Skip to content

Latest commit

 

History

History
59 lines (42 loc) · 3.85 KB

appraise-3.md

File metadata and controls

59 lines (42 loc) · 3.85 KB

译文讲评【二】

原文

Once home to fishermen and farmers, modern Hong Kong is a teeming, commercially-vibrant metropolis where Chinese and Western influences fuse.

The former British colony became a special administrative region of China in 1997, when Britain’s 99-year lease of the New Territories, north of Hong Kong island, expired.

Hong Kong is governed under the principle of “one country, two systems” under which China has agreed to give the region a high degree of autonomy and to preserve its economic and social systems for 50 years from the date of the handover.

Hong Kong’s constitution, the Basic Law, provides for the development of democratic processes.

China controls Hong Kong’s foreign and defence policies, but the territory has its own currency and customs status.

译文及剖析

Once home to fishermen and farmers, modern Hong Kong is a teeming, commercially-vibrant metropolis where Chinese and Western influences fuse.

曾经是渔村和农村的香港,现在是一个充满商业活力的大都市,也是中西方文化交汇的地方。

  • commercially没有翻译出来。
  • influence没有翻译出来。
  • 另外“渔村和农村”的说法有点奇怪,中文惯用的说法一般是“香港过去住着渔民和农民,现在则是……”。

The former British colony became a special administrative region of China in 1997, when Britain’s 99-year lease of the New Territories, north of Hong Kong island, expired.

1997年,英国对香港岛北部,新界的99年租约过期,这个曾经的英国殖民地成为了中国的特别行政区。

  • 这个句子的结构太零散,完全不像中文。
  • 新界是在香港岛北面,与港岛是分离的,不是“香港岛北部”,这大概因为译者缺乏必要的地理知识。

Hong Kong is governed under the principle of “one country, two systems” under which China has agreed to give the region a high degree of autonomy and to preserve its economic and social systems for 50 years from the date of the handover.

在一国两制的原则下,中国同意香港高度自治,并且自交接之日起,保持经济政治制度50年不变。

  • 两个under的结构没有弄清楚,第一个是指港岛按照“一国两制”的原则治理,第二个是中国对“一国两制”的理解和保证;
  • “一国两制”是专有说法,需要引号。
  • “经济政治制度”有违中文习惯,一般说“政治经济制度”。

Hong Kong’s constitution, the Basic Law, provides for the development of democratic processes.

香港的宪法-基本法,给民主进程提供了发展。

  • the Basic Law原文都是大写,应当翻译为全名《香港特别行政区基本法》,或简称《基本法》。
  • provides for不是provides,前者意思是“为xx做准备”,后者意思是“提供”。

China controls Hong Kong’s foreign and defence policies, but the territory has its own currency and customs status.

虽然中国控制着香港的外交和国防政策,但是她保有自己的货币和海关。

  • 这里的“她”指代不明,前后的主语发生了变化。最好改为“虽然香港的外交和国防政策……,但是有自己的货币和海关”。

总评

这也是一篇简短的新闻报道,并没有太多的复杂含义。不过相对其他新闻报道,本文中出现了一些专有名词,比如“基本法”和“一国两制”,这是翻译时要特别关注的。

而且如果译者不熟悉这类报道涉及的背景知识,一定要查证,这样就不会出现“新界是港岛北部”的错误。

译文出现了一些“照搬原文”的句子,欧化的味道很重,最典型的例子就是“1997年,英国对香港岛北部,新界的99年租约过期,这个曾经的英国殖民地成为了中国的特别行政区”。