diff --git a/DevTools/Resources/DIRECTOR_GUIDES.xlsx b/DevTools/Resources/DIRECTOR_GUIDES.xlsx index 4bcde20b7..0ee10b87a 100644 Binary files a/DevTools/Resources/DIRECTOR_GUIDES.xlsx and b/DevTools/Resources/DIRECTOR_GUIDES.xlsx differ diff --git a/DistFiles/ReleaseNotes.md b/DistFiles/ReleaseNotes.md index 92d0f35de..3bff0a156 100644 --- a/DistFiles/ReleaseNotes.md +++ b/DistFiles/ReleaseNotes.md @@ -46,6 +46,9 @@ back-up plan.) # Release Notes +## September 23 2020 Glyssen 1.6.0 +Changed English and Russian reference texts to use chevrons instead of curly quotes for improved visibility when scripting. + ## August 17 2020 Glyssen 1.5.0 Improved reference text logic when matching to reporting clauses ("he said" blocks) to prevent duplication. English and Russian reference texts updated to match v. 101 of the FCBH New Testament Director's Guide. diff --git a/DistFiles/license.rtf b/DistFiles/license.rtf index 5f7a5084e..5e460f79c 100644 Binary files a/DistFiles/license.rtf and b/DistFiles/license.rtf differ diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/1CH.xml b/DistFiles/reference_texts/English/1CH.xml index 282907403..d68b5b42f 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/1CH.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/1CH.xml @@ -526,14 +526,14 @@ Jabez was more honorable than his brothers: and his mother named him Jabez, saying, - “Because I bore him with sorrow.” + «Because I bore him with sorrow.» Jabez called on the God of Israel, saying, - “Oh that you would bless me indeed, and enlarge my border, and that your hand might be with me, and that you would keep me from evil, that it not be to my sorrow!” + «Oh that you would bless me indeed, and enlarge my border, and that your hand might be with me, and that you would keep me from evil, that it not be to my sorrow!» God granted him that which he requested. @@ -1499,7 +1499,7 @@ Then Saul said to his armor bearer, - “Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and abuse me.” + «Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and abuse me.» But his armor bearer would not; for he was terrified. Therefore Saul took his sword, and fell on it. @@ -1548,11 +1548,11 @@ Then all Israel gathered themselves to David to Hebron, saying, - “Behold, we are your bone and your flesh. + «Behold, we are your bone and your flesh. - In times past, even when Saul was king, it was you who led out and brought in Israel. God your God said to you, ‹You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over my people Israel.› ” + In times past, even when Saul was king, it was you who led out and brought in Israel. God your God said to you, ‹You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over my people Israel.› » @@ -1565,7 +1565,7 @@ The inhabitants of Jebus said to David, - “You shall not come in here.” + «You shall not come in here.» Nevertheless David took the stronghold of Zion. The same is the city of David. @@ -1573,7 +1573,7 @@ David said, - “Whoever strikes the Jebusites first shall be chief and captain.” + «Whoever strikes the Jebusites first shall be chief and captain.» Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief. @@ -1621,7 +1621,7 @@ David longed, and said, - “Oh that one would give me water to drink of the well of Bethlehem, which is by the gate!” + «Oh that one would give me water to drink of the well of Bethlehem, which is by the gate!» @@ -1630,7 +1630,7 @@ and said, - “My God forbid it me, that I should do this! Shall I drink the blood of these men who have put their lives in jeopardy?” + «My God forbid it me, that I should do this! Shall I drink the blood of these men who have put their lives in jeopardy?» For they risked their lives to bring it. Therefore he would not drink it. The three mighty men did these things. @@ -1767,14 +1767,14 @@ David went out to meet them, and answered them, - “If you have come peaceably to me to help me, my heart shall be knit to you; but if you have come to betray me to my adversaries, since there is no wrong in my hands, may the God of our fathers look thereon, and rebuke it.” + «If you have come peaceably to me to help me, my heart shall be knit to you; but if you have come to betray me to my adversaries, since there is no wrong in my hands, may the God of our fathers look thereon, and rebuke it.» Then the Spirit came on Amasai, who was chief of the thirty, and he said, - “We are yours, David, and on your side, you son of Jesse: peace, peace be to you, and peace be to your helpers; for your God helps you.” + «We are yours, David, and on your side, you son of Jesse: peace, peace be to you, and peace be to your helpers; for your God helps you.» Then David received them, and made them captains of the band. @@ -1784,7 +1784,7 @@ Of Manasseh also there fell away some to David, when he came with the Philistines against Saul to battle; but they didn’t help them; for the lords of the Philistines sent him away after consultation, saying, - “He will fall away to his master Saul to the jeopardy of our heads.” + «He will fall away to his master Saul to the jeopardy of our heads.» @@ -1878,11 +1878,11 @@ David said to all the assembly of Israel, - “If it seems good to you, and if it is of God our God, let us send abroad everywhere to our brothers who are left in all the land of Israel, with whom the priests and Levites are in their cities that have suburbs, that they may gather themselves to us; + «If it seems good to you, and if it is of God our God, let us send abroad everywhere to our brothers who are left in all the land of Israel, with whom the priests and Levites are in their cities that have suburbs, that they may gather themselves to us; - and let us bring again the ark of our God to us. For we didn’t seek it in the days of Saul.” + and let us bring again the ark of our God to us. For we didn’t seek it in the days of Saul.» @@ -1919,7 +1919,7 @@ David was afraid of God that day, saying, - “How shall I bring the ark of God home to me?” + «How shall I bring the ark of God home to me?» @@ -1971,13 +1971,13 @@ David inquired of God, saying, - “Shall I go up against the Philistines? Will you deliver them into my hand?” + «Shall I go up against the Philistines? Will you deliver them into my hand?» God said to him, - “Go up; for I will deliver them into your hand.” + «Go up; for I will deliver them into your hand.» @@ -2000,11 +2000,11 @@ David inquired again of God; and God said to him, - “You shall not go up after them. Turn away from them, and come on them over against the mulberry trees. + «You shall not go up after them. Turn away from them, and come on them over against the mulberry trees. - It shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then you shall go out to battle; for God has gone out before you to strike the army of the Philistines.” + It shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then you shall go out to battle; for God has gone out before you to strike the army of the Philistines.» @@ -2024,7 +2024,7 @@ Then David said, - “No one ought to carry the ark of God but the Levites. For God has chosen them to carry the ark of God, and to minister to him forever.” + «No one ought to carry the ark of God but the Levites. For God has chosen them to carry the ark of God, and to minister to him forever.» @@ -2065,11 +2065,11 @@ and said to them, - “You are the heads of the fathers’ houses of the Levites. Sanctify yourselves, both you and your brothers, that you may bring up the ark of God, the God of Israel, to the place that I have prepared for it. + «You are the heads of the fathers’ houses of the Levites. Sanctify yourselves, both you and your brothers, that you may bring up the ark of God, the God of Israel, to the place that I have prepared for it. - For because you didn’t carry it at first, God our God made broke out against us, because we didn’t seek him according to the ordinance.” + For because you didn’t carry it at first, God our God made broke out against us, because we didn’t seek him according to the ordinance.» @@ -2202,7 +2202,7 @@ He confirmed the same to Jacob for a statute, and to Israel for an everlasting covenant, - saying, “I will give you the land of Canaan, The lot of your inheritance,” + saying, «I will give you the land of Canaan, The lot of your inheritance,» @@ -2252,7 +2252,7 @@ - Let the heavens be glad, and let the earth rejoice! Let them say among the nations, “God reigns!” + Let the heavens be glad, and let the earth rejoice! Let them say among the nations, «God reigns!» @@ -2266,7 +2266,7 @@ Oh give thanks to God, for he is good, for his loving kindness endures forever. - Say, “Save us, God of our salvation! Gather us together and deliver us from the nations, to give thanks to your holy name, to triumph in your praise.” + Say, «Save us, God of our salvation! Gather us together and deliver us from the nations, to give thanks to your holy name, to triumph in your praise.» @@ -2276,7 +2276,7 @@ All the people said, - “Amen, and praise God.” + «Amen, and praise God.» @@ -2312,14 +2312,14 @@ It happened, when David lived in his house, that David said to Nathan the prophet, - “Behold, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of God is under curtains.” + «Behold, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of God is under curtains.» Nathan said to David, - “Do all that is in your heart; for God is with you.” + «Do all that is in your heart; for God is with you.» @@ -2327,7 +2327,7 @@ - “Go and tell David my servant, ‹Thus says God, You shall not build me a house to dwell in; + «Go and tell David my servant, ‹Thus says God, «You shall not build me a house to dwell in; @@ -2335,11 +2335,11 @@ - In all places in which I have walked with all Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people, saying, “Why have you not built me a house of cedar?” › + In all places in which I have walked with all Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people, saying, ‹Why have you not built me a house of cedar?› » › - Now therefore, you shall tell my servant David, ‹Thus says God of Armies, I took you from the sheep pen, from following the sheep, that you should be prince over my people Israel. + «Now therefore, you shall tell my servant David, ‹Thus says God of Armies, «I took you from the sheep pen, from following the sheep, that you should be prince over my people Israel. @@ -2365,7 +2365,7 @@ - but I will settle him in my house and in my kingdom forever. His throne shall be established forever.› ” + but I will settle him in my house and in my kingdom forever. His throne shall be established forever.» › » @@ -2374,7 +2374,7 @@ Then David the king went in, and sat before God; and he said, - “Who am I, God, and what is my house, that you have brought me thus far? + «Who am I, God, and what is my house, that you have brought me thus far? @@ -2418,7 +2418,7 @@ - Now it has pleased you to bless the house of your servant, that it may continue forever before you; for you, God, have blessed, and it is blessed forever.” + Now it has pleased you to bless the house of your servant, that it may continue forever before you; for you, God, have blessed, and it is blessed forever.» 18 @@ -2499,7 +2499,7 @@ David said, - “I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me.” + «I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me.» So David sent messengers to comfort him concerning his father. David’s servants came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. @@ -2507,7 +2507,7 @@ But the princes of the children of Ammon said to Hanun, - “Do you think that David honors your father, in that he has sent comforters to you? Haven't his servants come to you to search, to overthrow, and to spy out the land?” + «Do you think that David honors your father, in that he has sent comforters to you? Haven’t his servants come to you to search, to overthrow, and to spy out the land?» @@ -2518,7 +2518,7 @@ Then there went certain persons, and told David how the men were served. He sent to meet them; for the men were greatly ashamed. The king said, - “Stay at Jericho until your beards have grown, and then return.” + «Stay at Jericho until your beards have grown, and then return.» @@ -2547,11 +2547,11 @@ He said, - “If the Syrians are too strong for me, then you are to help me; but if the children of Ammon are too strong for you, then I will help you. + «If the Syrians are too strong for me, then you are to help me; but if the children of Ammon are too strong for you, then I will help you. - Be courageous, and let us be strong for our people, and for the cities of our God. May God do that which seems good to him.” + Be courageous, and let us be strong for our people, and for the cities of our God. May God do that which seems good to him.» @@ -2622,14 +2622,14 @@ David said to Joab and to the princes of the people, - “Go, number Israel from Beersheba even to Dan; and bring me word, that I may know the sum of them.” + «Go, number Israel from Beersheba even to Dan; and bring me word, that I may know the sum of them.» Joab said, - “May God make his people a hundred times as many as they are. But, my lord the king, aren't they all my lord's servants? Why does my lord require this thing? Why will he be a cause of guilt to Israel?” + «May God make his people a hundred times as many as they are. But, my lord the king, aren’t they all my lord’s servants? Why does my lord require this thing? Why will he be a cause of guilt to Israel?» @@ -2650,29 +2650,29 @@ David said to God, - “I have sinned greatly, in that I have done this thing. But now, put away, I beg you, the iniquity of your servant; for I have done very foolishly.” + «I have sinned greatly, in that I have done this thing. But now, put away, I beg you, the iniquity of your servant; for I have done very foolishly.» God spoke to Gad, David’s seer, saying, - Go and speak to David, saying, ‹Thus says God, I offer you three things. Choose one of them, that I may do it to you.” + Go and speak to David, saying, ‹Thus says God, I offer you three things. Choose one of them, that I may do it to you.» So Gad came to David, and said to him, - “Thus says God, ‹Take your choice: + «Thus says God, ‹Take your choice: - either three years of famine; or three months to be consumed before your foes, while the sword of your enemies overtakes you; or else three days the sword of God, even pestilence in the land, and the angel of God destroying throughout all the borders of Israel. Now therefore consider what answer I shall return to him who sent me.› ” + either three years of famine; or three months to be consumed before your foes, while the sword of your enemies overtakes you; or else three days the sword of God, even pestilence in the land, and the angel of God destroying throughout all the borders of Israel. Now therefore consider what answer I shall return to him who sent me.› » David said to Gad, - “I am in distress. Let me fall, I pray, into the hand of God; for his mercies are very great. Let me not fall into the hand of man.” + «I am in distress. Let me fall, I pray, into the hand of God; for his mercies are very great. Let me not fall into the hand of man.» @@ -2683,7 +2683,7 @@ God sent an angel to Jerusalem to destroy it. As he was about to destroy, God saw, and he relented of the disaster, and said to the destroying angel, - “It is enough; now stay your hand.” + «It is enough; now stay your hand.» The angel of God was standing by the threshing floor of Ornan the Jebusite. @@ -2695,7 +2695,7 @@ David said to God, - “Isn't it I who commanded the people to be numbered? It is even I who have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? Please let your hand, O God my God, be against me, and against my father's house; but not against your people, that they should be plagued.” + «Isn’t it I who commanded the people to be numbered? It is even I who have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? Please let your hand, O God my God, be against me, and against my father’s house; but not against your people, that they should be plagued.» @@ -2716,21 +2716,21 @@ Then David said to Ornan, - “Give me the place of this threshing floor, that I may build thereon an altar to God. You shall sell it to me for the full price, that the plague may be stopped from afflicting the people.” + «Give me the place of this threshing floor, that I may build thereon an altar to God. You shall sell it to me for the full price, that the plague may be stopped from afflicting the people.» Ornan said to David, - “Take it for yourself, and let my lord the king do that which is good in his eyes. Behold, I give the oxen for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meal offering. I give it all.” + «Take it for yourself, and let my lord the king do that which is good in his eyes. Behold, I give the oxen for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meal offering. I give it all.» King David said to Ornan, - “No; but I will most certainly buy it for the full price. For I will not take that which is yours for God, nor offer a burnt offering without cost.” + «No; but I will most certainly buy it for the full price. For I will not take that which is yours for God, nor offer a burnt offering without cost.» @@ -2764,7 +2764,7 @@ Then David said, - “This is the house of God, and this is the altar of burnt offering for Israel.” + «This is the house of God, and this is the altar of burnt offering for Israel.» @@ -2781,7 +2781,7 @@ David said, - “Solomon my son is young and tender, and the house that is to be built for God must be exceedingly magnificent, of fame and of glory throughout all countries. I will therefore make preparation for it.” + «Solomon my son is young and tender, and the house that is to be built for God must be exceedingly magnificent, of fame and of glory throughout all countries. I will therefore make preparation for it.» So David prepared abundantly before his death. @@ -2793,7 +2793,7 @@ David said to Solomon his son, - “As for me, it was in my heart to build a house to the name of God my God. + «As for me, it was in my heart to build a house to the name of God my God. @@ -2827,7 +2827,7 @@ There are also workmen with you in abundance, cutters and workers of stone and timber, and all kinds of men who are skillful in every kind of work: - of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise and be doing, and may God be with you.” + of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise and be doing, and may God be with you.» @@ -2859,11 +2859,11 @@ David said, - “Of these, twenty-four thousand were to oversee the work of the house of God; six thousand were officers and judges; + «Of these, twenty-four thousand were to oversee the work of the house of God; six thousand were officers and judges; - four thousand were doorkeepers; and four thousand praised God with the instruments which I made, for giving praise.” + four thousand were doorkeepers; and four thousand praised God with the instruments which I made, for giving praise.» @@ -2944,11 +2944,11 @@ For David said, - “God, the God of Israel, has given rest to his people; and he dwells in Jerusalem forever. + «God, the God of Israel, has given rest to his people; and he dwells in Jerusalem forever. - Also the Levites will no longer need to carry the tabernacle and all its vessels for its service.” + Also the Levites will no longer need to carry the tabernacle and all its vessels for its service.» @@ -3490,7 +3490,7 @@ Then David the king stood up on his feet, and said, - “Hear me, my brothers, and my people! As for me, it was in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of God, and for the footstool of our God; and I had prepared for the building. + «Hear me, my brothers, and my people! As for me, it was in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of God, and for the footstool of our God; and I had prepared for the building. @@ -3522,7 +3522,7 @@ - Take heed now; for God has chosen you to build a house for the sanctuary. Be strong, and do it.” + Take heed now; for God has chosen you to build a house for the sanctuary. Be strong, and do it.» @@ -3559,18 +3559,18 @@ All this, said David, - “I have been made to understand in writing from the hand of God, even all the works of this pattern.” + «I have been made to understand in writing from the hand of God, even all the works of this pattern.» David said to Solomon his son, - “Be strong and courageous, and do it. Don't be afraid, nor be dismayed; for God, even my God, is with you. He will not fail you, nor forsake you, until all the work for the service of the house of God is finished. + «Be strong and courageous, and do it. Don’t be afraid, nor be dismayed; for God, even my God, is with you. He will not fail you, nor forsake you, until all the work for the service of the house of God is finished. - Behold, there are the divisions of the priests and the Levites, for all the service of the house of God. There shall be with you in all kinds of work every willing man who has skill, for any kind of service. Also the captains and all the people will be entirely at your command.” + Behold, there are the divisions of the priests and the Levites, for all the service of the house of God. There shall be with you in all kinds of work every willing man who has skill, for any kind of service. Also the captains and all the people will be entirely at your command.» 29 @@ -3580,7 +3580,7 @@ David the king said to all the assembly, - “Solomon my son, whom alone God has chosen, is yet young and tender, and the work is great; for the palace is not for man, but for God. + «Solomon my son, whom alone God has chosen, is yet young and tender, and the work is great; for the palace is not for man, but for God. @@ -3596,7 +3596,7 @@ - of gold for the things of gold, and of silver for the things of silver, and for all kinds of work to be made by the hands of artificers. Who then offers willingly to consecrate himself this day to God?” + of gold for the things of gold, and of silver for the things of silver, and for all kinds of work to be made by the hands of artificers. Who then offers willingly to consecrate himself this day to God?» @@ -3619,7 +3619,7 @@ Therefore David blessed God before all the assembly; and David said, - “You are blessed, God, the God of Israel our father, forever and ever. + «You are blessed, God, the God of Israel our father, forever and ever. @@ -3655,14 +3655,14 @@ - and give to Solomon my son a perfect heart, to keep your commandments, your testimonies, and your statutes, and to do all these things, and to build the palace, for which I have made provision.” + and give to Solomon my son a perfect heart, to keep your commandments, your testimonies, and your statutes, and to do all these things, and to build the palace, for which I have made provision.» David said to all the assembly, - “Now bless God your God!” + «Now bless God your God!» All the assembly blessed God, the God of their fathers, and bowed down their heads and prostrated themselves before God and the king. diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/1CO.xml b/DistFiles/reference_texts/English/1CO.xml index 52c7e2cba..5d2061e85 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/1CO.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/1CO.xml @@ -52,7 +52,7 @@ - Now I mean this, that each one of you says, “I follow Paul,” “I follow Apollos,” “I follow Cephas,” and, “I follow Christ.” + Now I mean this, that each one of you says, «I follow Paul,» «I follow Apollos,» «I follow Cephas,» and, «I follow Christ.» @@ -72,7 +72,7 @@ - For Christ sent me not to baptize, but to preach the Good News--not in wisdom of words, so that the cross of Christ wouldn’t be made void. + For Christ sent me not to baptize, but to preach the Good News—not in wisdom of words, so that the cross of Christ wouldn’t be made void. @@ -81,7 +81,7 @@ For it is written, - “I will destroy the wisdom of the wise, I will bring the discernment of the discerning to nothing.” + «I will destroy the wisdom of the wise, I will bring the discernment of the discerning to nothing.» @@ -97,7 +97,7 @@ - But we preach Christ crucified; a stumbling block to Jews, and foolishness to Greeks, + But we preach Christ crucified; a stumbling block to Jews, and foolishness to Greeks, @@ -133,7 +133,7 @@ that, according as it is written, - “He who boasts, let him boast in the Lord.” + «He who boasts, let him boast in the Lord.» 2 @@ -173,7 +173,7 @@ But as it is written, - “Things which an eye didn’t see, and an ear didn’t hear, which didn’t enter into the heart of man, these God has prepared for those who love him.” + «Things which an eye didn’t see, and an ear didn’t hear, which didn’t enter into the heart of man, these God has prepared for those who love him.» @@ -201,7 +201,7 @@ - “For who has known the mind of the Lord, that he should instruct him?” + «For who has known the mind of the Lord, that he should instruct him?» But we have Christ’s mind. @@ -223,7 +223,7 @@ - For when one says, “I follow Paul,” and another, “I follow Apollos,” aren’t you fleshly? + For when one says, «I follow Paul,» and another, «I follow Apollos,» aren’t you fleshly? @@ -286,14 +286,14 @@ For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, - “He has taken the wise in their craftiness.” + «He has taken the wise in their craftiness.» And again, - “The Lord knows the reasoning of the wise, that it is worthless.” + «The Lord knows the reasoning of the wise, that it is worthless.» @@ -501,11 +501,11 @@ - “All things are lawful for me,” but not all things are expedient. “All things are lawful for me,” but I will not be brought under the power of anything. + «All things are lawful for me,» but not all things are expedient. «All things are lawful for me,» but I will not be brought under the power of anything. - “Foods for the belly, and the belly for foods,” but God will bring to nothing both it and them. But the body is not for sexual immorality, but for the Lord; and the Lord for the body. + «Foods for the belly, and the belly for foods,» but God will bring to nothing both it and them. But the body is not for sexual immorality, but for the Lord; and the Lord for the body. @@ -528,7 +528,7 @@ - Flee sexual immorality! “Every sin that a man does is outside the body,” but he who commits sexual immorality sins against his own body. + Flee sexual immorality! «Every sin that a man does is outside the body,» but he who commits sexual immorality sins against his own body. @@ -579,7 +579,7 @@ - But to the married I command--not I, but the Lord--that the wife not leave her husband, + But to the married I command—not I, but the Lord—that the wife not leave her husband, @@ -587,7 +587,7 @@ - But to the rest I--not the Lord--say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her. + But to the rest I—not the Lord—say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her. @@ -675,7 +675,7 @@ - There is also a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world--how she may please her husband. + There is also a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world—how she may please her husband. @@ -722,7 +722,7 @@ - For though there are things that are called “gods,” whether in the heavens or on earth; as there are many “gods“ and many “lords“; + For though there are things that are called «gods,» whether in the heavens or on earth; as there are many «gods» and many «lords»; @@ -794,7 +794,7 @@ For it is written in the law of Moses, - “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” + «You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.» Is it for the oxen that God cares, @@ -901,7 +901,7 @@ Neither be idolaters, as some of them were. As it is written, - “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.” + «The people sat down to eat and drink, and rose up to play.» @@ -965,7 +965,7 @@ - “All things are lawful for me,” but not all things are profitable. “All things are lawful for me,” but not all things build up. + «All things are lawful for me,» but not all things are profitable. «All things are lawful for me,» but not all things build up. @@ -978,7 +978,7 @@ The scriptures say, for - “the earth is the Lord’s, and its fullness.” + «the earth is the Lord’s, and its fullness.» @@ -986,7 +986,7 @@ - But if anyone says to you, “This was offered to idols,” don’t eat it for the sake of the one who told you. And for the sake of conscience. + But if anyone says to you, «This was offered to idols,» don’t eat it for the sake of the one who told you. And for the sake of conscience. @@ -1106,14 +1106,14 @@ When he had given thanks, he broke it, and said, - “Take, eat. This is my body, which is broken for you. Do this in memory of me.” + «Take, eat. This is my body, which is broken for you. Do this in memory of me.» In the same way he also took the cup, after supper, saying, - “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me.” + «This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me.» @@ -1164,7 +1164,7 @@ - Therefore I make known to you that no man speaking by God’s Spirit says, “Jesus is accursed.” No one can say, “Jesus is Lord,” but by the Holy Spirit. + Therefore I make known to you that no man speaking by God’s Spirit says, «Jesus is accursed.» No one can say, «Jesus is Lord,» but by the Holy Spirit. @@ -1212,11 +1212,11 @@ - If the foot would say, “Because I’m not the hand, I’m not part of the body,” it is not therefore not part of the body. + If the foot would say, «Because I’m not the hand, I’m not part of the body,» it is not therefore not part of the body. - If the ear would say, “Because I’m not the eye, I’m not part of the body,” it’s not therefore not part of the body. + If the ear would say, «Because I’m not the eye, I’m not part of the body,» it’s not therefore not part of the body. @@ -1234,7 +1234,7 @@ - The eye can’t tell the hand, “I have no need for you,” or again the head to the feet, “I have no need for you.” + The eye can’t tell the hand, «I have no need for you,» or again the head to the feet, «I have no need for you.» @@ -1329,7 +1329,7 @@ - But now faith, hope, and love remain--these three. The greatest of these is love. + But now faith, hope, and love remain—these three. The greatest of these is love. 14 @@ -1396,7 +1396,7 @@ - Otherwise if you bless with the spirit, how will he who fills the place of the unlearned say the “Amen“ at your giving of thanks? Seeing how he doesn’t know what you say. + Otherwise if you bless with the spirit, how will he who fills the place of the unlearned say the «Amen» at your giving of thanks? Seeing how he doesn’t know what you say. @@ -1419,7 +1419,7 @@ In the law it is written, - “By men of strange languages and by the lips of strangers I will speak to this people. Not even thus will they hear me, says the Lord.” + «By men of strange languages and by the lips of strangers I will speak to this people. Not even thus will they hear me, says the Lord.» @@ -1602,15 +1602,15 @@ - The last enemy that will be abolished is death. + The last enemy that will be abolished is death. For, - “He put all things in subjection under his feet.” + «He put all things in subjection under his feet.» - But when he says, “All things are put in subjection,” it is evident that he is excepted who subjected all things to him. + But when he says, «All things are put in subjection,» it is evident that he is excepted who subjected all things to him. @@ -1637,7 +1637,7 @@ - Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.” + Don’t be deceived! «Evil companionships corrupt good morals.» @@ -1645,7 +1645,7 @@ - But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?” + But someone will say, «How are the dead raised?» and, «With what kind of body do they come?» @@ -1686,7 +1686,7 @@ So also it is written, - “The first man, Adam, became a living soul.” + «The first man, Adam, became a living soul.» The last Adam became a life-giving spirit. @@ -1728,11 +1728,11 @@ But when this corruptible will have put on incorruption, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: - “Death is swallowed up in victory.” + «Death is swallowed up in victory. - “O death, where is your victory? O death where is your sting?” + O death, where is your victory? O death where is your sting?» diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/1JN.xml b/DistFiles/reference_texts/English/1JN.xml index e364be665..5a553f877 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/1JN.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/1JN.xml @@ -63,7 +63,7 @@ - One who says, “I know him,” and doesn’t keep his commandments, is a liar, and the truth isn’t in him. + One who says, «I know him,» and doesn’t keep his commandments, is a liar, and the truth isn’t in him. @@ -345,7 +345,7 @@ - If a man says, “I love God,” and hates his brother, he is a liar; for he who doesn’t love his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen? + If a man says, «I love God,» and hates his brother, he is a liar; for he who doesn’t love his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen? diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/1KI.xml b/DistFiles/reference_texts/English/1KI.xml index 011f3df23..d6899f18c 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/1KI.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/1KI.xml @@ -13,7 +13,7 @@ Therefore his servants said to him, - “Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and cherish him; and let her lie in your bosom, that my lord the king may keep warm.” + «Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and cherish him; and let her lie in your bosom, that my lord the king may keep warm.» @@ -28,14 +28,14 @@ Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, - “I will be king.” + «I will be king.» Then he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him. - His father had not displeased him at any time in saying, “Why have you done so?” and he was also a very handsome man; and he was born after Absalom. + His father had not displeased him at any time in saying, «Why have you done so?» and he was also a very handsome man; and he was born after Absalom. @@ -56,7 +56,7 @@ Then Nathan spoke to Bathsheba the mother of Solomon, saying, - “Haven't you heard that Adonijah the son of Haggith reigns, and David our lord doesn't know it? + «Haven’t you heard that Adonijah the son of Haggith reigns, and David our lord doesn’t know it? @@ -68,7 +68,7 @@ - Behold, while you yet talk there with the king, I also will come in after you, and confirm your words.” + Behold, while you yet talk there with the king, I also will come in after you, and confirm your words.» @@ -79,14 +79,14 @@ Bathsheba bowed, and did obeisance to the king. The king said, - “What would you like?” + «What would you like?» She said to him, - “My lord, you swore by God your God to your handmaid, ‹Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.› + «My lord, you swore by God your God to your handmaid, ‹Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.› @@ -102,7 +102,7 @@ - Otherwise it will happen, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.” + Otherwise it will happen, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.» @@ -111,7 +111,7 @@ They told the king, saying, - “Behold, Nathan the prophet!” + «Behold, Nathan the prophet!» When he had come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. @@ -119,7 +119,7 @@ Nathan said, - “My lord, king, have you said, ‹Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne?› + «My lord, king, have you said, ‹Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne?› @@ -131,14 +131,14 @@ - Is this thing done by my lord the king, and you haven’t shown to your servants who should sit on the throne of my lord the king after him?” + Is this thing done by my lord the king, and you haven’t shown to your servants who should sit on the throne of my lord the king after him?» Then king David answered, - “Call to me Bathsheba.” + «Call to me Bathsheba.» She came into the king’s presence, and stood before the king. @@ -146,23 +146,23 @@ The king swore, and said, - “As God lives, who has redeemed my soul out of all adversity, + «As God lives, who has redeemed my soul out of all adversity, - most certainly as I swore to you by God, the God of Israel, saying, ‹Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne in my place;› most certainly so will I do this day.” + most certainly as I swore to you by God, the God of Israel, saying, ‹Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne in my place;› most certainly so will I do this day.» Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, - “Let my lord king David live forever!” + «Let my lord king David live forever!» King David said, - “Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada.” + «Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada.» They came before the king. @@ -170,7 +170,7 @@ The king said to them, - “Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride on my own mule, and bring him down to Gihon. + «Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride on my own mule, and bring him down to Gihon. @@ -178,18 +178,18 @@ - Then you shall come up after him, and he shall come and sit on my throne; for he shall be king in my place. I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.” + Then you shall come up after him, and he shall come and sit on my throne; for he shall be king in my place. I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.» Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, - “Amen. May God, the God of my lord the king, say so. + «Amen. May God, the God of my lord the king, say so. - As God has been with my lord the king, even so may he be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.” + As God has been with my lord the king, even so may he be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.» @@ -200,7 +200,7 @@ Zadok the priest took the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon. They blew the trumpet; and all the people said, - “Long live king Solomon!” + «Long live king Solomon!» @@ -211,21 +211,21 @@ Adonijah and all the guests who were with him heard it as they had made an end of eating. When Joab heard the sound of the trumpet, he said, - “Why is this noise of the city being in an uproar?” + «Why is this noise of the city being in an uproar?» While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, - “Come in; for you are a worthy man, and bring good news.” + «Come in; for you are a worthy man, and bring good news.» Jonathan answered Adonijah, - “Most certainly our lord king David has made Solomon king. + «Most certainly our lord king David has made Solomon king. @@ -245,7 +245,7 @@ - Also thus said the king, ‹Blessed be God, the God of Israel, who has given one to sit on my throne this day, my eyes even seeing it.› ” + Also thus said the king, ‹Blessed be God, the God of Israel, who has given one to sit on my throne this day, my eyes even seeing it.› » @@ -258,21 +258,21 @@ It was told Solomon, saying, - “Behold, Adonijah fears king Solomon; for, behold, he has laid hold on the horns of the altar, saying, ‹Let king Solomon swear to me first that he will not kill his servant with the sword.› ” + «Behold, Adonijah fears king Solomon; for, behold, he has laid hold on the horns of the altar, saying, ‹Let king Solomon swear to me first that he will not kill his servant with the sword.› » Solomon said, - “If he shows himself a worthy man, not a hair of him shall fall to the earth; but if wickedness be found in him, he shall die.” + «If he shows himself a worthy man, not a hair of him shall fall to the earth; but if wickedness be found in him, he shall die.» So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. He came and did obeisance to king Solomon; and Solomon said to him, - “Go to your house.” + «Go to your house.» 2 @@ -330,57 +330,57 @@ Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. She said, - “Do you come peaceably?” + «Do you come peaceably?» He said, - “Peaceably. + «Peaceably. He said moreover, - I have something to tell you.” + I have something to tell you.» She said, - “Say on.” + «Say on.» He said, - “You know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign. However the kingdom is turned around, and has become my brother's; for it was his from God. + «You know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign. However the kingdom is turned around, and has become my brother’s; for it was his from God. - Now I ask one petition of you. Don’t deny me.” + Now I ask one petition of you. Don’t deny me.» She said to him, - “Say on.” + «Say on.» He said, - “Please speak to Solomon the king (for he will not tell you ‹no›), that he give me Abishag the Shunammite as wife.” + «Please speak to Solomon the king (for he will not tell you ‹no›), that he give me Abishag the Shunammite as wife.» Bathsheba said, - “Alright. I will speak for you to the king.” + «Alright. I will speak for you to the king.» @@ -389,38 +389,38 @@ Then she said, - “I ask one small petition of you; don't deny me.” + «I ask one small petition of you; don’t deny me.» The king said to her, - “Ask on, my mother; for I will not deny you.” + «Ask on, my mother; for I will not deny you.» She said, - “Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife.” + «Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife.» King Solomon answered his mother, - “Why do you ask Abishag the Shunammite for Adonijah? Ask for him the kingdom also; for he is my elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.” + «Why do you ask Abishag the Shunammite for Adonijah? Ask for him the kingdom also; for he is my elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.» Then king Solomon swore by God, saying, - “God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life. + «God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life. - Now therefore as God lives, who has established me, and set me on the throne of David my father, and who has made me a house, as he promised, surely Adonijah shall be put to death this day.” + Now therefore as God lives, who has established me, and set me on the throne of David my father, and who has made me a house, as he promised, surely Adonijah shall be put to death this day.» @@ -429,7 +429,7 @@ To Abiathar the priest the king said, - “Go to Anathoth, to your own fields; for you are worthy of death. But I will not at this time put you to death, because you bore the ark of the Lord God before David my father, and because you were afflicted in all in which my father was afflicted.” + «Go to Anathoth, to your own fields; for you are worthy of death. But I will not at this time put you to death, because you bore the ark of the Lord God before David my father, and because you were afflicted in all in which my father was afflicted.» @@ -444,39 +444,39 @@ It was told king Solomon, - “Joab has fled to the Tent of God, and behold, he is by the altar.” + «Joab has fled to the Tent of God, and behold, he is by the altar.» Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, - “Go, fall on him.” + «Go, fall on him.» Benaiah came to the Tent of God, and said to him, - “Thus says the king, ‹Come forth!› ” + «Thus says the king, ‹Come forth!› » He said, - “No; but I will die here.” + «No; but I will die here.» Benaiah brought the king word again, saying, - “Thus said Joab, and thus he answered me.” + «Thus said Joab, and thus he answered me.» The king said to him, - “Do as he has said, and fall on him, and bury him; that you may take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father's house. + «Do as he has said, and fall on him, and bury him; that you may take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father’s house. @@ -484,7 +484,7 @@ - So shall their blood return on the head of Joab, and on the head of his seed forever. But to David, and to his seed, and to his house, and to his throne, there shall be peace forever from God.” + So shall their blood return on the head of Joab, and on the head of his seed forever. But to David, and to his seed, and to his house, and to his throne, there shall be peace forever from God.» @@ -499,18 +499,18 @@ The king sent and called for Shimei, and said to him, - “Build yourself a house in Jerusalem, and dwell there, and don't go out from there anywhere. + «Build yourself a house in Jerusalem, and dwell there, and don’t go out from there anywhere. - For on the day you go out, and pass over the brook Kidron, know for certain that you shall surely die: your blood shall be on your own head.” + For on the day you go out, and pass over the brook Kidron, know for certain that you shall surely die: your blood shall be on your own head.» Shimei said to the king, - “The saying is good. As my lord the king has said, so will your servant do.” + «The saying is good. As my lord the king has said, so will your servant do.» Shimei lived in Jerusalem many days. @@ -518,7 +518,7 @@ It happened at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away to Achish, son of Maacah, king of Gath. They told Shimei, saying, - “Behold, your servants are in Gath.” + «Behold, your servants are in Gath.» @@ -533,22 +533,22 @@ The king sent and called for Shimei, and said to him, - “Didn’t I adjure you by God, and warn you, saying, ‹Know for certain, that on the day you go out, and walk abroad any where, you shall surely die?› You said to me, ‹The saying that I have heard is good.› + «Didn’t I adjure you by God, and warn you, saying, ‹Know for certain, that on the day you go out, and walk abroad any where, you shall surely die?› You said to me, ‹The saying that I have heard is good.› - Why then have you not kept the oath of God, and the commandment that I have instructed you with?” + Why then have you not kept the oath of God, and the commandment that I have instructed you with?» The king said moreover to Shimei, - “You know all the wickedness which your heart is privy to, that you did to David my father. Therefore God shall return your wickedness on your own head. + «You know all the wickedness which your heart is privy to, that you did to David my father. Therefore God shall return your wickedness on your own head. - But king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before God forever.” + But king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before God forever.» @@ -578,14 +578,14 @@ In Gibeon God appeared to Solomon in a dream by night; and God said, - “Ask what I shall give you.” + «Ask what I shall give you.» Solomon said, - “You have shown to your servant David my father great loving kindness, according as he walked before you in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with you. You have kept for him this great loving kindness, that you have given him a son to sit on his throne, as it is this day. + «You have shown to your servant David my father great loving kindness, according as he walked before you in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with you. You have kept for him this great loving kindness, that you have given him a son to sit on his throne, as it is this day. @@ -597,7 +597,7 @@ - Give your servant therefore an understanding heart to judge your people, that I may discern between good and evil; for who is able to judge this your great people?” + Give your servant therefore an understanding heart to judge your people, that I may discern between good and evil; for who is able to judge this your great people?» @@ -606,7 +606,7 @@ God said to him, - “Because you have asked this thing, and have not asked for yourself long life, neither have asked riches for yourself, nor have asked the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern justice; + «Because you have asked this thing, and have not asked for yourself long life, neither have asked riches for yourself, nor have asked the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern justice; @@ -618,7 +618,7 @@ - If you will walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days.” + If you will walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days.» @@ -631,7 +631,7 @@ The one woman said, - “Oh, my lord, I and this woman dwell in one house. I delivered a child with her in the house. + «Oh, my lord, I and this woman dwell in one house. I delivered a child with her in the house. @@ -647,20 +647,20 @@ - When I rose in the morning to nurse my child, behold, it was dead; but when I had looked at it in the morning, behold, it was not my son, whom I bore.” + When I rose in the morning to nurse my child, behold, it was dead; but when I had looked at it in the morning, behold, it was not my son, whom I bore.» The other woman said, - “No; but the living is my son, and the dead is your son.” + «No; but the living is my son, and the dead is your son.» This said, - “No; but the dead is your son, and the living is my son.” + «No; but the dead is your son, and the living is my son.» Thus they spoke before the king. @@ -668,14 +668,14 @@ Then the king said, - “The one says, ‹This is my son who lives, and your son is the dead;› and the other says, ‹No; but your son is the dead one, and my son is the living one.› ” + «The one says, ‹This is my son who lives, and your son is the dead;› and the other says, ‹No; but your son is the dead one, and my son is the living one.› » The king said, - “Get me a sword.” + «Get me a sword.» They brought a sword before the king. @@ -683,27 +683,27 @@ The king said, - “Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.” + «Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.» Then the woman whose the living child was spoke to the king, for her heart yearned over her son, and she said, - “Oh, my lord, give her the living child, and in no way kill it!” + «Oh, my lord, give her the living child, and in no way kill it!» But the other said, - “It shall be neither mine nor yours. Divide it.” + «It shall be neither mine nor yours. Divide it.» Then the king answered, - “Give her the living child, and in no way kill it. She is its mother.” + «Give her the living child, and in no way kill it. She is its mother.» @@ -878,18 +878,18 @@ It happened, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, - “Blessed is God this day, who has given to David a wise son over this great people.” + «Blessed is God this day, who has given to David a wise son over this great people.» Hiram sent to Solomon, saying, - “I have heard the message which you have sent to me. I will do all your desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir. + «I have heard the message which you have sent to me. I will do all your desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir. - My servants shall bring them down from Lebanon to the sea. I will make them into rafts to go by sea to the place that you shall appoint me, and will cause them to be broken up there, and you shall receive them. You shall accomplish my desire, in giving food for my household.” + My servants shall bring them down from Lebanon to the sea. I will make them into rafts to go by sea to the place that you shall appoint me, and will cause them to be broken up there, and you shall receive them. You shall accomplish my desire, in giving food for my household.» @@ -1335,11 +1335,11 @@ Then Solomon said, - “God has said that he would dwell in the thick darkness. + «God has said that he would dwell in the thick darkness. - I have surely built you a house of habitation, a place for you to dwell in forever.” + I have surely built you a house of habitation, a place for you to dwell in forever.» @@ -1348,9 +1348,9 @@ He said, - “Blessed is God, the God of Israel, who spoke with his mouth to David your father, and has with his hand fulfilled it, saying, + «Blessed is God, the God of Israel, who spoke with his mouth to David your father, and has with his hand fulfilled it, saying, - ’since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be there; but I chose David to be over my people Israel.› + ›since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be there; but I chose David to be over my people Israel.› @@ -1379,7 +1379,7 @@ and he said, - “God, the God of Israel, there is no God like you, in heaven above, or on earth beneath; who keep covenant and loving kindness with your servants, who walk before you with all their heart; + «God, the God of Israel, there is no God like you, in heaven above, or on earth beneath; who keep covenant and loving kindness with your servants, who walk before you with all their heart; @@ -1529,7 +1529,7 @@ - Let your heart therefore be perfect with God our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.” + Let your heart therefore be perfect with God our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.» @@ -1565,7 +1565,7 @@ God said to him, - “I have heard your prayer and your supplication, that you have made before me. I have made this house holy, which you have built, to put my name there forever; and my eyes and my heart shall be there perpetually. + «I have heard your prayer and your supplication, that you have made before me. I have made this house holy, which you have built, to put my name there forever; and my eyes and my heart shall be there perpetually. @@ -1589,7 +1589,7 @@ - and they shall answer, ‹Because they forsook God their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and laid hold of other gods, and worshiped them, and served them. Therefore God has brought all this evil on them.› ” + and they shall answer, ‹Because they forsook God their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and laid hold of other gods, and worshiped them, and served them. Therefore God has brought all this evil on them.› » @@ -1606,7 +1606,7 @@ He said, - “What cities are these which you have given me, my brother?” + «What cities are these which you have given me, my brother?» He called them the land of Cabul to this day. @@ -1691,7 +1691,7 @@ She said to the king, - “It was a true report that I heard in my own land of your acts, and of your wisdom. + «It was a true report that I heard in my own land of your acts, and of your wisdom. @@ -1703,7 +1703,7 @@ - Blessed is God your God, who delighted in you, to set you on the throne of Israel. Because God loved Israel forever, therefore made he you king, to do justice and righteousness.” + Blessed is God your God, who delighted in you, to set you on the throne of Israel. Because God loved Israel forever, therefore made he you king, to do justice and righteousness.» @@ -1795,7 +1795,7 @@ of the nations concerning which God said to the children of Israel, - “You shall not go among them, neither shall they come among you; for surely they will turn away your heart after their gods.” + «You shall not go among them, neither shall they come among you; for surely they will turn away your heart after their gods.» Solomon joined to these in love. @@ -1833,7 +1833,7 @@ Therefore God said to Solomon, - “Because this is done by you, and you have not kept my covenant and my statutes, which I have commanded you, I will surely tear the kingdom from you, and will give it to your servant. + «Because this is done by you, and you have not kept my covenant and my statutes, which I have commanded you, I will surely tear the kingdom from you, and will give it to your servant. @@ -1841,7 +1841,7 @@ - However I will not tear away all the kingdom; but I will give one tribe to your son, for David my servant’s sake, and for Jerusalem’s sake which I have chosen.” + However I will not tear away all the kingdom; but I will give one tribe to your son, for David my servant’s sake, and for Jerusalem’s sake which I have chosen.» @@ -1876,20 +1876,20 @@ When Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the army was dead, Hadad said to Pharaoh, - “Let me depart, that I may go to my own country.” + «Let me depart, that I may go to my own country.» Then Pharaoh said to him, - “But what have you lacked with me, that behold, you seek to go to your own country?” + «But what have you lacked with me, that behold, you seek to go to your own country?» He answered, - “Nothing, however only let me depart.” + «Nothing, however only let me depart.» @@ -1926,7 +1926,7 @@ He said to Jeroboam, - “Take ten pieces; for thus says God, the God of Israel, ‹Behold, I will tear the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to you + «Take ten pieces; for thus says God, the God of Israel, ‹Behold, I will tear the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to you @@ -2000,7 +2000,7 @@ He said to them, - “Depart for three days, then come back to me.” + «Depart for three days, then come back to me.» The people departed. @@ -2008,14 +2008,14 @@ King Rehoboam took counsel with the old men, who had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, - “What counsel do you give me to return answer to this people?” + «What counsel do you give me to return answer to this people?» They spoke to him, saying, - “If you will be a servant to this people this day, and will serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be your servants forever.” + «If you will be a servant to this people this day, and will serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be your servants forever.» @@ -2024,25 +2024,25 @@ He said to them, - “What counsel do you give, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, ‹Make the yoke that your father did put on us lighter?› ” + «What counsel do you give, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, ‹Make the yoke that your father did put on us lighter?› » The young men who had grown up with him spoke to him, saying, - “Thus you shall tell this people who spoke to you, saying, ‹Your father made our yoke heavy, but make it lighter to us;› you shall say to them, ‹My little finger is thicker than my father’s waist. + «Thus you shall tell this people who spoke to you, saying, ‹Your father made our yoke heavy, but make it lighter to us;› you shall say to them, ‹My little finger is thicker than my father’s waist. - Now whereas my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.› ” + Now whereas my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.› » So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king asked, saying, - “Come to me again the third day.” + «Come to me again the third day.» @@ -2051,7 +2051,7 @@ and spoke to them according to the counsel of the young men, saying, - “My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.” + «My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.» @@ -2062,7 +2062,7 @@ When all Israel saw that the king didn’t listen to them, the people answered the king, saying, - “What portion have we in David? Neither do we have an inheritance in the son of Jesse. To your tents, Israel! Now see to your own house, David.” + «What portion have we in David? Neither do we have an inheritance in the son of Jesse. To your tents, Israel! Now see to your own house, David.» So Israel departed to their tents. @@ -2089,7 +2089,7 @@ Speak to Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all the house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people, saying, - Thus says God, You shall not go up, nor fight against your brothers, the children of Israel. Everyone return to his house; for this thing is of me.” + Thus says God, You shall not go up, nor fight against your brothers, the children of Israel. Everyone return to his house; for this thing is of me.» So they listened to the word of God, and returned and went their way, according to the word of God. @@ -2099,18 +2099,18 @@ Jeroboam said in his heart, - “Now the kingdom will return to the house of David. + «Now the kingdom will return to the house of David. - If this people goes up to offer sacrifices in the house of God at Jerusalem, then the heart of this people will turn again to their lord, even to Rehoboam king of Judah; and they will kill me, and return to Rehoboam king of Judah.” + If this people goes up to offer sacrifices in the house of God at Jerusalem, then the heart of this people will turn again to their lord, even to Rehoboam king of Judah; and they will kill me, and return to Rehoboam king of Judah.» Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said to them, - “It is too much for you to go up to Jerusalem. Look and see your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt!” + «It is too much for you to go up to Jerusalem. Look and see your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt!» @@ -2142,21 +2142,21 @@ He cried against the altar by the word of God, and said, - “Altar, altar, thus says God: ‹Behold, a son shall be born to the house of David, Josiah by name. On you he shall sacrifice the priests of the high places who burn incense on you, and they will burn men’s bones on you.› ” + «Altar, altar, thus says God: ‹Behold, a son shall be born to the house of David, Josiah by name. On you he shall sacrifice the priests of the high places who burn incense on you, and they will burn men’s bones on you.› » He gave a sign the same day, saying, - “This is the sign which God has spoken: Behold, the altar will be split apart, and the ashes that are on it will be poured out.” + «This is the sign which God has spoken: Behold, the altar will be split apart, and the ashes that are on it will be poured out.» It happened, when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Bethel, that Jeroboam put out his hand from the altar, saying, - “Seize him!” + «Seize him!» His hand, which he put out against him, dried up, so that he could not draw it back again to himself. @@ -2168,7 +2168,7 @@ The king answered the man of God, - “Now entreat the favor of God your God, and pray for me, that my hand may be restored me again.” + «Now entreat the favor of God your God, and pray for me, that my hand may be restored me again.» The man of God entreated God, and the king’s hand was restored him again, and became as it was before. @@ -2176,18 +2176,18 @@ The king said to the man of God, - “Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward.” + «Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward.» The man of God said to the king, - “Even if you gave me half of your house, I would not go in with you, neither would I eat bread nor drink water in this place; + «Even if you gave me half of your house, I would not go in with you, neither would I eat bread nor drink water in this place; - for so was it commanded me by the word of God, saying, ‹You shall eat no bread, nor drink water, neither return by the way that you came.› ” + for so was it commanded me by the word of God, saying, ‹You shall eat no bread, nor drink water, neither return by the way that you came.› » @@ -2200,7 +2200,7 @@ Their father said to them, - “Which way did he go?” + «Which way did he go?» Now his sons had seen which way the man of God went, who came from Judah. @@ -2208,7 +2208,7 @@ He said to his sons, - “Saddle the donkey for me.” + «Saddle the donkey for me.» So they saddled the donkey for him; and he rode on it. @@ -2216,38 +2216,38 @@ He went after the man of God, and found him sitting under an oak. He said to him, - “Are you the man of God who came from Judah?” + «Are you the man of God who came from Judah?» He said, - “I am.” + «I am.» Then he said to him, - “Come home with me, and eat bread.” + «Come home with me, and eat bread.» He said, - “I may not return with you, nor go in with you; neither will I eat bread nor drink water with you in this place. + «I may not return with you, nor go in with you; neither will I eat bread nor drink water with you in this place. - For it was said to me by the word of God, ‹You shall eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that you came.› ” + For it was said to me by the word of God, ‹You shall eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that you came.› » He said to him, - “I also am a prophet as you are; and an angel spoke to me by the word of God, saying, ‹Bring him back with you into your house, that he may eat bread and drink water.› ” + «I also am a prophet as you are; and an angel spoke to me by the word of God, saying, ‹Bring him back with you into your house, that he may eat bread and drink water.› » He lied to him. @@ -2261,9 +2261,9 @@ and he cried to the man of God who came from Judah, saying, - “Thus says God, ‹Because you have been disobedient to the mouth of God, and have not kept the commandment which God your God commanded you, + «Thus says God, ‹Because you have been disobedient to the mouth of God, and have not kept the commandment which God your God commanded you, - but came back, and have eaten bread and drunk water in the place of which he said to you, “Eat no bread, and drink no water;” your body shall not come to the tomb of your fathers.› ” + but came back, and have eaten bread and drunk water in the place of which he said to you, «Eat no bread, and drink no water;» your body shall not come to the tomb of your fathers.› » @@ -2282,14 +2282,14 @@ When the prophet who brought him back from the way heard of it, he said, - “It is the man of God who was disobedient to the mouth of God. Therefore God has delivered him to the lion, which has mauled him and slain him, according to the word of God, which he spoke to him.” + «It is the man of God who was disobedient to the mouth of God. Therefore God has delivered him to the lion, which has mauled him and slain him, according to the word of God, which he spoke to him.» He spoke to his sons, saying, - “Saddle the donkey for me.” + «Saddle the donkey for me.» They saddled it. @@ -2305,18 +2305,18 @@ He laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, - “Alas, my brother!” + «Alas, my brother!» It happened, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, - “When I am dead, then bury me in the tomb in which the man of God is buried. Lay my bones beside his bones. + «When I am dead, then bury me in the tomb in which the man of God is buried. Lay my bones beside his bones. - For the saying which he cried by the word of God against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, will surely happen.” + For the saying which he cried by the word of God against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, will surely happen.» @@ -2336,11 +2336,11 @@ Jeroboam said to his wife, - “Please get up and disguise yourself, that you won't be recognized as the wife of Jeroboam. Go to Shiloh. Behold, there is Ahijah the prophet, who spoke concerning me that I should be king over this people. + «Please get up and disguise yourself, that you won’t be recognized as the wife of Jeroboam. Go to Shiloh. Behold, there is Ahijah the prophet, who spoke concerning me that I should be king over this people. - Take with you ten loaves, and cakes, and a jar of honey, and go to him. He will tell you what will become of the child.” + Take with you ten loaves, and cakes, and a jar of honey, and go to him. He will tell you what will become of the child.» @@ -2349,18 +2349,18 @@ God said to Ahijah, - “Behold, the wife of Jeroboam comes to inquire of you concerning her son; for he is sick. Thus and thus you shall tell her; for it will be, when she comes in, that she will pretend to be another woman.” + «Behold, the wife of Jeroboam comes to inquire of you concerning her son; for he is sick. Thus and thus you shall tell her; for it will be, when she comes in, that she will pretend to be another woman.» It was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, - “Come in, you wife of Jeroboam! Why do you pretend to be another? For I am sent to you with heavy news. + «Come in, you wife of Jeroboam! Why do you pretend to be another? For I am sent to you with heavy news. - Go, tell Jeroboam, ‹Thus says God, the God of Israel: “Because I exalted you from among the people, and made you prince over my people Israel, + Go, tell Jeroboam, ‹Thus says God, the God of Israel: «Because I exalted you from among the people, and made you prince over my people Israel, @@ -2376,7 +2376,7 @@ - He who dies of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and he who dies in the field shall the birds of the sky eat: for God has spoken it.” + He who dies of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and he who dies in the field shall the birds of the sky eat: for God has spoken it.» @@ -2396,7 +2396,7 @@ - He will give Israel up because of the sins of Jeroboam, which he has sinned, and with which he has made Israel to sin.” + He will give Israel up because of the sins of Jeroboam, which he has sinned, and with which he has made Israel to sin.» @@ -2740,7 +2740,7 @@ Elijah the Tishbite, who was of the foreigners of Gilead, said to Ahab, - “As God, the God of Israel, lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.” + «As God, the God of Israel, lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.» @@ -2779,32 +2779,32 @@ So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks: and he called to her, and said, - “Please get me a little water in a vessel, that I may drink.” + «Please get me a little water in a vessel, that I may drink.» As she was going to get it, he called to her, and said, - “Please bring me a morsel of bread in your hand.” + «Please bring me a morsel of bread in your hand.» She said, - “As God your God lives, I don't have a cake, but a handful of meal in the jar, and a little oil in the jar. Behold, I am gathering two sticks, that I may go in and bake it for me and my son, that we may eat it, and die.” + «As God your God lives, I don’t have a cake, but a handful of meal in the jar, and a little oil in the jar. Behold, I am gathering two sticks, that I may go in and bake it for me and my son, that we may eat it, and die.» Elijah said to her, - “Don't be afraid. Go and do as you have said; but make me of it a little cake first, and bring it out to me, and afterward make some for you and for your son. + «Don’t be afraid. Go and do as you have said; but make me of it a little cake first, and bring it out to me, and afterward make some for you and for your son. - For thus says God, the God of Israel, ‹The jar of meal shall not empty, neither shall the jar of oil fail, until the day that God sends rain on the earth.› ” + For thus says God, the God of Israel, ‹The jar of meal shall not empty, neither shall the jar of oil fail, until the day that God sends rain on the earth.› » @@ -2821,14 +2821,14 @@ She said to Elijah, - “What have I to do with you, you man of God? You have come to me to bring my sin to memory, and to kill my son!” + «What have I to do with you, you man of God? You have come to me to bring my sin to memory, and to kill my son!» He said to her, - “Give me your son.” + «Give me your son.» He took him out of her bosom, and carried him up into the room where he stayed, and laid him on his own bed. @@ -2836,14 +2836,14 @@ He cried to God, and said, - “God my God, have you also brought evil on the widow with whom I stay, by killing her son?” + «God my God, have you also brought evil on the widow with whom I stay, by killing her son?» He stretched himself on the child three times, and cried to God, and said, - “God my God, please let this child's soul come into him again.” + «God my God, please let this child’s soul come into him again.» @@ -2854,14 +2854,14 @@ Elijah took the child, and brought him down out of the room into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said, - “Behold, your son lives.” + «Behold, your son lives.» The woman said to Elijah, - “Now I know that you are a man of God, and that the word of God in your mouth is truth.” + «Now I know that you are a man of God, and that the word of God in your mouth is truth.» 18 @@ -2871,7 +2871,7 @@ It happened after many days, that the word of God came to Elijah, in the third year, saying, - “Go, show yourself to Ahab; and I will send rain on the earth.” + «Go, show yourself to Ahab; and I will send rain on the earth.» @@ -2888,7 +2888,7 @@ Ahab said to Obadiah, - “Go through the land, to all the springs of water, and to all the brooks. Perhaps we may find grass and save the horses and mules alive, that we not lose all the animals.” + «Go through the land, to all the springs of water, and to all the brooks. Perhaps we may find grass and save the horses and mules alive, that we not lose all the animals.» @@ -2899,21 +2899,21 @@ As Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he recognized him, and fell on his face, and said, - “Is it you, my lord Elijah?” + «Is it you, my lord Elijah?» He answered him, - “It is I. Go, tell your lord, ‹Behold, Elijah is here!› ” + «It is I. Go, tell your lord, ‹Behold, Elijah is here!› » He said, - “Wherein have I sinned, that you would deliver your servant into the hand of Ahab, to kill me? + «Wherein have I sinned, that you would deliver your servant into the hand of Ahab, to kill me? @@ -2921,7 +2921,7 @@ - Now you say, ‹Go, tell your lord, “Behold, Elijah is here.” + Now you say, ‹Go, tell your lord, «Behold, Elijah is here.» @@ -2933,14 +2933,14 @@ - Now you say, ‹Go, tell your lord, “Behold, Elijah is here;” and he will kill me.” + Now you say, ‹Go, tell your lord, «Behold, Elijah is here;» and he will kill me.» Elijah said, - “As God of Armies lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today.” + «As God of Armies lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today.» @@ -2951,18 +2951,18 @@ It happened, when Ahab saw Elijah, that Ahab said to him, - “Is that you, you troubler of Israel?” + «Is that you, you troubler of Israel?» He answered, - “I have not troubled Israel; but you, and your father's house, in that you have forsaken the commandments of God, and you have followed the Baals. + «I have not troubled Israel; but you, and your father’s house, in that you have forsaken the commandments of God, and you have followed the Baals. - Now therefore send, and gather to me all Israel to Mount Carmel, and four hundred fifty of the prophets of Baal, and four hundred of the prophets of the Asherah, who eat at Jezebel’s table.” + Now therefore send, and gather to me all Israel to Mount Carmel, and four hundred fifty of the prophets of Baal, and four hundred of the prophets of the Asherah, who eat at Jezebel’s table.» @@ -2971,7 +2971,7 @@ Elijah came near to all the people, and said, - “How long will you waver between the two sides? If God is God, follow him; but if Baal, then follow him.” + «How long will you waver between the two sides? If God is God, follow him; but if Baal, then follow him.» The people answered him not a word. @@ -2979,7 +2979,7 @@ Then Elijah said to the people, - “I, even I only, am left a prophet of God; but Baal's prophets are four hundred fifty men. + «I, even I only, am left a prophet of God; but Baal’s prophets are four hundred fifty men. @@ -2987,20 +2987,20 @@ - You call on the name of your god, and I will call on the name of God. The God who answers by fire, let him be God.” + You call on the name of your god, and I will call on the name of God. The God who answers by fire, let him be God.» All the people answered, - “It is well said.” + «It is well said.» Elijah said to the prophets of Baal, - “Choose one bull for yourselves, and dress it first; for you are many; and call on the name of your god, but put no fire under it.” + «Choose one bull for yourselves, and dress it first; for you are many; and call on the name of your god, but put no fire under it.» @@ -3015,7 +3015,7 @@ It happened at noon, that Elijah mocked them, and said, - “Cry aloud; for he is a god. Either he is musing, or he has gone aside, or he is on a journey, or perhaps he sleeps and must be awakened.” + «Cry aloud; for he is a god. Either he is musing, or he has gone aside, or he is on a journey, or perhaps he sleeps and must be awakened.» @@ -3030,7 +3030,7 @@ Elijah said to all the people, - “Come near to me;” + «Come near to me;» and all the people came near to him. He repaired the altar of God that was thrown down. @@ -3040,7 +3040,7 @@ Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of God came, saying, - “Israel shall be your name.” + «Israel shall be your name.» @@ -3051,20 +3051,20 @@ He put the wood in order, and cut the bull in pieces, and laid it on the wood. He said, - “Fill four jars with water, and pour it on the burnt offering, and on the wood.” + «Fill four jars with water, and pour it on the burnt offering, and on the wood.» He said, - “Do it a second time;” + «Do it a second time;» and they did it the second time. He said, - “Do it a third time;” + «Do it a third time;» and they did it the third time. @@ -3076,11 +3076,11 @@ It happened at the time of the offering of the offering, that Elijah the prophet came near, and said, - “God, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things at your word. + «God, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things at your word. - Hear me, God, hear me, that this people may know that you, God, are God, and that you have turned their heart back again.” + Hear me, God, hear me, that this people may know that you, God, are God, and that you have turned their heart back again.» @@ -3091,14 +3091,14 @@ When all the people saw it, they fell on their faces. They said, - “God, he is God! God, he is God!” + «God, he is God! God, he is God!» Elijah said to them, - “Seize the prophets of Baal! Don't let one of them escape!” + «Seize the prophets of Baal! Don’t let one of them escape!» They seized them. Elijah brought them down to the brook Kishon, and killed them there. @@ -3106,7 +3106,7 @@ Elijah said to Ahab, - “Get up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain.” + «Get up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain.» @@ -3115,32 +3115,32 @@ He said to his servant, - “Go up now, look toward the sea.” + «Go up now, look toward the sea.» He went up, and looked, and said, - “There is nothing.” + «There is nothing.» He said, - “Go again” + «Go again» It happened at the seventh time, that he said, - “Behold, a small cloud, like a man's hand, is rising out of the sea.” + «Behold, a small cloud, like a man’s hand, is rising out of the sea.» He said, - “Go up, tell Ahab, ‹Get ready and go down, so that the rain doesn’t stop you.› ” + «Go up, tell Ahab, ‹Get ready and go down, so that the rain doesn’t stop you.› » @@ -3160,7 +3160,7 @@ Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, - “So let the gods do to me, and more also, if I don't make your life as the life of one of them by tomorrow about this time!” + «So let the gods do to me, and more also, if I don’t make your life as the life of one of them by tomorrow about this time!» @@ -3171,14 +3171,14 @@ But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die, and said, - “It is enough. Now, O God, take away my life; for I am not better than my fathers.” + «It is enough. Now, O God, take away my life; for I am not better than my fathers.» He lay down and slept under a juniper tree; and behold, an angel touched him, and said to him, - “Arise and eat!” + «Arise and eat!» @@ -3189,7 +3189,7 @@ The angel of God came again the second time, and touched him, and said, - “Arise and eat, because the journey is too great for you.” + «Arise and eat, because the journey is too great for you.» @@ -3200,21 +3200,21 @@ He came there to a cave, and lodged there; and behold, the word of God came to him, and he said to him, - “What are you doing here, Elijah?” + «What are you doing here, Elijah?» He said, - “I have been very jealous for God, the God of Armies; for the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and slain your prophets with the sword. I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.” + «I have been very jealous for God, the God of Armies; for the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and slain your prophets with the sword. I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.» He said, - “Go out, and stand on the mountain before God.” + «Go out, and stand on the mountain before God.» Behold, God passed by, and a great and strong wind tore the mountains, and broke in pieces the rocks before God; but God was not in the wind. After the wind an earthquake; but God was not in the earthquake. @@ -3228,21 +3228,21 @@ It was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. Behold, a voice came to him, and said, - “What are you doing here, Elijah?” + «What are you doing here, Elijah?» He said, - “I have been very jealous for God, the God of Armies; for the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and slain your prophets with the sword. I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.” + «I have been very jealous for God, the God of Armies; for the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and slain your prophets with the sword. I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.» God said to him, - “Go, return on your way to the wilderness of Damascus. When you arrive, you shall anoint Hazael to be king over Syria. + «Go, return on your way to the wilderness of Damascus. When you arrive, you shall anoint Hazael to be king over Syria. @@ -3254,7 +3254,7 @@ - Yet will I leave seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed to Baal, and every mouth which has not kissed him.” + Yet will I leave seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed to Baal, and every mouth which has not kissed him.» @@ -3265,13 +3265,13 @@ He left the oxen, and ran after Elijah, and said, - “Let me please kiss my father and my mother, and then I will follow you.” + «Let me please kiss my father and my mother, and then I will follow you.» He said to him, - “Go back again; for what have I done to you?” + «Go back again; for what have I done to you?» @@ -3289,48 +3289,48 @@ He sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said to him, - “Thus says Ben Hadad, + «Thus says Ben Hadad, - Your silver and your gold is mine. Your wives also and your children, even the best, are mine.› ” + Your silver and your gold is mine. Your wives also and your children, even the best, are mine.› » The king of Israel answered, - “It is according to your saying, my lord, O king. I am yours, and all that I have.” + «It is according to your saying, my lord, O king. I am yours, and all that I have.» The messengers came again, and said, - “Ben Hadad says, ‹I sent indeed to you, saying, “You shall deliver me your silver, and your gold, and your wives, and your children; + «Ben Hadad says, ‹I sent indeed to you, saying, «You shall deliver me your silver, and your gold, and your wives, and your children; - but I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house, and the houses of your servants; and it shall be, that whatever is pleasant in your eyes, they shall put it in their hand, and take it away.” + but I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house, and the houses of your servants; and it shall be, that whatever is pleasant in your eyes, they shall put it in their hand, and take it away.» Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, - “Please notice how this man seeks mischief; for he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I didn't deny him.” + «Please notice how this man seeks mischief; for he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I didn’t deny him.» All the elders and all the people said to him, - “Don't listen, neither consent.” + «Don’t listen, neither consent.» Therefore he said to the messengers of Ben Hadad, - “Tell my lord the king, ‹All that you sent for to your servant at the first I will do; but this thing I cannot do.› ” + «Tell my lord the king, ‹All that you sent for to your servant at the first I will do; but this thing I cannot do.› » The messengers departed, and brought him back the message. @@ -3338,21 +3338,21 @@ Ben Hadad sent to him, and said, - “The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people who follow me.” + «The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people who follow me.» The king of Israel answered, - “Tell him, ‹Don’t let him who puts on his armor brag like he who takes it off.› ” + «Tell him, ‹Don’t let him who puts on his armor brag like he who takes it off.› » It happened, when Ben Hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, that he said to his servants, - “Prepare to attack!” + «Prepare to attack!» They prepared to attack the city. @@ -3360,32 +3360,32 @@ Behold, a prophet came near to Ahab king of Israel, and said, - “Thus says God, ‹Have you seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into your hand this day; and you shall know that I am God.› ” + «Thus says God, ‹Have you seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into your hand this day; and you shall know that I am God.› » Ahab said, - “By whom?” + «By whom?» He said, - “Thus says God, ‹By the young men of the princes of the provinces.› ” + «Thus says God, ‹By the young men of the princes of the provinces.› » Then he said, - “Who shall begin the battle?” + «Who shall begin the battle?» He answered, - “You.” + «You.» @@ -3400,14 +3400,14 @@ The young men of the princes of the provinces went out first; and Ben Hadad sent out, and they told him, saying, - “Men are coming out from Samaria.” + «Men are coming out from Samaria.» He said, - “If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive.” + «If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive.» @@ -3424,14 +3424,14 @@ The prophet came near to the king of Israel, and said to him, - “Go, strengthen yourself, and mark, and see what you do; for at the return of the year the king of Syria will come up against you.” + «Go, strengthen yourself, and mark, and see what you do; for at the return of the year the king of Syria will come up against you.» The servants of the king of Syria said to him, - “Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we. But let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. + «Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we. But let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. @@ -3439,7 +3439,7 @@ - Muster an army, like the army that you have lost, horse for horse, and chariot for chariot. We will fight against them in the plain, and surely we will be stronger than them.” + Muster an army, like the army that you have lost, horse for horse, and chariot for chariot. We will fight against them in the plain, and surely we will be stronger than them.» He listened to their voice, and did so. @@ -3453,7 +3453,7 @@ A man of God came near and spoke to the king of Israel, and said, - “Thus says God, ‹Because the Syrians have said, “God is a god of the hills, but he is not a god of the valleys;” therefore I will deliver all this great multitude into your hand, and you shall know that I am God.› ” + «Thus says God, ‹Because the Syrians have said, «God is a god of the hills, but he is not a god of the valleys;» therefore I will deliver all this great multitude into your hand, and you shall know that I am God.› » @@ -3468,33 +3468,33 @@ His servants said to him, - “See now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Please let us put sackcloth on our bodies, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel. Maybe he will save your life.” + «See now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Please let us put sackcloth on our bodies, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel. Maybe he will save your life.» So they put sackcloth on their bodies and ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, - “Your servant Ben Hadad says, ‹Please let me live.› ” + «Your servant Ben Hadad says, ‹Please let me live.› » He said, - “Is he still alive? He is my brother.” + «Is he still alive? He is my brother.» Now the men observed diligently, and hurried to take this phrase; and they said, - “Your brother Ben Hadad.” + «Your brother Ben Hadad.» Then he said, - “Go, bring him.” + «Go, bring him.» Then Ben Hadad came out to him; and he caused him to come up into the chariot. @@ -3502,13 +3502,13 @@ Ben Hadad said to him, - “The cities which my father took from your father I will restore. You shall make streets for yourself in Damascus, as my father made in Samaria.” + «The cities which my father took from your father I will restore. You shall make streets for yourself in Damascus, as my father made in Samaria.» said Ahab, - “I will let you go with this covenant.” + «I will let you go with this covenant.» So he made a covenant with him, and let him go. @@ -3516,7 +3516,7 @@ A certain man of the sons of the prophets said to his fellow by the word of God, - “Please strike me!” + «Please strike me!» The man refused to strike him. @@ -3524,7 +3524,7 @@ Then he said to him, - “Because you have not obeyed the voice of God, behold, as soon as you are departed from me, a lion shall kill you.” + «Because you have not obeyed the voice of God, behold, as soon as you are departed from me, a lion shall kill you.» As soon as he was departed from him, a lion found him, and killed him. @@ -3532,7 +3532,7 @@ Then he found another man, and said, - “Please strike me.” + «Please strike me.» The man struck him, smiting and wounding him. @@ -3544,17 +3544,17 @@ As the king passed by, he cried to the king; and he said, - “Your servant went out into the midst of the battle; and behold, a man turned aside, and brought a man to me, and said, ‹Guard this man! If by any means he be missing, then your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.› + «Your servant went out into the midst of the battle; and behold, a man turned aside, and brought a man to me, and said, ‹Guard this man! If by any means he be missing, then your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.› - As your servant was busy here and there, he was gone.” + As your servant was busy here and there, he was gone.» The king of Israel said to him, - “So your judgment shall be; yourself have decided it.” + «So your judgment shall be; yourself have decided it.» @@ -3563,7 +3563,7 @@ He said to him, - “Thus says God, ‹Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.› ” + «Thus says God, ‹Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.› » @@ -3579,21 +3579,21 @@ Ahab spoke to Naboth, saying, - “Give me your vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near to my house; and I will give you for it a better vineyard than it. Or, if it seems good to you, I will give you its worth in money.” + «Give me your vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near to my house; and I will give you for it a better vineyard than it. Or, if it seems good to you, I will give you its worth in money.» Naboth said to Ahab, - “May God forbid me, that I should give the inheritance of my fathers to you!” + «May God forbid me, that I should give the inheritance of my fathers to you!» Ahab came into his house sullen and angry because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, - “I will not give you the inheritance of my fathers.” + «I will not give you the inheritance of my fathers.» He laid himself down on his bed, and turned away his face, and would eat no bread. @@ -3601,21 +3601,21 @@ But Jezebel his wife came to him, and said to him, - “Why is your spirit so sad, that you eat no bread?” + «Why is your spirit so sad, that you eat no bread?» He said to her, - “Because I spoke to Naboth the Jezreelite, and said to him, ‹Give me your vineyard for money; or else, if it pleases you, I will give you another vineyard for it.› He answered, ‹I will not give you my vineyard.› ” + «Because I spoke to Naboth the Jezreelite, and said to him, ‹Give me your vineyard for money; or else, if it pleases you, I will give you another vineyard for it.› He answered, ‹I will not give you my vineyard.› » Jezebel his wife said to him, - “Do you now govern the kingdom of Israel? Arise, and eat bread, and let your heart be merry. I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite.” + «Do you now govern the kingdom of Israel? Arise, and eat bread, and let your heart be merry. I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite.» @@ -3624,11 +3624,11 @@ She wrote in the letters, saying, - “Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people. + «Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people. - Set two men, base fellows, before him, and let them testify against him, saying, ‹You cursed God and the king!› Then carry him out, and stone him to death.” + Set two men, base fellows, before him, and let them testify against him, saying, ‹You cursed God and the king!› Then carry him out, and stone him to death.» @@ -3643,7 +3643,7 @@ The two men, the base fellows, came in and sat before him. The base fellows testified against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, - “Naboth cursed God and the king!” + «Naboth cursed God and the king!» Then they carried him out of the city, and stoned him to death with stones. @@ -3651,14 +3651,14 @@ Then they sent to Jezebel, saying, - “Naboth has been stoned, and is dead.” + «Naboth has been stoned, and is dead.» It happened, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, - “Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money; for Naboth is not alive, but dead.” + «Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money; for Naboth is not alive, but dead.» @@ -3674,20 +3674,20 @@ - You shall speak to him, saying, ‹Thus says God, Have you killed and also taken possession?” You shall speak to him, saying, ‹Thus says God, “In the place where dogs licked the blood of Naboth, dogs will lick your blood, even yours.” + You shall speak to him, saying, ‹Thus says God, Have you killed and also taken possession?» You shall speak to him, saying, ‹Thus says God, «In the place where dogs licked the blood of Naboth, dogs will lick your blood, even yours.» Ahab said to Elijah, - “Have you found me, my enemy?” + «Have you found me, my enemy?» He answered, - “I have found you, because you have sold yourself to do that which is evil in the sight of God. + «I have found you, because you have sold yourself to do that which is evil in the sight of God. @@ -3695,15 +3695,15 @@ - I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah for the provocation with which you have provoked me to anger, and have made Israel to sin.” + I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah for the provocation with which you have provoked me to anger, and have made Israel to sin.» - God also spoke of Jezebel, saying, “The dogs shall eat Jezebel by the rampart of Jezreel. + God also spoke of Jezebel, saying, «The dogs shall eat Jezebel by the rampart of Jezreel. - The dogs will eat he who dies of Ahab in the city; and the birds of the sky will eat he who dies in the field.” + The dogs will eat he who dies of Ahab in the city; and the birds of the sky will eat he who dies in the field.» @@ -3739,67 +3739,67 @@ The king of Israel said to his servants, - “You know that Ramoth Gilead is ours, and we are still, and don't take it out of the hand of the king of Syria?” + «You know that Ramoth Gilead is ours, and we are still, and don’t take it out of the hand of the king of Syria?» He said to Jehoshaphat, - “Will you go with me to battle to Ramoth Gilead?” + «Will you go with me to battle to Ramoth Gilead?» Jehoshaphat said to the king of Israel, - “I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.” + «I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.» Jehoshaphat said to the king of Israel, - “Please inquire first for the word of God.” + «Please inquire first for the word of God.» Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, - “Shall I go against Ramoth Gilead to battle, or shall I forbear?” + «Shall I go against Ramoth Gilead to battle, or shall I forbear?» They said, - “Go up; for the Lord will deliver it into the hand of the king.” + «Go up; for the Lord will deliver it into the hand of the king.» But Jehoshaphat said, - “Isn't there here a prophet of God, that we may inquire of him?” + «Isn’t there here a prophet of God, that we may inquire of him?» The king of Israel said to Jehoshaphat, - “There is yet one man by whom we may inquire of God, Micaiah the son of Imlah; but I hate him; for he does not prophesy good concerning me, but evil.” + «There is yet one man by whom we may inquire of God, Micaiah the son of Imlah; but I hate him; for he does not prophesy good concerning me, but evil.» Jehoshaphat said, - “Don't let the king say so.” + «Don’t let the king say so.» Then the king of Israel called an officer, and said, - “Quickly get Micaiah the son of Imlah.” + «Quickly get Micaiah the son of Imlah.» @@ -3810,69 +3810,69 @@ Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, - “Thus says God, ‹With these you shall push the Syrians, until they are consumed.› ” + «Thus says God, ‹With these you shall push the Syrians, until they are consumed.› » All the prophets prophesied so, saying, - “Go up to Ramoth Gilead, and prosper; for God will deliver it into the hand of the king.” + «Go up to Ramoth Gilead, and prosper; for God will deliver it into the hand of the king.» The messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, - “See now, the prophets declare good to the king with one mouth. Please let your word be like the word of one of them, and speak good.” + «See now, the prophets declare good to the king with one mouth. Please let your word be like the word of one of them, and speak good.» Micaiah said, - “As God lives, what God says to me, that I will speak.” + «As God lives, what God says to me, that I will speak.» When he had come to the king, the king said to him, - “Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall we forbear?” + «Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall we forbear?» He answered him, - “Go up and prosper; and God will deliver it into the hand of the king.” + «Go up and prosper; and God will deliver it into the hand of the king.» The king said to him, - “How many times do I have to adjure you that you speak to me nothing but the truth in the name of God?” + «How many times do I have to adjure you that you speak to me nothing but the truth in the name of God?» He said, - “I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. God said, ‹These have no master. Let them each return to his house in peace.› ” + «I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. God said, ‹These have no master. Let them each return to his house in peace.› » The king of Israel said to Jehoshaphat, - “Didn't I tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?” + «Didn’t I tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?» Micaiah said, - “Therefore hear the word of God. I saw God sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on his right hand and on his left. + «Therefore hear the word of God. I saw God sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on his right hand and on his left. @@ -3888,45 +3888,45 @@ - Now therefore, behold, God has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets; and God has spoken evil concerning you.” + Now therefore, behold, God has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets; and God has spoken evil concerning you.» Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and struck Micaiah on the cheek, and said, - “Which way did the Spirit of God go from me to speak to you?” + «Which way did the Spirit of God go from me to speak to you?» Micaiah said, - “Behold, you will see on that day, when you go into an inner room to hide yourself.” + «Behold, you will see on that day, when you go into an inner room to hide yourself.» The king of Israel said, - “Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son. + «Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son. - Say, ‹Thus says the king, “Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.” + Say, ‹Thus says the king, «Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.» Micaiah said, - “If you return at all in peace, God has not spoken by me.” + «If you return at all in peace, God has not spoken by me.» He said, - “Listen, all you people!” + «Listen, all you people!» @@ -3937,7 +3937,7 @@ The king of Israel said to Jehoshaphat, - “I will disguise myself, and go into the battle; but you put on your robes.” + «I will disguise myself, and go into the battle; but you put on your robes.» The king of Israel disguised himself, and went into the battle. @@ -3952,7 +3952,7 @@ It happened, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, - “Surely that is the king of Israel!” + «Surely that is the king of Israel!» and they turned aside to fight against him. Jehoshaphat cried out. @@ -3964,7 +3964,7 @@ A certain man drew his bow at random, and struck the king of Israel between the joints of the armor. Therefore he said to the driver of his chariot, - “Turn your hand, and carry me out of the battle; for I am severely wounded.” + «Turn your hand, and carry me out of the battle; for I am severely wounded.» @@ -3975,7 +3975,7 @@ A cry went throughout the army about the going down of the sun, saying, - “Every man to his city, and every man to his country!” + «Every man to his city, and every man to his country!» @@ -4030,7 +4030,7 @@ Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, - “Let my servants go with your servants in the ships.” + «Let my servants go with your servants in the ships.» But Jehoshaphat would not. diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/1PE.xml b/DistFiles/reference_texts/English/1PE.xml index 69049dd11..8e2405dcb 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/1PE.