Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

第十一至第十三用字疑義 #23

Open
747 opened this issue Aug 10, 2020 · 7 comments
Open

第十一至第十三用字疑義 #23

747 opened this issue Aug 10, 2020 · 7 comments

Comments

@747
Copy link

747 commented Aug 10, 2020

夫上蔡臨市而嘆黃。杜陵望雲而感蒼。括母劾子竟免於族。俶父效之猶見於誅。宣子以立瑤亡智。輔果改氏而逭之。北海以譏曹取死。二子琢釘而待之。天道幽遠以降禍。或速或遲。世人處之乃顯志。有得有失。又麋子仲婦人之私。火燒其室。諸葛恪腥狗之讖。兵加其身。眾君子謀社宮以亡曹。諸小人戲池陽而覆莽。永嘉狗語而天下飢。太安牛言而天下亂。吾人既不得其徵。唯綢繆於未雨。徙薪於未焚。補羊牢於未亡。避南牆於未撞。故韓非子曰。夫事之祸福亦有腠理之地。圣人蚤從事焉。

  • 上蔡云云臆當李斯其事矣,而杜陵云云未能明其所指。是必吾寡識也,懇請垂示。
  • 夫事之祸福亦有腠理之地。圣人蚤從事焉。 似簡字誤入也。

子曰。游於藝。昔庖犧作卦。史皇作圖。乃有鳥鼎鸞旂。琱戈黼黻。輿圖絺繡。九州十服。屈子謁廟厥有天問。荀卿屬文以為養目。雲臺畫壁以旌功臣。洛陽鑿磚以紀射馳。毛寫昭君。至於棄市。顧描鄰女。竟得悅之。弗興畫龍。百年祝雨。僧繇點睛。一時飛去。曹為梵象。其衣出水。吳寫神仙。其帶當風。李將軍富貴入畫。雍容金碧。王右丞以畫為詩。幽雅超逸。凌煙功臣。太宗得諸立本。御園駿馬。子美觀諸曹霸。韓幹馬。韩滉牛。宣和鶴。元吉猴。徐熙野筆。黃荃精勾。荊關山峻。米家雲悠。雲林蕭索。松雪俊秀。老蓮高古。桃庵風流。理論董九友。工細仇十洲。有清以降。丹青傳世者不計其數。吾曹先人之苗裔兮。宜乎哉其畫脈之繼武。

  • 韓幹馬。韩滉牛。亦似簡字也。

昔秦王既掃六合。入海求藥為鯨所阻。乃連弩射殺之。漢武亦好神仙之術。而徒誅文成樂通。卒無所獲。後世煉丹餌朮之徒。未嘗絕於世。彼金丹大道者。有內丹。有外丹。內丹者。吐氣納神也。外丹者。燒鼎煉金也。其術多玄奧莫解。周易叄同契。抱朴子載焉。今信之者鮮矣。然近有奇術。投諸機器。可以告往知來。聞一識十。人不之預而智每敵於人者。號曰深度學習。然趨之者若鶩。窮其理者寥寥。比其煉也。每每耗時經日。乃至於月。比其成也。或神機如響。或闇昧無覩。得其方者著之。洋洋然誇諸天下。失之者易之。營營然冀有所得。吾儕每戲言。此誠當代之煉金術也。

  • 此段多用「煉」字,而皆非體於頁面也。直為「燻」字也。
    image

夫編程之奧義也無涯。而一山之竹也有涯。況以學術之盛代。世術日新。法門月異。每有昨之驪珠。今之敝屣。然其為礎礩者。十世弗易。萬變靡離。是書所錄者是矣。其餘不能盡美者。唯待博雅君子。既詳覽其書而熟習其術。靡不能觸類而長之。則雖幽遐詭伏。無所不入。告其往而知其來。舉一隅而反其三。聞一而知十者皆適。然後乃置之尋常而不塞。布之天下而不窕也。

  • 字於頁面猶如「蹝」字。兩字義同而形殊,不知奈何。
    image
@LingDong-
Copy link
Member

Hi @747 ,

Thanks so much for reading through the book so thoroughly!

  • 杜陵望雲而感蒼 is a reference to 杜甫's line 天上浮雲如白衣,斯須改變如蒼狗. I'm glad you got my 李斯 reference :)

  • 祸、圣、韩 Now fixed: 07b3a22 . These traditional/simplified mixup are due to the fact that I'm too lazy to type out quotes and copy paste them from elsewhere. Usually I try to fix up the simplified characters afterwards but seems like I missed quite a lot :P

  • 屣/蹝 This is caused by the same problem as 樸/朴 in your other issue: The custom font tries to fill as many codepoints as possible with limited number of glyphs, so since 屣 and 蹝 are variant forms of each other, they're by rendered with same glyph. Again, not the optimal thing, but a reasonable solution from the font's perspective.

