-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 12
Glossary & style guidelines #5
Comments
Awesome, great work on that list! 😍 Definitely agree with your first point. I've thought about it myself as well and tried to come up with translations for certain terms. And especially for the React specific ones (like props, state, render, etc.) I prefer to leave them untranslated. There's no point in 'forcing' Dutch translations on those as it will only create an exta barrier between the Dutch and English React communities. Maybe for now, we should start the most common terms and decide rules for those. We can discuss and decide on how to translate less frequent ones on the fly. WDYT? Will take a look at the rest of your list tomorrow! |
Based on your list, I think a lot of them are quite clear except for two categories: 1) terms that we should not translate to keep relevance to original docs and 2) the ones that are in the middle. For me those were:
In general, nice list though! |
Nice list so far! I agree with Keraito's "don't translate" list. I have some suggestions for alternative translations:
I think that translating jargon (like event, mount/unmount, etc.) doesn't make it easier to understand. Even though we can't assume that people who read the Dutch docs can also read the English docs, they will come across these terms in other writings. |
Hey @ronderksen, thanks for your input! Personally, I prefer "geeft terug", "syntax" and "(un)mounten" as well. For the node stuff I'm fine with both Dutch and English terms. The only problem I see is with translating "to declare" to "benoemen" since there's some semantic difference between "benoemen" en "verklaren/declareren". Essentially it comes down to naming, but I would personally opt for either "verklaren" or "declareren". Anyway, I've merged your input into the table. Feel free to edit it if I made any mistakes. |
Hi! I want to make a small contribution: |
@timlogemann Agreed. We'll keep "views" as-is unless someone objects. |
I haven't seen it discussed here yet so I may have missed the discussion elsewhere. I'd like to challenge the choice to keep Title Case in the Dutch translations. I think it's very much an American thing (Brits tend to lowercase some binding words 'with', 'and', 'or', etc.). When other examples of proper Dutch writing are examined (literature, newspapers, other websites) then Dutch titles often just follow the normal sentence capitalisation rules. In the given example I think I'd also like to point you to the Dutch styleguide for translations of the Drupal framework that may give us some guidelines to copy: https://localize.drupal.org/node/2314 (it's easier to steal cleverly than invent poorly). I've been doubting on my opinion for We should also ask one of the maintainers to pin this issue so that it's easy to find for people that want to get up and running with translating :) |
@Kingdutch Thanks for your input. Personally I think section titles should have at least some form of capitalization to make them stand out from the rest of the article. I don't think any languages really enforce a specific style and it's just a matter of preference. Some articles even go for all-caps section titles, for example. I personally prefer our current style, but let's leave the discussion open. As for I've also pinned the issue as you suggested. |
🔧 WIP
Please add entries, suggest changes, whatever you see fit.
Guidelines
Keep React- and programming-related terms in English.
Capitalize all words in section titles. E.g.
Inline If with Logical && Operator
->Inline If Met Logische && Operator
Keep link formatting as close to the original as possible. E.g. keep bold
**
formatting of CodePen links where applicable.Use links to Dutch articles where possible and clearly indicate that a linked article is English by using
(Engels)
.Prefer using the
je
pronoun overu
when addressing the reader of the article.Glossary
Translate
Keep as-is
The text was updated successfully, but these errors were encountered: