Skip to content
This repository has been archived by the owner on Apr 21, 2023. It is now read-only.

Проблематични думи #6

Open
krasimir opened this issue Feb 13, 2019 · 12 comments
Open

Проблематични думи #6

krasimir opened this issue Feb 13, 2019 · 12 comments

Comments

@krasimir
Copy link

krasimir commented Feb 13, 2019

Тук предлагам да описваме думите, които са често срещани и са трудни за превод. Има такива, които според мен не е добре да се превеждат. Ето какво намирам до този момент:

  • state - състояние
  • view - изглед (може и като "компонент" или "страница" зависи от контекста)
  • props - props (не мисля, че е добра идея да превеждаме props)
  • hooks - hooks
  • syntax highlighting - syntax highlighting
  • markup
  • lifecycle
  • single-page application
  • име на библиотеки (пример "remarkable library")
  • bundler
  • development
  • production

cc @RStankov

@RStankov
Copy link
Contributor

hooks ми идва на ум

@krasimir
Copy link
Author

Мдам точно.

P.S.
Би трябвало да можеш да редактираш текста отгоре. Направо слагай каквото се сетиш там.

@andrey-andreev
Copy link
Contributor

Не се сещам за добър превод на lifecycle

@andrey-andreev
Copy link
Contributor

А относно state мислите ли, че ще е добра идея да я превеждаме? Ето няколко примера, в които можи би по-скоро бихме объркали някой ако преведем state със състояние:

Local state is exactly that: a feature available only to classes.

  1. Локалното състояние е пример за това: свойство, което имат само за класовете.
  2. Локалния state е пример за това: свойство което имат само класовете.

We will move the date from props to state.

  1. Ще преместим date от props в състоянието на компонента.
  2. Ще преместим date от props в state.

@krasimir
Copy link
Author

@andrey-andreev мисля, че си прав. Ще трябва да приготвя нов PR с промени по вече преведените страници.

@ValGeorgiev
Copy link
Contributor

Имате ли предложения за думата scale? Изречението: It has scaled very well for us at Facebook and Instagram.

Чудя се за скейлна или за Получи се много добре за нас във Facebook и Instagram. Но за други изречения не мисля, че ще може да се измъкна така 😄

@andrey-andreev
Copy link
Contributor

Аз бих използвал скалира, скалирам, скалиране и т.н. Въпреки че пак е чуждица, смислово ми се струва най-близо.

@deyan-a
Copy link
Contributor

deyan-a commented Oct 26, 2019

Някой да има предложение за Single-page application? Единственото, което ми идва на ум е Приложение за една страница, но не съм сигурен дали няма да е по-добре да не го превеждаме, тъй като е навлязло доста в жаргона. Какво ще кажете?

@krasimir
Copy link
Author

Аз бих го оставил SPA (single-page application).

@d3ltaf0rc3
Copy link

За bundler имате ли предложения? Става въпрос за това изречение: no bundler necessary!

@d3ltaf0rc3
Copy link

Също предлагам и думи, като development и production environment

@Knightwalker
Copy link

Колеги предлагам все пак имена на библиотеки да не се транслират тъй като се губи техният смисъл. Например "the remarkable library" != превъзходната библиотека. @krasimir ако може добави го към списъка.

Sign up for free to subscribe to this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in.
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

7 participants