-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 89
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Kamus perbendaharaan istilah asing #70
Comments
bagaimana dengan kata key @mazipan ? |
modifier => pengubah |
Basicnya sih kunci, tapi kalau decide gak diterjemahkan ya pakai key italic |
untuk bind atau binding perlukah diterjemahkan mas @mazipan ? |
Chain => Rantai Kalau ada yang kurang natural tolong bantu perbaiki ya mas @nusendra @mazipan 😄 |
Bind, biarkan pake bind aja |
Untuk Function, lebih banyak kasus mungkin harus tetep pakai Function |
saran saya untuk kata framework, library, function, defined, dan sejenis tidak perlu ikut diterjemahkan, karena kalaua diterjemahkan kesannya aneh sekali, saya pengelaman dari tugas kampus untuk menterjemahkan jurnal kalo kata2 itu ikut diterjemahkan saya sendiri sebagai pembaca jadi bingung juga wkwk |
Kita kemarin sudah diskusi sih mas soal ini, dan kita memutuskan untuk diterjemahkan kalau memang masih masuk akal. Tapi dibalikin lagi ke konteks nya, gak harus sama plek sih. |
ini untuk penerjemahannya bener bener menggunakan kata kata baku ya ? kayak framework jadi kerangka @mazipan kalo menurut ku sih mending yg mudah dipahami, sedikit pake kata serapan lebih gampang |
Gak sepenuhnya baku, tapi kita mencoba memakai bahasa Indonesia sebaik mungkin. Bukan berarti semua kata harus baku, tapi kita pilah-pilih. |
Kalo lifecycle hooks, baiknya gimana ya mas @mazipan ? Apa jadi kait siklus hidup atau lifecycle hooks atau gimana ya? |
@iamyuu Bisa jadi iya "Kait Siklus Hidup", atau mungkin dengan kesepakatan bersama untuk tidak diterjemahkan tapi jadi italic tulisannya. Mungkin untuk kawan2 yang mau mulai menerjemahkan bisa cari referensi di kateglo.com untuk glosarium dan pastikan kembali bahwa bahasa Indonesianya benar di https://kbbi.kemdikbud.go.id/ |
Butuh glosarium untuk kata |
Mas @huiralb: http://www.kateglo.com/?phrase=deploy&mod=glossary melepaskan, memberangkatkan, mengerahkan, mengimplementasikan, menerapkan, memberlakukan. kita akan pakai Atau bisa juga tetep pakai kata deploy Dan deployment tapi dengan Italic aja mas |
saya lebih pilih untuk tetap pakai kata deploy italic |
Setelah mencoba sedikit survei dan bertanya pada ahlinya. Kata DEPLOY dalam bahasa Indonesia diartiakan MENGGELAR Deploy = Menggelar Ada penjelasannya di twit saya di tautan di bawah |
Wah kaget juga waktu baca bahwa menurut ahlinya deploy itu dalam bahasa Indonesia menggelar. 🤔 Untuk saya, penerjemahan dokumentasi berguna untuk mengurangi "language barier" saat mempelajari suatu teknologi. Setelah berhasil mempelajari suatu teknologi orang itu akan lebih mudah diterima di industri. Orang tersebut diuntungkan karena mendapatkan pekerjaan, Industri diuntungkan karena pengetahuan "talent pool" dan karyawan meningkat. Saya merasa aneh saja jika istilah yang orang tersebut pelajari dalam dokumentasi malah tidak dipakai di Industri. Saat kita memutuskan untuk mengartikan sebuah kata asing ke bahasa indonesia, saya pikir ada baiknya rekan-rekan praktisi berpartisipasi juga untuk mempopulerkan kata tersebut dalam perkerjaan sehari-hari. Saya pribadi lebih setuju menggunakan deploy karena tujuan saya adalah supaya orang bisa lebih cepat "nyambung" sama industri teknologi di Indonesia; dan saya belum pernah mendengar ada yang pakai kata menggelar itu. Tp saya akan mengikuti apa pun keputusan maintainer. |
Sekali lagi, jika konteksnya pribadi saya pun demikian masih kurang sreg dengan kata menggelar. Tetapi kata itu juga bukan tanpa sejarah sehingga akhirnya digunakan. Dalam survei kecil-kecilan yang saya lakukan ada beberapa kata yang mungkin bisa dijadikan sedikit acuan. Menggelar Mungkin masih ingat sejak kapan kata unduh dan unggah pertama kali digunakan? |
Jadi seakan akan kita berusaha untuk mematenkan suatu kata terjemahan dari |
@isatrio Wah!. Nice point tentang kapan pertama kali kata unduh dan unggah dipakai 🤔 @nusendra Untuk Oke, sah nih ya!? mulai dari dokumentasi ini dan lingkungan masing-masing pakai kata Penggelaran (deployment). (haha saya masih rada geli sih dengernya) |
Saya setuju dengan mas @nusendra , tahap ini kita masih perlu membiasakan diri jadi bisa diberi dalam kurung dulu yang mengacu ke kata aslinya. |
@mazipan kang izin bantu nambah programmatic = terprogram cmiimw ya |
LGTM @ravimahfunda anchored ini contoh kalimatnya bagaimana mas? |
kayak |
Nambah lagi nih kang @mazipan node = simpul CMIIW |
@ravimahfunda ? saya rasa ga pas, maksud saya untuk kalimat bahasa yang inggrisnya anchored ini apa mas? kalau "headings yang memiliki jangkaran" kira kira org awam bacanya paham ga tuh? node tidak perlu diartikan simpul menurut saya mas cetak miring saja. mongoo @vuejs-id/docs-team ada saran? penggunaan node ini tergantung kalimatnya tidak sellu bermakna simpul. ada contoh kalimat-nya mas @ravimahfunda ? |
agak bingung juga si mau seberapa jauh di translate ke bahasa indonesia nya kalo untuk kayak kata-kata yang punya makna khusus dalam ranah developer biasanya gk di translate in cuma kalo disini, pas awal saya nanya, kalimat framework di-translate jadi kerangka kerja mungkin kalo ada panduan sejauh mana mau ditranslasikan pasti bakal sangat membantu dan menurut saya penggunaan kata simpul untuk kata node sudah cukup benar lalu untuk kata function, menurut saya masih bisa ditranslasikan ke kata "fungsi" |
kalau function ke fungsi tidak ada masalah yak mas. Sebaiknya ini jadi keputusan bersama saja. Saya agaknya butuh satu paragraf (dg bahasa Inggris) yg berisikan kata tersebut untuk memastikan saja, apakah memang enak-nya diartikan atau tidak. Untuk framework ke kerangka kerja ini sebenarnya tidak ada jauh-nya mas. Anchor dan Link setau saya itu sama (sama sama pakai tag
dan link sebaliknya. lha kalu diartikan berjangkar/jangkaran ini malah seperti kapal karam mas 🤣 dan setau saya Anchor ini sebutannya udah wajar di HTML lebih baik dibegitukan aja sambil dicetak miring. Selanjutnya setelah glosarium penerjemah ini lengkap dan dokumentasi lengkap. nanti dibuatkan glosarium untuk pembaca berkaitan untuk itu (sebaiknya). untuk penambahan kata di Glosarium agaknya biar @vuejs-id/docs-team yg menambahkan dengan hasil musyawarah dari sini / jika sudah disetujui beberapa orang mas juga bisa menambahkan sendiri. Tapi saya dari lubuk hati ini yakin seyakin-yakinnya yg belajar Vuejs paling tidak ngerti HTML semua. |
|
@purwnt bisa mas dijadikan kunci, tapi bisa juga tidak. |
disitu belum ada terjemahan dari : bagaimana kak ? |
@zaiinhs Silahkan langsung ditambahkan saja |
Dengan banyaknya kontributor yang membantu menerjemahkan maka dibutuhkan sebuah kamus yang memuat berbagai istilah yang akan sering ditemui pada saat proses menerjemahkan.
Teman-teman bisa melihat ke halaman Kamus untuk daftar yang telah kami kumpulkan.
Silahkan tinggalkan komentar pada issue ini bila ingin menambahkan daftar baru.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: