-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 277
Commit
This commit does not belong to any branch on this repository, and may belong to a fork outside of the repository.
* docs: move `lang/notes` into `doc/` * docs(i18n): rename to more fitting name * docs(i18n): localize language-specific translation notes * docs: rewrite edge_cases.md added proper links to relevent pages * feat: lab JSON guide to docs
- Loading branch information
Showing
13 changed files
with
657 additions
and
492 deletions.
There are no files selected for viewing
This file was deleted.
Oops, something went wrong.
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
@@ -0,0 +1 @@ | ||
doc/src/content/docs/en/mod/json/guides/map/lab.md |
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
@@ -0,0 +1,127 @@ | ||
--- | ||
title: German Style Guide | ||
--- | ||
|
||
Diese Datei enthält Anmerkungen für alle, die das Spiel ins Deutsche übersetzen wollen. | ||
|
||
--- | ||
|
||
## Sprache | ||
|
||
Deutsch wie in Deutschland üblich (de_DE). Wir verwenden die neue deutsche Rechtschreibung. | ||
|
||
## Zusammenfassung | ||
|
||
- Anführungszeichen: »Beispieltext« | ||
- Innere Anführungszeichen: ›Beispieltext‹ | ||
- Anrede: Grundsätzlich mit »du«, mit Ausnahmen (s.u.) | ||
- Strings wie »the %s« oder »a %s« werden besonders übersetzt (s.u.) | ||
|
||
## Anrede | ||
|
||
Grundsätzlich duzen sich alle. Auch der Spieler wird geduzt. | ||
|
||
Die Idee ist, dass nach der Apokalypse das »Sie« einfach aus der Mode kommt. Sind ja nicht mehr | ||
viele übrig. ;-) | ||
|
||
Die förmliche Anrede mit »Sie« wird nur in seltenen Ausnahmefällen benutzt. Diese Ausnahmefälle | ||
sind: | ||
|
||
- Alte Dokumente aus der Zeit vor der Apokalypse, wo die förmliche Anrede Sinn ergibt, z.B. alte | ||
Behördenprotokolle | ||
- Computer, Terminals und die meisten anderen Bedienelemente | ||
- Wenn es sinnvoll erscheint, auch bestimmte NPC-Dialoge, aber das dann bitte unbedingt im Spiel | ||
testen! | ||
|
||
Auf keinen Fall darf völlig grundlos zwischen »du« und »Sie« hin- und hergesprungen werden. | ||
|
||
## Blöde Sonderregel für Artikel | ||
|
||
Es kommen sehr viele Strings vor, bei dem ein Artikel gefolgt von einem Platzhalter auftaucht. Das | ||
ist problematisch für uns, da deutsche Substantive ein Geschlecht haben. | ||
|
||
Zusammenfassung ############### | ||
|
||
Steht ein Artikel vor einem Platzhalter, wird er wie folgt übersetzt (naja): | ||
|
||
- »the %s« → »%s« | ||
- »a %s« → »1 %s« | ||
|
||
Beispiele: | ||
|
||
- »You hit the %s!« → »Du triffst %s!« | ||
- »You see a %s.« → »Du siehst 1 %s.« | ||
|
||
Ausnahmen sind natürlich erlaubt. | ||
|
||
Bestimmter Artikel »the« ######################## | ||
|
||
Beispiel: »You hit the %s!«. | ||
|
||
Problematische Übersetzung: | ||
|
||
- »Du triffst das %s!«. | ||
|
||
So einfach ist das leider nicht, denn wir wissen ja nicht, welches Geschlecht das Wort für %s hat. | ||
|
||
Das funktioniert, wenn %s für »Monster« steht (»das Monster«). Aber wenn %s zu »Spinne« wird, dann | ||
kriegen wir »das Spinne«. Das ist blöd. :-( | ||
|
||
Wir haben uns daher angewöhnt, den Artikel einfach ganz wegzulassen. Also als ob %s ein Name wäre. | ||
|
||
Also: | ||
|
||
- »Du triffst %s!« | ||
|
||
Das ist zwar immer noch nicht schön, aber besser als »das Spinne«. | ||
|
||
Alternativ hat sich auch der Doppelpunkt bewährt. Also: | ||
|
||
- »Du triffst: %s« | ||
|
||
Bei kurzen Strings kann das sinnvoll sein, bei langen Strings eher nicht. | ||
|
||
Unbestimmter Artikel »a«/»an« ############################# | ||
|
||
Beispiel: »On the ground you see a %s.« | ||
|
||
Problematische Übersetzung: »Auf dem Boden siehst du ein %s.« | ||
|
||
Wenn wieder die Spinne kommt, haben wir »ein Spinne«. Das ist doof. :-( | ||
|
||
Notlösung: Wir ersetzen einfach den unbestimmten Artikel mit »1«. Also: | ||
|
||
- »Auf dem Boden siehst du 1 %s.« | ||
|
||
Zugegeben, etwas gefudelt ist das schon. Aber es funktioniert! Irgendwie. :D | ||
|
||
Auch hier wäre der Ansatz mit dem Doppelpunkt denkbar, aber nur, wenn es sein muss. | ||
|
||
Anmerkung ######### | ||
|
||
Beachte: All diese Ansätze sind nur Notlösungen! | ||
|
||
Eine echte Lösung des Problems kann es eigentlich nur geben, wenn die Art, wie C:DDA diese Strings | ||
aufbaut, grundsätzlich ändert. :-( | ||
|
||
## Problemwort: »bionics« | ||
|
||
C:DDA verwendet »bionic« als Wort für eine Art Implantat, nicht für ein Konzept wie in Wikipedia | ||
beschrieben (s.u.). | ||
|
||
So übersetzen wir es: | ||
|
||
- »the bionic« → »das Bionik« | ||
- »the bionics« → »die Bioniken« | ||
|
||
»bionic« wird auch manchmal als Adjektiv eingesetzt: | ||
|
||
- »bionic« → »bionics« | ||
|
||
Aus der englischsprachigen Wikipedia: Bionics (also known as biomimicry, biomimetics, | ||
bio-inspiration, biognosis, and close to bionical creativity engineering) is the application of | ||
biological methods and systems found in nature to the study and design of engineering systems and | ||
modern technology | ||
|
||
Aus der deutschsprachigen Wikipedia: Die Bionik (auch Biomimikry, Biomimetik oder Biomimese) | ||
beschäftigt sich mit dem Übertragen von Phänomenen der Natur auf die Technik. |
Oops, something went wrong.