Skip to content
Stefano Campus edited this page Sep 21, 2020 · 8 revisions

Istruzioni per la traduzione

Tradurre QGIS è facile e veloce! Tutte le risorse di QGIS (manuali, sito web e interfaccia grafica) sono ospitate sulla piattaforma di localizzazione Transifex.

Se vuoi unirti al gruppo dei traduttori sei il benvenuto! Il processo richiede pochissimo tempo:

Prima di iscriverti, presentati agli altri traduttori, spiegando chi sei e in quali argomenti sei particolarmente ferrato! Iscriviti gratuitamente su Transifex e cerca il progetto QGIS. Vedrai 3 risorse:

  • QGIS Desktop, ovvero l'interfaccia grafica di QGIS
  • QGIS Documentation, ovvero tutta la manualistica inerente QGIS
  • QGIS Website, il sito web di QGIS

scegli il progetto a cui vuoi contribuire cliccandoci sopra.

  • l'amministratore vedrà la tua iscrizione e ti accetterà nel team dei traduttori
  • ogni progetto è composto da una a più risorse (corrispondenti per esempio ai capitoli del manuale). Clicca sulla risorsa che vuoi tradurre e clicca su translate.
  • pronti, via! Traduci le stringhe che vuoi, Transifex salverà automaticamente le nuove stringhe tradotte.

Guida all'utilizzo di Transifex

Con Transifex si possono tradurre molte stringhe in poco tempo. Tuttavia, ci sono delle linee guida per mantenere alta la qualità della traduzione:

  • la barra di ricerca nella parte sinistra della finestra permette di filtrare rapidamente con diversi tipi di criteri. Imparare ad usarla è molto facile e utile.
  • nella parte centrale in alto ci sono i numeri di quante stringhe sono tradotte (ALL), non tradotte (UNTRANSLATED) e revisionate (REVIEWED). Cliccando su untranslated si possono visualizzare solamente le stringhe da tradurre.

La parte destra è composta da diverse schede molto utili:

  • Suggestions, che mostra eventuali suggerimenti di stringhe tradotte in modo simile con la percentuale di similarità. In questo modo si possono vedere subito stringhe simili al 99% e basterà quindi una minima modifica per completare la traduzione.
  • History che mostra lo storico delle traduzioni di quella stringa e permette di vedere l'evoluzione della traduzione
  • Glossary mostra tutte le parole presenti nel glossario e che compaiono nella stringa selezionata. Il glossario è una risorsa fondamentale da utilizzare per rendere la traduzione coerente.

Nella parte in alto a destra è presente un pulsante FONDAMENTALE da utilizzare spesso: Concordance search. Questo pulsante cerca in tutti i progetti di QGIS come è stata tradotta una parola e mostra le varie concordanze. Questa risorsa è fondamentale per garantiere un'alta qualità della traduzione e fare in modo che i termini siano tradotti in modo simile in tutti i progetti di QGIS.

Nella scheda centrale (dove si può inserire la traduzione della stringa) nella parte inferiore si possono vedere delle informazioni aggiuntive sulla stringa. A volte ci sono informazioni sul contesto della stringa e sul percorso. Se si hanno dubbi su come tradurre la stringa queste informazioni aggiuntive possono aiutare moltissimo.

In generale, se hai dei dubbi NON tradurre, ma scrivi in lista dove possiamo discutere apertamente e trovare la traduzione migliore.

Abbiamo creato un gruppo Telegram specifico per chi ha a cuore la traduzione di QGIS. Nel gruppo potremo discutere su quale traduzione sia migliore per una frase o una parola, condividere dubbi e scelte, segnalare errori e proporre miglioramenti.

Link al gruppo Telegram

Suggerimenti e prassi

  • il verbo è tradotto all'imperativo (Open project = Apri progetto);
  • rispettate punteggiatura, spazi, a capo, maiuscole/minuscole dell'originale
  • controllate sempre le traduzioni precedenti. Se sono sbagliate, correggete se non sono già state revisionate; se già revisionate, segnalate l'errore al coordinatore. Se le traduzioni precedenti non sono sbagliate, ma pensate si possano migliorare, segnalate e apriamo discussione, dopodiché eventualmente si farà cambio massivo. Non rimettiamo in discussione scelte fatte anni fa, soprattutto se stilistiche: puntiamo ad avere la traduzione completa e accurata.
  • aggiungete le parole mancanti nel glossario.
  • le parole inglese al plurale che manteniamo in italiano si declinano al singolare (EN Layers, IT Layer);
  • cerca di tradurre tutto. ci sono comunque termini che si è deciso di mantenere in originale:
    • Layer, quando o si riferisce indifferentemente a raster e vettori, oppure dal contesto non si capisce a quale tipo ci si riferisca;
    • Buffer;
    • Feature è Elemento non Geometria;
    • Editor non si traduce.

Per qualsiasi informazione o dubbio scrivici: [email protected]