  • 燻/煉 That's definitely a mistake in the font (caused by OCR). I've added an issue in that project to remind myself to fix it: https://github.com/LingDong-/qiji-font/issues/18

Thanks!

@747
Copy link
Author

747 commented Aug 12, 2020

@LingDong- 復謝作者。

  • 杜陵望雲而感蒼 is a reference to 杜甫's line 天上浮雲如白衣,斯須改變如蒼狗.

及聞之,方曉此用典之精切,文采之斐然焉。

爰更見二處作「和如」,按宜為「何如」也。

或問曰。適所畫者黑。欲其紅。當何如。適筆細。欲粗。當和如。曰。

或問曰。適所畫。勾線也。欲設色。當和如。曰。當易「提筆」為「設色」如是。

@747
Copy link
Author

747 commented Aug 12, 2020

宏法。以「或云」謂舊文。以「蓋謂」云所易何。凡通用辭。如術之参者。皆以引號括之。今以為「書之」作新文法如是。
```
或云「「書「甲」焉」」。
蓋謂「「吾有一言。曰「甲」。書之」」。
注曰「「宏備矣。試用之」」
吾有一數。曰五十。名之曰「大衍之數」。
夫「大衍之數」。書之。
注曰「「是舊文法也」」
書「大衍之數」焉。
注曰「「是新文法也」」
```

  • 以「或云」謂舊文。以「蓋謂」云所易何。之處,恐似文義錯雜。如觀下例,用「或云」所引者,乃注曰是新文法也,本何以為「舊文」?
  • 此例予以書「甲」焉吾有一言。曰「甲」。書之,遂於下文對比夫「大衍之數」。書之。書「大衍之數」焉。。且上擬作一言,下驗以一數。是素意乎?

昔秦王既掃六合。入海求藥為鯨所阻。乃連弩射殺之。漢武亦好神仙之術。而徒誅文成樂通。卒無所獲。後世煉丹餌朮之徒。未嘗絕於世。彼金丹大道者。有內丹。有外丹。內丹者。吐氣納神也。外丹者。燒鼎煉金也。其術多玄奧莫解。周易叄同契。抱朴子載焉。今信之者鮮矣。然近有奇術。投諸機器。可以告往知來。聞一識十。人不之預而智每敵於人者。號曰深度學習。然趨之者若鶩。窮其理者寥寥。比其煉也。每每耗時經日。乃至於月。比其成也。或神機如響。或闇昧無覩。得其方者著之。洋洋然誇諸天下。失之者易之。營營然冀有所得。吾儕每戲言。此誠當代之煉金術也。

  • 後世煉丹餌朮之徒,以爲也。朮,藥草名,僅當世借之代「術」字也。

@LingDong-
Copy link
Member

Hi @747,

  • 何如、或云、蓋謂 now fixed: eede31c. Thanks for spotting the mistakes!

  • 吾有一言/吾有一數: in wenyan 吾有一言 will cast whatever passed to it into string. So practically using 吾有一數 also works for this particular case, but as a macro 吾有一言 is more general for printing things.

  • 餌朮者,服食蒼朮也。或以其能致長生,故曰與煉丹者同流也。(《列仙傳》:涓子者齊人也,好餌朮,⋯⋯)

Thanks!

@747
Copy link
Author

747 commented Aug 13, 2020

@LingDong- 多謝子誨誘諄諄,令我漸窺正義也。頃日吾徒弄古法,妄作一札,欲將全篇盡訓以日文。幸得解惑,是以苟畢之。以爲一笑。

@LingDong-
Copy link
Member

Hi @747

That’s really impressive!! (Sorry I don’t speak Japanese, so I couldn’t give a more in-depth compliment :P). The site looks very nice too, glad you figured out how to change my site generator script (Sorry I didn’t put any comment in index.js, feel free to let me know if you need help with anything, but it looks like you got everything right)

This is awesome, I’ve placed in link in this project’s README to your translation. Thanks for the great work.

@pterodragon
Copy link

pterodragon commented May 14, 2021

@747 ちらっと読み下しを読んできて、素晴らしいと思います。義注のところどころがギャグ入っても:)

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants