-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 33
Glossary #6
Comments
From my perspective and initial thoughts. I would love to hear your suggestions to improve the same. |
Instead of "કેમ છો?"
I think "કેમ છો?" gives a more Gujarati touch. isn't નમસ્તે a kind of a Hindi word? |
Namastey may sounds like a hindi word but I think most appropriate way to say hello. |
If we go for literal translation of Hello then you're right @Str1kemeister, નમસ્તે is better. However the iconic phrase of "Hello world" has been used as a form of greeting since the beginning. So in terms of greetings, I don't think there's a more iconic phrase than કેમ છો in Gujarati. Perhaps we can take a bit of liberty in this case and not go for the literal translation. Should we add દુનિયા at the end? |
Aren't we keep "Hello world" as it is? And it also makes sense and understandable. "કેમ છો?" is not the exact translation in Gujarati. If we keep "નમસ્તે દુનિયા" then it sounds little weird. Or you guys can give any suggestion which will be feasible instead of this sentence. |
We've explored many other translations (either finished or in progress) and they are going for a native phrase of their language. You can check them out at https://reactjs.org/languages Harmless strings that are meant just for the purpose of examples can be native and in my opinion should be native. Think about it this way - Translation of Hello World is an opportunity to add a Gujarati flavor to the documentation. It is relatable to the readers and keeps them excited. 😃 |
Added Rendering -> રેન્ડરિંગ |
@Str1kemeister @ron4ex @sonipreshita We will have to keep 'Hello World' as it is. At many places in documentation, the code from Thanks all for your inputs. I have updated the Glossary accordingly. |
Any suggestions for the translation of 'immutable'?
Going with અપરિવર્તીત for now. I would love to hear your suggestions. |
tutorial | ટ્યૂટોરિઅલ |
અપરિવર્તીત is more like |
અચળ or સતત are literal translations of the word constant which would be conflicting when we'll need to translate the word constant. I think અપરિવર્તીત can be uniquely associated with the word immutable. |
Any suggestions for the word "assert". |
I think the phrase that you've mentioned uses the word |
I think we should consider both of those words as JavaScript jargon and use them as they are. |
Ok, make sense. We will use them as it is(in English itself). Updated the issue body. |
Mock should be |
@ron4ex You are right. But after reading the whole paragraph "assert" meaning "ખાતરીપૂર્વક ચકાસો" doesn't fit well. Check the below paragraph:
|
I think in this case, it's more about showing the intent rather than testing-related How about translating for ...and gives you confidence about what its render method returns... |
I agree with you. "અચળ" will be more familiar & understandable. |
@3sanket3 I am working on the hooks introduction page, is "hook" should be translated or not? |
@harshilparmar Yeah I think hooks translation is assigned to you as per #1. The translation progress has been stalled a bit. It would be great if you can put in any page. Please don't be hesitant to create a PR and submit. |
@ron4ex Thanks brother..I want to ask that is "hook" word going to as it is or it should be translated in gujarati ? like "હૂક"? |
Oh okay. I misunderstood your original comment. It should be transilerated to "હૂક". The general rule is, if the pure gujarati translation doesn't make sense, just transilerate as indicated by some of the examples in issue description. |
What about react? Should it be translated to રીએક્ટ ? or should I keep it 'react'? |
Keep react in English. |
ok...Thanks |
The words that should be transliterated.
The words needs to be kept as it is:
The words needs to be translated:
The text was updated successfully, but these errors were encountered: