Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

fix(french): Modified a few sentences that weren't idiomatic #153

Open
wants to merge 1 commit into
base: master
Choose a base branch
from
Open
Changes from all commits
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
14 changes: 7 additions & 7 deletions fr/index.html
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -17,22 +17,22 @@
<h1>Ne demande pas la permission de demander, demande juste.</h1>
<p>
De temps en temps, dans des channels que je fréquente,
je vois quelqu'un apparaître et demander,
quelqu'un arrive et dit :
Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"someone pops in" was literally translated to "I see someone appearing". "to pop in" is an english-specific idiom.

I replaced it with a shorter, more straightforward translation : "quelqu'un arrive" which would translate literally to "someone arrives [in the channel]"

</p>
<blockquote>
<span class="name">Foobar123 :</span>
<p class="message">
Aucun expert Java dans le coin ?
Y a-t-il un expert Java dans le coin ?
Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"Any Java experts around" was translated with the sentence that made me do the PR "Aucun expert Java dans le coin?"

This isn't correct grammatically because you're supposed to start such questions with the verb in the interrogative form.

I proposed the translation "Y a-t-il un expert Java dans le coin ?", which, even if it contains a weird combination of letters and hyphens simply translates to "Is there [any] Java expert around".

In English you can omit the verb starting the sentence and making it implicit, thus giving the phrase "[is there] Any Java expert around?"

Furthermore, "Aucun" in the original translation translates to "None" "No", in the sense of a "lack of [something]. Implicitely a french speaker reading it could misunderstand and think the speaker is surprised that there are no Java experts around and asks about it rhetorically.

I believe my translation makes the text less ambiguous and more natural

</p>
</blockquote>
<p>
C'est une mauvaise formulation pour plusieurs raisons. Ce que la personne est
<em>vraiment</em> en train de demander est,
<em>vraiment</em> en train de demander c'est,
</p>
<blockquote>
<span class="name">Foobar123 :</span>
<p class="message">
Aucun expert Java qui serait prêt à examiner mon problème,
Y a-t-il un expert Java qui serait prêt à examiner mon problème,
quel qu'il soit, même s'il n'est pas relié à Java ou même si une personne
ne connaissant rien à Java pourrait répondre à ma question?
</p>
Expand Down Expand Up @@ -72,7 +72,7 @@ <h1>Ne demande pas la permission de demander, demande juste.</h1>
</p>
<p>
Donc, pour résumer, ne demandez pas
<em>"Aucun expert Java dans le coin ?"</em>,
<em>"Y a-t-il un expert Java dans le coin ?"</em>,
mais plutôt
<em>"Que devrais-je faire pour résoudre [problème] en Java ainsi que [autres infos importantes] ?"</em>
</p>
Expand All @@ -83,9 +83,9 @@ <h1>Ne demande pas la permission de demander, demande juste.</h1>
</p>
</main>
<footer>
Contenu en majeure partie prise sur <a href="https://iki.fi/sol/dontask.html">iki.fi/sol/dontask.html</a>
Contenu en majeure partie pris sur <a href="https://iki.fi/sol/dontask.html">iki.fi/sol/dontask.html</a>
Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Typo

-
Translated by MonsieurBibo <a href="https://github.com/MonsieurBibo">@MonsieurBibo</a> and <a href="https://github.com/endermctv">@endermctv</a>
Translated by MonsieurBibo <a href="https://github.com/MonsieurBibo">@MonsieurBibo</a>, <a href="https://github.com/endermctv">@endermctv</a> and <a href="https://github.com/clorl">@clorl</a>
-
<a href="https://github.com/maunium/dontasktoask.com">Source sur GitHub</a>
</footer>
Expand Down
Loading