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/1PE.xml @@ -69,7 +69,7 @@ because it is written, - “You shall be holy; for I am holy.” + «You shall be holy; for I am holy.» @@ -102,11 +102,11 @@ For, - “All flesh is like grass, and all of man’s glory like the flower in the grass. The grass withers, and its flower falls; + «All flesh is like grass, and all of man’s glory like the flower in the grass. The grass withers, and its flower falls; - but the Lord’s word endures forever.” + but the Lord’s word endures forever.» This is the word of Good News which was preached to you. @@ -124,7 +124,7 @@ - For as the Scriptures say: “You have discovered for yourself that the Lord is good.” + For as the Scriptures say: «You have discovered for yourself that the Lord is good.» @@ -139,21 +139,21 @@ Because it is contained in Scripture, - “Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, chosen, and precious: He who believes in him will not be disappointed.” + «Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, chosen, and precious: He who believes in him will not be disappointed.» For you who believe therefore is the honor, but for those who are disobedient, - “The stone which the builders rejected, has become the chief cornerstone,” + «The stone which the builders rejected, has become the chief cornerstone,» and, - “a stone of stumbling, and a rock of offense.” + «a stone of stumbling, and a rock of offense.» For they stumble at the word, being disobedient, to which also they were appointed. @@ -212,7 +212,7 @@ - “who did not sin, neither was deceit found in his mouth.” + «who did not sin, neither was deceit found in his mouth.» @@ -268,7 +268,7 @@ For, - “He who would love life, and see good days, let him keep his tongue from evil, and his lips from speaking deceit. + «He who would love life, and see good days, let him keep his tongue from evil, and his lips from speaking deceit. @@ -276,7 +276,7 @@ - For the eyes of the Lord are on the righteous, and his ears open to their prayer; but the face of the Lord is against those who do evil.” + For the eyes of the Lord are on the righteous, and his ears open to their prayer; but the face of the Lord is against those who do evil.» @@ -284,7 +284,7 @@ - But even if you should suffer for righteousness’ sake, you are blessed. “Don’t fear what they fear, neither be troubled.” + But even if you should suffer for righteousness’ sake, you are blessed. «Don’t fear what they fear, neither be troubled.» @@ -312,7 +312,7 @@ - This water is a symbol of baptism, which now saves you-- not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ. + This water is a symbol of baptism, which now saves you—not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ. @@ -421,7 +421,7 @@ Likewise, you younger ones, be subject to the elder. Yes, all of you clothe yourselves with humility, to subject yourselves to one another; for - “God resists the proud, but gives grace to the humble.” + «God resists the proud, but gives grace to the humble.» diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/1SA.xml b/DistFiles/reference_texts/English/1SA.xml index a189b5499..fa72db1da 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/1SA.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/1SA.xml @@ -39,7 +39,7 @@ Elkanah her husband said to her, - “Hannah, why do you weep? Why don't you eat? Why is your heart grieved? Am I not better to you than ten sons?” + «Hannah, why do you weep? Why don’t you eat? Why is your heart grieved? Am I not better to you than ten sons?» @@ -52,7 +52,7 @@ She vowed a vow, and said, - “God of Armies, if you will indeed look on the affliction of your handmaid, and remember me, and not forget your handmaid, but will give to your handmaid a boy, then I will give him to God all the days of his life, and no razor shall come on his head.” + «God of Armies, if you will indeed look on the affliction of your handmaid, and remember me, and not forget your handmaid, but will give to your handmaid a boy, then I will give him to God all the days of his life, and no razor shall come on his head.» @@ -65,35 +65,35 @@ Eli said to her, - “How long will you be drunken? Put away your wine from you.” + «How long will you be drunken? Put away your wine from you.» Hannah answered, - “No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit. I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before God. + «No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit. I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before God. - Don’t count your handmaid for a wicked woman; for I have been speaking out of the abundance of my complaint and my provocation.” + Don’t count your handmaid for a wicked woman; for I have been speaking out of the abundance of my complaint and my provocation.» Then Eli answered, - “Go in peace; and may the God of Israel grant your petition that you have asked of him.” + «Go in peace; and may the God of Israel grant your petition that you have asked of him.» She said, - “Let your handmaid find favor in your sight.” + «Let your handmaid find favor in your sight.» - So the woman went her way, and ate; and her facial expression wasn't sad any more. + So the woman went her way, and ate; and her facial expression wasn’t sad any more. @@ -104,7 +104,7 @@ It happened, when the time had come, that Hannah conceived, and bore a son; and she named him Samuel, saying, - “Because I have asked him of God.” + «Because I have asked him of God.» @@ -113,14 +113,14 @@ But Hannah didn’t go up; for she said to her husband, - “Not until the child is weaned; then I will bring him, that he may appear before God, and stay there forever.” + «Not until the child is weaned; then I will bring him, that he may appear before God, and stay there forever.» Elkanah her husband said to her, - “Do what seems good to you. Wait until you have weaned him; only may God establish his word.” + «Do what seems good to you. Wait until you have weaned him; only may God establish his word.» So the woman waited and nursed her son, until she weaned him. @@ -136,7 +136,7 @@ She said, - “Oh, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to God. + «Oh, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to God. @@ -144,7 +144,7 @@ - Therefore also I have granted him to God. As long as he lives he is granted to God.” + Therefore also I have granted him to God. As long as he lives he is granted to God.» He worshiped God there. @@ -157,7 +157,7 @@ Hannah prayed, and said: - “My heart exults in God! My horn is exalted in God. My mouth is enlarged over my enemies, because I rejoice in your salvation. + «My heart exults in God! My horn is exalted in God. My mouth is enlarged over my enemies, because I rejoice in your salvation. @@ -193,7 +193,7 @@ - Those who strive with God shall be broken to pieces. He will thunder against them in the sky. God will judge the ends of the earth. He will give strength to his king, and exalt the horn of his anointed.” + Those who strive with God shall be broken to pieces. He will thunder against them in the sky. God will judge the ends of the earth. He will give strength to his king, and exalt the horn of his anointed.» @@ -216,20 +216,20 @@ Yes, before they burnt the fat, the priest’s servant came, and said to the man who sacrificed, - “Give meat to roast for the priest; for he will not accept boiled meat from you, but raw.” + «Give meat to roast for the priest; for he will not accept boiled meat from you, but raw.» If the man said to him, - “Let the fat be burned first, and then take as much as your soul desires;” + «Let the fat be burned first, and then take as much as your soul desires;» then he would say, - “No, but you shall give it to me now; and if not, I will take it by force.” + «No, but you shall give it to me now; and if not, I will take it by force.» @@ -248,7 +248,7 @@ Eli blessed Elkanah and his wife, and said, - “God give you seed of this woman for the petition which was asked of God.” + «God give you seed of this woman for the petition which was asked of God.» They went to their own home. @@ -262,7 +262,7 @@ He said to them, - “Why do you do such things? for I hear of your evil dealings from all this people. + «Why do you do such things? for I hear of your evil dealings from all this people. @@ -270,10 +270,10 @@ - If one man sin against another, God shall judge him; but if a man sin against God, who shall entreat for him?” + If one man sin against another, God shall judge him; but if a man sin against God, who shall entreat for him?» - Notwithstanding, they didn't listen to the voice of their father, because God was minded to kill them. + Notwithstanding, they didn’t listen to the voice of their father, because God was minded to kill them. @@ -284,7 +284,7 @@ A man of God came to Eli, and said to him, - “Thus says God, ‹Did I reveal myself to the house of your father, when they were in Egypt in bondage to Pharaoh’s house? + «Thus says God, ‹Did I reveal myself to the house of your father, when they were in Egypt in bondage to Pharaoh’s house? @@ -320,7 +320,7 @@ - It shall happen, that everyone who is left in your house shall come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and shall say, “Please put me into one of the priests’ offices, that I may eat a morsel of bread.” + It shall happen, that everyone who is left in your house shall come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and shall say, «Please put me into one of the priests’ offices, that I may eat a morsel of bread.» 3 @@ -342,20 +342,20 @@ that God called Samuel; and he said, - “Here I am.” + «Here I am.» He ran to Eli, and said, - “Here I am; for you called me.” + «Here I am; for you called me.» He said, - “I didn't call; lie down again.” + «I didn’t call; lie down again.» He went and lay down. @@ -363,19 +363,19 @@ God called yet again, - “Samuel!” + «Samuel!» Samuel arose and went to Eli, and said, - “Here I am; for you called me.” + «Here I am; for you called me.» He answered, - “I didn't call, my son; lie down again.” + «I didn’t call, my son; lie down again.» @@ -386,7 +386,7 @@ God called Samuel again the third time. He arose and went to Eli, and said, - “Here I am; for you called me.” + «Here I am; for you called me.» Eli perceived that God had called the child. @@ -394,7 +394,7 @@ Therefore Eli said to Samuel, - “Go, lie down: and it shall be, if he calls you, that you shall say, ‹Speak, God; for your servant hears.› ” + «Go, lie down: and it shall be, if he calls you, that you shall say, ‹Speak, God; for your servant hears.› » So Samuel went and lay down in his place. @@ -402,20 +402,20 @@ God came, and stood, and called as at other times, - “Samuel! Samuel!” + «Samuel! Samuel!» Then Samuel said, - “Speak; for your servant hears.” + «Speak; for your servant hears.» God said to Samuel, - “Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of everyone who hears it shall tingle. + «Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of everyone who hears it shall tingle. @@ -427,7 +427,7 @@ - Therefore I have sworn to the house of Eli, that the iniquity of Eli’s house shall not be removed with sacrifice nor offering forever.” + Therefore I have sworn to the house of Eli, that the iniquity of Eli’s house shall not be removed with sacrifice nor offering forever.» @@ -436,27 +436,27 @@ Then Eli called Samuel, and said, - “Samuel, my son!” + «Samuel, my son!» He said, - “Here I am.” + «Here I am.» He said, - “What is the thing that God has spoken to you? Please don’t hide it from me. God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that he spoke to you.” + «What is the thing that God has spoken to you? Please don’t hide it from me. God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that he spoke to you.» Samuel told him every bit, and hid nothing from him. He said, - “It is God. Let him do what seems good to him.” + «It is God. Let him do what seems good to him.» @@ -486,7 +486,7 @@ When the people were come into the camp, the elders of Israel said, - “Why has God struck us today before the Philistines? Let us get the ark of the covenant of God out of Shiloh to us, that it may come among us, and save us out of the hand of our enemies.” + «Why has God struck us today before the Philistines? Let us get the ark of the covenant of God out of Shiloh to us, that it may come among us, and save us out of the hand of our enemies.» @@ -499,7 +499,7 @@ When the Philistines heard the noise of the shout, they said, - “What does the noise of this great shout in the camp of the Hebrews mean?” + «What does the noise of this great shout in the camp of the Hebrews mean?» They understood that the ark of God had come into the camp. @@ -507,13 +507,13 @@ The Philistines were afraid, for they said, - “God has come into the camp.” + «God has come into the camp.» They said, - “Woe to us! For there has not been such a thing before. + «Woe to us! For there has not been such a thing before. @@ -521,7 +521,7 @@ - Be strong, and behave like men, O you Philistines, that you not be servants to the Hebrews, as they have been to you. Strengthen yourselves like men, and fight!” + Be strong, and behave like men, O you Philistines, that you not be servants to the Hebrews, as they have been to you. Strengthen yourselves like men, and fight!» @@ -544,7 +544,7 @@ When Eli heard the noise of the crying, he said, - “What does the noise of this tumult mean?” + «What does the noise of this tumult mean?» The man hurried, and came and told Eli. @@ -554,20 +554,20 @@ The man said to Eli, - “I am he who came out of the army, and I fled today out of the army.” + «I am he who came out of the army, and I fled today out of the army.» He said, - “How did the matter go, my son?” + «How did the matter go, my son?» He who brought the news answered, - “Israel has fled before the Philistines, and there has been also a great slaughter among the people. Your two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured.” + «Israel has fled before the Philistines, and there has been also a great slaughter among the people. Your two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured.» @@ -582,7 +582,7 @@ About the time of her death the women who stood by her said to her, - “Don't be afraid; for you have brought forth a son.” + «Don’t be afraid; for you have brought forth a son.» But she didn’t answer, neither did she regard it. @@ -590,7 +590,7 @@ She named the child Ichabod, saying, - “The glory has departed from Israel;” + «The glory has departed from Israel;» because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband. @@ -598,7 +598,7 @@ She said, - “The glory has departed from Israel; for the ark of God is taken.” + «The glory has departed from Israel; for the ark of God is taken.» 5 @@ -632,20 +632,20 @@ When the men of Ashdod saw that it was so, they said, - “The ark of the God of Israel shall not stay with us; for his hand is severe on us, and on Dagon our god.” + «The ark of the God of Israel shall not stay with us; for his hand is severe on us, and on Dagon our god.» They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines to them, and said, - “What shall we do with the ark of the God of Israel?” + «What shall we do with the ark of the God of Israel?» They answered, - “Let the ark of the God of Israel be carried over to Gath.” + «Let the ark of the God of Israel be carried over to Gath.» They carried the ark of the God of Israel there. @@ -659,14 +659,14 @@ So they sent the ark of God to Ekron. It happened, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, - “They have brought about the ark of the God of Israel to us, to kill us and our people.” + «They have brought about the ark of the God of Israel to us, to kill us and our people.» They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines, and they said, - “Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to its own place, that it not kill us and our people.” + «Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to its own place, that it not kill us and our people.» For there was a deadly confusion throughout all the city; the hand of God was very heavy there. @@ -687,27 +687,27 @@ The Philistines called for the priests and the diviners, saying, - “What shall we do with the ark of God? Show us with which we shall send it to its place.” + «What shall we do with the ark of God? Show us with which we shall send it to its place.» They said, - “If you send away the ark of the God of Israel, don't send it empty; but by all means return him a trespass offering: then you shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you.” + «If you send away the ark of the God of Israel, don’t send it empty; but by all means return him a trespass offering: then you shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you.» Then they said, - “What shall be the trespass offering which we shall return to him?” + «What shall be the trespass offering which we shall return to him?» They said, - “Five golden tumors, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines; for one plague was on you all, and on your lords. + «Five golden tumors, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines; for one plague was on you all, and on your lords. @@ -772,14 +772,14 @@ The men of Beth Shemesh said, - “Who is able to stand before God, this holy God? To whom shall he go up from us?” + «Who is able to stand before God, this holy God? To whom shall he go up from us?» They sent messengers to the inhabitants of Kiriath Jearim, saying, - “The Philistines have brought back the ark of God; come down, and bring it up to yourselves.” + «The Philistines have brought back the ark of God; come down, and bring it up to yourselves.» 7 @@ -797,7 +797,7 @@ Samuel spoke to all the house of Israel, saying, - “If you do return to God with all your heart, then put away the foreign gods and the Ashtaroth from among you, and direct your hearts to God, and serve him only; and he will deliver you out of the hand of the Philistines.” + «If you do return to God with all your heart, then put away the foreign gods and the Ashtaroth from among you, and direct your hearts to God, and serve him only; and he will deliver you out of the hand of the Philistines.» @@ -806,14 +806,14 @@ Samuel said, - “Gather all Israel to Mizpah, and I will pray for you to God.” + «Gather all Israel to Mizpah, and I will pray for you to God.» They gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before God, and fasted on that day, and said there, - “We have sinned against God.” + «We have sinned against God.» Samuel judged the children of Israel in Mizpah. @@ -827,7 +827,7 @@ The children of Israel said to Samuel, - “Don't cease to cry to God our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines.” + «Don’t cease to cry to God our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines.» @@ -846,7 +846,7 @@ Then Samuel took a stone, and set it between Mizpah and Shen, and called its name Ebenezer, saying, - “God helped us until now.” + «God helped us until now.» @@ -890,14 +890,14 @@ and they said to him, - “Behold, you are old, and your sons don't walk in your ways: now make us a king to judge us like all the nations.” + «Behold, you are old, and your sons don’t walk in your ways: now make us a king to judge us like all the nations.» But the thing displeased Samuel, when they said, - “Give us a king to judge us.” + «Give us a king to judge us.» Samuel prayed to God. @@ -905,7 +905,7 @@ God said to Samuel, - “Listen to the voice of the people in all that they tell you; for they have not rejected you, but they have rejected me, that I should not be king over them. + «Listen to the voice of the people in all that they tell you; for they have not rejected you, but they have rejected me, that I should not be king over them. @@ -913,7 +913,7 @@ - Now therefore listen to their voice: however you shall protest solemnly to them, and shall show them the way of the king who shall reign over them.” + Now therefore listen to their voice: however you shall protest solemnly to them, and shall show them the way of the king who shall reign over them.» @@ -922,7 +922,7 @@ He said, - “This will be the way of the king who shall reign over you: he will take your sons, and appoint them to him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots; + «This will be the way of the king who shall reign over you: he will take your sons, and appoint them to him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots; @@ -950,16 +950,16 @@ - You shall cry out in that day because of your king whom you shall have chosen you; and God will not answer you in that day.” + You shall cry out in that day because of your king whom you shall have chosen you; and God will not answer you in that day.» But the people refused to listen to the voice of Samuel; and they said, - “No; but we will have a king over us, + «No; but we will have a king over us, - that we also may be like all the nations, and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.” + that we also may be like all the nations, and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.» @@ -968,13 +968,13 @@ God said to Samuel, - “Listen to their voice, and make them a king.” + «Listen to their voice, and make them a king.» Samuel said to the men of Israel, - “Every man go to his city.” + «Every man go to his city.» 9 @@ -992,7 +992,7 @@ The donkeys of Kish, Saul’s father, were lost. Kish said to Saul his son, - “Take now one of the servants with you, and arise, go seek the donkeys.” + «Take now one of the servants with you, and arise, go seek the donkeys.» @@ -1003,39 +1003,39 @@ When they had come to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, - “Come, and let us return, lest my father stop caring about the donkeys, and be anxious for us.” + «Come, and let us return, lest my father stop caring about the donkeys, and be anxious for us.» He said to him, - “See now, there is in this city a man of God, and he is a man who is held in honor. All that he says comes surely to pass. Now let us go there. Perhaps he can tell us concerning our journey whereon we go.” + «See now, there is in this city a man of God, and he is a man who is held in honor. All that he says comes surely to pass. Now let us go there. Perhaps he can tell us concerning our journey whereon we go.» Then Saul said to his servant, - “But, behold, if we go, what shall we bring the man? For the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God. What do we have?” + «But, behold, if we go, what shall we bring the man? For the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God. What do we have?» The servant answered Saul again, and said, - “Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver. I will give that to the man of God, to tell us our way.” + «Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver. I will give that to the man of God, to tell us our way.» - (In earlier times in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, “Come, and let us go to the seer;” for he who is now called a prophet was before called a Seer.) + (In earlier times in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, «Come, and let us go to the seer;» for he who is now called a prophet was before called a Seer.) Then Saul said to his servant, - “Well said. Come, let us go.” + «Well said. Come, let us go.» So they went to the city where the man of God was. @@ -1043,18 +1043,18 @@ As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, - “Is the seer here?” + «Is the seer here?» They answered them, and said, - “He is. Behold, he is before you. Hurry now, for he has come today into the city; for the people have a sacrifice today in the high place. + «He is. Behold, he is before you. Hurry now, for he has come today into the city; for the people have a sacrifice today in the high place. - As soon as you have come into the city, you shall immediately find him, before he goes up to the high place to eat; for the people will not eat until he come, because he blesses the sacrifice. Afterwards those who are invited eat. Now therefore go up; for at this time you shall find him.” + As soon as you have come into the city, you shall immediately find him, before he goes up to the high place to eat; for the people will not eat until he come, because he blesses the sacrifice. Afterwards those who are invited eat. Now therefore go up; for at this time you shall find him.» @@ -1073,32 +1073,32 @@ When Samuel saw Saul, God said to him, - “Behold, the man of whom I spoke to you! this same shall have authority over my people.” + «Behold, the man of whom I spoke to you! this same shall have authority over my people.» Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, - “Please tell me where the seer's house is.” + «Please tell me where the seer’s house is.» Samuel answered Saul, and said, - “I am the seer. Go up before me to the high place, for you shall eat with me today. In the morning I will let you go, and will tell you all that is in your heart. + «I am the seer. Go up before me to the high place, for you shall eat with me today. In the morning I will let you go, and will tell you all that is in your heart. - As for your donkeys who were lost three days ago, don’t set your mind on them; for they are found. For whom is all that is desirable in Israel? Is it not for you, and for all your father’s house?” + As for your donkeys who were lost three days ago, don’t set your mind on them; for they are found. For whom is all that is desirable in Israel? Is it not for you, and for all your father’s house?» Saul answered, - “Am I not a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? And my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why then do you speak to me like this?” + «Am I not a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? And my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why then do you speak to me like this?» @@ -1107,14 +1107,14 @@ Samuel said to the cook, - “Bring the portion which I gave you, of which I said to you, ‹Set it aside.› ” + «Bring the portion which I gave you, of which I said to you, ‹Set it aside.› » The cook took up the thigh, and that which was on it, and set it before Saul. Samuel said, - “Behold, that which has been reserved! Set it before yourself and eat; because for the appointed time has it been kept for you, for I said, ‹I have invited the people.› ” + «Behold, that which has been reserved! Set it before yourself and eat; because for the appointed time has it been kept for you, for I said, ‹I have invited the people.› » So Saul ate with Samuel that day. @@ -1126,7 +1126,7 @@ They arose early: and it happened about the spring of the day, that Samuel called to Saul on the housetop, saying, - “Get up, that I may send you away.” + «Get up, that I may send you away.» Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad. @@ -1134,7 +1134,7 @@ As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul, - “Tell the servant pass on before us” “but stand still first, that I may cause you to hear the word of God.” + «Tell the servant pass on before us» «but stand still first, that I may cause you to hear the word of God.» 10 @@ -1144,11 +1144,11 @@ Then Samuel took the vial of oil, and poured it on his head, and kissed him, and said, - “Isn't it that God has anointed you to be prince over his inheritance? + «Isn’t it that God has anointed you to be prince over his inheritance? - When you have departed from me today, then you shall find two men by Rachel’s tomb, in the border of Benjamin at Zelzah; and they will tell you, ‹The donkeys which you went to seek have been found; and behold, your father has stopped caring about the donkeys, and is anxious for you, saying, “What shall I do for my son?” + When you have departed from me today, then you shall find two men by Rachel’s tomb, in the border of Benjamin at Zelzah; and they will tell you, ‹The donkeys which you went to seek have been found; and behold, your father has stopped caring about the donkeys, and is anxious for you, saying, «What shall I do for my son?» @@ -1187,20 +1187,20 @@ It happened, when all who knew him before saw that, behold, he prophesied with the prophets, then the people said one to another, - “What is this that is come to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?” + «What is this that is come to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?» One of the same place answered, - “Who is their father?” + «Who is their father?» Therefore it became a proverb, - “Is Saul also among the prophets?” + «Is Saul also among the prophets?» @@ -1209,27 +1209,27 @@ Saul’s uncle said to him and to his servant, - “Where did you go?” + «Where did you go?» He said, - “To seek the donkeys. When we saw that they were not found, we came to Samuel.” + «To seek the donkeys. When we saw that they were not found, we came to Samuel.» Saul’s uncle said, - “Please tell me what Samuel said to you.” + «Please tell me what Samuel said to you.» Saul said to his uncle, - “He told us plainly that the donkeys were found.” + «He told us plainly that the donkeys were found.» But concerning the matter of the kingdom, of which Samuel spoke, he didn’t tell him. @@ -1239,11 +1239,11 @@ and he said to the children of Israel, - “Thus says God, the God of Israel, ‹I brought up Israel out of Egypt, and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all the kingdoms that oppressed you:› + «Thus says God, the God of Israel, ‹I brought up Israel out of Egypt, and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all the kingdoms that oppressed you:› - but you have this day rejected your God, who himself saves you out of all your calamities and your distresses; and you have said to him, ‹No, but set a king over us.› Now therefore present yourselves before God by your tribes, and by your thousands.” + but you have this day rejected your God, who himself saves you out of all your calamities and your distresses; and you have said to him, ‹No, but set a king over us.› Now therefore present yourselves before God by your tribes, and by your thousands.» @@ -1256,13 +1256,13 @@ Therefore they asked of God further, - “Is there yet a man to come here?” + «Is there yet a man to come here?» God answered, - “Behold, he has hidden himself among the baggage.” + «Behold, he has hidden himself among the baggage.» @@ -1271,13 +1271,13 @@ Samuel said to all the people, - “You see him whom God has chosen, that there is none like him among all the people?” + «You see him whom God has chosen, that there is none like him among all the people?» All the people shouted, and said, - “Long live the king!” + «Long live the king!» @@ -1290,7 +1290,7 @@ But certain worthless fellows said, - “How shall this man save us?” + «How shall this man save us?» They despised him, and brought him no present. But he held his peace. @@ -1303,21 +1303,21 @@ Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh Gilead: and all the men of Jabesh said to Nahash, - “Make a covenant with us, and we will serve you.” + «Make a covenant with us, and we will serve you.» Nahash the Ammonite said to them, - “On this condition I will make it with you, that all your right eyes be put out; and I will lay it for a reproach on all Israel.” + «On this condition I will make it with you, that all your right eyes be put out; and I will lay it for a reproach on all Israel.» The elders of Jabesh said to him, - “Give us seven day, that we may send messengers to all the borders of Israel; and then, if there is no one to save us, we will come out to you.” + «Give us seven day, that we may send messengers to all the borders of Israel; and then, if there is no one to save us, we will come out to you.» @@ -1328,7 +1328,7 @@ Behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, - “What ails the people that they weep?” + «What ails the people that they weep?» They told him the words of the men of Jabesh. @@ -1342,7 +1342,7 @@ He took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, - “Whoever doesn't come forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen.” + «Whoever doesn’t come forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen.» The dread of God fell on the people, and they came out as one man. @@ -1354,7 +1354,7 @@ They said to the messengers who came, - “Thus you shall tell the men of Jabesh Gilead, ‹Tomorrow, by the time the sun is hot, you shall have deliverance.› ” + «Thus you shall tell the men of Jabesh Gilead, ‹Tomorrow, by the time the sun is hot, you shall have deliverance.› » The messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad. @@ -1362,7 +1362,7 @@ Therefore the men of Jabesh said, - “Tomorrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you.” + «Tomorrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you.» @@ -1371,21 +1371,21 @@ The people said to Samuel, - “Who is he who said, ‹Shall Saul reign over us?› Bring those men, that we may put them to death!” + «Who is he who said, ‹Shall Saul reign over us?› Bring those men, that we may put them to death!» Saul said, - “There shall not a man be put to death this day; for today God has worked deliverance in Israel.” + «There shall not a man be put to death this day; for today God has worked deliverance in Israel.» Then Samuel said to the people, - “Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.” + «Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.» @@ -1399,7 +1399,7 @@ Samuel said to all Israel, - “Behold, I have listened to your voice in all that you said to me, and have made a king over you. + «Behold, I have listened to your voice in all that you said to me, and have made a king over you. @@ -1407,34 +1407,34 @@ - Here I am. Witness against me before God, and before his anointed. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I defrauded? Whom have I oppressed? Of whose hand have I taken a ransom to blind my eyes therewith? I will restore it to you.” + Here I am. Witness against me before God, and before his anointed. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I defrauded? Whom have I oppressed? Of whose hand have I taken a ransom to blind my eyes therewith? I will restore it to you.» They said, - “You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything of any man's hand.” + «You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything of any man’s hand.» He said to them, - “God is witness against you, and his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand.” + «God is witness against you, and his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand.» They said, - “He is witness.” + «He is witness.» Samuel said to the people, - “It is God who appointed Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. + «It is God who appointed Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. @@ -1478,7 +1478,7 @@ - Isn’t it wheat harvest today? I will call to God, that he may send thunder and rain; and you shall know and see that your wickedness is great, which you have done in the sight of God, in asking for a king.” + Isn’t it wheat harvest today? I will call to God, that he may send thunder and rain; and you shall know and see that your wickedness is great, which you have done in the sight of God, in asking for a king.» @@ -1487,14 +1487,14 @@ All the people said to Samuel, - “Pray for your servants to God your God, that we not die; for we have added to all our sins this evil, to ask us a king.” + «Pray for your servants to God your God, that we not die; for we have added to all our sins this evil, to ask us a king.» Samuel said to the people, - “Don't be afraid. You have indeed done all this evil; yet don't turn aside from following God, but serve God with all your heart. + «Don’t be afraid. You have indeed done all this evil; yet don’t turn aside from following God, but serve God with all your heart. @@ -1514,7 +1514,7 @@ - But if you shall still do wickedly, you shall be consumed, both you and your king.” + But if you shall still do wickedly, you shall be consumed, both you and your king.» 13 @@ -1532,7 +1532,7 @@ Jonathan struck the garrison of the Philistines that was in Geba: and the Philistines heard of it. Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, - “Let the Hebrews hear!” + «Let the Hebrews hear!» @@ -1557,7 +1557,7 @@ Saul said, - “Bring here the burnt offering to me, and the peace offerings.” + «Bring here the burnt offering to me, and the peace offerings.» He offered the burnt offering. @@ -1567,28 +1567,28 @@ Samuel said, - “What have you done?” + «What have you done?» Saul said, - “Because I saw that the people were scattered from me, and that you didn't come within the days appointed, and that the Philistines assembled themselves together at Michmash; + «Because I saw that the people were scattered from me, and that you didn’t come within the days appointed, and that the Philistines assembled themselves together at Michmash; - therefore I said, ‹Now the Philistines will come down on me to Gilgal, and I haven’t entreated the favor of God.› I forced myself therefore, and offered the burnt offering.” + therefore I said, ‹Now the Philistines will come down on me to Gilgal, and I haven’t entreated the favor of God.› I forced myself therefore, and offered the burnt offering.» Samuel said to Saul, - “You have done foolishly. You have not kept the commandment of God your God, which he commanded you; for now God would have established your kingdom on Israel forever. + «You have done foolishly. You have not kept the commandment of God your God, which he commanded you; for now God would have established your kingdom on Israel forever. - But now your kingdom shall not continue. God has sought for himself a man after his own heart, and God has appointed him to be prince over his people, because you have not kept that which God commanded you.” + But now your kingdom shall not continue. God has sought for himself a man after his own heart, and God has appointed him to be prince over his people, because you have not kept that which God commanded you.» @@ -1609,7 +1609,7 @@ Now there was no smith found throughout all the land of Israel; for the Philistines said, - “Lest the Hebrews make them swords or spears;” + «Lest the Hebrews make them swords or spears;» @@ -1635,10 +1635,10 @@ Now it fell on a day, that Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor, - “Come, and let us go over to the Philistines’ garrison, that is on the other side.” + «Come, and let us go over to the Philistines’ garrison, that is on the other side.» - But he didn't tell his father. + But he didn’t tell his father. @@ -1659,21 +1659,21 @@ Jonathan said to the young man who bore his armor, - “Come, and let us go over to the garrison of these uncircumcised. It may be that God will work for us; for there is no restraint on God to save by many or by few.” + «Come, and let us go over to the garrison of these uncircumcised. It may be that God will work for us; for there is no restraint on God to save by many or by few.» His armor bearer said to him, - “Do all that is in your heart. Turn and, behold, I am with you according to your heart.” + «Do all that is in your heart. Turn and, behold, I am with you according to your heart.» Then Jonathan said, - “Behold, we will pass over to the men, and we will reveal ourselves to them. + «Behold, we will pass over to the men, and we will reveal ourselves to them. @@ -1681,27 +1681,27 @@ - But if they say this, ‹Come up to us!› then we will go up; for God has delivered them into our hand. This shall be the sign to us.” + But if they say this, ‹Come up to us!› then we will go up; for God has delivered them into our hand. This shall be the sign to us.» Both of them revealed themselves to the garrison of the Philistines: and the Philistines said, - “Behold, the Hebrews are coming out of the holes where they had hidden themselves!” + «Behold, the Hebrews are coming out of the holes where they had hidden themselves!» The men of the garrison answered Jonathan and his armor bearer, and said, - “Come up to us, and we will show you something!” + «Come up to us, and we will show you something!» Jonathan said to his armor bearer, - “Come up after me; for God has delivered them into the hand of Israel.” + «Come up after me; for God has delivered them into the hand of Israel.» @@ -1722,7 +1722,7 @@ Then Saul said to the people who were with him, - “Count now, and see who is missing from us.” + «Count now, and see who is missing from us.» When they had counted, behold, Jonathan and his armor bearer were not there. @@ -1730,7 +1730,7 @@ Saul said to Ahijah, - “Bring the ark of God here.” + «Bring the ark of God here.» For the ark of God was there at that time with the children of Israel. @@ -1738,7 +1738,7 @@ It happened, while Saul talked to the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased: and Saul said to the priest, - “Withdraw your hand!” + «Withdraw your hand!» @@ -1761,7 +1761,7 @@ The men of Israel were distressed that day; for Saul had adjured the people, saying, - “Cursed is the man who eats any food until it is evening, and I am avenged of my enemies.” + «Cursed is the man who eats any food until it is evening, and I am avenged of my enemies.» So none of the people tasted food. @@ -1779,18 +1779,18 @@ Then one of the people answered, and said, - “Your father directly commanded the people with an oath, saying, ‹Cursed is the man who eats food this day.› ” The people were faint. + «Your father directly commanded the people with an oath, saying, ‹Cursed is the man who eats food this day.› » The people were faint. Then Jonathan said, - “My father has troubled the land. Please look how my eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. + «My father has troubled the land. Please look how my eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. - How much more, if perhaps the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found? For now has there been no great slaughter among the Philistines.” + How much more, if perhaps the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found? For now has there been no great slaughter among the Philistines.» @@ -1805,20 +1805,20 @@ Then they told Saul, saying, - “Behold, the people are sinning against God, in that they eat meat with the blood.” + «Behold, the people are sinning against God, in that they eat meat with the blood.» He said, - “You have dealt treacherously. Roll a large stone to me this day!” + «You have dealt treacherously. Roll a large stone to me this day!» Saul said, - “Disperse yourselves among the people, and tell them, ‹Bring me here every man his ox, and every man his sheep, and kill them here, and eat; and don’t sin against God in eating meat with the blood.› ” + «Disperse yourselves among the people, and tell them, ‹Bring me here every man his ox, and every man his sheep, and kill them here, and eat; and don’t sin against God in eating meat with the blood.› » All the people brought every man his ox with him that night, and killed them there. @@ -1830,26 +1830,26 @@ Saul said, - “Let us go down after the Philistines by night, and take spoil among them until the morning light, and let us not leave a man of them.” + «Let us go down after the Philistines by night, and take spoil among them until the morning light, and let us not leave a man of them.» They said, - “Do whatever seems good to you.” + «Do whatever seems good to you.» Then the priest said, - “Let us draw near here to God.” + «Let us draw near here to God.» Saul asked counsel of God, - “Shall I go down after the Philistines? Will you deliver them into the hand of Israel?” + «Shall I go down after the Philistines? Will you deliver them into the hand of Israel?» But he didn’t answer him that day. @@ -1857,11 +1857,11 @@ Saul said, - “Draw near here, all you chiefs of the people; and know and see in which this sin has been this day. + «Draw near here, all you chiefs of the people; and know and see in which this sin has been this day. - For, as God lives, who saves Israel, though it is in Jonathan my son, he shall surely die.” + For, as God lives, who saves Israel, though it is in Jonathan my son, he shall surely die.» But there was not a man among all the people who answered him. @@ -1869,20 +1869,20 @@ Then he said to all Israel, - “You be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side.” + «You be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side.» The people said to Saul, - “Do what seems good to you.” + «Do what seems good to you.» Therefore Saul said to God, the God of Israel, - “Show the right.” + «Show the right.» Jonathan and Saul were chosen; but the people escaped. @@ -1890,7 +1890,7 @@ Saul said, - “Cast lots between me and Jonathan my son.” + «Cast lots between me and Jonathan my son.» Jonathan was selected. @@ -1898,30 +1898,30 @@ Then Saul said to Jonathan, - “Tell me what you have done!” + «Tell me what you have done!» Jonathan told him, and said, - “I certainly did taste a little honey with the end of the rod that was in my hand; and behold, I must die.” + «I certainly did taste a little honey with the end of the rod that was in my hand; and behold, I must die.» Saul said, - “God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan.” + «God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan.» The people said to Saul, - “Shall Jonathan die, who has worked this great salvation in Israel? Far from it! As God lives, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he has worked with God this day!” + «Shall Jonathan die, who has worked this great salvation in Israel? Far from it! As God lives, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he has worked with God this day!» - So the people rescued Jonathan, that he didn't die. + So the people rescued Jonathan, that he didn’t die. @@ -1959,7 +1959,7 @@ Samuel said to Saul, - “God sent me to anoint you to be king over his people, over Israel. Now therefore listen to the voice of the words of God. + «God sent me to anoint you to be king over his people, over Israel. Now therefore listen to the voice of the words of God. @@ -1967,7 +1967,7 @@ - Now go and strike Amalek, and utterly destroy all that they have, and don’t spare them; but kill both man and woman, infant and nursing baby, ox and sheep, camel and donkey.› ” + Now go and strike Amalek, and utterly destroy all that they have, and don’t spare them; but kill both man and woman, infant and nursing baby, ox and sheep, camel and donkey.› » @@ -1980,7 +1980,7 @@ Saul said to the Kenites, - “Go, depart, go down from among the Amalekites, lest I destroy you with them; for you showed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt.” + «Go, depart, go down from among the Amalekites, lest I destroy you with them; for you showed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt.» So the Kenites departed from among the Amalekites. @@ -2011,48 +2011,48 @@ Samuel rose early to meet Saul in the morning; and it was told Samuel, saying, - “Saul came to Carmel, and behold, he set up a monument for himself, and turned, and passed on, and went down to Gilgal.” + «Saul came to Carmel, and behold, he set up a monument for himself, and turned, and passed on, and went down to Gilgal.» Samuel came to Saul; and Saul said to him, - “You are blessed by God! I have performed the commandment of God.” + «You are blessed by God! I have performed the commandment of God.» Samuel said, - “Then what does this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the cattle which I hear mean?” + «Then what does this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the cattle which I hear mean?» Saul said, - “They have brought them from the Amalekites; for the people spared the best of the sheep and of the cattle, to sacrifice to God your God. We have utterly destroyed the rest.” + «They have brought them from the Amalekites; for the people spared the best of the sheep and of the cattle, to sacrifice to God your God. We have utterly destroyed the rest.» Then Samuel said to Saul, - “Stay, and I will tell you what God has said to me last night.” + «Stay, and I will tell you what God has said to me last night.» He said to him, - “Say on.” + «Say on.» Samuel said, - “Though you were little in your own sight, weren't you made the head of the tribes of Israel? God anointed you king over Israel; + «Though you were little in your own sight, weren’t you made the head of the tribes of Israel? God anointed you king over Israel; @@ -2060,47 +2060,47 @@ - Why then didn’t you obey the voice of God, but took the spoils, and did that which was evil in the sight of God?” + Why then didn’t you obey the voice of God, but took the spoils, and did that which was evil in the sight of God?» Saul said to Samuel, - “But I have obeyed the voice of God, and have gone the way which God sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. + «But I have obeyed the voice of God, and have gone the way which God sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. - But the people took of the spoil, sheep and cattle, the chief of the devoted things, to sacrifice to God your God in Gilgal.” + But the people took of the spoil, sheep and cattle, the chief of the devoted things, to sacrifice to God your God in Gilgal.» Samuel said, - “Has God as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of God? Behold, to obey is better than sacrifice, and to listen than the fat of rams. + «Has God as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of God? Behold, to obey is better than sacrifice, and to listen than the fat of rams. - For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as idolatry and teraphim. Because you have rejected the word of God, he has also rejected you from being king.” + For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as idolatry and teraphim. Because you have rejected the word of God, he has also rejected you from being king.» Saul said to Samuel, - “I have sinned; for I have transgressed the commandment of God, and your words, because I feared the people, and obeyed their voice. + «I have sinned; for I have transgressed the commandment of God, and your words, because I feared the people, and obeyed their voice. - Now therefore, please pardon my sin, and turn again with me, that I may worship God.” + Now therefore, please pardon my sin, and turn again with me, that I may worship God.» Samuel said to Saul, - “I will not return with you; for you have rejected the word of God, and God has rejected you from being king over Israel.” + «I will not return with you; for you have rejected the word of God, and God has rejected you from being king over Israel.» @@ -2109,18 +2109,18 @@ Samuel said to him, - “God has torn the kingdom of Israel from you this day, and has given it to a neighbor of yours who is better than you. + «God has torn the kingdom of Israel from you this day, and has given it to a neighbor of yours who is better than you. - Also the Strength of Israel will not lie nor repent; for he is not a man, that he should repent.” + Also the Strength of Israel will not lie nor repent; for he is not a man, that he should repent.» Then he said, - “I have sinned: yet please honor me now before the elders of my people, and before Israel, and come back with me, that I may worship God your God.” + «I have sinned: yet please honor me now before the elders of my people, and before Israel, and come back with me, that I may worship God your God.» @@ -2129,20 +2129,20 @@ Then Samuel said, - “Bring here to me Agag the king of the Amalekites!” + «Bring here to me Agag the king of the Amalekites!» Agag came to him cheerfully. Agag said, - “Surely the bitterness of death is past.” + «Surely the bitterness of death is past.» Samuel said, - “As your sword has made women childless, so your mother will be childless among women!” + «As your sword has made women childless, so your mother will be childless among women!» Samuel cut Agag in pieces before God in Gilgal. @@ -2163,38 +2163,38 @@ God said to Samuel, - “How long will you mourn for Saul, since I have rejected him from being king over Israel? Fill your horn with oil, and go. I will send you to Jesse the Bethlehemite; for I have provided a king for myself among his sons.” + «How long will you mourn for Saul, since I have rejected him from being king over Israel? Fill your horn with oil, and go. I will send you to Jesse the Bethlehemite; for I have provided a king for myself among his sons.» Samuel said, - “How can I go? If Saul hears it, he will kill me.” + «How can I go? If Saul hears it, he will kill me.» God said, - “Take a heifer with you, and say, I have come to sacrifice to God. + «Take a heifer with you, and say, I have come to sacrifice to God. - Call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. You shall anoint to me him whom I name to you.” + Call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. You shall anoint to me him whom I name to you.» Samuel did that which God spoke, and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling, and said, - “Do you come peaceably?” + «Do you come peaceably?» He said, - “Peaceably; I have come to sacrifice to God. Sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice.” + «Peaceably; I have come to sacrifice to God. Sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice.» He sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. @@ -2202,61 +2202,61 @@ It happened, when they had come, that he looked at Eliab, and said, - “Surely God's anointed is before him.” + «Surely God’s anointed is before him.» But God said to Samuel, - “Don’t look on his face, or on the height of his stature; because I have rejected him: for God sees not as man sees; for man looks at the outward appearance, but God looks at the heart.” + «Don’t look on his face, or on the height of his stature; because I have rejected him: for God sees not as man sees; for man looks at the outward appearance, but God looks at the heart.» Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. He said, - “Neither has God chosen this one.” + «Neither has God chosen this one.» Then Jesse made Shammah to pass by. He said, - “Neither has God chosen this one.” + «Neither has God chosen this one.» Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. Samuel said to Jesse, - “God has not chosen these.” + «God has not chosen these.» Samuel said to Jesse, - “Are all your children here?” + «Are all your children here?» He said, - “There remains yet the youngest, and behold, he is keeping the sheep.” + «There remains yet the youngest, and behold, he is keeping the sheep.» Samuel said to Jesse, - “Send and get him; for we will not sit down until he comes here.” + «Send and get him; for we will not sit down until he comes here.» He sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful face, and goodly to look on. God said, - “Arise, anoint him; for this is he.” + «Arise, anoint him; for this is he.» @@ -2269,32 +2269,32 @@ Saul’s servants said to him, - “See now, an evil spirit from God troubles you. + «See now, an evil spirit from God troubles you. - Let our lord now command your servants who are before you, to seek out a man who is a skillful player on the harp. It shall happen, when the evil spirit from God is on you, that he shall play with his hand, and you shall be well.” + Let our lord now command your servants who are before you, to seek out a man who is a skillful player on the harp. It shall happen, when the evil spirit from God is on you, that he shall play with his hand, and you shall be well.» Saul said to his servants, - “Provide me now a man who can play well, and bring him to me.” + «Provide me now a man who can play well, and bring him to me.» Then one of the young men answered, and said, - “Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, who is skillful in playing, a mighty man of valor, a man of war, prudent in speech, and a comely person; and God is with him.” + «Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, who is skillful in playing, a mighty man of valor, a man of war, prudent in speech, and a comely person; and God is with him.» Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, - “Send me David your son, who is with the sheep.” + «Send me David your son, who is with the sheep.» @@ -2309,7 +2309,7 @@ Saul sent to Jesse, saying, - “Please let David stand before me; for he has found favor in my sight.” + «Please let David stand before me; for he has found favor in my sight.» @@ -2351,18 +2351,18 @@ He stood and cried to the armies of Israel, and said to them, - “Why have you come out to set your battle in array? Am I not a Philistine, and you servants to Saul? Choose a man for yourselves, and let him come down to me. + «Why have you come out to set your battle in array? Am I not a Philistine, and you servants to Saul? Choose a man for yourselves, and let him come down to me. - If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him, and kill him, then you will be our servants, and serve us.” + If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him, and kill him, then you will be our servants, and serve us.» The Philistine said, - “I defy the armies of Israel this day! Give me a man, that we may fight together!” + «I defy the armies of Israel this day! Give me a man, that we may fight together!» @@ -2391,11 +2391,11 @@ Jesse said to David his son, - “Now take for your brothers an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to your brothers; + «Now take for your brothers an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to your brothers; - and bring these ten cheeses to the captain of their thousand, and see how your brothers are doing, and bring back news.” + and bring these ten cheeses to the captain of their thousand, and see how your brothers are doing, and bring back news.» @@ -2424,35 +2424,35 @@ The men of Israel said, - “Have you seen this man who is come up? He has surely come up to defy Israel. It shall be, that the man who kills him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.” + «Have you seen this man who is come up? He has surely come up to defy Israel. It shall be, that the man who kills him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father’s house free in Israel.» David spoke to the men who stood by him, saying, - “What shall be done to the man who kills this Philistine, and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?” + «What shall be done to the man who kills this Philistine, and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?» The people answered him in this way, saying, - “So shall it be done to the man who kills him.” + «So shall it be done to the man who kills him.» Eliab his eldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab’s anger was kindled against David, and he said, - “Why have you come down? With whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride, and the naughtiness of your heart; for you have come down that you might see the battle.” + «Why have you come down? With whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride, and the naughtiness of your heart; for you have come down that you might see the battle.» David said, - “What have I now done? Is there not a cause?” + «What have I now done? Is there not a cause?» @@ -2465,40 +2465,40 @@ David said to Saul, - “Let no man's heart fail because of him. Your servant will go and fight with this Philistine.” + «Let no man’s heart fail because of him. Your servant will go and fight with this Philistine.» Saul said to David, - “You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are but a youth, and he a man of war from his youth.” + «You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are but a youth, and he a man of war from his youth.» David said to Saul, - “Your servant was keeping his father’s sheep; and when a lion or a bear came, and took a lamb out of the flock, + «Your servant was keeping his father’s sheep; and when a lion or a bear came, and took a lamb out of the flock, I went out after him, and struck him, and rescued it out of his mouth. When he arose against me, I caught him by his beard, and struck him, and killed him. - Your servant struck both the lion and the bear. This uncircumcised Philistine shall be as one of them, since he has defied the armies of the living God.” + Your servant struck both the lion and the bear. This uncircumcised Philistine shall be as one of them, since he has defied the armies of the living God.» David said, - “God who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine.” + «God who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine.» Saul said to David, - “Go; and God shall be with you.” + «Go; and God shall be with you.» @@ -2509,7 +2509,7 @@ David strapped his sword on his clothing, and he tried to move; for he had not tested it. David said to Saul, - “I can't go with these; for I have not tested them.” + «I can’t go with these; for I have not tested them.» David took them off. @@ -2529,7 +2529,7 @@ The Philistine said to David, - “Am I a dog, that you come to me with sticks?” + «Am I a dog, that you come to me with sticks?» The Philistine cursed David by his gods. @@ -2537,20 +2537,20 @@ The Philistine said to David, - “Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky, and to the animals of the field.” + «Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky, and to the animals of the field.» Then David said to the Philistine, - “You come to me with a sword, and with a spear, and with a javelin: but I come to you in the name of God of Armies, the God of the armies of Israel, whom you have defied. + «You come to me with a sword, and with a spear, and with a javelin: but I come to you in the name of God of Armies, the God of the armies of Israel, whom you have defied. Today, God will deliver you into my hand. I will strike you, and take your head from off you. I will give the dead bodies of the army of the Philistines this day to the birds of the sky, and to the wild animals of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel, - and that all this assembly may know that God doesn’t save with sword and spear: for the battle is God’s, and he will give you into our hand.” + and that all this assembly may know that God doesn’t save with sword and spear: for the battle is God’s, and he will give you into our hand.» @@ -2585,20 +2585,20 @@ When Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner, the captain of the army, - “Abner, whose son is this youth?” + «Abner, whose son is this youth?» Abner said, - “As your soul lives, O king, I can't tell.” + «As your soul lives, O king, I can’t tell.» The king said, - “Inquire whose son the young man is!” + «Inquire whose son the young man is!» @@ -2607,13 +2607,13 @@ Saul said to him, - “Whose son are you, you young man?” + «Whose son are you, you young man?» David answered, - “I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite.” + «I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite.» 18 @@ -2647,14 +2647,14 @@ The women sang one to another as they played, and said, - “Saul has slain his thousands, David his ten thousands.” + «Saul has slain his thousands, David his ten thousands.» Saul was very angry, and this saying displeased him; and he said, - “They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands. What can he have more but the kingdom?” + «They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands. What can he have more but the kingdom?» @@ -2667,7 +2667,7 @@ and Saul threw the spear; for he said, - “I will pin David even to the wall!” + «I will pin David even to the wall!» David escaped from his presence twice. @@ -2693,20 +2693,20 @@ Saul said to David, - “Behold, my elder daughter Merab, I will give her to you as wife. Only be valiant for me, and fight God's battles.” + «Behold, my elder daughter Merab, I will give her to you as wife. Only be valiant for me, and fight God’s battles.» For Saul said, - “Don't let my hand be on him, but let the hand of the Philistines be on him.” + «Don’t let my hand be on him, but let the hand of the Philistines be on him.» David said to Saul, - “Who am I, and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?” + «Who am I, and what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son-in-law to the king?» @@ -2725,30 +2725,30 @@ Therefore Saul said to David, - “You shall this day be my son-in-law a second time.” + «You shall this day be my son-in-law a second time.» Saul commanded his servants, - “Talk with David secretly, and say, ‹Behold, the king has delight in you, and all his servants love you: now therefore be the king’s son-in-law.› ” + «Talk with David secretly, and say, ‹Behold, the king has delight in you, and all his servants love you: now therefore be the king’s son-in-law.› » Saul’s servants spoke those words in the ears of David. David said, - “Does it seem to you a light thing to be the king's son-in-law, since I am a poor man, and lightly esteemed?” + «Does it seem to you a light thing to be the king’s son-in-law, since I am a poor man, and lightly esteemed?» - The servants of Saul told him, saying, “David spoke like this.” + The servants of Saul told him, saying, «David spoke like this.» Saul said, - “You shall tell David, ‹The king desires no dowry except one hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king’s enemies.› ” + «You shall tell David, ‹The king desires no dowry except one hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king’s enemies.› » Now Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines. @@ -2781,29 +2781,29 @@ Jonathan told David, saying, - “Saul my father seeks to kill you. Now therefore, please take care of yourself in the morning, and live in a secret place, and hide yourself. + «Saul my father seeks to kill you. Now therefore, please take care of yourself in the morning, and live in a secret place, and hide yourself. - I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will talk with my father about you; and if I see anything, I will tell you.” + I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will talk with my father about you; and if I see anything, I will tell you.» Jonathan spoke good of David to Saul his father, and said to him, - “Don't let the king sin against his servant, against David; because he has not sinned against you, and because his works have been very good toward you; + «Don’t let the king sin against his servant, against David; because he has not sinned against you, and because his works have been very good toward you; - for he put his life in his hand, and struck the Philistine, and God worked a great victory for all Israel. You saw it, and rejoiced. Why then will you sin against innocent blood, to kill David without a cause?” + for he put his life in his hand, and struck the Philistine, and God worked a great victory for all Israel. You saw it, and rejoiced. Why then will you sin against innocent blood, to kill David without a cause?» Saul listened to the voice of Jonathan: and Saul swore, - “As God lives, he shall not be put to death.” + «As God lives, he shall not be put to death.» @@ -2826,7 +2826,7 @@ Saul sent messengers to David’s house, to watch him, and to kill him in the morning. Michal, David’s wife, told him, saying, - “If you don't save your life tonight, tomorrow you will be killed.” + «If you don’t save your life tonight, tomorrow you will be killed.» @@ -2841,14 +2841,14 @@ When Saul sent messengers to take David, she said, - “He is sick.” + «He is sick.» Saul sent the messengers to see David, saying, - “Bring him up to me in the bed, that I may kill him.” + «Bring him up to me in the bed, that I may kill him.» @@ -2857,13 +2857,13 @@ Saul said to Michal, - “Why have you deceived me thus, and let my enemy go, so that he is escaped?” + «Why have you deceived me thus, and let my enemy go, so that he is escaped?» Michal answered Saul, - “He said to me, ‹Let me go! Why should I kill you?› ” + «He said to me, ‹Let me go! Why should I kill you?› » @@ -2874,7 +2874,7 @@ It was told Saul, saying, - “Behold, David is at Naioth in Ramah.” + «Behold, David is at Naioth in Ramah.» @@ -2889,13 +2889,13 @@ Then went he also to Ramah, and came to the great well that is in Secu: and he asked, - “Where are Samuel and David?” + «Where are Samuel and David?» One said, - “Behold, they are at Naioth in Ramah.” + «Behold, they are at Naioth in Ramah.» @@ -2906,7 +2906,7 @@ He also stripped off his clothes, and he also prophesied before Samuel, and lay down naked all that day and all that night. Therefore they say, - “Is Saul also among the prophets?” + «Is Saul also among the prophets?» 20 @@ -2916,35 +2916,35 @@ David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, - “What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks my life?” + «What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks my life?» He said to him, - “Far from it; you shall not die. Behold, my father does nothing either great or small, but that he discloses it to me; and why should my father hide this thing from me? It is not so.” + «Far from it; you shall not die. Behold, my father does nothing either great or small, but that he discloses it to me; and why should my father hide this thing from me? It is not so.» David swore moreover, and said, - “Your father knows well that I have found favor in your eyes; and he says, ‹Don’t let Jonathan know this, lest he be grieved:› but truly as God lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death.” + «Your father knows well that I have found favor in your eyes; and he says, ‹Don’t let Jonathan know this, lest he be grieved:› but truly as God lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death.» Then Jonathan said to David, - “Whatever your soul desires, I will even do it for you.” + «Whatever your soul desires, I will even do it for you.» David said to Jonathan, - “Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to dine with the king; but let me go, that I may hide myself in the field to the third day at evening. + «Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to dine with the king; but let me go, that I may hide myself in the field to the third day at evening. @@ -2956,28 +2956,28 @@ - Therefore deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of God with you: but if there be in me iniquity, kill me yourself; for why should you bring me to your father?” + Therefore deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of God with you: but if there be in me iniquity, kill me yourself; for why should you bring me to your father?» Jonathan said, - “Far be it from you; for if I should at all know that evil were determined by my father to come on you, then wouldn't I tell you that?” + «Far be it from you; for if I should at all know that evil were determined by my father to come on you, then wouldn’t I tell you that?» Then David said to Jonathan, - “Who shall tell me if perchance your father answers you roughly?” + «Who shall tell me if perchance your father answers you roughly?» Jonathan said to David, - “Come, and let us go out into the field.” + «Come, and let us go out into the field.» They both went out into the field. @@ -2985,7 +2985,7 @@ Jonathan said to David, - “God, the God of Israel, be witness: when I have sounded my father about this time tomorrow, or the third day, behold, if there be good toward David, shall I not then send to you, and disclose it to you? + «God, the God of Israel, be witness: when I have sounded my father about this time tomorrow, or the third day, behold, if there be good toward David, shall I not then send to you, and disclose it to you? @@ -2997,14 +2997,14 @@ - but also you shall not cut off your kindness from my house forever; no, not when God has cut off the enemies of David everyone from the surface of the earth.” + but also you shall not cut off your kindness from my house forever; no, not when God has cut off the enemies of David everyone from the surface of the earth.» So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, - “God will require it at the hand of David's enemies.” + «God will require it at the hand of David’s enemies.» @@ -3013,7 +3013,7 @@ Then Jonathan said to him, - “Tomorrow is the new moon: and you will be missed, because your seat will be empty. + «Tomorrow is the new moon: and you will be missed, because your seat will be empty. @@ -3033,7 +3033,7 @@ - Concerning the matter which you and I have spoken of, behold, God is between you and me forever.” + Concerning the matter which you and I have spoken of, behold, God is between you and me forever.» @@ -3048,43 +3048,43 @@ Nevertheless Saul didn’t say anything that day: for he thought, - “Something has happened to him. He is not clean. Surely he is not clean.” + «Something has happened to him. He is not clean. Surely he is not clean.» It happened on the next day after the new moon, the second day, that David’s place was empty. Saul said to Jonathan his son, - “Why doesn't the son of Jesse come to eat, neither yesterday, nor today?” + «Why doesn’t the son of Jesse come to eat, neither yesterday, nor today?» Jonathan answered Saul, - “David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem. + «David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem. - He said, ‹Please let me go, for our family has a sacrifice in the city. My brother has commanded me to be there. Now, if I have found favor in your eyes, please let me go away and see my brothers.› Therefore he has not come to the king’s table.” + He said, ‹Please let me go, for our family has a sacrifice in the city. My brother has commanded me to be there. Now, if I have found favor in your eyes, please let me go away and see my brothers.› Therefore he has not come to the king’s table.» Then Saul’s anger was kindled against Jonathan, and he said to him, - “You son of a perverse rebellious woman, don't I know that you have chosen the son of Jesse to your own shame, and to the shame of your mother's nakedness? + «You son of a perverse rebellious woman, don’t I know that you have chosen the son of Jesse to your own shame, and to the shame of your mother’s nakedness? - For as long as the son of Jesse lives on the earth, you shall not be established, nor your kingdom. Therefore now send and bring him to me, for he shall surely die!” + For as long as the son of Jesse lives on the earth, you shall not be established, nor your kingdom. Therefore now send and bring him to me, for he shall surely die!» Jonathan answered Saul his father, and said to him, - “Why should he be put to death? What has he done?” + «Why should he be put to death? What has he done?» @@ -3101,7 +3101,7 @@ He said to his boy, - “Run, find now the arrows which I shoot.” + «Run, find now the arrows which I shoot.» As the boy ran, he shot an arrow beyond him. @@ -3111,14 +3111,14 @@ When the boy was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the boy, and said, - “Isn't the arrow beyond you?” + «Isn’t the arrow beyond you?» Jonathan cried after the boy, - “Go fast! Hurry! Don't delay!” + «Go fast! Hurry! Don’t delay!» Jonathan’s boy gathered up the arrows, and came to his master. @@ -3130,7 +3130,7 @@ Jonathan gave his weapons to his boy, and said to him, - “Go, carry them to the city.” + «Go, carry them to the city.» @@ -3139,7 +3139,7 @@ Jonathan said to David, - “Go in peace, because we have both sworn in the name of God, saying, ‹God shall be between me and you, and between my seed and your seed, forever.› ” + «Go in peace, because we have both sworn in the name of God, saying, ‹God shall be between me and you, and between my seed and your seed, forever.› » He arose and departed; and Jonathan went into the city. @@ -3152,32 +3152,32 @@ Then came David to Nob to Ahimelech the priest. Ahimelech came to meet David trembling, and said to him, - “Why are you alone, and no man with you?” + «Why are you alone, and no man with you?» David said to Ahimelech the priest, - “The king has commanded me a business, and has said to me, ‹Let no man know anything of the business about which I send you, and what I have commanded you; and I have appointed the young men to such and such a place.› + «The king has commanded me a business, and has said to me, ‹Let no man know anything of the business about which I send you, and what I have commanded you; and I have appointed the young men to such and such a place.› - Now therefore what is under your hand? Give me five loaves of bread in my hand, or whatever there is present.” + Now therefore what is under your hand? Give me five loaves of bread in my hand, or whatever there is present.» The priest answered David, and said, - “There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.” + «There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.» David answered the priest, and said to him, - “Truly, women have been kept from us about these three days. When I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey. How much more then today shall their vessels be holy?” + «Truly, women have been kept from us about these three days. When I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey. How much more then today shall their vessels be holy?» @@ -3190,20 +3190,20 @@ David said to Ahimelech, - “Isn't there here under your hand spear or sword? For I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.” + «Isn’t there here under your hand spear or sword? For I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king’s business required haste.» The priest said, - “The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod. If you will take that, take it; for there is no other except that here.” + «The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod. If you will take that, take it; for there is no other except that here.» David said, - “There is none like that. Give it to me.” + «There is none like that. Give it to me.» @@ -3212,7 +3212,7 @@ The servants of Achish said to him, - “Isn’t this David the king of the land? Didn’t they sing one to another about him in dances, saying, ‹Saul has slain his thousands, David his ten thousands?› ” + «Isn’t this David the king of the land? Didn’t they sing one to another about him in dances, saying, ‹Saul has slain his thousands, David his ten thousands?› » @@ -3227,11 +3227,11 @@ Then Achish said to his servants, - “Look, you see the man is mad. Why then have you brought him to me? + «Look, you see the man is mad. Why then have you brought him to me? - Do I lack madmen, that you have brought this fellow to play the madman in my presence? Shall this fellow come into my house?” + Do I lack madmen, that you have brought this fellow to play the madman in my presence? Shall this fellow come into my house?» 22 @@ -3249,7 +3249,7 @@ David went there to Mizpeh of Moab, and he said to the king of Moab, - “Please let my father and my mother come out with you, until I know what God will do for me.” + «Please let my father and my mother come out with you, until I know what God will do for me.» @@ -3258,7 +3258,7 @@ The prophet Gad said to David, - “Don't stay in the stronghold. Depart, and go into the land of Judah.” + «Don’t stay in the stronghold. Depart, and go into the land of Judah.» Then David departed, and came into the forest of Hereth. @@ -3270,22 +3270,22 @@ Saul said to his servants who stood about him, - “Hear now, you Benjamites! Will the son of Jesse give everyone of you fields and vineyards, will he make you all captains of thousands and captains of hundreds, + «Hear now, you Benjamites! Will the son of Jesse give everyone of you fields and vineyards, will he make you all captains of thousands and captains of hundreds, - that all of you have conspired against me, and there is none who discloses to me when my son makes a treaty with the son of Jesse, and there is none of you who is sorry for me, or discloses to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?” + that all of you have conspired against me, and there is none who discloses to me when my son makes a treaty with the son of Jesse, and there is none of you who is sorry for me, or discloses to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?» Then Doeg the Edomite, who stood by the servants of Saul, answered and said, - “I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. + «I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. - He inquired of God for him, gave him food, and gave him the sword of Goliath the Philistine.” + He inquired of God for him, gave him food, and gave him the sword of Goliath the Philistine.» @@ -3294,45 +3294,45 @@ Saul said, - “Hear now, you son of Ahitub.” + «Hear now, you son of Ahitub.» He answered, - “Here I am, my lord.” + «Here I am, my lord.» Saul said to him, - “Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread, and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?” + «Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread, and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?» Then Ahimelech answered the king, and said, - “Who among all your servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law, and is taken into your council, and is honorable in your house? + «Who among all your servants is so faithful as David, who is the king’s son-in-law, and is taken into your council, and is honorable in your house? - Have I today begun to inquire of God for him? Be it far from me! Don’t let the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father; for your servant knows nothing of all this, less or more.” + Have I today begun to inquire of God for him? Be it far from me! Don’t let the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father; for your servant knows nothing of all this, less or more.» The king said, - “You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house.” + «You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father’s house.» The king said to the guard who stood about him, - “Turn, and kill the priests of God; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and didn't disclose it to me.” + «Turn, and kill the priests of God; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and didn’t disclose it to me.» But the servants of the king wouldn’t put forth their hand to fall on the priests of God. @@ -3340,7 +3340,7 @@ The king said to Doeg, - “Turn and attack the priests!” + «Turn and attack the priests!» Doeg the Edomite turned, and he attacked the priests, and he killed on that day eighty-five people who wore a linen ephod. @@ -3360,11 +3360,11 @@ David said to Abiathar, - “I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I am responsible for the death of all the persons of your father's house. + «I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I am responsible for the death of all the persons of your father’s house. - Stay with me, don’t be afraid; for he who seeks my life seeks your life. For with me you shall be in safeguard.” + Stay with me, don’t be afraid; for he who seeks my life seeks your life. For with me you shall be in safeguard.» 23 @@ -3374,34 +3374,34 @@ David was told, - “Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and are robbing the threshing floors.” + «Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and are robbing the threshing floors.» Therefore David inquired of God, saying, - “Shall I go and strike these Philistines?” + «Shall I go and strike these Philistines?» God said to David, - “Go strike the Philistines, and save Keilah.” + «Go strike the Philistines, and save Keilah.» David’s men said to him, - “Behold, we are afraid here in Judah: how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?” + «Behold, we are afraid here in Judah: how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?» Then David inquired of God yet again. God answered him, and said, - “Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into your hand.” + «Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into your hand.» @@ -3422,7 +3422,7 @@ Saul said, - “God has delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that has gates and bars.” + «God has delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that has gates and bars.» @@ -3433,37 +3433,37 @@ David knew that Saul was devising mischief against him; and he said to Abiathar the priest, - “Bring the ephod here.” + «Bring the ephod here.» Then David said, - “O God, the God of Israel, your servant has surely heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy the city for my sake. + «O God, the God of Israel, your servant has surely heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy the city for my sake. - Will the men of Keilah deliver me up into his hand? Will Saul come down, as your servant has heard? God, the God of Israel, I beg you, tell your servant.” + Will the men of Keilah deliver me up into his hand? Will Saul come down, as your servant has heard? God, the God of Israel, I beg you, tell your servant.» God said, - “He will come down.” + «He will come down.» Then David said, - “Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul?” + «Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul?» God said, - “They will deliver you up.” + «They will deliver you up.» @@ -3484,7 +3484,7 @@ He said to him, - “Don't be afraid; for the hand of Saul my father shall not find you; and you shall be king over Israel, and I shall be next to you; and that also Saul my father knows.” + «Don’t be afraid; for the hand of Saul my father shall not find you; and you shall be king over Israel, and I shall be next to you; and that also Saul my father knows.» @@ -3493,18 +3493,18 @@ Then the Ziphites came up to Saul to Gibeah, saying, - “Doesn't David hide himself with us in the strongholds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of the desert? + «Doesn’t David hide himself with us in the strongholds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of the desert? - Now therefore, O king, come down, according to all the desire of your soul to come down; and our part shall be to deliver him up into the king’s hand.” + Now therefore, O king, come down, according to all the desire of your soul to come down; and our part shall be to deliver him up into the king’s hand.» Saul said, - “You are blessed by God; for you have had compassion on me. + «You are blessed by God; for you have had compassion on me. @@ -3512,7 +3512,7 @@ - See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hides himself, and come again to me with certainty, and I will go with you: and it shall happen, if he is in the land, that I will search him out among all the thousands of Judah.” + See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hides himself, and come again to me with certainty, and I will go with you: and it shall happen, if he is in the land, that I will search him out among all the thousands of Judah.» @@ -3529,7 +3529,7 @@ But a messenger came to Saul, saying, - “Hurry and come; for the Philistines have made a raid on the land!” + «Hurry and come; for the Philistines have made a raid on the land!» @@ -3547,7 +3547,7 @@ It happened, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, - “Behold, David is in the wilderness of En Gedi.” + «Behold, David is in the wilderness of En Gedi.» @@ -3560,10 +3560,10 @@ The men of David said to him, - “Behold, the day of which God said to you, ‹Behold, I will deliver your enemy into your hand, and you shall do to him as it shall seem good to you.› ” + «Behold, the day of which God said to you, ‹Behold, I will deliver your enemy into your hand, and you shall do to him as it shall seem good to you.› » - Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe secretly. + Then David arose, and cut off the skirt of Saul’s robe secretly. @@ -3572,7 +3572,7 @@ He said to his men, - “God forbid that I should do this thing to my lord, God's anointed, to put forth my hand against him, since he is God's anointed.” + «God forbid that I should do this thing to my lord, God’s anointed, to put forth my hand against him, since he is God’s anointed.» @@ -3583,7 +3583,7 @@ David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, - “My lord the king!” + «My lord the king!» When Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and did obeisance. @@ -3591,7 +3591,7 @@ David said to Saul, - “Why do you listen to men’s words, saying, ‹Behold, David seeks your hurt?› + «Why do you listen to men’s words, saying, ‹Behold, David seeks your hurt?› @@ -3615,14 +3615,14 @@ - May God therefore be judge, and give sentence between me and you, and see, and plead my cause, and deliver me out of your hand.” + May God therefore be judge, and give sentence between me and you, and see, and plead my cause, and deliver me out of your hand.» It came to pass, when David had made an end of speaking these words to Saul, that Saul said, - “Is this your voice, my son David?” + «Is this your voice, my son David?» Saul lifted up his voice, and wept. @@ -3630,7 +3630,7 @@ He said to David, - “You are more righteous than I; for you have done good to me, whereas I have done evil to you. + «You are more righteous than I; for you have done good to me, whereas I have done evil to you. @@ -3646,7 +3646,7 @@ - Swear now therefore to me by God, that you will not cut off my seed after me, and that you will not destroy my name out of my father’s house.” + Swear now therefore to me by God, that you will not cut off my seed after me, and that you will not destroy my name out of my father’s house.» @@ -3676,7 +3676,7 @@ David sent ten young men, and David said to the young men, - “Go up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name. + «Go up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name. @@ -3688,7 +3688,7 @@ - Ask your young men, and they will tell you. Therefore, let the young men find favor in your eyes; for we come in a good day. Please give whatever comes to your hand, to your servants, and to your son David.› ” + Ask your young men, and they will tell you. Therefore, let the young men find favor in your eyes; for we come in a good day. Please give whatever comes to your hand, to your servants, and to your son David.› » @@ -3697,11 +3697,11 @@ Nabal answered David’s servants, and said, - “Who is David? Who is the son of Jesse? There are many servants who break away from their masters these days. + «Who is David? Who is the son of Jesse? There are many servants who break away from their masters these days. - Shall I then take my bread, and my water, and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men who I don’t know where they come from?” + Shall I then take my bread, and my water, and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men who I don’t know where they come from?» @@ -3710,7 +3710,7 @@ David said to his men, - “Every man put on his sword!” + «Every man put on his sword!» Every man put on his sword. David also put on his sword. About four hundred men followed David; and two hundred stayed by the baggage. @@ -3720,7 +3720,7 @@ But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, - “Behold, David sent messengers out of the wilderness to Greet our master; and he railed at them. + «Behold, David sent messengers out of the wilderness to Greet our master; and he railed at them. @@ -3732,7 +3732,7 @@ - Now therefore know and consider what you will do; for evil is determined against our master, and against all his house; for he is such a worthless fellow that one can’t speak to him.” + Now therefore know and consider what you will do; for evil is determined against our master, and against all his house; for he is such a worthless fellow that one can’t speak to him.» @@ -3743,10 +3743,10 @@ She said to her young men, - “Go on before me. Behold, I come after you.” + «Go on before me. Behold, I come after you.» - But she didn't tell her husband, Nabal. + But she didn’t tell her husband, Nabal. @@ -3755,11 +3755,11 @@ Now David had said, - “Surely in vain have I kept all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained to him. He has returned me evil for good. + «Surely in vain have I kept all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained to him. He has returned me evil for good. - God do so to the enemies of David, and more also, if I leave of all that belongs to him by the morning light so much as one who urinates on a wall.” + God do so to the enemies of David, and more also, if I leave of all that belongs to him by the morning light so much as one who urinates on a wall.» @@ -3768,7 +3768,7 @@ She fell at his feet, and said, - “On me, my lord, on me be the iniquity; and please let your handmaid speak in your ears. Hear the words of your handmaid. + «On me, my lord, on me be the iniquity; and please let your handmaid speak in your ears. Hear the words of your handmaid. @@ -3794,14 +3794,14 @@ It shall come to pass, when God has done to my lord according to all the good that he has spoken concerning you, and shall have appointed you prince over Israel, - that this shall be no grief to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. When God has dealt well with my lord, then remember your handmaid.” + that this shall be no grief to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. When God has dealt well with my lord, then remember your handmaid.» David said to Abigail, - “Blessed is God, the God of Israel, who sent you this day to meet me! + «Blessed is God, the God of Israel, who sent you this day to meet me! @@ -3809,14 +3809,14 @@ - For indeed, as God, the God of Israel, lives, who has withheld me from hurting you, unless you had hurried and come to meet me, surely there wouldn’t have been left to Nabal by the morning light so much as one who urinates on a wall.” + For indeed, as God, the God of Israel, lives, who has withheld me from hurting you, unless you had hurried and come to meet me, surely there wouldn’t have been left to Nabal by the morning light so much as one who urinates on a wall.» So David received of her hand that which she had brought him: and he said to her, - “Go up in peace to your house. Behold, I have listened to your voice, and have granted your request.” + «Go up in peace to your house. Behold, I have listened to your voice, and have granted your request.» @@ -3833,7 +3833,7 @@ When David heard that Nabal was dead, he said, - “Blessed is God, who has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and has kept back his servant from evil. God has returned the evildoing of Nabal on his own head.” + «Blessed is God, who has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and has kept back his servant from evil. God has returned the evildoing of Nabal on his own head.» David sent and spoke concerning Abigail, to take her to him as wife. @@ -3841,14 +3841,14 @@ When the servants of David had come to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, - “David has sent us to you, to take you to him as wife.” + «David has sent us to you, to take you to him as wife.» She arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, - “Behold, your handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.” + «Behold, your handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.» @@ -3870,7 +3870,7 @@ The Ziphites came to Saul to Gibeah, saying, - “Doesn't David hide himself in the hill of Hachilah, which is before the desert?” + «Doesn’t David hide himself in the hill of Hachilah, which is before the desert?» @@ -3893,13 +3893,13 @@ Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, - “Who will go down with me to Saul to the camp?” + «Who will go down with me to Saul to the camp?» Abishai said, - “I will go down with you.” + «I will go down with you.» @@ -3908,25 +3908,25 @@ Then Abishai said to David, - “God has delivered up your enemy into your hand this day. Now therefore please let me strike him with the spear to the earth at one stroke, and I will not strike him the second time.” + «God has delivered up your enemy into your hand this day. Now therefore please let me strike him with the spear to the earth at one stroke, and I will not strike him the second time.» David said to Abishai, - “Don't destroy him; for who can put forth his hand against God's anointed, and be guiltless?” + «Don’t destroy him; for who can put forth his hand against God’s anointed, and be guiltless?» David said, - “As God lives, God will strike him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle and perish. + «As God lives, God will strike him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle and perish. - God forbid that I should put forth my hand against God’s anointed; but now please take the spear that is at his head, and the jar of water, and let us go.” + God forbid that I should put forth my hand against God’s anointed; but now please take the spear that is at his head, and the jar of water, and let us go.» @@ -3941,44 +3941,44 @@ and David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, - “Don't you answer, Abner?” + «Don’t you answer, Abner?» Then Abner answered, - “Who are you who cries to the king?” + «Who are you who cries to the king?» David said to Abner, - “Aren't you a man? Who is like you in Israel? Why then have you not kept watch over your lord, the king? For one of the people came in to destroy the king your lord. + «Aren’t you a man? Who is like you in Israel? Why then have you not kept watch over your lord, the king? For one of the people came in to destroy the king your lord. - This thing isn’t good that you have done. As God lives, you are worthy to die, because you have not kept watch over your lord, God’s anointed. Now see where the king’s spear is, and the jar of water that was at his head.” + This thing isn’t good that you have done. As God lives, you are worthy to die, because you have not kept watch over your lord, God’s anointed. Now see where the king’s spear is, and the jar of water that was at his head.» Saul knew David’s voice, and said, - “Is this your voice, my son David?” + «Is this your voice, my son David?» David said, - “It is my voice, my lord, O king.” + «It is my voice, my lord, O king.» He said, - “Why does my lord pursue after his servant? For what have I done? Or what evil is in my hand? + «Why does my lord pursue after his servant? For what have I done? Or what evil is in my hand? @@ -3986,21 +3986,21 @@ - Now therefore, don’t let my blood fall to the earth away from the presence of God; for the king of Israel has come out to seek a flea, as when one hunts a partridge in the mountains.” + Now therefore, don’t let my blood fall to the earth away from the presence of God; for the king of Israel has come out to seek a flea, as when one hunts a partridge in the mountains.» Then Saul said, - “I have sinned. Return, my son David; for I will no more do you harm, because my life was precious in your eyes this day. Behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.” + «I have sinned. Return, my son David; for I will no more do you harm, because my life was precious in your eyes this day. Behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.» David answered, - “Behold the spear, O king! Then let one of the young men come over and get it. + «Behold the spear, O king! Then let one of the young men come over and get it. @@ -4008,14 +4008,14 @@ - Behold, as your life was respected this day in my eyes, so let my life be respected in the eyes of God, and let him deliver me out of all oppression.” + Behold, as your life was respected this day in my eyes, so let my life be respected in the eyes of God, and let him deliver me out of all oppression.» Then Saul said to David, - “You are blessed, my son David. You shall both do mightily, and shall surely prevail.” + «You are blessed, my son David. You shall both do mightily, and shall surely prevail.» So David went his way, and Saul returned to his place. @@ -4028,7 +4028,7 @@ David said in his heart, - “I shall now perish one day by the hand of Saul. There is nothing better for me than that I should escape into the land of the Philistines; and Saul will despair of me, to seek me any more in all the borders of Israel. So shall I escape out of his hand.” + «I shall now perish one day by the hand of Saul. There is nothing better for me than that I should escape into the land of the Philistines; and Saul will despair of me, to seek me any more in all the borders of Israel. So shall I escape out of his hand.» @@ -4045,7 +4045,7 @@ David said to Achish, - “If now I have found favor in your eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may dwell there. For why should your servant dwell in the royal city with you?” + «If now I have found favor in your eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may dwell there. For why should your servant dwell in the royal city with you?» @@ -4066,27 +4066,27 @@ Achish said, - “Against whom have you made a raid today?” + «Against whom have you made a raid today?» David said, - “Against the South of Judah, against the South of the Jerahmeelites, and against the South of the Kenites.” + «Against the South of Judah, against the South of the Jerahmeelites, and against the South of the Kenites.» David saved neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying, - “Lest they should tell of us, saying, ‹So did David, and so has been his way all the while he has lived in the country of the Philistines.› ” + «Lest they should tell of us, saying, ‹So did David, and so has been his way all the while he has lived in the country of the Philistines.› » Achish believed David, saying, - “He has made his people Israel utterly to abhor him. Therefore he shall be my servant forever.” + «He has made his people Israel utterly to abhor him. Therefore he shall be my servant forever.» 28 @@ -4096,20 +4096,20 @@ It happened in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. Achish said to David, - “Know assuredly that you shall go out with me in the army, you and your men.” + «Know assuredly that you shall go out with me in the army, you and your men.» David said to Achish, - “Therefore you shall know what your servant will do.” + «Therefore you shall know what your servant will do.» Achish said to David, - “Therefore will I make you my bodyguard for ever.” + «Therefore will I make you my bodyguard for ever.» @@ -4130,80 +4130,80 @@ Then Saul said to his servants, - “Seek me a woman who has a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her.” + «Seek me a woman who has a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her.» His servants said to him, - “Behold, there is a woman who has a familiar spirit at Endor.” + «Behold, there is a woman who has a familiar spirit at Endor.» Saul disguised himself, and put on other clothing, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, - “Please divine to me by the familiar spirit, and bring me up whoever I shall name to you.” + «Please divine to me by the familiar spirit, and bring me up whoever I shall name to you.» The woman said to him, - “Behold, you know what Saul has done, how he has cut off those who have familiar spirits, and the wizards, out of the land. Why then do you lay a snare for my life, to cause me to die?” + «Behold, you know what Saul has done, how he has cut off those who have familiar spirits, and the wizards, out of the land. Why then do you lay a snare for my life, to cause me to die?» Saul swore to her by God, saying, - “As God lives, no punishment shall happen to you for this thing.” + «As God lives, no punishment shall happen to you for this thing.» Then the woman said, - “Whom shall I bring up to you?” + «Whom shall I bring up to you?» He said, - “Bring Samuel up for me.” + «Bring Samuel up for me.» When the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying, - “Why have you deceived me? For you are Saul!” + «Why have you deceived me? For you are Saul!» The king said to her, - “Don't be afraid. For what do you see?” + «Don’t be afraid. For what do you see?» The woman said to Saul, - “I see a god coming up out of the earth.” + «I see a god coming up out of the earth.» He said to her, - “What does he look like?” + «What does he look like?» She said, - “An old man comes up. He is covered with a robe.” + «An old man comes up. He is covered with a robe.» Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and did obeisance. @@ -4211,20 +4211,20 @@ Samuel said to Saul, - “Why have you disturbed me, to bring me up?” + «Why have you disturbed me, to bring me up?» Saul answered, - “I am very distressed; for the Philistines make war against me, and God has departed from me, and answers me no more, neither by prophets, nor by dreams. Therefore I have called you, that you may make known to me what I shall do.” + «I am very distressed; for the Philistines make war against me, and God has departed from me, and answers me no more, neither by prophets, nor by dreams. Therefore I have called you, that you may make known to me what I shall do.» Samuel said, - “Why then do you ask of me, since God has departed from you and has become your adversary? + «Why then do you ask of me, since God has departed from you and has become your adversary? @@ -4236,7 +4236,7 @@ - Moreover God will deliver Israel also with you into the hand of the Philistines; and tomorrow you and your sons will be with me. God will deliver the army of Israel also into the hand of the Philistines.” + Moreover God will deliver Israel also with you into the hand of the Philistines; and tomorrow you and your sons will be with me. God will deliver the army of Israel also into the hand of the Philistines.» @@ -4247,11 +4247,11 @@ The woman came to Saul, and saw that he was very troubled, and said to him, - “Behold, your handmaid has listened to your voice, and I have put my life in my hand, and have listened to your words which you spoke to me. + «Behold, your handmaid has listened to your voice, and I have put my life in my hand, and have listened to your words which you spoke to me. - Now therefore, please listen also to the voice of your handmaid, and let me set a morsel of bread before you; and eat, that you may have strength, when you go on your way.” + Now therefore, please listen also to the voice of your handmaid, and let me set a morsel of bread before you; and eat, that you may have strength, when you go on your way.» @@ -4287,53 +4287,53 @@ Then the princes of the Philistines said, - “What about these Hebrews?” + «What about these Hebrews?» Achish said to the princes of the Philistines, - “Isn't this David, the servant of Saul the king of Israel, who has been with me these days, or rather these years, and I have found no fault in him since he fell away to this day?” + «Isn’t this David, the servant of Saul the king of Israel, who has been with me these days, or rather these years, and I have found no fault in him since he fell away to this day?» But the princes of the Philistines were angry with him; and the princes of the Philistines said to him, - “Make the man return, that he may go back to his place where you have appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he become an adversary to us. For with what should this fellow reconcile himself to his lord? Should it not be with the heads of these men? + «Make the man return, that he may go back to his place where you have appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he become an adversary to us. For with what should this fellow reconcile himself to his lord? Should it not be with the heads of these men? - Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, ‹Saul has slain his thousands, David his ten thousands?› ” + Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, ‹Saul has slain his thousands, David his ten thousands?› » Then Achish called David, and said to him, - “As God lives, you have been upright, and your going out and your coming in with me in the army is good in my sight; for I have not found evil in you since the day of your coming to me to this day. Nevertheless, the lords don't favor you. + «As God lives, you have been upright, and your going out and your coming in with me in the army is good in my sight; for I have not found evil in you since the day of your coming to me to this day. Nevertheless, the lords don’t favor you. - Therefore now return, and go in peace, that you not displease the lords of the Philistines.” + Therefore now return, and go in peace, that you not displease the lords of the Philistines.» David said to Achish, - “But what have I done? What have you found in your servant so long as I have been before you to this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?” + «But what have I done? What have you found in your servant so long as I have been before you to this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?» Achish answered David, - “I know that you are good in my sight, as an angel of God. Notwithstanding the princes of the Philistines have said, ‹He shall not go up with us to the battle.› + «I know that you are good in my sight, as an angel of God. Notwithstanding the princes of the Philistines have said, ‹He shall not go up with us to the battle.› - Therefore now rise up early in the morning with the servants of your lord who have come with you; and as soon as you are up early in the morning, and have light, depart.” + Therefore now rise up early in the morning with the servants of your lord who have come with you; and as soon as you are up early in the morning, and have light, depart.» @@ -4371,7 +4371,7 @@ David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, - “Please bring me here the ephod.” + «Please bring me here the ephod.» Abiathar brought the ephod to David. @@ -4379,13 +4379,13 @@ David inquired of God, saying, - “If I pursue after this troop, shall I overtake them?” + «If I pursue after this troop, shall I overtake them?» He answered him, - “Pursue; for you shall surely overtake them, and shall without fail recover all.” + «Pursue; for you shall surely overtake them, and shall without fail recover all.» @@ -4406,30 +4406,30 @@ David asked him, - “To whom do you belong? Where are you from?” + «To whom do you belong? Where are you from?» He said, - “I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick. + «I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick. - We made a raid on the South of the Cherethites, and on that which belongs to Judah, and on the South of Caleb; and we burned Ziklag with fire.” + We made a raid on the South of the Cherethites, and on that which belongs to Judah, and on the South of Caleb; and we burned Ziklag with fire.» David said to him, - “Will you bring me down to this troop?” + «Will you bring me down to this troop?» He said, - “Swear to me by God that you will neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring you down to this troop.” + «Swear to me by God that you will neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring you down to this troop.» @@ -4452,7 +4452,7 @@ David took all the flocks and the herds, which they drove before those other livestock, and said, - “This is David's spoil.” + «This is David’s spoil.» @@ -4463,18 +4463,18 @@ Then all the wicked men and base fellows, of those who went with David, answered and said, - “Because they didn't go with us, we will not give them anything of the spoil that we have recovered, except to every man his wife and his children, that he may lead them away, and depart.” + «Because they didn’t go with us, we will not give them anything of the spoil that we have recovered, except to every man his wife and his children, that he may lead them away, and depart.» Then David said, - “You shall not do so, my brothers, with that which God has given to us, who has preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand. + «You shall not do so, my brothers, with that which God has given to us, who has preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand. - Who will listen to you in this matter? For as his share is who goes down to the battle, so shall his share be who tarries by the baggage: they shall share alike.” + Who will listen to you in this matter? For as his share is who goes down to the battle, so shall his share be who tarries by the baggage: they shall share alike.» @@ -4485,7 +4485,7 @@ When David came to Ziklag, he sent of the spoil to the elders of Judah, even to his friends, saying, - “Behold, a present for you of the spoil of the enemies of God.” + «Behold, a present for you of the spoil of the enemies of God.» @@ -4517,7 +4517,7 @@ Then Saul said to his armor bearer, - “Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me!” + «Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me!» But his armor bearer would not; for he was terrified. Therefore Saul took his sword, and fell on it. diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/1TH.xml b/DistFiles/reference_texts/English/1TH.xml index 47ea81486..2131a40b4 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/1TH.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/1TH.xml @@ -44,7 +44,7 @@ - and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead--Jesus, who delivers us from the wrath to come. + and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead—Jesus, who delivers us from the wrath to come. 2 @@ -119,7 +119,7 @@ - We wanted to come to you--indeed, I, Paul, once and again--but Satan hindered us. + We wanted to come to you—indeed, I, Paul, once and again—but Satan hindered us. @@ -272,7 +272,7 @@ - For when they are saying, “Peace and safety,” then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman; and they will in no way escape. + For when they are saying, «Peace and safety,» then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman; and they will in no way escape. diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/1TI.xml b/DistFiles/reference_texts/English/1TI.xml index 82e3f5216..5722f4b58 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/1TI.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/1TI.xml @@ -357,13 +357,13 @@ For the Scripture says, - “You shall not muzzle the ox when it treads out the grain.” + «You shall not muzzle the ox when it treads out the grain.» And, - “The laborer is worthy of his wages.” + «The laborer is worthy of his wages.» diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/2CH.xml b/DistFiles/reference_texts/English/2CH.xml index 21e441fbd..62b022fdb 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/2CH.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/2CH.xml @@ -33,14 +33,14 @@ In that night God appeared to Solomon, and said to him, - “Ask what I shall give you.” + «Ask what I shall give you.» Solomon said to God, - “You have shown great loving kindness to David my father, and have made me king in his place. + «You have shown great loving kindness to David my father, and have made me king in his place. @@ -48,18 +48,18 @@ - Now give me wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this your people, that is so great?” + Now give me wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this your people, that is so great?» God said to Solomon, - “Because this was in your heart, and you have not asked riches, wealth, or honor, nor the life of those who hate you, neither yet have asked long life; but have asked wisdom and knowledge for yourself, that you may judge my people, over whom I have made you king: + «Because this was in your heart, and you have not asked riches, wealth, or honor, nor the life of those who hate you, neither yet have asked long life; but have asked wisdom and knowledge for yourself, that you may judge my people, over whom I have made you king: - wisdom and knowledge is granted to you. I will give you riches, wealth, and honor, such as none of the kings have had who have been before you; neither shall there any after you have the like.” + wisdom and knowledge is granted to you. I will give you riches, wealth, and honor, such as none of the kings have had who have been before you; neither shall there any after you have the like.» @@ -97,7 +97,7 @@ Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, - “As you dealt with David my father, and sent him cedars to build him a house in which to dwell, even so deal with me. + «As you dealt with David my father, and sent him cedars to build him a house in which to dwell, even so deal with me. @@ -132,14 +132,14 @@ Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, - “Because God loves his people, he has made you king over them.” + «Because God loves his people, he has made you king over them.» Huram continued, - “Blessed be God, the God of Israel, that made heaven and earth, who has given to David the king a wise son, endowed with discretion and understanding, that should build a house for God, and a house for his kingdom. + «Blessed be God, the God of Israel, that made heaven and earth, who has given to David the king a wise son, endowed with discretion and understanding, that should build a house for God, and a house for his kingdom. @@ -375,7 +375,7 @@ it happened, when the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking God; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of music, and praised God, saying, - “For he is good; for his loving kindness endures forever!” + «For he is good; for his loving kindness endures forever!» that then the house was filled with a cloud, even the house of God, @@ -390,11 +390,11 @@ Then Solomon said, - “God has said that he would dwell in the thick darkness. + «God has said that he would dwell in the thick darkness. - But I have built you a house of habitation, and a place for you to dwell in forever.” + But I have built you a house of habitation, and a place for you to dwell in forever.» @@ -403,11 +403,11 @@ He said, - “Blessed be God, the God of Israel, who spoke with his mouth to David my father, and has with his hands fulfilled it, saying, + «Blessed be God, the God of Israel, who spoke with his mouth to David my father, and has with his hands fulfilled it, saying, - ’since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; neither chose I any man to be prince over my people Israel: + ›since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; neither chose I any man to be prince over my people Israel: @@ -444,7 +444,7 @@ and he said, - “God, the God of Israel, there is no God like you, in heaven, or on earth; you who keep covenant and loving kindness with your servants, who walk before you with all their heart; + «God, the God of Israel, there is no God like you, in heaven, or on earth; you who keep covenant and loving kindness with your servants, who walk before you with all their heart; @@ -556,7 +556,7 @@ - God, don’t turn away the face of your anointed: remember your loving kindnesses to David your servant.” + God, don’t turn away the face of your anointed: remember your loving kindnesses to David your servant.» 7 @@ -574,7 +574,7 @@ All the children of Israel looked on, when the fire came down, and the glory of God was on the house; and they bowed themselves with their faces to the ground on the pavement, and worshiped, and gave thanks to God, saying, - “For he is good; for his loving kindness endures for ever.” + «For he is good; for his loving kindness endures for ever.» @@ -586,7 +586,7 @@ - The priests stood, according to their positions; the Levites also with instruments of music of God, which David the king had made to give thanks to God, when David praised by their ministry, saying “For his loving kindness endures for ever.” The priests sounded trumpets before them; and all Israel stood. + The priests stood, according to their positions; the Levites also with instruments of music of God, which David the king had made to give thanks to God, when David praised by their ministry, saying «For his loving kindness endures for ever.» The priests sounded trumpets before them; and all Israel stood. @@ -611,7 +611,7 @@ God appeared to Solomon by night, and said to him, - “I have heard your prayer, and have chosen this place to myself for a house of sacrifice. + «I have heard your prayer, and have chosen this place to myself for a house of sacrifice. @@ -651,7 +651,7 @@ - They shall answer, ‹Because they abandoned God, the God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and took other gods, worshiped them, and served them. Therefore he has brought all this evil on them.› ” + They shall answer, ‹Because they abandoned God, the God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and took other gods, worshiped them, and served them. Therefore he has brought all this evil on them.› » 8 @@ -701,7 +701,7 @@ Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David to the house that he had built for her; for he said, - “My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places where the ark of God has come are holy.” + «My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places where the ark of God has come are holy.» @@ -751,7 +751,7 @@ She said to the king, - “It was a true report that I heard in my own land of your acts, and of your wisdom. + «It was a true report that I heard in my own land of your acts, and of your wisdom. @@ -763,7 +763,7 @@ - Blessed be God your God, who delighted in you, to set you on his throne, to be king for God your God: because your God loved Israel, to establish them forever, therefore made he you king over them, to do justice and righteousness.” + Blessed be God your God, who delighted in you, to set you on his throne, to be king for God your God: because your God loved Israel, to establish them forever, therefore made he you king over them, to do justice and righteousness.» @@ -879,7 +879,7 @@ He said to them, - “Come again to me after three days.” + «Come again to me after three days.» The people departed. @@ -887,14 +887,14 @@ King Rehoboam took counsel with the old men, who had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, - “What counsel do you give me to return answer to this people?” + «What counsel do you give me to return answer to this people?» They spoke to him, saying, - “If you are kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be your servants forever.” + «If you are kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be your servants forever.» @@ -903,25 +903,25 @@ He said to them, - “What counsel do you give, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, ‹Make the yoke that your father did put on us lighter?› ” + «What counsel do you give, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, ‹Make the yoke that your father did put on us lighter?› » The young men who had grown up with him spoke to him, saying, - “Thus you shall tell the people who spoke to you, saying, ‹Your father made our yoke heavy, but make it lighter on us;› thus you shall say to them, ‹My little finger is thicker than my father’s waist. + «Thus you shall tell the people who spoke to you, saying, ‹Your father made our yoke heavy, but make it lighter on us;› thus you shall say to them, ‹My little finger is thicker than my father’s waist. - Now whereas my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.› ” + Now whereas my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.› » So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king asked, saying, - “Come to me again the third day.” + «Come to me again the third day.» @@ -930,7 +930,7 @@ and spoke to them after the counsel of the young men, saying, - “My father made your yoke heavy, but I will add to it. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.” + «My father made your yoke heavy, but I will add to it. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.» @@ -941,7 +941,7 @@ When all Israel saw that the king didn’t listen to them, the people answered the king, saying, - “What portion have we in David? Neither have we inheritance in the son of Jesse! Every man to your tents, Israel! Now see to your own house, David.” + «What portion have we in David? Neither have we inheritance in the son of Jesse! Every man to your tents, Israel! Now see to your own house, David.» So all Israel departed to their tents. @@ -971,7 +971,7 @@ Speak to Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all Israel in Judah and Benjamin, saying, - Thus says God, You shall not go up, nor fight against your brothers! Return every man to his house; for this thing is of me.” + Thus says God, You shall not go up, nor fight against your brothers! Return every man to his house; for this thing is of me.» So they listened to the words of God, and returned from going against Jeroboam. @@ -1074,25 +1074,25 @@ Now Shemaiah the prophet came to Rehoboam, and to the princes of Judah, who were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said to them, - “Thus says God, ‹You have forsaken me, therefore have I also left you in the hand of Shishak.› ” + «Thus says God, ‹You have forsaken me, therefore have I also left you in the hand of Shishak.› » Then the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, - “God is righteous.” + «God is righteous.» When God saw that they humbled themselves, the word of God came to Shemaiah, saying, - “They have humbled themselves. I will not destroy them; but I will grant them some deliverance, and my wrath shall not be poured out on Jerusalem by the hand of Shishak. + «They have humbled themselves. I will not destroy them; but I will grant them some deliverance, and my wrath shall not be poured out on Jerusalem by the hand of Shishak. - Nevertheless they shall be his servants, that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.” + Nevertheless they shall be his servants, that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.» @@ -1146,7 +1146,7 @@ Abijah stood up on Mount Zemaraim, which is in the hill country of Ephraim, and said, - “Hear me, Jeroboam and all Israel: + «Hear me, Jeroboam and all Israel: @@ -1178,7 +1178,7 @@ - Behold, God is with us at our head, and his priests with the trumpets of alarm to sound an alarm against you. Children of Israel, don’t fight against God, the God of your fathers; for you shall not prosper.” + Behold, God is with us at our head, and his priests with the trumpets of alarm to sound an alarm against you. Children of Israel, don’t fight against God, the God of your fathers; for you shall not prosper.» @@ -1250,7 +1250,7 @@ For he said to Judah, - “Let us build these cities, and make walls around them, with towers, gates, and bars. The land is yet before us, because we have sought God our God; we have sought him, and he has given us rest on every side.” + «Let us build these cities, and make walls around them, with towers, gates, and bars. The land is yet before us, because we have sought God our God; we have sought him, and he has given us rest on every side.» So they built and prospered. @@ -1270,7 +1270,7 @@ Asa cried to God his God, and said, - “God, there is none besides you to help, between the mighty and him who has no strength. Help us, God our God; for we rely on you, and in your name are we come against this multitude. God, you are our God. Don't let man prevail against you.” + «God, there is none besides you to help, between the mighty and him who has no strength. Help us, God our God; for we rely on you, and in your name are we come against this multitude. God, you are our God. Don’t let man prevail against you.» @@ -1298,7 +1298,7 @@ and he went out to meet Asa, and said to him, - “Hear me, Asa, and all Judah and Benjamin! God is with you, while you are with him; and if you seek him, he will be found by you; but if you forsake him, he will forsake you. + «Hear me, Asa, and all Judah and Benjamin! God is with you, while you are with him; and if you seek him, he will be found by you; but if you forsake him, he will forsake you. @@ -1318,7 +1318,7 @@ - But you be strong, and don’t let your hands be slack; for your work shall be rewarded.” + But you be strong, and don’t let your hands be slack; for your work shall be rewarded.» @@ -1400,7 +1400,7 @@ At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, - “Because you have relied on the king of Syria, and have not relied on God your God, therefore is the army of the king of Syria escaped out of your hand. + «Because you have relied on the king of Syria, and have not relied on God your God, therefore is the army of the king of Syria escaped out of your hand. @@ -1408,7 +1408,7 @@ - For the eyes of God run back and forth throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein you have done foolishly; for from henceforth you shall have wars.” + For the eyes of God run back and forth throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein you have done foolishly; for from henceforth you shall have wars.» @@ -1523,60 +1523,60 @@ Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, - “Will you go with me to Ramoth Gilead?” + «Will you go with me to Ramoth Gilead?» He answered him, - “I am as you are, and my people as your people. We will be with you in the war.” + «I am as you are, and my people as your people. We will be with you in the war.» Jehoshaphat said to the king of Israel, - “Please inquire first for the word of God.” + «Please inquire first for the word of God.» Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said to them, - “Shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall I forbear?” + «Shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall I forbear?» They said, - “Go up; for God will deliver it into the hand of the king.” + «Go up; for God will deliver it into the hand of the king.» But Jehoshaphat said, - “Isn't there here a prophet of God besides, that we may inquire of him?” + «Isn’t there here a prophet of God besides, that we may inquire of him?» The king of Israel said to Jehoshaphat, - “There is yet one man by whom we may inquire of God; but I hate him, for he never prophesies good concerning me, but always evil. He is Micaiah the son of Imla.” + «There is yet one man by whom we may inquire of God; but I hate him, for he never prophesies good concerning me, but always evil. He is Micaiah the son of Imla.» Jehoshaphat said, - “Don't let the king say so.” + «Don’t let the king say so.» Then the king of Israel called an officer, and said, - “Get Micaiah the son of Imla quickly.” + «Get Micaiah the son of Imla quickly.» @@ -1587,69 +1587,69 @@ Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, - “Thus says God, ‹With these you shall push the Syrians, until they are consumed.› ” + «Thus says God, ‹With these you shall push the Syrians, until they are consumed.› » All the prophets prophesied so, saying, - “Go up to Ramoth Gilead, and prosper; for God will deliver it into the hand of the king.” + «Go up to Ramoth Gilead, and prosper; for God will deliver it into the hand of the king.» The messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, - “Behold, the words of the prophets declare good to the king with one mouth. Let your word therefore, please be like one of theirs, and speak good.” + «Behold, the words of the prophets declare good to the king with one mouth. Let your word therefore, please be like one of theirs, and speak good.» Micaiah said, - “As God lives, what my God says, that will I speak.” + «As God lives, what my God says, that will I speak.» When he had come to the king, the king said to him, - “Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall I forbear?” + «Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall I forbear?» He said, - “Go up, and prosper. They shall be delivered into your hand.” + «Go up, and prosper. They shall be delivered into your hand.» The king said to him, - “How many times shall I adjure you that you speak to me nothing but the truth in the name of God?” + «How many times shall I adjure you that you speak to me nothing but the truth in the name of God?» He said, - “I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. God said, ‹These have no master. Let them return every man to his house in peace.› ” + «I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. God said, ‹These have no master. Let them return every man to his house in peace.› » The king of Israel said to Jehoshaphat, - “Didn't I tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?” + «Didn’t I tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?» Micaiah said, - “Therefore hear the word of God: I saw God sitting on his throne, and all the army of heaven standing on his right hand and on his left. + «Therefore hear the word of God: I saw God sitting on his throne, and all the army of heaven standing on his right hand and on his left. @@ -1672,38 +1672,38 @@ Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and struck Micaiah on the cheek, and said, - “Which way did the Spirit of God go from me to speak to you?” + «Which way did the Spirit of God go from me to speak to you?» Micaiah said, - “Behold, you shall see on that day, when you shall go into an inner room to hide yourself.” + «Behold, you shall see on that day, when you shall go into an inner room to hide yourself.» The king of Israel said, - “Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son; + «Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son; - and say, ‹Thus says the king, “Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.” + and say, ‹Thus says the king, «Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.» Micaiah said, - “If you return at all in peace, God has not spoken by me.” + «If you return at all in peace, God has not spoken by me.» He said, - “Listen, you peoples, all of you!” + «Listen, you peoples, all of you!» @@ -1712,7 +1712,7 @@ The king of Israel said to Jehoshaphat, - “I will disguise myself, and go into the battle; but you put on your robes.” + «I will disguise myself, and go into the battle; but you put on your robes.» So the king of Israel disguised himself; and they went into the battle. @@ -1720,14 +1720,14 @@ Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, - “Fight neither with small nor great, except only with the king of Israel.” + «Fight neither with small nor great, except only with the king of Israel.» It happened, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, - “It is the king of Israel!” + «It is the king of Israel!» Therefore they turned around to fight against him. But Jehoshaphat cried out, and God helped him; and God moved them to depart from him. @@ -1741,7 +1741,7 @@ A certain man drew his bow at random, and struck the king of Israel between the joints of the armor. Therefore he said to the driver of the chariot, - “Turn your hand, and carry me out of the army; for I am severely wounded.” + «Turn your hand, and carry me out of the army; for I am severely wounded.» @@ -1757,11 +1757,11 @@ Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, - “Should you help the wicked, and love those who hate God? Because of this, wrath is on you from before God. + «Should you help the wicked, and love those who hate God? Because of this, wrath is on you from before God. - Nevertheless there are good things found in you, in that you have put away the Asheroth out of the land, and have set your heart to seek God.” + Nevertheless there are good things found in you, in that you have put away the Asheroth out of the land, and have set your heart to seek God.» @@ -1774,11 +1774,11 @@ and said to the judges, - “Consider what you do: for you don’t judge for man, but for God; and he is with you in the judgment. + «Consider what you do: for you don’t judge for man, but for God; and he is with you in the judgment. - Now therefore let the fear of God be on you. Take heed and do it: for there is no iniquity with God our God, nor respect of persons, nor taking of bribes.” + Now therefore let the fear of God be on you. Take heed and do it: for there is no iniquity with God our God, nor respect of persons, nor taking of bribes.» @@ -1789,7 +1789,7 @@ He commanded them, saying, - “Thus you shall do in the fear of God, faithfully, and with a perfect heart. + «Thus you shall do in the fear of God, faithfully, and with a perfect heart. @@ -1797,7 +1797,7 @@ - Behold, Amariah the chief priest is over you in all matters of God; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, in all the king’s matters: also the Levites shall be officers before you. Deal courageously, and may God be with the good.” + Behold, Amariah the chief priest is over you in all matters of God; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, in all the king’s matters: also the Levites shall be officers before you. Deal courageously, and may God be with the good.» 20 @@ -1809,7 +1809,7 @@ Then some came who told Jehoshaphat, saying, - “A great multitude is coming against you from beyond the sea from Syria. Behold, they are in Hazazon Tamar” + «A great multitude is coming against you from beyond the sea from Syria. Behold, they are in Hazazon Tamar» (that is, En Gedi). @@ -1829,7 +1829,7 @@ and he said, - “God, the God of our fathers, aren't you God in heaven? Aren't you ruler over all the kingdoms of the nations? Power and might are in your hand, so that no one is able to withstand you. + «God, the God of our fathers, aren’t you God in heaven? Aren’t you ruler over all the kingdoms of the nations? Power and might are in your hand, so that no one is able to withstand you. @@ -1853,7 +1853,7 @@ - Our God, will you not judge them? For we have no might against this great company that comes against us; neither know we what to do, but our eyes are on you.” + Our God, will you not judge them? For we have no might against this great company that comes against us; neither know we what to do, but our eyes are on you.» @@ -1866,7 +1866,7 @@ and he said, - “Listen, all Judah, and you inhabitants of Jerusalem, and you king Jehoshaphat. Thus says God to you, ‹Don’t be afraid, neither be dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God’s. + «Listen, all Judah, and you inhabitants of Jerusalem, and you king Jehoshaphat. Thus says God to you, ‹Don’t be afraid, neither be dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God’s. @@ -1874,7 +1874,7 @@ - You will not need to fight this battle. Set yourselves, stand still, and see the salvation of God with you, O Judah and Jerusalem. Don’t be afraid, nor be dismayed. Go out against them tomorrow, for God is with you.› ” + You will not need to fight this battle. Set yourselves, stand still, and see the salvation of God with you, O Judah and Jerusalem. Don’t be afraid, nor be dismayed. Go out against them tomorrow, for God is with you.› » @@ -1889,7 +1889,7 @@ They rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, - “Listen to me, Judah, and you inhabitants of Jerusalem! Believe in God your God, so you shall be established! Believe his prophets, so you shall prosper.” + «Listen to me, Judah, and you inhabitants of Jerusalem! Believe in God your God, so you shall be established! Believe his prophets, so you shall prosper.» @@ -1963,7 +1963,7 @@ Then Eliezer the son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, - “Because you have joined yourself with Ahaziah, God has destroyed your works.” + «Because you have joined yourself with Ahaziah, God has destroyed your works.» The ships were broken, so that they were not able to go to Tarshish. @@ -2020,7 +2020,7 @@ A letter came to him from Elijah the prophet, saying, - “Thus says God, the God of David your father, ‹Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father, nor in the ways of Asa king of Judah, + «Thus says God, the God of David your father, ‹Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father, nor in the ways of Asa king of Judah, but have walked in the way of the kings of Israel, and have made Judah and the inhabitants of Jerusalem to play the prostitute, like the house of Ahab did, and also have slain your brothers of your father’s house, who were better than yourself: @@ -2030,7 +2030,7 @@ - and you shall have great sickness by disease of your bowels, until your bowels fall out by reason of the sickness, day by day.› ” + and you shall have great sickness by disease of your bowels, until your bowels fall out by reason of the sickness, day by day.› » @@ -2092,7 +2092,7 @@ He sought Ahaziah, and they caught him (now he was hiding in Samaria), and they brought him to Jehu, and killed him; and they buried him, for they said, - “He is the son of Jehoshaphat, who sought God with all his heart.” + «He is the son of Jehoshaphat, who sought God with all his heart.» The house of Ahaziah had no power to hold the kingdom. @@ -2125,7 +2125,7 @@ All the assembly made a covenant with the king in the house of God. He said to them, - “Behold, the king's son shall reign, as God has spoken concerning the sons of David. + «Behold, the king’s son shall reign, as God has spoken concerning the sons of David. @@ -2141,7 +2141,7 @@ - The Levites shall surround the king, every man with his weapons in his hand. Whoever comes into the house, let him be slain. Be with the king when he comes in, and when he goes out.” + The Levites shall surround the king, every man with his weapons in his hand. Whoever comes into the house, let him be slain. Be with the king when he comes in, and when he goes out.» @@ -2160,7 +2160,7 @@ Then they brought out the king’s son, and put the crown on him, and gave him the testimony, and made him king: and Jehoiada and his sons anointed him; and they said, - “Long live the king!” + «Long live the king!» @@ -2171,20 +2171,20 @@ and she looked, and, behold, the king stood by his pillar at the entrance, and the captains and the trumpets by the king; and all the people of the land rejoiced, and blew trumpets; the singers also played musical instruments, and led the singing of praise. Then Athaliah tore her clothes, and said, - “Treason! treason!” + «Treason! treason!» Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds who were set over the army, and said to them, - “Bring her out between the ranks; and whoever follows her, let him be slain with the sword.” + «Bring her out between the ranks; and whoever follows her, let him be slain with the sword.» For the priest said, - “Don't kill her in the God's house.” + «Don’t kill her in the God’s house.» @@ -2238,7 +2238,7 @@ He gathered together the priests and the Levites, and said to them, - “Go out to the cities of Judah, and gather money to repair the house of your God from all Israel from year to year. See that you expedite this matter.” + «Go out to the cities of Judah, and gather money to repair the house of your God from all Israel from year to year. See that you expedite this matter.» However the Levites didn’t do it right away. @@ -2246,7 +2246,7 @@ The king called for Jehoiada the chief, and said to him, - “Why haven't you required of the Levites to bring in the tax of Moses the servant of God, and of the assembly of Israel, out of Judah and out of Jerusalem, for the tent of the testimony?” + «Why haven’t you required of the Levites to bring in the tax of Moses the servant of God, and of the assembly of Israel, out of Judah and out of Jerusalem, for the tent of the testimony?» @@ -2305,7 +2305,7 @@ The Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said to them, - “Thus says God, ‹Why do you disobey the commandments of God, so that you can’t prosper? Because you have forsaken God, he has also forsaken you.› ” + «Thus says God, ‹Why do you disobey the commandments of God, so that you can’t prosper? Because you have forsaken God, he has also forsaken you.› » @@ -2316,7 +2316,7 @@ Thus Joash the king didn’t remember the kindness which Jehoiada his father had done to him, but killed his son. When he died, he said, - “May God look at it, and repay it.” + «May God look at it, and repay it.» @@ -2358,7 +2358,7 @@ But he didn’t put their children to death, but did according to that which is written in the law in the book of Moses, as God commanded, saying, - “The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers; but every man shall die for his own sin.” + «The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers; but every man shall die for his own sin.» @@ -2371,24 +2371,24 @@ A man of God came to him, saying, - “O king, don't let the army of Israel go with you; for God is not with Israel, with all the children of Ephraim. + «O king, don’t let the army of Israel go with you; for God is not with Israel, with all the children of Ephraim. - But if you will go, take action, be strong for the battle. God will overthrow you before the enemy; for God has power to help, and to overthrow.” + But if you will go, take action, be strong for the battle. God will overthrow you before the enemy; for God has power to help, and to overthrow.» Amaziah said to the man of God, - “But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel?” + «But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel?» The man of God answered, - “God is able to give you much more than this.” + «God is able to give you much more than this.» @@ -2415,38 +2415,38 @@ Therefore the anger of God was kindled against Amaziah, and he sent to him a prophet, who said to him, - “Why have you sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of your hand?” + «Why have you sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of your hand?» It happened, as he talked with him, that the king said to him, - “Have we made you one of the king's counselors? Stop! Why should you be struck down?” + «Have we made you one of the king’s counselors? Stop! Why should you be struck down?» Then the prophet stopped, and said, - “I know that God has determined to destroy you, because you have done this, and have not listened to my counsel.” + «I know that God has determined to destroy you, because you have done this, and have not listened to my counsel.» Then Amaziah king of Judah consulted his advisers, and sent to Joash, the son of Jehoahaz the son of Jehu, king of Israel, saying, - “Come, let us look one another in the face.” + «Come, let us look one another in the face.» Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, - “The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, ‹Give your daughter to my son as his wife; then a wild animal that was in Lebanon passed by, and trampled down the thistle. + «The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, ‹Give your daughter to my son as his wife; then a wild animal that was in Lebanon passed by, and trampled down the thistle. - You say to yourself that you have struck Edom; and your heart lifts you up to boast. Now stay at home. Why should you meddle with trouble, that you should fall, even you, and Judah with you?› ” + You say to yourself that you have struck Edom; and your heart lifts you up to boast. Now stay at home. Why should you meddle with trouble, that you should fall, even you, and Judah with you?› » @@ -2558,7 +2558,7 @@ and they resisted Uzziah the king, and said to him, - “It isn't for you, Uzziah, to burn incense to God, but for the priests the sons of Aaron, who are consecrated to burn incense. Go out of the sanctuary; for you have trespassed; neither shall it be for your honor from God.” + «It isn’t for you, Uzziah, to burn incense to God, but for the priests the sons of Aaron, who are consecrated to burn incense. Go out of the sanctuary; for you have trespassed; neither shall it be for your honor from God.» @@ -2581,7 +2581,7 @@ So Uzziah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the field of burial which belonged to the kings; for they said, - “He is a leper.” + «He is a leper.» Jotham his son reigned in his place. @@ -2665,7 +2665,7 @@ But a prophet of God was there, whose name was Oded: and he went out to meet the army that came to Samaria, and said to them, - “Behold, because God, the God of your fathers, was angry with Judah, he has delivered them into your hand, and you have slain them in a rage which has reached up to heaven. + «Behold, because God, the God of your fathers, was angry with Judah, he has delivered them into your hand, and you have slain them in a rage which has reached up to heaven. @@ -2673,7 +2673,7 @@ - Now hear me therefore, and send back the captives, that you have taken captive from your brothers; for the fierce wrath of God is on you.” + Now hear me therefore, and send back the captives, that you have taken captive from your brothers; for the fierce wrath of God is on you.» @@ -2682,7 +2682,7 @@ and said to them, - “You shall not bring in the captives here: for you purpose that which will bring on us a trespass against God, to add to our sins and to our trespass; for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.” + «You shall not bring in the captives here: for you purpose that which will bring on us a trespass against God, to add to our sins and to our trespass; for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.» @@ -2725,7 +2725,7 @@ For he sacrificed to the gods of Damascus, which struck him; and he said, - “Because the gods of the kings of Syria helped them, so I will sacrifice to them, that they may help me.” + «Because the gods of the kings of Syria helped them, so I will sacrifice to them, that they may help me.» But they were the ruin of him, and of all Israel. @@ -2768,7 +2768,7 @@ and said to them, - “Listen to me, you Levites! Now sanctify yourselves, and sanctify the house of God, the God of your fathers, and carry out the filthiness out of the holy place. + «Listen to me, you Levites! Now sanctify yourselves, and sanctify the house of God, the God of your fathers, and carry out the filthiness out of the holy place. @@ -2792,7 +2792,7 @@ - My sons, don’t be negligent now; for God has chosen you to stand before him, to minister to him, and that you should be his ministers, and burn incense.” + My sons, don’t be negligent now; for God has chosen you to stand before him, to minister to him, and that you should be his ministers, and burn incense.» @@ -2821,11 +2821,11 @@ Then they went in to Hezekiah the king within the palace, and said, - “We have cleansed all the house of God, and the altar of burnt offering, with all its vessels, and the table of show bread, with all its vessels. + «We have cleansed all the house of God, and the altar of burnt offering, with all its vessels, and the table of show bread, with all its vessels. - Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign did cast away when he trespassed, have we prepared and sanctified; and behold, they are before the altar of God.” + Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign did cast away when he trespassed, have we prepared and sanctified; and behold, they are before the altar of God.» @@ -2874,7 +2874,7 @@ Then Hezekiah answered, - “Now you have consecrated yourselves to God; come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of God.” + «Now you have consecrated yourselves to God; come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of God.» The assembly brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a willing heart brought burnt offerings. @@ -2927,7 +2927,7 @@ So the couriers went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, - “You children of Israel, turn again to God, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may return to the remnant that have escaped of you out of the hand of the kings of Assyria. + «You children of Israel, turn again to God, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may return to the remnant that have escaped of you out of the hand of the kings of Assyria. @@ -2939,7 +2939,7 @@ - For if you turn again to God, your brothers and your children shall find compassion before those who led them captive, and shall come again into this land: for God your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if you return to him.” + For if you turn again to God, your brothers and your children shall find compassion before those who led them captive, and shall come again into this land: for God your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if you return to him.» @@ -2978,9 +2978,9 @@ For a multitude of the people, even many of Ephraim and Manasseh, Issachar and Zebulun, had not cleansed themselves, yet they ate the Passover otherwise than it is written. For Hezekiah had prayed for them, saying, - “May the good God pardon everyone + «May the good God pardon everyone - who sets his heart to seek God, God, the God of his fathers, even if they aren’t clean according to the purification of the sanctuary.” + who sets his heart to seek God, God, the God of his fathers, even if they aren’t clean according to the purification of the sanctuary.» @@ -3056,7 +3056,7 @@ Azariah the chief priest, of the house of Zadok, answered him and said, - “Since people began to bring the offerings into the house of God, we have eaten and had enough, and have left plenty: for God has blessed his people; and that which is left is this great store.” + «Since people began to bring the offerings into the house of God, we have eaten and had enough, and have left plenty: for God has blessed his people; and that which is left is this great store.» @@ -3122,7 +3122,7 @@ So many people gathered together, and they stopped all the springs, and the brook that flowed through the midst of the land, saying, - “Why should the kings of Assyria come, and find much water?” + «Why should the kings of Assyria come, and find much water?» @@ -3147,7 +3147,7 @@ Thus says Sennacherib king of Assyria, - “In whom do you trust, that you remain under siege in Jerusalem? + «In whom do you trust, that you remain under siege in Jerusalem? @@ -3167,7 +3167,7 @@ - Now therefore don’t let Hezekiah deceive you, nor persuade you in this way, neither believe him; for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers. How much less will your God deliver you out of my hand?” + Now therefore don’t let Hezekiah deceive you, nor persuade you in this way, neither believe him; for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers. How much less will your God deliver you out of my hand?» @@ -3178,7 +3178,7 @@ He also wrote letters insulting God, the God of Israel, and to speak against him, saying, - “As the gods of the nations of the lands, which have not delivered their people out of my hand, so shall the God of Hezekiah not deliver his people out of my hand.” + «As the gods of the nations of the lands, which have not delivered their people out of my hand, so shall the God of Hezekiah not deliver his people out of my hand.» @@ -3264,7 +3264,7 @@ He built altars in the house of God, of which God said, - “My name shall be in Jerusalem forever.” + «My name shall be in Jerusalem forever.» @@ -3279,11 +3279,11 @@ He set the engraved image of the idol, which he had made, in the house of God, of which God said to David and to Solomon his son, - “In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name forever: + «In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name forever: - neither will I any more remove the foot of Israel from off the land which I have appointed for your fathers, if only they will observe to do all that I have commanded them, even all the law and the statutes and the ordinances given by Moses.” + neither will I any more remove the foot of Israel from off the land which I have appointed for your fathers, if only they will observe to do all that I have commanded them, even all the law and the statutes and the ordinances given by Moses.» @@ -3417,7 +3417,7 @@ Hilkiah answered Shaphan the scribe, - “I have found the book of the law in the house of God.” + «I have found the book of the law in the house of God.» Hilkiah delivered the book to Shaphan. @@ -3427,18 +3427,18 @@ Shaphan carried the book to the king, and moreover brought back word to the king, saying, - “All that was committed to your servants, they are doing. + «All that was committed to your servants, they are doing. - They have emptied out the money that was found in the house of God, and have delivered it into the hand of the overseers, and into the hand of the workmen.” + They have emptied out the money that was found in the house of God, and have delivered it into the hand of the overseers, and into the hand of the workmen.» Shaphan the scribe told the king, saying, - “Hilkiah the priest has delivered me a book.” + «Hilkiah the priest has delivered me a book.» Shaphan read therein before the king. @@ -3462,25 +3462,25 @@ She said to them, - “Thus says God, the God of Israel: ‹Tell the man who sent you to me, + «Thus says God, the God of Israel: ‹Tell the man who sent you to me, Thus says God, ‹Behold, I will bring evil on this place, and on its inhabitants, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah. - Because they have forsaken me, and have burned incense to other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore is my wrath poured out on this place, and it shall not be quenched.” + Because they have forsaken me, and have burned incense to other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore is my wrath poured out on this place, and it shall not be quenched.» - But to the king of Judah, who sent you to inquire of God, thus you shall tell him, ‹Thus says God, the God of Israel: “As touching the words which you have heard, + But to the king of Judah, who sent you to inquire of God, thus you shall tell him, ‹Thus says God, the God of Israel: «As touching the words which you have heard, - because your heart was tender, and you humbled yourself before God, when you heard his words against this place, and against its inhabitants, and have humbled yourself before me, and have torn your clothes, and wept before me; I also have heard you,” says God. + because your heart was tender, and you humbled yourself before God, when you heard his words against this place, and against its inhabitants, and have humbled yourself before me, and have torn your clothes, and wept before me; I also have heard you,» says God. - Behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, neither shall your eyes see all the evil that I will bring on this place, and on its inhabitants.› ” + Behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, neither shall your eyes see all the evil that I will bring on this place, and on its inhabitants.› » They brought back word to the king. @@ -3519,7 +3519,7 @@ He said to the Levites who taught all Israel, who were holy to God, - “Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel built. There shall no more be a burden on your shoulders. Now serve God your God, and his people Israel. + «Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel built. There shall no more be a burden on your shoulders. Now serve God your God, and his people Israel. @@ -3531,7 +3531,7 @@ - Kill the Passover, and sanctify yourselves, and prepare for your brothers, to do according to the word of God by Moses.” + Kill the Passover, and sanctify yourselves, and prepare for your brothers, to do according to the word of God by Moses.» @@ -3594,7 +3594,7 @@ But he sent ambassadors to him, saying, - “What have I to do with you, you king of Judah? I come not against you this day, but against the house with which I have war. God has commanded me to make haste. Beware that it is God who is with me, that he not destroy you.” + «What have I to do with you, you king of Judah? I come not against you this day, but against the house with which I have war. God has commanded me to make haste. Beware that it is God who is with me, that he not destroy you.» @@ -3605,7 +3605,7 @@ The archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, - “Take me away, because I am seriously wounded!” + «Take me away, because I am seriously wounded!» diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/2CO.xml b/DistFiles/reference_texts/English/2CO.xml index 96a1cbe50..11dfc3b64 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/2CO.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/2CO.xml @@ -72,19 +72,19 @@ - When I therefore was thus determined, did I show fickleness? Or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the “Yes, yes” and the “No, no?” + When I therefore was thus determined, did I show fickleness? Or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the «Yes, yes» and the «No, no?» - But as God is faithful, our word toward you was not “Yes and no.” + But as God is faithful, our word toward you was not «Yes and no.» - For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, by me, Silvanus, and Timothy, was not “Yes and no,” but in him is “Yes.” + For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, by me, Silvanus, and Timothy, was not «Yes and no,» but in him is «Yes.» - For however many are the promises of God, in him is the “Yes.” Therefore also through him is the “Amen,” to the glory of God through us. + For however many are the promises of God, in him is the «Yes.» Therefore also through him is the «Amen,» to the glory of God through us. @@ -273,7 +273,7 @@ - It is God who said, “Light will shine out of darkness.” He has shone in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. + It is God who said, «Light will shine out of darkness.» He has shone in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. @@ -302,7 +302,7 @@ But having the same spirit of faith, according to that which is written, - “I believed, and therefore I spoke.” + «I believed, and therefore I spoke.» We also believe, and therefore also we speak; @@ -424,7 +424,7 @@ for he says, - “At an acceptable time I listened to you, in a day of salvation I helped you.” + «At an acceptable time I listened to you, in a day of salvation I helped you.» Behold, now is the acceptable time. Behold, now is the day of salvation. @@ -486,15 +486,15 @@ What agreement has a temple of God with idols? For you are a temple of the living God. Even as God said, - “I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they will be my people.” + «I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they will be my people.» - Therefore “‘Come out from among them, and be separate,’ says the Lord. ‘Touch no unclean thing. I will receive you. + Therefore « ‹Come out from among them, and be separate,› says the Lord. ‹Touch no unclean thing. I will receive you. - I will be to you a Father. You will be to me sons and daughters,’ says the Lord Almighty.” + I will be to you a Father. You will be to me sons and daughters,› says the Lord Almighty.» 7 @@ -625,7 +625,7 @@ As it is written, - “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.” + «He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.» @@ -701,7 +701,7 @@ As it is written, - “He has scattered abroad, he has given to the poor. His righteousness remains forever.” + «He has scattered abroad, he has given to the poor. His righteousness remains forever.» @@ -768,7 +768,7 @@ - For, “His letters,” they say, “are weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech is despised.” + For, «His letters,» they say, «are weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech is despised.» @@ -796,7 +796,7 @@ - But “he who boasts, let him boast in the Lord.” + But «he who boasts, let him boast in the Lord.» @@ -819,7 +819,7 @@ - For if he who comes preaches another Jesus, whom we did not preach, or if you receive a different spirit, which you did not receive, or a different “good news”, which you did not accept, you put up with that well enough. + For if he who comes preaches another Jesus, whom we did not preach, or if you receive a different spirit, which you did not receive, or a different «good news», which you did not accept, you put up with that well enough. @@ -975,7 +975,7 @@ He has said to me, - “My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness.” + «My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness.» Most gladly therefore I will rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest on me. @@ -1036,7 +1036,7 @@ This is the third time I am coming to you. - “At the mouth of two or three witnesses shall every word be established.” + «At the mouth of two or three witnesses shall every word be established.» @@ -1052,7 +1052,7 @@ - Test your own selves, whether you are in the faith. Test your own selves. Or don’t you know as to your own selves, that Jesus Christ is in you?--unless indeed you are disqualified. + Test your own selves, whether you are in the faith. Test your own selves. Or don’t you know as to your own selves, that Jesus Christ is in you?—unless indeed you are disqualified. diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/2KI.xml b/DistFiles/reference_texts/English/2KI.xml index 9e8f9560d..3e52b61c0 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/2KI.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/2KI.xml @@ -15,18 +15,18 @@ Ahaziah fell down through the lattice in his upper room that was in Samaria, and was sick. So he sent messengers, and said to them, - “Go, inquire of Baal Zebub, the god of Ekron, whether I will recover of this sickness.” + «Go, inquire of Baal Zebub, the god of Ekron, whether I will recover of this sickness.» But the angel of God said to Elijah the Tishbite, - “Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and tell them, ‹Is it because there is no God in Israel, that you go to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron? + «Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and tell them, ‹Is it because there is no God in Israel, that you go to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron? - Now therefore thus says God, “You shall not come down from the bed where you have gone up, but shall surely die.” + Now therefore thus says God, «You shall not come down from the bed where you have gone up, but shall surely die.» Elijah departed. @@ -34,48 +34,48 @@ The messengers returned to him, and he said to them, - “Why is it that you have returned?” + «Why is it that you have returned?» They said to him, - “A man came up to meet us, and said to us, ‹Go, return to the king who sent you, and tell him, “Thus says God, ‹Is it because there is no God in Israel, that you send to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you shall not come down from the bed where you have gone up, but shall surely die.› ” + «A man came up to meet us, and said to us, ‹Go, return to the king who sent you, and tell him, «Thus says God, ‹Is it because there is no God in Israel, that you send to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you shall not come down from the bed where you have gone up, but shall surely die.› » He said to them, - “What kind of man was he who came up to meet you, and told you these words?” + «What kind of man was he who came up to meet you, and told you these words?» They answered him, - “He was a hairy man, and wearing a leather belt around his waist.” + «He was a hairy man, and wearing a leather belt around his waist.» He said, - “It is Elijah the Tishbite.” + «It is Elijah the Tishbite.» Then the king sent a captain of fifty with his fifty to him. He went up to him; and behold, he was sitting on the top of the hill. He said to him, - “Man of God, the king has said, ‹Come down!› ” + «Man of God, the king has said, ‹Come down!› » Elijah answered to the captain of fifty, - “If I am a man of God, let fire come down from the sky, and consume you and your fifty!” + «If I am a man of God, let fire come down from the sky, and consume you and your fifty!» Fire came down from the sky, and consumed him and his fifty. @@ -85,14 +85,14 @@ Again he sent to him another captain of fifty and his fifty. He answered him, - “Man of God, the king has said, ‹Come down quickly!› ” + «Man of God, the king has said, ‹Come down quickly!› » Elijah answered them, - “If I am a man of God, let fire come down from the sky, and consume you and your fifty!” + «If I am a man of God, let fire come down from the sky, and consume you and your fifty!» The fire of God came down from the sky, and consumed him and his fifty. @@ -102,18 +102,18 @@ Again he sent the captain of a third fifty with his fifty. The third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and begged him, and said to him, - “Man of God, please let my life, and the life of these fifty your servants, be precious in your sight. + «Man of God, please let my life, and the life of these fifty your servants, be precious in your sight. - Behold, fire came down from the sky, and consumed the two former captains of fifty with their fifties. But now let my life be precious in your sight.” + Behold, fire came down from the sky, and consumed the two former captains of fifty with their fifties. But now let my life be precious in your sight.» The angel of God said to Elijah, - “Go down with him. Don't be afraid of him.” + «Go down with him. Don’t be afraid of him.» He arose, and went down with him to the king. @@ -121,7 +121,7 @@ He said to him, - “Thus says God, ‹Because you have sent messengers to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? Therefore you shall not come down from the bed where you have gone up, but shall surely die.› ” + «Thus says God, ‹Because you have sent messengers to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? Therefore you shall not come down from the bed where you have gone up, but shall surely die.› » @@ -141,13 +141,13 @@ Elijah said to Elisha, - “Please wait here, for God has sent me as far as Bethel.” + «Please wait here, for God has sent me as far as Bethel.» Elisha said, - “As God lives, and as your soul lives, I will not leave you.” + «As God lives, and as your soul lives, I will not leave you.» So they went down to Bethel. @@ -155,26 +155,26 @@ The sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha, and said to him, - “Do you know that God will take away your master from your head today?” + «Do you know that God will take away your master from your head today?» He said, - “Yes, I know it; hold your peace.” + «Yes, I know it; hold your peace.» Elijah said to him, - “Elisha, please wait here, for God has sent me to Jericho.” + «Elisha, please wait here, for God has sent me to Jericho.» He said, - “As God lives, and as your soul lives, I will not leave you.” + «As God lives, and as your soul lives, I will not leave you.» So they came to Jericho. @@ -182,26 +182,26 @@ The sons of the prophets who were at Jericho came near to Elisha, and said to him, - “Do you know that God will take away your master from your head today?” + «Do you know that God will take away your master from your head today?» He answered, - “Yes, I know it. Hold your peace.” + «Yes, I know it. Hold your peace.» Elijah said to him, - “Please wait here, for God has sent me to the Jordan.” + «Please wait here, for God has sent me to the Jordan.» He said, - “As God lives, and as your soul lives, I will not leave you.” + «As God lives, and as your soul lives, I will not leave you.» They both went on. @@ -219,20 +219,20 @@ It happened, when they had gone over, that Elijah said to Elisha, - “Ask what I shall do for you, before I am taken from you.” + «Ask what I shall do for you, before I am taken from you.» Elisha said, - “Please let a double portion of your spirit be on me.” + «Please let a double portion of your spirit be on me.» He said, - “You have asked a hard thing. If you see me when I am taken from you, it shall be so for you; but if not, it shall not be so.” + «You have asked a hard thing. If you see me when I am taken from you, it shall be so for you; but if not, it shall not be so.» @@ -243,7 +243,7 @@ Elisha saw it, and he cried, - “My father, my father, the chariots of Israel and its horsemen!” + «My father, my father, the chariots of Israel and its horsemen!» He saw him no more: and he took hold of his own clothes, and tore them in two pieces. @@ -257,7 +257,7 @@ He took the mantle of Elijah that fell from him, and struck the waters, and said, - “Where is God, the God of Elijah?” + «Where is God, the God of Elijah?» When he also had struck the waters, they were divided here and there; and Elisha went over. @@ -265,7 +265,7 @@ When the sons of the prophets who were at Jericho over against him saw him, they said, - “The spirit of Elijah rests on Elisha.” + «The spirit of Elijah rests on Elisha.» They came to meet him, and bowed themselves to the ground before him. @@ -273,20 +273,20 @@ They said to him, - “See now, there are with your servants fifty strong men. Please let them go and seek your master. Perhaps the Spirit of God has taken him up, and put him on some mountain, or into some valley. + «See now, there are with your servants fifty strong men. Please let them go and seek your master. Perhaps the Spirit of God has taken him up, and put him on some mountain, or into some valley. He said, - “You shall not send them.” + «You shall not send them.» When they urged him until he was ashamed, he said, - “Send them.” + «Send them.» They sent therefore fifty men; and they searched for three days, but didn’t find him. @@ -294,21 +294,21 @@ They came back to him, while he stayed at Jericho; and he said to them, - “Didn’t I tell you, ‹Don’t go?› ” + «Didn’t I tell you, ‹Don’t go?› » The men of the city said to Elisha, - “Behold, please, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad, and the land miscarries.” + «Behold, please, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad, and the land miscarries.» He said, - “Bring me a new jar, and put salt in it.” + «Bring me a new jar, and put salt in it.» They brought it to him. @@ -316,7 +316,7 @@ He went out to the spring of the waters, and threw salt into it, and said, - “Thus says God, ‹I have healed these waters. There shall not be from there any more death or miscarrying.› ” + «Thus says God, ‹I have healed these waters. There shall not be from there any more death or miscarrying.› » @@ -327,7 +327,7 @@ He went up from there to Bethel. As he was going up by the way, some youths came out of the city and mocked him, and said to him, - “Go up, you baldy! Go up, you baldhead!” + «Go up, you baldy! Go up, you baldhead!» @@ -369,26 +369,26 @@ He went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, - “The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me against Moab to battle?” + «The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me against Moab to battle?» He said, - “I will go up. I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.” + «I will go up. I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.» He said, - “Which way shall we go up?” + «Which way shall we go up?» He answered, - “The way of the wilderness of Edom.” + «The way of the wilderness of Edom.» @@ -397,27 +397,27 @@ The king of Israel said, - “Alas! For God has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.” + «Alas! For God has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.» But Jehoshaphat said, - “Isn't there here a prophet of God, that we may inquire of God by him?” + «Isn’t there here a prophet of God, that we may inquire of God by him?» - One of the king of Israel's servants answered, + One of the king of Israel’s servants answered, - “Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.” + «Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.» Jehoshaphat said, - “The word of God is with him.” + «The word of God is with him.» So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him. @@ -425,24 +425,24 @@ Elisha said to the king of Israel, - “What have I to do with you? Go to the prophets of your father, and to the prophets of your mother.” + «What have I to do with you? Go to the prophets of your father, and to the prophets of your mother.» The king of Israel said to him, - “No; for God has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.” + «No; for God has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.» Elisha said, - “As God of Armies lives, before whom I stand, surely, were it not that I respect the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward you, nor see you. + «As God of Armies lives, before whom I stand, surely, were it not that I respect the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward you, nor see you. - But now bring me a minstrel.” + But now bring me a minstrel.» It happened, when the minstrel played, that the hand of God came on him. @@ -450,7 +450,7 @@ He said, - “Thus says God, ‹Make this valley full of trenches.› + «Thus says God, ‹Make this valley full of trenches.› @@ -462,7 +462,7 @@ - You shall strike every fortified city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all springs of water, and mar every good piece of land with stones.› ” + You shall strike every fortified city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all springs of water, and mar every good piece of land with stones.› » @@ -479,7 +479,7 @@ They said, - “This is blood. The kings are surely destroyed, and they have struck each other. Now therefore, Moab, to the spoil!” + «This is blood. The kings are surely destroyed, and they have struck each other. Now therefore, Moab, to the spoil!» @@ -505,31 +505,31 @@ Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets to Elisha, saying, - “Your servant my husband is dead. You know that your servant feared God. Now the creditor has come to take for himself my two children to be slaves.” + «Your servant my husband is dead. You know that your servant feared God. Now the creditor has come to take for himself my two children to be slaves.» Elisha said to her, - “What shall I do for you? Tell me: what do you have in the house?” + «What shall I do for you? Tell me: what do you have in the house?» She said, - “Your handmaid has nothing in the house, except a pot of oil.” + «Your handmaid has nothing in the house, except a pot of oil.» Then he said, - “Go, borrow containers from of all your neighbors, even empty containers. Don't borrow just a few. + «Go, borrow containers from of all your neighbors, even empty containers. Don’t borrow just a few. - You shall go in, and shut the door on you and on your sons, and pour out into all those containers; and you shall set aside that which is full.” + You shall go in, and shut the door on you and on your sons, and pour out into all those containers; and you shall set aside that which is full.» @@ -538,13 +538,13 @@ It happened, when the containers were full, that she said to her son, - “Bring me another container.” + «Bring me another container.» He said to her, - “There isn't another container.” + «There isn’t another container.» The oil stopped flowing. @@ -552,7 +552,7 @@ Then she came and told the man of God. He said, - “Go, sell the oil, and pay your debt; and you and your sons live on the rest.” + «Go, sell the oil, and pay your debt; and you and your sons live on the rest.» @@ -561,11 +561,11 @@ She said to her husband, - “See now, I perceive that this is a holy man of God, that passes by us continually. + «See now, I perceive that this is a holy man of God, that passes by us continually. - Please let us make a little room on the wall. Let us set for him there a bed, a table, a chair, and a lamp stand. It shall be, when he comes to us, that he shall turn in there.” + Please let us make a little room on the wall. Let us set for him there a bed, a table, a chair, and a lamp stand. It shall be, when he comes to us, that he shall turn in there.» @@ -574,7 +574,7 @@ He said to Gehazi his servant, - “Call this Shunammite.” + «Call this Shunammite.» When he had called her, she stood before him. @@ -582,33 +582,33 @@ He said to him, - “Say now to her, ‹Behold, you have cared for us with all this care. What is to be done for you? Would you like to be spoken for to the king, or to the captain of the army?› ” + «Say now to her, ‹Behold, you have cared for us with all this care. What is to be done for you? Would you like to be spoken for to the king, or to the captain of the army?› » She answered, - “I dwell among my own people.” + «I dwell among my own people.» He said, - “What then is to be done for her?” + «What then is to be done for her?» Gehazi answered, - “Most certainly she has no son, and her husband is old.” + «Most certainly she has no son, and her husband is old.» He said, - “Call her.” + «Call her.» When he had called her, she stood in the door. @@ -616,13 +616,13 @@ He said, - “At this season, when the time comes around, you will embrace a son.” + «At this season, when the time comes around, you will embrace a son.» She said, - “No, my lord, you man of God, do not lie to your handmaid.” + «No, my lord, you man of God, do not lie to your handmaid.» @@ -635,13 +635,13 @@ He said to his father, - “My head! My head!” + «My head! My head!» He said to his servant, - “Carry him to his mother.” + «Carry him to his mother.» @@ -654,72 +654,72 @@ She called to her husband, and said, - “Please send me one of the servants, and one of the donkeys, that I may run to the man of God, and come again.” + «Please send me one of the servants, and one of the donkeys, that I may run to the man of God, and come again.» He said, - “Why would you want go to him today? It is neither new moon nor Sabbath.” + «Why would you want go to him today? It is neither new moon nor Sabbath.» She said, - “It's alright.” + «It’s alright.» Then she saddled a donkey, and said to her servant, - “Drive, and go forward! Don't slow down for me, unless I ask you to.” + «Drive, and go forward! Don’t slow down for me, unless I ask you to.» So she went, and came to the man of God to Mount Carmel. It happened, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, - “Behold, there is the Shunammite. + «Behold, there is the Shunammite. - Please run now to meet her, and ask her, ‹Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?› ” + Please run now to meet her, and ask her, ‹Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?› » She answered, - “It is well.” + «It is well.» When she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, - “Leave her alone; for her soul is troubled within her; and God has hidden it from me, and has not told me.” + «Leave her alone; for her soul is troubled within her; and God has hidden it from me, and has not told me.» Then she said, - “Did I desire a son of my lord? Didn't I say, Do not deceive me?” + «Did I desire a son of my lord? Didn’t I say, Do not deceive me?» Then he said to Gehazi, - “Tuck your cloak into your belt, take my staff in your hand, and go your way. If you meet any man, don't greet him; and if anyone greets you, don't answer him again. Then lay my staff on the face of the child.” + «Tuck your cloak into your belt, take my staff in your hand, and go your way. If you meet any man, don’t greet him; and if anyone greets you, don’t answer him again. Then lay my staff on the face of the child.» The mother of the child said, - “As God lives, and as your soul lives, I will not leave you.” + «As God lives, and as your soul lives, I will not leave you.» He arose, and followed her. @@ -727,7 +727,7 @@ Gehazi passed on before them, and laid the staff on the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Therefore he returned to meet him, and told him, saying, - “The child has not awakened.” + «The child has not awakened.» @@ -750,13 +750,13 @@ He called Gehazi, and said, - “Call this Shunammite!” + «Call this Shunammite!» So he called her. When she had come in to him, he said, - “Take up your son.” + «Take up your son.» @@ -767,7 +767,7 @@ Elisha came again to Gilgal. There was a famine in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said to his servant, - “Set on the great pot, and boil stew for the sons of the prophets.” + «Set on the great pot, and boil stew for the sons of the prophets.» @@ -778,7 +778,7 @@ So they poured out for the men to eat. It happened, as they were eating of the stew, that they cried out, and said, - “Man of God, there is death in the pot!” + «Man of God, there is death in the pot!» They could not eat of it. @@ -786,13 +786,13 @@ But he said, - “Then bring meal.” + «Then bring meal.» He cast it into the pot; and he said, - “Pour out for the people, that they may eat.” + «Pour out for the people, that they may eat.» There was no harm in the pot. @@ -800,20 +800,20 @@ A man from Baal Shalishah came, and brought the man of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of grain in his sack. He said, - “Give to the people, that they may eat.” + «Give to the people, that they may eat.» His servant said, - “What, should I set this before a hundred men?” + «What, should I set this before a hundred men?» But he said, - “Give the people, that they may eat; for thus says God, ‹They will eat, and will have some left over.› ” + «Give the people, that they may eat; for thus says God, ‹They will eat, and will have some left over.› » @@ -833,21 +833,21 @@ She said to her mistress, - “I wish that my lord were with the prophet who is in Samaria! Then he would heal him of his leprosy.” + «I wish that my lord were with the prophet who is in Samaria! Then he would heal him of his leprosy.» Someone went in, and told his lord, saying, - “The maiden who is from the land of Israel said this.” + «The maiden who is from the land of Israel said this.» The king of Syria said, - “Go now, and I will send a letter to the king of Israel.” + «Go now, and I will send a letter to the king of Israel.» He departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of clothing. @@ -855,21 +855,21 @@ He brought the letter to the king of Israel, saying, - “Now when this letter has come to you, behold, I have sent Naaman my servant to you, that you may heal him of his leprosy.” + «Now when this letter has come to you, behold, I have sent Naaman my servant to you, that you may heal him of his leprosy.» It happened, when the king of Israel had read the letter, that he tore his clothes, and said, - “Am I God, to kill and to make alive, that this man sends to me to heal a man of his leprosy? But please consider and see how he seeks a quarrel against me.” + «Am I God, to kill and to make alive, that this man sends to me to heal a man of his leprosy? But please consider and see how he seeks a quarrel against me.» It was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent to the king, saying, - “Why have you torn your clothes? Let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.” + «Why have you torn your clothes? Let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.» @@ -878,18 +878,18 @@ Elisha sent a messenger to him, saying, - “Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall come again to you, and you shall be clean.” + «Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall come again to you, and you shall be clean.» But Naaman was angry, and went away, and said, - “Behold, I thought, ‹He will surely come out to me, and stand, and call on the name of God his God, and wave his hand over the place, and heal the leper.› + «Behold, I thought, ‹He will surely come out to me, and stand, and call on the name of God his God, and wave his hand over the place, and heal the leper.› - Aren’t Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Couldn’t I wash in them, and be clean?” + Aren’t Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Couldn’t I wash in them, and be clean?» So he turned and went away in a rage. @@ -897,7 +897,7 @@ His servants came near, and spoke to him, and said, - “My father, if the prophet had asked you do some great thing, wouldn’t you have done it? How much rather then, when he says to you, ‹Wash, and be clean?› ” + «My father, if the prophet had asked you do some great thing, wouldn’t you have done it? How much rather then, when he says to you, ‹Wash, and be clean?› » @@ -908,14 +908,14 @@ He returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him; and he said, - “See now, I know that there is no God in all the earth, but in Israel. Now therefore, please take a gift from your servant.” + «See now, I know that there is no God in all the earth, but in Israel. Now therefore, please take a gift from your servant.» But he said, - “As God lives, before whom I stand, I will receive none.” + «As God lives, before whom I stand, I will receive none.» He urged him to take it; but he refused. @@ -923,18 +923,18 @@ Naaman said, - “If not, then, please let there be given to your servant two mules’ burden of earth; for your servant will from now on offer neither burnt offering nor sacrifice to other gods, but to God. + «If not, then, please let there be given to your servant two mules’ burden of earth; for your servant will from now on offer neither burnt offering nor sacrifice to other gods, but to God. - In this thing may God pardon your servan: when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he leans on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon. When I bow myself in the house of Rimmon, may God pardon your servant in this thing.” + In this thing may God pardon your servan: when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he leans on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon. When I bow myself in the house of Rimmon, may God pardon your servant in this thing.» He said to him, - “Go in peace.” + «Go in peace.» So he departed from him a little way. @@ -942,28 +942,28 @@ But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, - “Behold, my master has spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought. As God lives, I will run after him, and take something from him.” + «Behold, my master has spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought. As God lives, I will run after him, and take something from him.» So Gehazi followed after Naaman. When Naaman saw one running after him, he came down from the chariot to meet him, and said, - “Is all well?” + «Is all well?» He said, - “All is well. My master has sent me, saying, ‹Behold, even now two young men of the sons of the prophets have come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two changes of clothing.› ” + «All is well. My master has sent me, saying, ‹Behold, even now two young men of the sons of the prophets have come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two changes of clothing.› » Naaman said, - “Be pleased to take two talents.” + «Be pleased to take two talents.» He urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of clothing, and laid them on two of his servants; and they carried them before him. @@ -977,24 +977,24 @@ But he went in, and stood before his master. Elisha said to him, - “Where did you come from, Gehazi?” + «Where did you come from, Gehazi?» He said, - “Your servant went nowhere.” + «Your servant went nowhere.» He said to him, - “Didn't my heart go with you, when the man turned from his chariot to meet you? Is it a time to receive money, and to receive garments, and olive groves and vineyards, and sheep and cattle, and male servants and female servants? + «Didn’t my heart go with you, when the man turned from his chariot to meet you? Is it a time to receive money, and to receive garments, and olive groves and vineyards, and sheep and cattle, and male servants and female servants? - Therefore the leprosy of Naaman will cling to you and to your seed forever.” + Therefore the leprosy of Naaman will cling to you and to your seed forever.» He went out from his presence a leper, as white as snow. @@ -1007,30 +1007,30 @@ The sons of the prophets said to Elisha, - “See now, the place where we dwell before you is too small for us. + «See now, the place where we dwell before you is too small for us. - Please let us go to the Jordan, and every man take a beam from there, and let us make us a place there, where we may dwell.” + Please let us go to the Jordan, and every man take a beam from there, and let us make us a place there, where we may dwell.» He answered, - “Go!” + «Go!» One said, - “Please be pleased to go with your servants.” + «Please be pleased to go with your servants.» He answered, - “I will go.” + «I will go.» @@ -1041,14 +1041,14 @@ But as one was felling a beam, the axe head fell into the water. Then he cried, and said, - “Alas, my master! For it was borrowed.” + «Alas, my master! For it was borrowed.» The man of God asked, - “Where did it fall?” + «Where did it fall?» He showed him the place. He cut down a stick, threw it in there, and made the iron float. @@ -1056,7 +1056,7 @@ He said, - “Take it.” + «Take it.» So he put out his hand and took it. @@ -1066,14 +1066,14 @@ Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, - “My camp will be in such and such a place.” + «My camp will be in such and such a place.» The man of God sent to the king of Israel, saying, - “Beware that you not pass such a place; for the Syrians are coming down there.” + «Beware that you not pass such a place; for the Syrians are coming down there.» @@ -1084,27 +1084,27 @@ The heart of the king of Syria was very troubled about this. He called his servants, and said to them, - “Won't you show me which of us is for the king of Israel?” + «Won’t you show me which of us is for the king of Israel?» One of his servants said, - “No, my lord, O king; but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the words that you speak in your bedroom.” + «No, my lord, O king; but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the words that you speak in your bedroom.» He said, - “Go and see where he is, that I may send and get him.” + «Go and see where he is, that I may send and get him.» It was told him, saying, - “Behold, he is in Dothan.” + «Behold, he is in Dothan.» @@ -1115,21 +1115,21 @@ When the servant of the man of God had risen early, and gone out, behold, an army with horses and chariots was around the city. His servant said to him, - “Alas, my master! What shall we do?” + «Alas, my master! What shall we do?» He answered, - “Don't be afraid; for those who are with us are more than those who are with them.” + «Don’t be afraid; for those who are with us are more than those who are with them.» Elisha prayed, and said, - “God, please open his eyes, that he may see.” + «God, please open his eyes, that he may see.» God opened the eyes of the young man; and he saw: and behold, the mountain was full of horses and chariots of fire around Elisha. @@ -1139,7 +1139,7 @@ When they came down to him, Elisha prayed to God, and said, - “Please strike this people with blindness.” + «Please strike this people with blindness.» He struck them with blindness according to the word of Elisha. @@ -1147,7 +1147,7 @@ Elisha said to them, - “This is not the way, neither is this the city. Follow me, and I will bring you to the man whom you seek.” + «This is not the way, neither is this the city. Follow me, and I will bring you to the man whom you seek.» He led them to Samaria. @@ -1155,7 +1155,7 @@ It happened, when they were come into Samaria, that Elisha said, - “God, open the eyes of these men, that they may see.” + «God, open the eyes of these men, that they may see.» God opened their eyes, and they saw; and behold, they were in the midst of Samaria. @@ -1165,14 +1165,14 @@ The king of Israel said to Elisha, when he saw them, - “My father, shall I strike them? Shall I strike them?” + «My father, shall I strike them? Shall I strike them?» He answered, - “You shall not strike them. Would you strike those whom you have taken captive with your sword and with your bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.” + «You shall not strike them. Would you strike those whom you have taken captive with your sword and with your bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.» @@ -1191,31 +1191,31 @@ As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, saying, - “Help, my lord, O king!” + «Help, my lord, O king!» He said, - “If God doesn't help you, from where could I help you? From of the threshing floor, or from the winepress?” + «If God doesn’t help you, from where could I help you? From of the threshing floor, or from the winepress?» The king said to her, - “What ails you?” + «What ails you?» She answered, - “This woman said to me, ‹Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.› + «This woman said to me, ‹Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.› - So we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day, ‹Give your son, that we may eat him;› and she has hidden her son.” + So we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day, ‹Give your son, that we may eat him;› and she has hidden her son.» @@ -1224,21 +1224,21 @@ Then he said, - “God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stay on him this day.” + «God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stay on him this day.» But Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. Then the king sent a man from before him; but before the messenger came to him, he said to the elders, - “Do you see how this son of a murderer has sent to take away my head? Behold, when the messenger comes, shut the door, and hold the door shut against him. Isn't the sound of his master's feet behind him?” + «Do you see how this son of a murderer has sent to take away my head? Behold, when the messenger comes, shut the door, and hold the door shut against him. Isn’t the sound of his master’s feet behind him?» While he was still talking with them, behold, the messenger came down to him. Then he said, - “Behold, this evil is from God. Why should I wait for God any longer?” + «Behold, this evil is from God. Why should I wait for God any longer?» 7 @@ -1248,31 +1248,31 @@ Elisha said, - “Hear the word of God. Thus says God, Tomorrow about this time a measure of fine flour will be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.› ” + «Hear the word of God. Thus says God, Tomorrow about this time a measure of fine flour will be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.› » Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, - “Behold, if God made windows in heaven, could this thing be?” + «Behold, if God made windows in heaven, could this thing be?» He said, - “Behold, you shall see it with your eyes, but shall not eat of it.” + «Behold, you shall see it with your eyes, but shall not eat of it.» Now there were four leprous men at the entrance of the gate. They said one to another, - “Why do we sit here until we die? + «Why do we sit here until we die? - If we say, ‹We will enter into the city,› then the famine is in the city, and we shall die there. If we sit still here, we also die. Now therefore come, and let us surrender to the army of the Syrians. If they save us alive, we will live; and if they kill us, we will only die.” + If we say, ‹We will enter into the city,› then the famine is in the city, and we shall die there. If we sit still here, we also die. Now therefore come, and let us surrender to the army of the Syrians. If they save us alive, we will live; and if they kill us, we will only die.» @@ -1296,14 +1296,14 @@ Then they said one to another, - “We aren't doing right. This day is a day of good news, and we keep silent. If we wait until the morning light, punishment will overtake us. Now therefore come, let us go and tell the king's household.” + «We aren’t doing right. This day is a day of good news, and we keep silent. If we wait until the morning light, punishment will overtake us. Now therefore come, let us go and tell the king’s household.» So they came and called to the porter of the city; and they told them, saying, - “We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but the horses tied, and the donkeys tied, and the tents as they were.” + «We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but the horses tied, and the donkeys tied, and the tents as they were.» @@ -1312,21 +1312,21 @@ The king arose in the night, and said to his servants, - “I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry. Therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, ‹When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city.› ” + «I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry. Therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, ‹When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city.› » One of his servants answered, - “Please let some take five of the horses that remain, which are left in the city. Behold, they are like all the multitude of Israel who are left in it. Behold, they are like all the multitude of Israel who are consumed. Let us send and see.” + «Please let some take five of the horses that remain, which are left in the city. Behold, they are like all the multitude of Israel who are left in it. Behold, they are like all the multitude of Israel who are consumed. Let us send and see.» They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the army of the Syrians, saying, - “Go and see.” + «Go and see.» @@ -1345,20 +1345,20 @@ It happened, as the man of God had spoken to the king, saying, - “Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be tomorrow about this time in the gate of Samaria;” + «Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be tomorrow about this time in the gate of Samaria;» and that captain answered the man of God, and said, - “Now, behold, if God should make windows in heaven, might such a thing be?” + «Now, behold, if God should make windows in heaven, might such a thing be?» and he said, - “Behold, you shall see it with your eyes, but shall not eat of it.” + «Behold, you shall see it with your eyes, but shall not eat of it.» @@ -1372,7 +1372,7 @@ Now Elisha had spoken to the woman, whose son he had restored to life, saying, - “Arise, and go, you and your household, and stay for a while wherever you can; for God has called for a famine. It shall also come on the land seven years.” + «Arise, and go, you and your household, and stay for a while wherever you can; for God has called for a famine. It shall also come on the land seven years.» @@ -1387,49 +1387,49 @@ Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, - “Please tell me all the great things that Elisha has done.” + «Please tell me all the great things that Elisha has done.» It happened, as he was telling the king how he had restored to life him who was dead, that behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. Gehazi said, - “My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.” + «My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.» When the king asked the woman, she told him. So the king appointed to her a certain officer, saying, - “Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.” + «Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.» Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick. It was told him, saying, - “The man of God has come here.” + «The man of God has come here.» The king said to Hazael, - “Take a present in your hand, and go, meet the man of God, and inquire of God by him, saying, ‹Will I recover from this sickness?› ” + «Take a present in your hand, and go, meet the man of God, and inquire of God by him, saying, ‹Will I recover from this sickness?› » So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels’ burden, and came and stood before him, and said, - “Your son Benhadad king of Syria has sent me to you, saying, ‹Will I recover from this sickness?› ” + «Your son Benhadad king of Syria has sent me to you, saying, ‹Will I recover from this sickness?› » Elisha said to him, - “Go, tell him, ‹You shall surely recover;› however God has shown me that he shall surely die.” + «Go, tell him, ‹You shall surely recover;› however God has shown me that he shall surely die.» @@ -1438,39 +1438,39 @@ Hazael said, - “Why do you weep, my lord?” + «Why do you weep, my lord?» He answered, - “Because I know the evil that you will do to the children of Israel. You will set their strongholds on fire, and you will kill their young men with the sword, and will dash in pieces their little ones, and rip up their women with child.” + «Because I know the evil that you will do to the children of Israel. You will set their strongholds on fire, and you will kill their young men with the sword, and will dash in pieces their little ones, and rip up their women with child.» Hazael said, - “But what is your servant, who is but a dog, that he should do this great thing?” + «But what is your servant, who is but a dog, that he should do this great thing?» Elisha answered, - “God has shown me that you will be king over Syria.” + «God has shown me that you will be king over Syria.» Then he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, - “What did Elisha say to you?” + «What did Elisha say to you?» He answered, - “He told me that you would surely recover.” + «He told me that you would surely recover.» @@ -1540,7 +1540,7 @@ Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, - “Put your belt on your waist, take this vial of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead. + «Put your belt on your waist, take this vial of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead. @@ -1548,7 +1548,7 @@ - Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, ‹Thus says God, “I have anointed you king over Israel.” Then open the door, flee, and don’t wait.” + Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, ‹Thus says God, «I have anointed you king over Israel.» Then open the door, flee, and don’t wait.» @@ -1559,26 +1559,26 @@ When he came, behold, the captains of the army were sitting. Then he said, - “I have a message for you, captain.” + «I have a message for you, captain.» Jehu said, - “To which of us all?” + «To which of us all?» He said, - “To you, O captain.” + «To you, O captain.» He arose, and went into the house. Then he poured the oil on his head, and said to him, - “Thus says God, the God of Israel, ‹I have anointed you king over the people of God, even over Israel. + «Thus says God, the God of Israel, ‹I have anointed you king over the people of God, even over Israel. @@ -1594,7 +1594,7 @@ - The dogs will eat Jezebel on the plot of ground of Jezreel, and there shall be none to bury her.› ” + The dogs will eat Jezebel on the plot of ground of Jezreel, and there shall be none to bury her.› » He opened the door, and fled. @@ -1602,33 +1602,33 @@ Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said to him, - “Is all well? Why did this mad fellow come to you?” + «Is all well? Why did this mad fellow come to you?» He said to them, - “You know the man and what his talk was.” + «You know the man and what his talk was.» They said, - “That is a lie. Tell us now.” + «That is a lie. Tell us now.» He said, - “He said to me, ‹Thus says God, I have anointed you king over Israel.› ” + «He said to me, ‹Thus says God, I have anointed you king over Israel.› » Then they hurried, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, - “Jehu is king.” + «Jehu is king.» @@ -1639,7 +1639,7 @@ but king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) Jehu said, - “If this is your thinking, then let no one escape and go out of the city, to go to tell it in Jezreel.” + «If this is your thinking, then let no one escape and go out of the city, to go to tell it in Jezreel.» @@ -1650,59 +1650,59 @@ Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, - “I see a company.” + «I see a company.» Joram said, - “Take a horseman, and send to meet them, and let him say, ‹Is it peace?› ” + «Take a horseman, and send to meet them, and let him say, ‹Is it peace?› » So there went one on horseback to meet him, and said, - “Thus says the king, ‹Is it peace?› ” + «Thus says the king, ‹Is it peace?› » Jehu said, - “What do you have to do with peace? Fall in behind me!” + «What do you have to do with peace? Fall in behind me!» The watchman said, - “The messenger came to them, but he isn't coming back.” + «The messenger came to them, but he isn’t coming back.» Then he sent out a second on horseback, who came to them, and said, - “Thus says the king, ‹Is it peace?› ” + «Thus says the king, ‹Is it peace?› » Jehu answered, - “What do you have to do with peace? Fall in behind me!” + «What do you have to do with peace? Fall in behind me!» The watchman said, - “He came to them, and isn't coming back. The driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he drives furiously.” + «He came to them, and isn’t coming back. The driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he drives furiously.» Joram said, - “Get ready!” + «Get ready!» They got his chariot ready. Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and found him in the portion of Naboth the Jezreelite. @@ -1712,20 +1712,20 @@ It happened, when Joram saw Jehu, that he said, - “Is it peace, Jehu?” + «Is it peace, Jehu?» He answered, - “What peace, so long as the prostitution of your mother Jezebel and her witchcraft abound?” + «What peace, so long as the prostitution of your mother Jezebel and her witchcraft abound?» Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, - “There is treason, Ahaziah!” + «There is treason, Ahaziah!» @@ -1734,18 +1734,18 @@ Then Jehu said to Bidkar his captain, - “Pick him up, and throw him in the plot of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how, when you and I rode together after Ahab his father, God laid this burden on him: + «Pick him up, and throw him in the plot of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how, when you and I rode together after Ahab his father, God laid this burden on him: - Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons,› says God; ‹and I will repay you in this plot of ground,› says God. Now therefore take and cast him onto the plot of ground, according to the word of God.” + Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons,› says God; ‹and I will repay you in this plot of ground,› says God. Now therefore take and cast him onto the plot of ground, according to the word of God.» But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. Jehu followed after him, and said, - “Strike him also in the chariot!” + «Strike him also in the chariot!» They struck him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. He fled to Megiddo, and died there. @@ -1765,14 +1765,14 @@ As Jehu entered in at the gate, she said, - “Do you come in peace, Zimri, you murderer of your master?” + «Do you come in peace, Zimri, you murderer of your master?» He lifted up his face to the window, and said, - “Who is on my side? Who?” + «Who is on my side? Who?» Two or three eunuchs looked out at him. @@ -1780,7 +1780,7 @@ He said, - “Throw her down!” + «Throw her down!» So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses. Then he trampled her under foot. @@ -1790,7 +1790,7 @@ When he was come in, he ate and drink; and he said, - “See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter.” + «See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king’s daughter.» @@ -1799,9 +1799,9 @@ Therefore they came back, and told him. He said, - “This is the word of God, which he spoke by his servant Elijah the Tishbite, saying, ‹The dogs will eat the flesh of Jezebel on the plot of Jezreel, + «This is the word of God, which he spoke by his servant Elijah the Tishbite, saying, ‹The dogs will eat the flesh of Jezebel on the plot of Jezreel, - and the body of Jezebel shall be as dung on the face of the field in the portion of Jezreel, so that they shall not say, “This is Jezebel.” + and the body of Jezebel shall be as dung on the face of the field in the portion of Jezreel, so that they shall not say, «This is Jezebel.» 10 @@ -1823,24 +1823,24 @@ But they were exceedingly afraid, and said, - “Behold, the two kings didn't stand before him! How then shall we stand?” + «Behold, the two kings didn’t stand before him! How then shall we stand?» He who was over the household, and he who was over the city, the elders also, and those who raised the children, sent to Jehu, saying, - “We are your servants, and will do all that you ask us. We will not make any man king. You do that which is good in your eyes.” + «We are your servants, and will do all that you ask us. We will not make any man king. You do that which is good in your eyes.» Then he wrote a letter the second time to them, saying, - “If you are on my side, and if you will listen to my voice, take the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by tomorrow this time.” + «If you are on my side, and if you will listen to my voice, take the heads of the men your master’s sons, and come to me to Jezreel by tomorrow this time.» - Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, who brought them up. + Now the king’s sons, being seventy persons, were with the great men of the city, who brought them up. @@ -1851,24 +1851,24 @@ A messenger came, and told him, - “They have brought the heads of the king's sons.” + «They have brought the heads of the king’s sons.» He said, - “Lay them in two heaps at the entrance of the gate until the morning.” + «Lay them in two heaps at the entrance of the gate until the morning.» It happened in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, - “You are righteous. Behold, I conspired against my master, and killed him; but who struck all these? + «You are righteous. Behold, I conspired against my master, and killed him; but who struck all these? - Know now that nothing shall fall to the earth of the word of God, which God spoke concerning the house of Ahab. For God has done that which he spoke by his servant Elijah.” + Know now that nothing shall fall to the earth of the word of God, which God spoke concerning the house of Ahab. For God has done that which he spoke by his servant Elijah.» @@ -1881,42 +1881,42 @@ Jehu met with the brothers of Ahaziah king of Judah, and said, - “Who are you?” + «Who are you?» They answered, - “We are the brothers of Ahaziah. We are going down to greet the children of the king and the children of the queen.” + «We are the brothers of Ahaziah. We are going down to greet the children of the king and the children of the queen.» He said, - “Take them alive!” + «Take them alive!» - They took them alive, and killed them at the pit of the shearing house, even forty-two men. He didn't leave any of them. + They took them alive, and killed them at the pit of the shearing house, even forty-two men. He didn’t leave any of them. When he had departed from there, he met Jehonadab the son of Rechab coming to meet him. He greeted him, and said to him, - “Is your heart right, as my heart is with your heart?” + «Is your heart right, as my heart is with your heart?» Jehonadab answered, - “It is.” + «It is.» Jehu said, - “If it is, give me your hand.” + «If it is, give me your hand.» He gave him his hand; and he took him up to him into the chariot. @@ -1924,7 +1924,7 @@ He said, - “Come with me, and see my zeal for God.” + «Come with me, and see my zeal for God.» So they made him ride in his chariot. @@ -1938,11 +1938,11 @@ Jehu gathered all the people together, and said to them, - “Ahab served Baal a little; but Jehu will serve him much. + «Ahab served Baal a little; but Jehu will serve him much. - Now therefore call to me all the prophets of Baal, all of his worshippers, and all of his priests. Let none be absent; for I have a great sacrifice to Baal. Whoever is absent, he shall not live.” + Now therefore call to me all the prophets of Baal, all of his worshippers, and all of his priests. Let none be absent; for I have a great sacrifice to Baal. Whoever is absent, he shall not live.» But Jehu did it in subtlety, intending that he might destroy the worshippers of Baal. @@ -1950,7 +1950,7 @@ Jehu said, - “Sanctify a solemn assembly for Baal!” + «Sanctify a solemn assembly for Baal!» They proclaimed it. @@ -1962,7 +1962,7 @@ He said to him who was over the vestry, - “Bring out robes for all the worshippers of Baal!” + «Bring out robes for all the worshippers of Baal!» He brought robes out to them. @@ -1970,21 +1970,21 @@ Jehu went with Jehonadab the son of Rechab into the house of Baal. Then he said to the worshippers of Baal, - “Search, and look that there are here with you none of the servants of God, but the worshippers of Baal only.” + «Search, and look that there are here with you none of the servants of God, but the worshippers of Baal only.» They went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had appointed him eighty men outside, and said, - “If any of the men whom I bring into your hands escape, he who lets him go, his life shall be for the life of him.” + «If any of the men whom I bring into your hands escape, he who lets him go, his life shall be for the life of him.» It happened, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, - “Go in, and kill them! Let none escape.” + «Go in, and kill them! Let none escape.» They struck them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal. @@ -2008,7 +2008,7 @@ God said to Jehu, - “Because you have done well in executing that which is right in my eyes, and have done to the house of Ahab according to all that was in my heart, your sons of the fourth generation shall sit on the throne of Israel.” + «Because you have done well in executing that which is right in my eyes, and have done to the house of Ahab according to all that was in my heart, your sons of the fourth generation shall sit on the throne of Israel.» @@ -2054,7 +2054,7 @@ He commanded them, saying, - “This is the thing that you shall do: a third part of you, who come in on the Sabbath, shall be keepers of the watch of the king's house; + «This is the thing that you shall do: a third part of you, who come in on the Sabbath, shall be keepers of the watch of the king’s house; @@ -2066,7 +2066,7 @@ - You shall surround the king, every man with his weapons in his hand; and he who comes within the ranks, let him be slain. Be with the king when he goes out, and when he comes in.” + You shall surround the king, every man with his weapons in his hand; and he who comes within the ranks, let him be slain. Be with the king when he goes out, and when he comes in.» @@ -2085,7 +2085,7 @@ Then he brought out the king’s son, and put the crown on him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, - “Long live the king!” + «Long live the king!» @@ -2096,20 +2096,20 @@ and she looked, and behold, the king stood by the pillar, as the tradition was, and the captains and the trumpets by the king; and all the people of the land rejoiced, and blew trumpets. Then Athaliah tore her clothes, and cried, - “Treason! Treason!” + «Treason! Treason!» Jehoiada the priest commanded the captains of hundreds who were set over the army, and said to them, - “Bring her out between the ranks. Kill him who follows her with the sword.” + «Bring her out between the ranks. Kill him who follows her with the sword.» For the priest said, - “Don't let her be slain in the house of God.” + «Don’t let her be slain in the house of God.» @@ -2153,11 +2153,11 @@ Jehoash said to the priests, - “All the money of the holy things that is brought into the house of God, in current money, the money of the persons for whom each man is rated, and all the money that it comes into any man's heart to bring into the house of God, + «All the money of the holy things that is brought into the house of God, in current money, the money of the persons for whom each man is rated, and all the money that it comes into any man’s heart to bring into the house of God, - let the priests take it to them, every man from his acquaintance; and they shall repair the breaches of the house, wherever any breach shall be found.” + let the priests take it to them, every man from his acquaintance; and they shall repair the breaches of the house, wherever any breach shall be found.» @@ -2168,7 +2168,7 @@ Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and for the other priests, and said to them, - “Why don't you repair the breaches of the house? Now therefore take no more money from your treasurers, but deliver it for the breaches of the house.” + «Why don’t you repair the breaches of the house? Now therefore take no more money from your treasurers, but deliver it for the breaches of the house.» @@ -2284,14 +2284,14 @@ Now Elisha was fallen sick of his sickness of which he died: and Joash the king of Israel came down to him, and wept over him, and said, - “My father, my father, the chariots of Israel and its horsemen!” + «My father, my father, the chariots of Israel and its horsemen!» Elisha said to him, - “Take bow and arrows;” + «Take bow and arrows;» and he took to him bow and arrows. @@ -2299,7 +2299,7 @@ He said to the king of Israel, - “Put your hand on the bow;” + «Put your hand on the bow;» and he put his hand on it. Elisha laid his hands on the king’s hands. @@ -2307,32 +2307,32 @@ He said, - “Open the window eastward;” + «Open the window eastward;» and he opened it. Then Elisha said, - “Shoot!” + «Shoot!» and he shot. He said, - “God's arrow of victory, even the arrow of victory over Syria; for you shall strike the Syrians in Aphek, until you have consumed them.” + «God’s arrow of victory, even the arrow of victory over Syria; for you shall strike the Syrians in Aphek, until you have consumed them.» He said, - “Take the arrows;” + «Take the arrows;» and he took them. He said to the king of Israel, - “Strike the ground;” + «Strike the ground;» and he struck three times, and stopped. @@ -2342,7 +2342,7 @@ The man of God was angry with him, and said, - “You should have struck five or six times. Then you would have struck Syria until you had consumed it, whereas now you shall strike Syria just three times.” + «You should have struck five or six times. Then you would have struck Syria until you had consumed it, whereas now you shall strike Syria just three times.» @@ -2394,7 +2394,7 @@ but the children of the murderers he didn’t put to death; according to that which is written in the book of the law of Moses, as God commanded, saying, - “The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall die for his own sin.” + «The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall die for his own sin.» @@ -2405,18 +2405,18 @@ Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, - “Come, let us look one another in the face.” + «Come, let us look one another in the face.» Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, - “The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, ‹Give your daughter to my son as wife. Then a wild animal that was in Lebanon passed by, and trampled down the thistle. + «The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, ‹Give your daughter to my son as wife. Then a wild animal that was in Lebanon passed by, and trampled down the thistle. - You have indeed struck Edom, and your heart has lifted you up. Enjoy the glory of it, and stay at home; for why should you meddle to your harm, that you should fall, even you, and Judah with you?› ” + You have indeed struck Edom, and your heart has lifted you up. Enjoy the glory of it, and stay at home; for why should you meddle to your harm, that you should fall, even you, and Judah with you?› » @@ -2546,7 +2546,7 @@ This was the word of God which he spoke to Jehu, saying, - “Your sons to the fourth generation shall sit on the throne of Israel.” + «Your sons to the fourth generation shall sit on the throne of Israel.» So it came to pass. @@ -2685,7 +2685,7 @@ So Ahaz sent messengers to Tiglath Pileser king of Assyria, saying, - “I am your servant and your son. Come up, and save me out of the hand of the king of Syria, and out of the hand of the king of Israel, who rise up against me.” + «I am your servant and your son. Come up, and save me out of the hand of the king of Syria, and out of the hand of the king of Israel, who rise up against me.» @@ -2720,7 +2720,7 @@ King Ahaz commanded Urijah the priest, saying, - “On the great altar burn the morning burnt offering, and the evening meal offering, and the king's burnt offering, and his meal offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their meal offering, and their drink offerings; and sprinkle on it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice; but the bronze altar shall be for me to inquire by.” + «On the great altar burn the morning burnt offering, and the evening meal offering, and the king’s burnt offering, and his meal offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their meal offering, and their drink offerings; and sprinkle on it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice; but the bronze altar shall be for me to inquire by.» @@ -2794,14 +2794,14 @@ and they served idols, of which God had said to them, - “You shall not do this thing.” + «You shall not do this thing.» Yet God testified to Israel, and to Judah, by every prophet, and every seer, saying, - “Turn from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.” + «Turn from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.» @@ -2850,14 +2850,14 @@ Therefore they spoke to the king of Assyria, saying, - “The nations which you have carried away, and placed in the cities of Samaria, don't know the law of the god of the land. Therefore he has sent lions among them, and behold, they kill them, because they don't know the law of the god of the land.” + «The nations which you have carried away, and placed in the cities of Samaria, don’t know the law of the god of the land. Therefore he has sent lions among them, and behold, they kill them, because they don’t know the law of the god of the land.» Then the king of Assyria commanded, saying, - “Carry there one of the priests whom you brought from there; and let them go and dwell there, and let him teach them the law of the god of the land.” + «Carry there one of the priests whom you brought from there; and let them go and dwell there, and let him teach them the law of the god of the land.» @@ -2890,7 +2890,7 @@ with whom God had made a covenant, and commanded them, saying, - “You shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them; + «You shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them; @@ -2906,7 +2906,7 @@ - But you shall fear God your God; and he will deliver you out of the hand of all your enemies.” + But you shall fear God your God; and he will deliver you out of the hand of all your enemies.» @@ -2974,7 +2974,7 @@ Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, - “I have offended; return from me. That which you put on me, I will bear.” + «I have offended; return from me. That which you put on me, I will bear.» The king of Assyria appointed to Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold. @@ -2998,7 +2998,7 @@ Rabshakeh said to them, - “Say now to Hezekiah, ‹Thus says the great king, the king of Assyria, “What confidence is this in which you trust? + «Say now to Hezekiah, ‹Thus says the great king, the king of Assyria, «What confidence is this in which you trust? @@ -3022,28 +3022,28 @@ - Have I now come up without God against this place to destroy it? God said to me, ‹Go up against this land, and destroy it.› ” + Have I now come up without God against this place to destroy it? God said to me, ‹Go up against this land, and destroy it.› » Then Eliakim the son of Hilkiah, and Shebnah, and Joah, said to Rabshakeh, - “Please speak to your servants in the Syrian language; for we understand it. Don’t speak with us in the Jews’ language, in the hearing of the people who are on the wall.” + «Please speak to your servants in the Syrian language; for we understand it. Don’t speak with us in the Jews’ language, in the hearing of the people who are on the wall.» But Rabshakeh said to them, - “Has my master sent me to your master, and to you, to speak these words? Hasn't he sent me to the men who sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?” + «Has my master sent me to your master, and to you, to speak these words? Hasn’t he sent me to the men who sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?» Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews’ language, and spoke, saying, - “Hear the word of the great king, the king of Assyria. + «Hear the word of the great king, the king of Assyria. @@ -3051,7 +3051,7 @@ - Neither let Hezekiah make you trust in God, saying, “God will surely deliver us, and this city shall not be given into the hand of the king of Assyria.” + Neither let Hezekiah make you trust in God, saying, «God will surely deliver us, and this city shall not be given into the hand of the king of Assyria.» @@ -3059,7 +3059,7 @@ - until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and of honey, that you may live, and not die. Don’t listen to Hezekiah, when he persuades you, saying, “God will deliver us.” + until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and of honey, that you may live, and not die. Don’t listen to Hezekiah, when he persuades you, saying, «God will deliver us.» @@ -3071,14 +3071,14 @@ - Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of my hand, that God should deliver Jerusalem out of my hand?› ” + Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of my hand, that God should deliver Jerusalem out of my hand?› » But the people held their peace, and answered him not a word; for the king’s commandment was, - “Don't answer him.” + «Don’t answer him.» @@ -3098,11 +3098,11 @@ They said to him, - “Thus says Hezekiah, ‹This day is a day of trouble, of rebuke, and of rejection; for the children have come to the point of birth, and there is no strength to deliver them. + «Thus says Hezekiah, ‹This day is a day of trouble, of rebuke, and of rejection; for the children have come to the point of birth, and there is no strength to deliver them. - It may be God your God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master has sent to defy the living God, and will rebuke the words which God your God has heard. Therefore lift up your prayer for the remnant that is left.› ” + It may be God your God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master has sent to defy the living God, and will rebuke the words which God your God has heard. Therefore lift up your prayer for the remnant that is left.› » @@ -3111,11 +3111,11 @@ Isaiah said to them, - “Thus you shall tell your master, ‹Thus says God, “Don’t be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. + «Thus you shall tell your master, ‹Thus says God, «Don’t be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. - Behold, I will put a spirit in him, and he will hear news, and will return to his own land. I will cause him to fall by the sword in his own land.” + Behold, I will put a spirit in him, and he will hear news, and will return to his own land. I will cause him to fall by the sword in his own land.» @@ -3126,14 +3126,14 @@ When he heard it said of Tirhakah king of Ethiopia, - “Behold, he has come out to fight against you, + «Behold, he has come out to fight against you, he sent messengers again to Hezekiah, saying, - Thus you shall speak to Hezekiah king of Judah, saying, “Don’t let your God in whom you trust deceive you, saying, Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria. + Thus you shall speak to Hezekiah king of Judah, saying, «Don’t let your God in whom you trust deceive you, saying, Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria. @@ -3145,7 +3145,7 @@ - Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah?” + Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah?» @@ -3154,7 +3154,7 @@ Hezekiah prayed before God, and said, - “God, the God of Israel, who sit above the cherubim, you are the God, even you alone, of all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth. + «God, the God of Israel, who sit above the cherubim, you are the God, even you alone, of all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth. @@ -3168,18 +3168,18 @@ - Now therefore, God our God, save us, I beg you, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you, God, are God alone.” + Now therefore, God our God, save us, I beg you, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you, God, are God alone.» Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, - “Thus says God, the God of Israel, ‹Whereas you have prayed to me against Sennacherib king of Assyria, I have heard you. + «Thus says God, the God of Israel, ‹Whereas you have prayed to me against Sennacherib king of Assyria, I have heard you. - This is the word that God has spoken concerning him: “The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you. + This is the word that God has spoken concerning him: «The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you. @@ -3207,7 +3207,7 @@ - Because of your raging against me, and because your arrogance has come up into my ears, therefore will I put my hook in your nose, and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came.” + Because of your raging against me, and because your arrogance has come up into my ears, therefore will I put my hook in your nose, and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came.» @@ -3231,7 +3231,7 @@ - For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David’s sake.› ” + For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David’s sake.› » @@ -3253,7 +3253,7 @@ In those days was Hezekiah sick to death. Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said to him, - “Thus says God, ‹Set your house in order; for you shall die, and not live.› ” + «Thus says God, ‹Set your house in order; for you shall die, and not live.› » @@ -3276,14 +3276,14 @@ - I will add to your days fifteen years. I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria. I will defend this city for my own sake, and for my servant David’s sake.” + I will add to your days fifteen years. I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria. I will defend this city for my own sake, and for my servant David’s sake.» Isaiah said, - “Take a cake of figs.” + «Take a cake of figs.» They took and laid it on the boil, and he recovered. @@ -3291,21 +3291,21 @@ Hezekiah said to Isaiah, - “What shall be the sign that God will heal me, and that I shall go up to the house of God the third day?” + «What shall be the sign that God will heal me, and that I shall go up to the house of God the third day?» Isaiah said, - “This shall be the sign to you from God, that God will do the thing that he has spoken: shall the shadow go forward ten steps, or go back ten steps?” + «This shall be the sign to you from God, that God will do the thing that he has spoken: shall the shadow go forward ten steps, or go back ten steps?» Hezekiah answered, - “It is a light thing for the shadow to go forward ten steps. Nay, but let the shadow return backward ten steps.” + «It is a light thing for the shadow to go forward ten steps. Nay, but let the shadow return backward ten steps.» @@ -3322,52 +3322,52 @@ Then Isaiah the prophet came to king Hezekiah, and said to him, - “What did these men say? From where did they come to you?” + «What did these men say? From where did they come to you?» Hezekiah said, - “They are come from a far country, even from Babylon.” + «They are come from a far country, even from Babylon.» He said, - “What have they seen in your house?” + «What have they seen in your house?» Hezekiah answered, - “They have seen all that is in my house. There is nothing among my treasures that I have not shown them.” + «They have seen all that is in my house. There is nothing among my treasures that I have not shown them.» Isaiah said to Hezekiah, - “Hear the word of God. + «Hear the word of God. Behold, the days come, that all that is in your house, and that which your fathers have laid up in store to this day, shall be carried to Babylon. Nothing shall be left,› says God. - Of your sons who shall issue from you, whom you shall father, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.› ” + Of your sons who shall issue from you, whom you shall father, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.› » Then Hezekiah said to Isaiah, - “The word of God which you have spoken is good.” + «The word of God which you have spoken is good.» He said moreover, - “Isn't it so, if peace and truth shall be in my days?” + «Isn’t it so, if peace and truth shall be in my days?» @@ -3397,7 +3397,7 @@ He built altars in the house of God, of which God said, - “I will put my name in Jerusalem.” + «I will put my name in Jerusalem.» @@ -3412,11 +3412,11 @@ He set the engraved image of Asherah, that he had made, in the house of which God said to David and to Solomon his son, - “In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name forever; + «In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name forever; - neither will I cause the feet of Israel to wander any more out of the land which I gave their fathers, if only they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.” + neither will I cause the feet of Israel to wander any more out of the land which I gave their fathers, if only they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.» @@ -3524,7 +3524,7 @@ Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, - “I have found the book of the law in the house of God.” + «I have found the book of the law in the house of God.» Hilkiah delivered the book to Shaphan, and he read it. @@ -3532,14 +3532,14 @@ Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, - “Your servants have emptied out the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of the workmen who have the oversight of the house of God.” + «Your servants have emptied out the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of the workmen who have the oversight of the house of God.» Shaphan the scribe told the king, saying, - “Hilkiah the priest has delivered a book to me.” + «Hilkiah the priest has delivered a book to me.» Shaphan read it before the king. @@ -3561,7 +3561,7 @@ She said to them, - “Thus says God, the God of Israel: ‹Tell the man who sent you to me, + «Thus says God, the God of Israel: ‹Tell the man who sent you to me, Thus says God, ‹Behold, I will bring evil on this place, and on its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah has read. @@ -3571,13 +3571,13 @@ - But to the king of Judah, who sent you to inquire of God, thus you shall tell him, “Thus says God, the God of Israel: ‹Concerning the words which you have heard, + But to the king of Judah, who sent you to inquire of God, thus you shall tell him, «Thus says God, the God of Israel: ‹Concerning the words which you have heard, because your heart was tender, and you humbled yourself before God, when you heard what I spoke against this place, and against its inhabitants, that they should become a desolation and a curse, and have torn your clothes, and wept before me; I also have heard you,› says God. - Therefore, behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, neither shall your eyes see all the evil which I will bring on this place.› ” + Therefore, behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, neither shall your eyes see all the evil which I will bring on this place.› » They brought back this message to the king. @@ -3652,20 +3652,20 @@ Then he said, - “What monument is that which I see?” + «What monument is that which I see?» The men of the city told him, - “It is the tomb of the man of God, who came from Judah, and proclaimed these things that you have done against the altar of Bethel.” + «It is the tomb of the man of God, who came from Judah, and proclaimed these things that you have done against the altar of Bethel.» He said, - “Let him be! Let no man move his bones.” + «Let him be! Let no man move his bones.» So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria. @@ -3683,7 +3683,7 @@ The king commanded all the people, saying, - “Keep the Passover to God your God, as it is written in this book of the covenant.” + «Keep the Passover to God your God, as it is written in this book of the covenant.» @@ -3708,7 +3708,7 @@ God said, - “I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said, ‹My name shall be there.› ” + «I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said, ‹My name shall be there.› » @@ -3933,7 +3933,7 @@ Gedaliah swore to them and to their men, and said to them, - “Don't be afraid because of the servants of the Chaldeans. Dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.” + «Don’t be afraid because of the servants of the Chaldeans. Dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.» diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/2PE.xml b/DistFiles/reference_texts/English/2PE.xml index 422e970a7..98ba582a3 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/2PE.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/2PE.xml @@ -75,7 +75,7 @@ For he received from God the Father honor and glory, when the voice came to him from the Majestic Glory, - “This is my beloved Son, in whom I am well pleased.” + «This is my beloved Son, in whom I am well pleased.» @@ -185,13 +185,13 @@ But it has happened to them according to the true proverb, - “The dog turns to his own vomit again,.” + «The dog turns to his own vomit again,» and - “the sow that has washed to wallowing in the mire.” + «the sow that has washed to wallowing in the mire.» 3 @@ -210,7 +210,7 @@ - They will be saying, “Where is the promise of his coming? For, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.” + They will be saying, «Where is the promise of his coming? For, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.» diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/2SA.xml b/DistFiles/reference_texts/English/2SA.xml index a50bba081..7abe9f032 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/2SA.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/2SA.xml @@ -17,40 +17,40 @@ David said to him, - “Where do you come from?” + «Where do you come from?» He said to him, - “I have escaped out of the camp of Israel.” + «I have escaped out of the camp of Israel.» David said to him, - “How did it go? Please tell me.” + «How did it go? Please tell me.» He answered, - “The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.” + «The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.» David said to the young man who told him, - “How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?” + «How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?» The young man who told him said, - “As I happened by chance on Mount Gilboa, behold, Saul was leaning on his spear; and behold, the chariots and the horsemen followed hard after him. + «As I happened by chance on Mount Gilboa, behold, Saul was leaning on his spear; and behold, the chariots and the horsemen followed hard after him. @@ -66,7 +66,7 @@ - So I stood beside him, and killed him, because I was sure that he could not live after that he had fallen. I took the crown that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord.” + So I stood beside him, and killed him, because I was sure that he could not live after that he had fallen. I took the crown that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord.» @@ -81,27 +81,27 @@ David said to the young man who told him, - “Where are you from?” + «Where are you from?» He answered, - “I am the son of a foreigner, an Amalekite.” + «I am the son of a foreigner, an Amalekite.» David said to him, - “How were you not afraid to put forth your hand to destroy God's anointed?” + «How were you not afraid to put forth your hand to destroy God’s anointed?» David called one of the young men, and said, - “Go near, and fall on him.” + «Go near, and fall on him.» He struck him, so that he died. @@ -109,7 +109,7 @@ David said to him, - “Your blood be on your head; for your mouth has testified against you, saying, ‹I have slain God’s anointed.› ” + «Your blood be on your head; for your mouth has testified against you, saying, ‹I have slain God’s anointed.› » @@ -161,25 +161,25 @@ It happened after this, that David inquired of God, saying, - “Shall I go up into any of the cities of Judah?” + «Shall I go up into any of the cities of Judah?» God said to him, - “Go up.” + «Go up.» David said, - “Where shall I go up?” + «Where shall I go up?» He said, - “To Hebron.” + «To Hebron.» @@ -194,14 +194,14 @@ The men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. They told David, saying, - “The men of Jabesh Gilead were those who buried Saul.” + «The men of Jabesh Gilead were those who buried Saul.» David sent messengers to the men of Jabesh Gilead, and said to them, - “Blessed are you by God, that you have shown this kindness to your lord, even to Saul, and have buried him. + «Blessed are you by God, that you have shown this kindness to your lord, even to Saul, and have buried him. @@ -209,7 +209,7 @@ - Now therefore let your hands be strong, and be valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.” + Now therefore let your hands be strong, and be valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.» @@ -238,13 +238,13 @@ Abner said to Joab, - “Please let the young men arise and play before us!” + «Please let the young men arise and play before us!» Joab said, - “Let them arise!” + «Let them arise!» @@ -269,20 +269,20 @@ Then Abner looked behind him, and said, - “Is it you, Asahel?” + «Is it you, Asahel?» He answered, - “It is I.” + «It is I.» Abner said to him, - “Turn aside to your right hand or to your left, and grab one of the young men, and take his armor.” + «Turn aside to your right hand or to your left, and grab one of the young men, and take his armor.» But Asahel would not turn aside from following him. @@ -290,7 +290,7 @@ Abner said again to Asahel, - “Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then should I hold up my face to Joab your brother?” + «Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then should I hold up my face to Joab your brother?» @@ -307,14 +307,14 @@ Then Abner called to Joab, and said, - “Shall the sword devour forever? Don't you know that it will be bitterness in the latter end? How long shall it be then, before you ask the people to return from following their brothers?” + «Shall the sword devour forever? Don’t you know that it will be bitterness in the latter end? How long shall it be then, before you ask the people to return from following their brothers?» Joab said, - “As God lives, if you had not spoken, surely then in the morning the people would have gone away, and not each followed his brother.” + «As God lives, if you had not spoken, surely then in the morning the people would have gone away, and not each followed his brother.» @@ -368,14 +368,14 @@ Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ishbosheth said to Abner, - “Why have you gone in to my father's concubine?” + «Why have you gone in to my father’s concubine?» Then was Abner very angry for the words of Ishbosheth, and said, - “Am I a dog's head that belongs to Judah? Today I show kindness to the house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not delivered you into the hand of David; and yet you charge me this day with a fault concerning this woman! + «Am I a dog’s head that belongs to Judah? Today I show kindness to the house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not delivered you into the hand of David; and yet you charge me this day with a fault concerning this woman! @@ -383,7 +383,7 @@ - to transfer the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba.” + to transfer the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba.» @@ -394,27 +394,27 @@ Abner sent messengers to David on his behalf, saying, - “Whose is the land?” + «Whose is the land?» and saying, - “Make your alliance with me, and behold, my hand shall be with you, to bring all Israel around to you.” + «Make your alliance with me, and behold, my hand shall be with you, to bring all Israel around to you.» He said, - “Good; I will make a treaty with you; but one thing I require of you. That is, you shall not see my face, unless you first bring Michal, Saul's daughter, when you come to see my face.” + «Good; I will make a treaty with you; but one thing I require of you. That is, you shall not see my face, unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see my face.» David sent messengers to Ishbosheth, Saul’s son, saying, - “Deliver me my wife Michal, whom I pledged to be married to me for one hundred foreskins of the Philistines.” + «Deliver me my wife Michal, whom I pledged to be married to me for one hundred foreskins of the Philistines.» @@ -425,7 +425,7 @@ Her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then Abner said to him, - “Go! Return!” + «Go! Return!» and he returned. @@ -433,11 +433,11 @@ Abner had communication with the elders of Israel, saying, - “In times past, you sought for David to be king over you. + «In times past, you sought for David to be king over you. - Now then do it; for God has spoken of David, saying, ‹By the hand of my servant David, I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.› ” + Now then do it; for God has spoken of David, saying, ‹By the hand of my servant David, I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.› » @@ -450,7 +450,7 @@ Abner said to David, - “I will arise and go, and will gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with you, and that you may reign over all that your soul desires.” + «I will arise and go, and will gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with you, and that you may reign over all that your soul desires.» David sent Abner away; and he went in peace. @@ -471,11 +471,11 @@ Then Joab came to the king, and said, - “What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, and he is quite gone? + «What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, and he is quite gone? - You know Abner the son of Ner, that he came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you do.” + You know Abner the son of Ner, that he came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you do.» @@ -490,11 +490,11 @@ Afterward, when David heard it, he said, - “I and my kingdom are guiltless before God forever of the blood of Abner the son of Ner. + «I and my kingdom are guiltless before God forever of the blood of Abner the son of Ner. - Let it fall on the head of Joab, and on all his father’s house. Let there not fail from the house of Joab one who has an issue, or who is a leper, or who leans on a staff, or who falls by the sword, or who lacks bread.” + Let it fall on the head of Joab, and on all his father’s house. Let there not fail from the house of Joab one who has an issue, or who is a leper, or who leans on a staff, or who falls by the sword, or who lacks bread.» @@ -517,11 +517,11 @@ The king lamented for Abner, and said, - “Should Abner die as a fool dies? + «Should Abner die as a fool dies? - Your hands were not bound, nor your feet put into fetters. As a man falls before the children of iniquity, so you fell.” + Your hands were not bound, nor your feet put into fetters. As a man falls before the children of iniquity, so you fell.» All the people wept again over him. @@ -529,7 +529,7 @@ All the people came to cause David to eat bread while it was yet day; but David swore, saying, - “God do so to me, and more also, if I taste bread, or anything else, until the sun goes down.” + «God do so to me, and more also, if I taste bread, or anything else, until the sun goes down.» @@ -542,11 +542,11 @@ The king said to his servants, - “Don't you know that there a prince and a great man has fallen this day in Israel? + «Don’t you know that there a prince and a great man has fallen this day in Israel? - I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah are too hard for me. May God reward the evildoer according to his wickedness.” + I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah are too hard for me. May God reward the evildoer according to his wickedness.» 4 @@ -584,20 +584,20 @@ They brought the head of Ishbosheth to David to Hebron, and said to the king, - “Behold, the head of Ishbosheth, the son of Saul, your enemy, who sought your life! God has avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.” + «Behold, the head of Ishbosheth, the son of Saul, your enemy, who sought your life! God has avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.» David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, - “As God lives, who has redeemed my soul out of all adversity, + «As God lives, who has redeemed my soul out of all adversity, when someone told me, ‹Behold, Saul is dead,› thinking to have brought good news, I took hold of him, and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news. - How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house on his bed, shall I not now require his blood of your hand, and take you away from the earth?” + How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house on his bed, shall I not now require his blood of your hand, and take you away from the earth?» @@ -611,11 +611,11 @@ Then came all the tribes of Israel to David to Hebron, and spoke, saying, - “Behold, we are your bone and your flesh. + «Behold, we are your bone and your flesh. - In times past, when Saul was king over us, it was you who led out and brought in Israel. God said to you, ‹You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over Israel.› ” + In times past, when Saul was king over us, it was you who led out and brought in Israel. God said to you, ‹You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over Israel.› » @@ -634,13 +634,13 @@ The king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spoke to David, saying, - “Unless you take away the blind and the lame, you shall not come in here;” + «Unless you take away the blind and the lame, you shall not come in here;» thinking, - “David can't come in here.” + «David can’t come in here.» @@ -649,13 +649,13 @@ David said on that day, - “Whoever strikes the Jebusites, let him get up to the watercourse, and strike the lame and the blind, who are hated by David's soul.” + «Whoever strikes the Jebusites, let him get up to the watercourse, and strike the lame and the blind, who are hated by David’s soul.» Therefore they say, - “The blind and the lame can't come into the house.” + «The blind and the lame can’t come into the house.» @@ -696,20 +696,20 @@ David inquired of God, saying, - “Shall I go up against the Philistines? Will you deliver them into my hand?” + «Shall I go up against the Philistines? Will you deliver them into my hand?» God said to David, - “Go up; for I will certainly deliver the Philistines into your hand.” + «Go up; for I will certainly deliver the Philistines into your hand.» David came to Baal Perazim, and David struck them there; and he said, - “God has broken my enemies before me, like the breach of waters.” + «God has broken my enemies before me, like the breach of waters.» Therefore he called the name of that place Baal Perazim. @@ -725,11 +725,11 @@ When David inquired of God, he said, - “You shall not go up. Circle around behind them, and attack them over against the mulberry trees. + «You shall not go up. Circle around behind them, and attack them over against the mulberry trees. - It shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then you shall stir yourself up; for then God has gone out before you to strike the army of the Philistines.” + It shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then you shall stir yourself up; for then God has gone out before you to strike the army of the Philistines.» @@ -775,7 +775,7 @@ David was afraid of God that day; and he said, - “How shall the ark of God come to me?” + «How shall the ark of God come to me?» @@ -788,7 +788,7 @@ It was told king David, saying, - “God has blessed the house of Obed-Edom, and all that pertains to him, because of the ark of God.” + «God has blessed the house of Obed-Edom, and all that pertains to him, because of the ark of God.» David went and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom into the city of David with joy. @@ -826,18 +826,18 @@ Then David returned to bless his household. Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, - “How glorious the king of Israel was today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself!” + «How glorious the king of Israel was today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself!» David said to Michal, - “It was before God, who chose me above your father, and above all his house, to appoint me prince over the people of God, over Israel. Therefore will I celebrate before God. + «It was before God, who chose me above your father, and above all his house, to appoint me prince over the people of God, over Israel. Therefore will I celebrate before God. - I will be yet more vile than this, and will be base in my own sight. But of the handmaids of whom you have spoken, they shall honor me.” + I will be yet more vile than this, and will be base in my own sight. But of the handmaids of whom you have spoken, they shall honor me.» @@ -853,14 +853,14 @@ that the king said to Nathan the prophet, - “See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains.” + «See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains.» Nathan said to the king, - “Go, do all that is in your heart; for God is with you.” + «Go, do all that is in your heart; for God is with you.» @@ -876,11 +876,11 @@ - In all places in which I have walked with all the children of Israel, did I say a word to any of the tribes of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people Israel, saying, ‹Why have you not built me a house of cedar?› ” + In all places in which I have walked with all the children of Israel, did I say a word to any of the tribes of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people Israel, saying, ‹Why have you not built me a house of cedar?› » - Now therefore you shall tell my servant David this, ‹Thus says God of Armies, “I took you from the sheep pen, from following the sheep, that you should be prince over my people, over Israel. + Now therefore you shall tell my servant David this, ‹Thus says God of Armies, «I took you from the sheep pen, from following the sheep, that you should be prince over my people, over Israel. @@ -910,7 +910,7 @@ - Your house and your kingdom shall be made sure forever before you. Your throne shall be established forever.” + Your house and your kingdom shall be made sure forever before you. Your throne shall be established forever.» @@ -921,7 +921,7 @@ Then David the king went in, and sat before God; and he said, - “Who am I, Lord God, and what is my house, that you have brought me thus far? + «Who am I, Lord God, and what is my house, that you have brought me thus far? @@ -1048,46 +1048,46 @@ David said, - “Is there yet any who is left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan's sake?” + «Is there yet any who is left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan’s sake?» There was of the house of Saul a servant whose name was Ziba, and they called him to David; and the king said to him, - “Are you Ziba?” + «Are you Ziba?» He said, - “Your servant is he.” + «Your servant is he.» The king said, - “Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God to him?” + «Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God to him?» Ziba said to the king, - “Jonathan has yet a son, who is lame of his feet.” + «Jonathan has yet a son, who is lame of his feet.» The king said to him, - “Where is he?” + «Where is he?» Ziba said to the king, - “Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo Debar.” + «Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo Debar.» @@ -1098,38 +1098,38 @@ Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came to David, and fell on his face, and did obeisance. David said, - “Mephibosheth.” + «Mephibosheth.» He answered, - “Behold, your servant!” + «Behold, your servant!» David said to him, - “Don't be afraid of him; for I will surely show you kindness for Jonathan your father's sake, and will restore to you all the land of Saul your father. You shall eat bread at my table continually.” + «Don’t be afraid of him; for I will surely show you kindness for Jonathan your father’s sake, and will restore to you all the land of Saul your father. You shall eat bread at my table continually.» He did obeisance, and said, - “What is your servant, that you should look on such a dead dog as I am?” + «What is your servant, that you should look on such a dead dog as I am?» Then the king called to Ziba, Saul’s servant, and said to him, - “All that pertained to Saul and to all his house have I given to your master's son. + «All that pertained to Saul and to all his house have I given to your master’s son. - You shall till the land for him, you, and your sons, and your servants; and you shall bring in the fruits, that your master’s son may have bread to eat: but Mephibosheth your master’s son shall eat bread always at my table.” + You shall till the land for him, you, and your sons, and your servants; and you shall bring in the fruits, that your master’s son may have bread to eat: but Mephibosheth your master’s son shall eat bread always at my table.» Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. @@ -1137,10 +1137,10 @@ Then Ziba said to the king, - “According to all that my lord the king commands his servant, so your shall servant do.” + «According to all that my lord the king commands his servant, so your shall servant do.» - So Mephibosheth ate at the king's table, like one of the king's sons. + So Mephibosheth ate at the king’s table, like one of the king’s sons. @@ -1160,7 +1160,7 @@ David said, - “I will show kindness to Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness to me.” + «I will show kindness to Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness to me.» So David sent by his servants to comfort him concerning his father. David’s servants came into the land of the children of Ammon. @@ -1168,7 +1168,7 @@ But the princes of the children of Ammon said to Hanun their lord, - “Do you think that David honors your father, in that he has sent comforters to you? Hasn't David sent his servants to you to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?” + «Do you think that David honors your father, in that he has sent comforters to you? Hasn’t David sent his servants to you to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?» @@ -1179,7 +1179,7 @@ When they told it to David, he sent to meet them; for the men were greatly ashamed. The king said, - “Wait at Jericho until your beards have grown, and then return.” + «Wait at Jericho until your beards have grown, and then return.» @@ -1204,11 +1204,11 @@ He said, - “If the Syrians are too strong for me, then you shall help me; but if the children of Ammon are too strong for you, then I will come and help you. + «If the Syrians are too strong for me, then you shall help me; but if the children of Ammon are too strong for you, then I will come and help you. - Be courageous, and let us be strong for our people, and for the cities of our God; and God do that which seems good to him.” + Be courageous, and let us be strong for our people, and for the cities of our God; and God do that which seems good to him.» @@ -1254,7 +1254,7 @@ David sent and inquired after the woman. One said, - “Isn't this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?” + «Isn’t this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?» @@ -1265,14 +1265,14 @@ The woman conceived; and she sent and told David, and said, - “I am with child.” + «I am with child.» David sent to Joab, saying, - “Send me Uriah the Hittite.” + «Send me Uriah the Hittite.» Joab sent Uriah to David. @@ -1284,10 +1284,10 @@ David said to Uriah, - “Go down to your house, and wash your feet.” + «Go down to your house, and wash your feet.» - Uriah departed out of the king's house, and a gift from the king was sent after him. + Uriah departed out of the king’s house, and a gift from the king was sent after him. @@ -1296,27 +1296,27 @@ When they had told David, saying, - “Uriah didn't go down to his house,” + «Uriah didn’t go down to his house,» David said to Uriah, - “Haven't you come from a journey? Why didn't you go down to your house?” + «Haven’t you come from a journey? Why didn’t you go down to your house?» Uriah said to David, - “The ark, Israel, and Judah, are staying in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field. Shall I then go into my house to eat and to drink, and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing!” + «The ark, Israel, and Judah, are staying in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field. Shall I then go into my house to eat and to drink, and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing!» David said to Uriah, - “Stay here today also, and tomorrow I will let you depart.” + «Stay here today also, and tomorrow I will let you depart.» So Uriah stayed in Jerusalem that day, and the next day. @@ -1332,7 +1332,7 @@ He wrote in the letter, saying, - “Send Uriah to the forefront of the hottest battle, and retreat from him, that he may be struck, and die.” + «Send Uriah to the forefront of the hottest battle, and retreat from him, that he may be struck, and die.» @@ -1349,13 +1349,13 @@ and he commanded the messenger, saying, - “When you have finished telling all the things concerning the war to the king, + «When you have finished telling all the things concerning the war to the king, it shall be that, if the king’s wrath arise, and he asks you, ‹Why did you go so near to the city to fight? Didn’t you know that they would shoot from the wall? - who struck Abimelech the son of Jerubbesheth? Didn’t a woman cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?› then you shall say, ‹Your servant Uriah the Hittite is dead also.› ” + who struck Abimelech the son of Jerubbesheth? Didn’t a woman cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?› then you shall say, ‹Your servant Uriah the Hittite is dead also.› » @@ -1364,18 +1364,18 @@ The messenger said to David, - “The men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were on them even to the entrance of the gate. + «The men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were on them even to the entrance of the gate. - The shooters shot at your servants from off the wall; and some of the king’s servants are dead, and your servant Uriah the Hittite is dead also.” + The shooters shot at your servants from off the wall; and some of the king’s servants are dead, and your servant Uriah the Hittite is dead also.» Then David said to the messenger, - “Thus you shall tell Joab, ‹Don’t let this thing displease you, for the sword devours one as well as another. Make your battle stronger against the city, and overthrow it.› Encourage him.” + «Thus you shall tell Joab, ‹Don’t let this thing displease you, for the sword devours one as well as another. Make your battle stronger against the city, and overthrow it.› Encourage him.» @@ -1393,7 +1393,7 @@ God sent Nathan to David. He came to him, and said to him, - “There were two men in one city; the one rich, and the other poor. + «There were two men in one city; the one rich, and the other poor. @@ -1405,25 +1405,25 @@ - A traveler came to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man who had come to him, but took the poor man’s lamb, and dressed it for the man who had come to him.” + A traveler came to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man who had come to him, but took the poor man’s lamb, and dressed it for the man who had come to him.» David’s anger was greatly kindled against the man, and he said to Nathan, - “As God lives, the man who has done this is worthy to die! + «As God lives, the man who has done this is worthy to die! - He shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity!” + He shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity!» Nathan said to David, - “You are the man. This is what God, the God of Israel, says: ‹I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul. + «You are the man. This is what God, the God of Israel, says: ‹I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul. @@ -1450,17 +1450,17 @@ David said to Nathan, - “I have sinned against God.” + «I have sinned against God.» Nathan said to David, - “God also has put away your sin. You will not die. + «God also has put away your sin. You will not die. - However, because by this deed you have given great occasion to God’s enemies to blaspheme, the child also who is born to you shall surely die.” + However, because by this deed you have given great occasion to God’s enemies to blaspheme, the child also who is born to you shall surely die.» @@ -1479,20 +1479,20 @@ It happened on the seventh day, that the child died. The servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said, - “Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he didn't listen to our voice. How will he then harm himself, if we tell him that the child is dead?” + «Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he didn’t listen to our voice. How will he then harm himself, if we tell him that the child is dead?» But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; and David said to his servants, - “Is the child dead?” + «Is the child dead?» They said, - “He is dead.” + «He is dead.» @@ -1501,18 +1501,18 @@ Then his servants said to him, - “What is this that you have done? You fasted and wept for the child while he was alive; but when the child was dead, you rose up and ate bread.” + «What is this that you have done? You fasted and wept for the child while he was alive; but when the child was dead, you rose up and ate bread.» He said, - “While the child was yet alive, I fasted and wept; for I said, ‹Who knows whether God will not be gracious to me, that the child may live?› + «While the child was yet alive, I fasted and wept; for I said, ‹Who knows whether God will not be gracious to me, that the child may live?› - But now he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.” + But now he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.» @@ -1529,11 +1529,11 @@ Joab sent messengers to David, and said, - “I have fought against Rabbah. Yes, I have taken the city of waters. + «I have fought against Rabbah. Yes, I have taken the city of waters. - Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; lest I take the city, and it be called after my name.” + Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; lest I take the city, and it be called after my name.» @@ -1565,34 +1565,34 @@ He said to him, - “Why, son of the king, are you so sad from day to day? Won't you tell me?” + «Why, son of the king, are you so sad from day to day? Won’t you tell me?» Amnon said to him, - “I love Tamar, my brother Absalom's sister.” + «I love Tamar, my brother Absalom’s sister.» Jonadab said to him, - “Lay down on your bed, and pretend to be sick. When your father comes to see you, tell him, ‹Please let my sister Tamar come and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.› ” + «Lay down on your bed, and pretend to be sick. When your father comes to see you, tell him, ‹Please let my sister Tamar come and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.› » So Amnon lay down and faked being sick. When the king came to see him, Amnon said to the king, - “Please let my sister Tamar come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand.” + «Please let my sister Tamar come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand.» Then David sent home to Tamar, saying, - “Go now to your brother Amnon's house, and prepare food for him.” + «Go now to your brother Amnon’s house, and prepare food for him.» @@ -1603,7 +1603,7 @@ She took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. Amnon said, - “Have all men leave me.” + «Have all men leave me.» Every man went out from him. @@ -1611,7 +1611,7 @@ Amnon said to Tamar, - “Bring the food into the room, that I may eat from your hand.” + «Bring the food into the room, that I may eat from your hand.» Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the room to Amnon her brother. @@ -1621,18 +1621,18 @@ When she had brought them near to him to eat, he took hold of her, and said to her, - “Come, lie with me, my sister!” + «Come, lie with me, my sister!» She answered him, - “No, my brother, do not force me! For no such thing ought to be done in Israel. Don't you do this folly. + «No, my brother, do not force me! For no such thing ought to be done in Israel. Don’t you do this folly. - I, where would I carry my shame? And as for you, you will be as one of the fools in Israel. Now therefore, please speak to the king; for he will not withhold me from you.” + I, where would I carry my shame? And as for you, you will be as one of the fools in Israel. Now therefore, please speak to the king; for he will not withhold me from you.» @@ -1643,14 +1643,14 @@ Then Amnon hated her with exceeding great hatred; for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. Amnon said to her, - “Arise, be gone!” + «Arise, be gone!» She said to him, - “Not so, because this great wrong in sending me away is worse than the other that you did to me!” + «Not so, because this great wrong in sending me away is worse than the other that you did to me!» But he would not listen to her. @@ -1658,7 +1658,7 @@ Then he called his servant who ministered to him, and said, - “Put now this woman out from me, and bolt the door after her.” + «Put now this woman out from me, and bolt the door after her.» @@ -1673,7 +1673,7 @@ Absalom her brother said to her, - “Has Amnon your brother been with you? But now hold your peace, my sister. He is your brother. Don't take this thing to heart.” + «Has Amnon your brother been with you? But now hold your peace, my sister. He is your brother. Don’t take this thing to heart.» So Tamar remained desolate in her brother Absalom’s house. @@ -1693,14 +1693,14 @@ Absalom came to the king, and said, - “See now, your servant has sheepshearers. Please let the king and his servants go with your servant.” + «See now, your servant has sheepshearers. Please let the king and his servants go with your servant.» The king said to Absalom, - “No, my son, let us not all go, lest we be burdensome to you.” + «No, my son, let us not all go, lest we be burdensome to you.» He pressed him; however he would not go, but blessed him. @@ -1708,13 +1708,13 @@ Then Absalom said, - “If not, please let my brother Amnon go with us.” + «If not, please let my brother Amnon go with us.» The king said to him, - “Why should he go with you?” + «Why should he go with you?» @@ -1723,7 +1723,7 @@ Absalom commanded his servants, saying, - “Mark now, when Amnon’s heart is merry with wine; and when I tell you, ‹Strike Amnon,› then kill him. Don’t be afraid. Haven’t I commanded you? Be courageous, and be valiant!” + «Mark now, when Amnon’s heart is merry with wine; and when I tell you, ‹Strike Amnon,› then kill him. Don’t be afraid. Haven’t I commanded you? Be courageous, and be valiant!» @@ -1734,7 +1734,7 @@ It happened, while they were in the way, that the news came to David, saying, - “Absalom has slain all the king's sons, and there is not one of them left!” + «Absalom has slain all the king’s sons, and there is not one of them left!» @@ -1745,11 +1745,11 @@ Jonadab, the son of Shimeah, David’s brother, answered, - “Don't let my lord suppose that they have killed all the young men the king's sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this has been determined from the day that he forced his sister Tamar. + «Don’t let my lord suppose that they have killed all the young men the king’s sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this has been determined from the day that he forced his sister Tamar. - Now therefore don’t let my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead; for Amnon only is dead.” + Now therefore don’t let my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead; for Amnon only is dead.» @@ -1760,7 +1760,7 @@ Jonadab said to the king, - “Behold, the king's sons are coming! It is as your servant said.” + «Behold, the king’s sons are coming! It is as your servant said.» @@ -1790,11 +1790,11 @@ Joab sent to Tekoa, and fetched there a wise woman, and said to her, - “Please act like a mourner, and put on mourning clothing, please, and don't anoint yourself with oil, but be as a woman who has mourned a long time for the dead. + «Please act like a mourner, and put on mourning clothing, please, and don’t anoint yourself with oil, but be as a woman who has mourned a long time for the dead. - Go in to the king, and speak like this to him.” + Go in to the king, and speak like this to him.» So Joab put the words in her mouth. @@ -1802,20 +1802,20 @@ When the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, - “Help, O king!” + «Help, O king!» The king said to her, - “What ails you?” + «What ails you?» She answered, - “Truly I am a widow, and my husband is dead. + «Truly I am a widow, and my husband is dead. @@ -1823,61 +1823,61 @@ - Behold, the whole family has risen against your handmaid, and they say, ‹Deliver him who struck his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he killed, and so destroy the heir also.› Thus they would quench my coal which is left, and would leave to my husband neither name nor remainder on the surface of the earth.” + Behold, the whole family has risen against your handmaid, and they say, ‹Deliver him who struck his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he killed, and so destroy the heir also.› Thus they would quench my coal which is left, and would leave to my husband neither name nor remainder on the surface of the earth.» The king said to the woman, - “Go to your house, and I will give a command concerning you.” + «Go to your house, and I will give a command concerning you.» The woman of Tekoa said to the king, - “My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house; and the king and his throne be guiltless.” + «My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father’s house; and the king and his throne be guiltless.» The king said, - “Whoever says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you any more.” + «Whoever says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you any more.» Then she said, - “Please let the king remember God your God, that the avenger of blood destroy not any more, lest they destroy my son.” + «Please let the king remember God your God, that the avenger of blood destroy not any more, lest they destroy my son.» He said, - “As God lives, not one hair of your son shall fall to the earth.” + «As God lives, not one hair of your son shall fall to the earth.» Then the woman said, - “Please let your handmaid speak a word to my lord the king.” + «Please let your handmaid speak a word to my lord the king.» He said, - “Say on.” + «Say on.» The woman said, - “Why then have you devised such a thing against the people of God? For in speaking this word the king is as one who is guilty, in that the king does not bring home again his banished one. + «Why then have you devised such a thing against the people of God? For in speaking this word the king is as one who is guilty, in that the king does not bring home again his banished one. @@ -1893,51 +1893,51 @@ - Then your handmaid said, ‹Please let the word of my lord the king bring rest; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad. May God, your God, be with you.› ” + Then your handmaid said, ‹Please let the word of my lord the king bring rest; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad. May God, your God, be with you.› » Then the king answered the woman, - “Please don't hide anything from me that I ask you.” + «Please don’t hide anything from me that I ask you.» The woman said, - “Let my lord the king now speak.” + «Let my lord the king now speak.» The king said, - “Is the hand of Joab with you in all this?” + «Is the hand of Joab with you in all this?» The woman answered, - “As your soul lives, my lord the king, no one can turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has spoken; for your servant Joab, he urged me, and he put all these words in the mouth of your handmaid; + «As your soul lives, my lord the king, no one can turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has spoken; for your servant Joab, he urged me, and he put all these words in the mouth of your handmaid; - to change the face of the matter has your servant Joab done this thing. My lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.” + to change the face of the matter has your servant Joab done this thing. My lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.» The king said to Joab, - “Behold now, I have done this thing. Go therefore, bring the young man Absalom back.” + «Behold now, I have done this thing. Go therefore, bring the young man Absalom back.» Joab fell to the ground on his face, and did obeisance, and blessed the king. Joab said, - “Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord, king, in that the king has performed the request of his servant.” + «Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord, king, in that the king has performed the request of his servant.» @@ -1946,10 +1946,10 @@ The king said, - “Let him return to his own house, but let him not see my face.” + «Let him return to his own house, but let him not see my face.» - So Absalom returned to his own house, and didn't see the king's face. + So Absalom returned to his own house, and didn’t see the king’s face. @@ -1976,24 +1976,24 @@ Therefore he said to his servants, - “Behold, Joab's field is near mine, and he has barley there. Go and set it on fire.” + «Behold, Joab’s field is near mine, and he has barley there. Go and set it on fire.» - Absalom's servants set the field on fire. + Absalom’s servants set the field on fire. Then Joab arose, and came to Absalom to his house, and said to him, - “Why have your servants set my field on fire?” + «Why have your servants set my field on fire?» Absalom answered Joab, - “Behold, I sent to you, saying, ‹Come here, that I may send you to the king, to say, “Why have I come from Geshur? It would be better for me to be there still. Now therefore let me see the king’s face; and if there is iniquity in me, let him kill me.” + «Behold, I sent to you, saying, ‹Come here, that I may send you to the king, to say, «Why have I come from Geshur? It would be better for me to be there still. Now therefore let me see the king’s face; and if there is iniquity in me, let him kill me.» @@ -2011,27 +2011,27 @@ Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate. It was so, that when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called to him, and said, - “What city are you from?” + «What city are you from?» He said, - “Your servant is of one of the tribes of Israel.” + «Your servant is of one of the tribes of Israel.» Absalom said to him, - “Behold, your matters are good and right; but there is no man deputized by the king to hear you.” + «Behold, your matters are good and right; but there is no man deputized by the king to hear you.» Absalom said moreover, - “Oh that I were made judge in the land, that every man who has any suit or cause might come to me, and I would do him justice!” + «Oh that I were made judge in the land, that every man who has any suit or cause might come to me, and I would do him justice!» @@ -2046,18 +2046,18 @@ It happened at the end of forty years, that Absalom said to the king, - “Please let me go and pay my vow, which I have vowed to God, in Hebron. + «Please let me go and pay my vow, which I have vowed to God, in Hebron. - For your servant vowed a vow while I stayed at Geshur in Syria, saying, ‹If God shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve God.› ” + For your servant vowed a vow while I stayed at Geshur in Syria, saying, ‹If God shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve God.› » The king said to him, - “Go in peace.” + «Go in peace.» So he arose, and went to Hebron. @@ -2065,7 +2065,7 @@ But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, - “As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, ‹Absalom is king in Hebron!› ” + «As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, ‹Absalom is king in Hebron!› » @@ -2080,21 +2080,21 @@ A messenger came to David, saying, - “The hearts of the men of Israel are after Absalom.” + «The hearts of the men of Israel are after Absalom.» David said to all his servants who were with him at Jerusalem, - “Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom. Make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil on us, and strike the city with the edge of the sword.” + «Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom. Make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil on us, and strike the city with the edge of the sword.» The king’s servants said to the king, - “Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king chooses.” + «Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king chooses.» @@ -2113,25 +2113,25 @@ Then the king said to Ittai the Gittite, - “Why do you also go with us? Return, and stay with the king; for you are a foreigner, and also an exile. Return to your own place. + «Why do you also go with us? Return, and stay with the king; for you are a foreigner, and also an exile. Return to your own place. - Whereas you came but yesterday, should I this day make you go up and down with us, since I go where I may? Return, and take back your brothers. Mercy and truth be with you.” + Whereas you came but yesterday, should I this day make you go up and down with us, since I go where I may? Return, and take back your brothers. Mercy and truth be with you.» Ittai answered the king, and said, - “As God lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king shall is, whether for death or for life, even there also will your servant be.” + «As God lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king shall is, whether for death or for life, even there also will your servant be.» David said to Ittai, - “Go and pass over.” + «Go and pass over.» Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones who were with him. @@ -2147,22 +2147,22 @@ The king said to Zadok, - “Carry back the ark of God into the city. If I find favor in the eyes of God, he will bring me again, and show me both it, and his habitation; + «Carry back the ark of God into the city. If I find favor in the eyes of God, he will bring me again, and show me both it, and his habitation; - but if he say thus, ‹I have no delight in you;› behold, here am I. Let him do to me as seems good to him.” + but if he say thus, ‹I have no delight in you;› behold, here am I. Let him do to me as seems good to him.» The king said also to Zadok the priest, - “Aren't you a seer? Return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar. + «Aren’t you a seer? Return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar. - Behold, I will stay at the fords of the wilderness, until word comes from you to inform me.” + Behold, I will stay at the fords of the wilderness, until word comes from you to inform me.» @@ -2177,13 +2177,13 @@ Someone told David, saying, - “Ahithophel is among the conspirators with Absalom.” + «Ahithophel is among the conspirators with Absalom.» David said, - “God, please turn the counsel of Ahithophel into foolishness.” + «God, please turn the counsel of Ahithophel into foolishness.» @@ -2192,7 +2192,7 @@ David said to him, - “If you pass on with me, then you will be a burden to me; + «If you pass on with me, then you will be a burden to me; @@ -2204,7 +2204,7 @@ - Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok’s son, and Jonathan, Abiathar’s son; and by them you shall send to me everything that you shall hear.” + Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok’s son, and Jonathan, Abiathar’s son; and by them you shall send to me everything that you shall hear.» @@ -2220,39 +2220,39 @@ The king said to Ziba, - “What do you mean by these?” + «What do you mean by these?» Ziba said, - The donkeys are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink. + The donkeys are for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink. The king said, - “Where is your master's son?” + «Where is your master’s son?» Ziba said to the king, - “Behold, he is staying in Jerusalem; for he said, ‹Today the house of Israel will restore me the kingdom of my father.› ” + «Behold, he is staying in Jerusalem; for he said, ‹Today the house of Israel will restore me the kingdom of my father.› » Then the king said to Ziba, - “Behold, all that pertains to Mephibosheth is yours.” + «Behold, all that pertains to Mephibosheth is yours.» Ziba said, - “I do obeisance. Let me find favor in your sight, my lord, O king.” + «I do obeisance. Let me find favor in your sight, my lord, O king.» @@ -2265,36 +2265,36 @@ Shimei said when he cursed, - “Be gone, be gone, you man of blood, and base fellow! + «Be gone, be gone, you man of blood, and base fellow! - God has returned on you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned! God has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son! Behold, you are caught by your own mischief, because you are a man of blood!” + God has returned on you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned! God has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son! Behold, you are caught by your own mischief, because you are a man of blood!» Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, - “Why should this dead dog curse my lord the king? Please let me go over and take off his head.” + «Why should this dead dog curse my lord the king? Please let me go over and take off his head.» The king said, - “What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Because he curses, and because God has said to him, ‹Curse David;› who then shall say, ‹Why have you done so?› ” + «What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Because he curses, and because God has said to him, ‹Curse David;› who then shall say, ‹Why have you done so?› » David said to Abishai, and to all his servants, - “Behold, my son, who came forth from my bowels, seeks my life. How much more this Benjamite, now? Leave him alone, and let him curse; for God has invited him. + «Behold, my son, who came forth from my bowels, seeks my life. How much more this Benjamite, now? Leave him alone, and let him curse; for God has invited him. - It may be that God will look on the wrong done to me, and that God will repay me good for the cursing of me today.” + It may be that God will look on the wrong done to me, and that God will repay me good for the cursing of me today.» @@ -2313,39 +2313,39 @@ It happened, when Hushai the Archite, David’s friend, had come to Absalom, that Hushai said to Absalom, - “Long live the king! Long live the king!” + «Long live the king! Long live the king!» Absalom said to Hushai, - “Is this your kindness to your friend? Why didn't you go with your friend?” + «Is this your kindness to your friend? Why didn’t you go with your friend?» Hushai said to Absalom, - “No; but whoever God, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him I will stay. + «No; but whoever God, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him I will stay. - Again, whom should I serve? Shouldn’t I serve in the presence of his son? As I have served in your father’s presence, so will I be in your presence.” + Again, whom should I serve? Shouldn’t I serve in the presence of his son? As I have served in your father’s presence, so will I be in your presence.» Then Absalom said to Ahithophel, - “Give your counsel what we shall do.” + «Give your counsel what we shall do.» Ahithophel said to Absalom, - “Go in to your father's concubines, that he has left to keep the house. Then all Israel will hear that you are abhorred by your father. Then the hands of all who are with you will be strong.” + «Go in to your father’s concubines, that he has left to keep the house. Then all Israel will hear that you are abhorred by your father. Then the hands of all who are with you will be strong.» @@ -2363,7 +2363,7 @@ Moreover Ahithophel said to Absalom, - “Let me now choose twelve thousand men, and I will arise and pursue after David tonight. + «Let me now choose twelve thousand men, and I will arise and pursue after David tonight. @@ -2371,7 +2371,7 @@ - and I will bring back all the people to you. The man whom you seek is as if all returned. All the people shall be in peace.” + and I will bring back all the people to you. The man whom you seek is as if all returned. All the people shall be in peace.» @@ -2380,28 +2380,28 @@ Then Absalom said, - “Now call Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he says.” + «Now call Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he says.» When Hushai was come to Absalom, Absalom spoke to him, saying, - “Ahithophel has spoken like this. Shall we do what he says? If not, speak up.” + «Ahithophel has spoken like this. Shall we do what he says? If not, speak up.» Hushai said to Absalom, - “The counsel that Ahithophel has given this time is not good.” + «The counsel that Ahithophel has given this time is not good.» Hushai said moreover, - “You know your father and his men, that they are mighty men, and they are fierce in their minds, like a bear robbed of her cubs in the field. Your father is a man of war, and will not lodge with the people. + «You know your father and his men, that they are mighty men, and they are fierce in their minds, like a bear robbed of her cubs in the field. Your father is a man of war, and will not lodge with the people. @@ -2421,14 +2421,14 @@ - Moreover, if he be gone into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there isn’t one small stone found there.” + Moreover, if he be gone into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there isn’t one small stone found there.» Absalom and all the men of Israel said, - “The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel.” + «The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel.» For God had ordained to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that God might bring evil on Absalom. @@ -2438,11 +2438,11 @@ Then Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, - “Ahithophel counseled Absalom and the elders of Israel that way; and I have counseled this way. + «Ahithophel counseled Absalom and the elders of Israel that way; and I have counseled this way. - Now therefore send quickly, and tell David, saying, ‹Don’t lodge this night at the fords of the wilderness, but by all means pass over; lest the king be swallowed up, and all the people who are with him.› ” + Now therefore send quickly, and tell David, saying, ‹Don’t lodge this night at the fords of the wilderness, but by all means pass over; lest the king be swallowed up, and all the people who are with him.› » @@ -2461,13 +2461,13 @@ Absalom’s servants came to the woman to the house; and they said, - “Where are Ahimaaz and Jonathan?” + «Where are Ahimaaz and Jonathan?» The woman said to them, - “They have gone over the brook of water.” + «They have gone over the brook of water.» When they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem. @@ -2477,7 +2477,7 @@ It happened, after they had departed, that they came up out of the well, and went and told king David; and they said to David, - “Arise and pass quickly over the water; for thus has Ahithophel counseled against you.” + «Arise and pass quickly over the water; for thus has Ahithophel counseled against you.» @@ -2508,7 +2508,7 @@ and honey, and butter, and sheep, and cheese of the herd, for David, and for the people who were with him, to eat: for they said, - “The people are hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.” + «The people are hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.» 18 @@ -2522,21 +2522,21 @@ David sent forth the people, a third part under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. The king said to the people, - “I will surely go forth with you myself also.” + «I will surely go forth with you myself also.» But the people said, - “You shall not go forth; for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us. But you are worth ten thousand of us. Therefore now it is better that you are ready to help us out of the city.” + «You shall not go forth; for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us. But you are worth ten thousand of us. Therefore now it is better that you are ready to help us out of the city.» The king said to them, - “I will do what seems best to you.” + «I will do what seems best to you.» The king stood beside the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands. @@ -2546,7 +2546,7 @@ The king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, - “Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom.” + «Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom.» All the people heard when the king commanded all the captains concerning Absalom. @@ -2572,32 +2572,32 @@ A certain man saw it, and told Joab, and said, - “Behold, I saw Absalom hanging in an oak.” + «Behold, I saw Absalom hanging in an oak.» Joab said to the man who told him, - “Behold, you saw it, and why didn't you strike him there to the ground? I would have given you ten pieces of silver, and a sash.” + «Behold, you saw it, and why didn’t you strike him there to the ground? I would have given you ten pieces of silver, and a sash.» The man said to Joab, - “Though I should receive a thousand pieces of silver in my hand, I still wouldn’t put forth my hand against the king’s son; for in our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, saying, ‹Beware that none touch the young man Absalom.› + «Though I should receive a thousand pieces of silver in my hand, I still wouldn’t put forth my hand against the king’s son; for in our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, saying, ‹Beware that none touch the young man Absalom.› - Otherwise if I had dealt falsely against his life (and there is no matter hidden from the king), then you yourself would have set yourself against me.” + Otherwise if I had dealt falsely against his life (and there is no matter hidden from the king), then you yourself would have set yourself against me.» Then Joab said, - “I'm not going to wait like this with you.” + «I’m not going to wait like this with you.» He took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak. @@ -2619,7 +2619,7 @@ Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself the pillar, which is in the king’s dale; for he said, - “I have no son to keep my name in memory.” + «I have no son to keep my name in memory.» He called the pillar after his own name; and it is called Absalom’s monument, to this day. @@ -2627,21 +2627,21 @@ Then Ahimaaz the son of Zadok said, - “Let me now run, and bear the king news, how that God has avenged him of his enemies.” + «Let me now run, and bear the king news, how that God has avenged him of his enemies.» Joab said to him, - “You shall not be the bearer of news this day, but you shall bear news another day. But today you shall bear no news, because the king's son is dead.” + «You shall not be the bearer of news this day, but you shall bear news another day. But today you shall bear no news, because the king’s son is dead.» Then Joab said to the Cushite, - “Go, tell the king what you have seen!” + «Go, tell the king what you have seen!» The Cushite bowed himself to Joab, and ran. @@ -2649,26 +2649,26 @@ Then Ahimaaz the son of Zadok said yet again to Joab, - “But come what may, please let me also run after the Cushite.” + «But come what may, please let me also run after the Cushite.» Joab said, - “Why do you want to run, my son, since that you will have no reward for the news?” + «Why do you want to run, my son, since that you will have no reward for the news?» But come what may, he said, - “I will run.” + «I will run.» He said to him, - “Run!” + «Run!» Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and outran the Cushite. @@ -2682,7 +2682,7 @@ The watchman cried, and told the king. The king said, - “If he is alone, there is news in his mouth.” + «If he is alone, there is news in his mouth.» He came closer and closer. @@ -2690,59 +2690,59 @@ The watchman saw another man running; and the watchman called to the porter, and said, - “Behold, a man running alone!” + «Behold, a man running alone!» The king said, - “He also brings news.” + «He also brings news.» The watchman said, - “I think the running of the first one is like the running of Ahimaaz the son of Zadok.” + «I think the running of the first one is like the running of Ahimaaz the son of Zadok.» The king said, - “He is a good man, and comes with good news.” + «He is a good man, and comes with good news.» Ahimaaz called, and said to the king, - “All is well.” + «All is well.» He bowed himself before the king with his face to the earth, and said, - “Blessed is God your God, who has delivered up the men who lifted up their hand against my lord the king!” + «Blessed is God your God, who has delivered up the men who lifted up their hand against my lord the king!» The king said, - “Is it well with the young man Absalom?” + «Is it well with the young man Absalom?» Ahimaaz answered, - “When Joab sent the king's servant, even me your servant, I saw a great tumult, but I don't know what it was.” + «When Joab sent the king’s servant, even me your servant, I saw a great tumult, but I don’t know what it was.» The king said, - “Turn aside, and stand here.” + «Turn aside, and stand here.» He turned aside, and stood still. @@ -2750,27 +2750,27 @@ Behold, the Cushite came. The Cushite said, - “News for my lord the king; for God has avenged you this day of all those who rose up against you.” + «News for my lord the king; for God has avenged you this day of all those who rose up against you.» The king said to the Cushite, - “Is it well with the young man Absalom?” + «Is it well with the young man Absalom?» The Cushite answered, - “May the enemies of my lord the king, and all who rise up against you to do you harm, be as that young man is.” + «May the enemies of my lord the king, and all who rise up against you to do you harm, be as that young man is.» The king was much moved, and went up to the room over the gate, and wept. As he went, he said, - “My son Absalom! My son, my son Absalom! I wish I had died for you, Absalom, my son, my son!” + «My son Absalom! My son, my son Absalom! I wish I had died for you, Absalom, my son, my son!» 19 @@ -2780,14 +2780,14 @@ It was told Joab, - “Behold, the king weeps and mourns for Absalom.” + «Behold, the king weeps and mourns for Absalom.» The victory that day was turned into mourning to all the people; for the people heard it said that day, - “The king grieves for his son.” + «The king grieves for his son.» @@ -2798,14 +2798,14 @@ The king covered his face, and the king cried with a loud voice, - “My son Absalom, Absalom, my son, my son!” + «My son Absalom, Absalom, my son, my son!» Joab came into the house to the king, and said, - “You have shamed this day the faces of all your servants, who this day have saved your life, and the lives of your sons and of your daughters, and the lives of your wives, and the lives of your concubines; + «You have shamed this day the faces of all your servants, who this day have saved your life, and the lives of your sons and of your daughters, and the lives of your wives, and the lives of your concubines; @@ -2813,14 +2813,14 @@ - Now therefore arise, go out, and speak to comfort your servants; for I swear by God, if you don’t go out, not a man will stay with you this night. That would be worse to you than all the evil that has happened to you from your youth until now.” + Now therefore arise, go out, and speak to comfort your servants; for I swear by God, if you don’t go out, not a man will stay with you this night. That would be worse to you than all the evil that has happened to you from your youth until now.» Then the king arose, and sat in the gate. They told to all the people, saying, - “Behold, the king is sitting in the gate.” + «Behold, the king is sitting in the gate.» All the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent. @@ -2828,18 +2828,18 @@ All the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, - “The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he has fled out of the land from Absalom. + «The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he has fled out of the land from Absalom. - Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why don’t you speak a word of bringing the king back?” + Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why don’t you speak a word of bringing the king back?» King David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, - “Speak to the elders of Judah, saying, ‹Why are you the last to bring the king back to his house? Since the speech of all Israel has come to the king, to return him to his house. + «Speak to the elders of Judah, saying, ‹Why are you the last to bring the king back to his house? Since the speech of all Israel has come to the king, to return him to his house. @@ -2847,14 +2847,14 @@ - Say to Amasa, ‹Aren’t you my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if you aren’t captain of the army before me continually in the room of Joab.› ” + Say to Amasa, ‹Aren’t you my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if you aren’t captain of the army before me continually in the room of Joab.› » He bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent to the king, saying, - “Return, you and all your servants.” + «Return, you and all your servants.» @@ -2875,32 +2875,32 @@ He said to the king, - “Don't let my lord impute iniquity to me, neither do you remember that which your servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart. + «Don’t let my lord impute iniquity to me, neither do you remember that which your servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart. - For your servant knows that I have sinned. Therefore, behold, I have come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.” + For your servant knows that I have sinned. Therefore, behold, I have come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.» But Abishai the son of Zeruiah answered, - “Shall Shimei not be put to death for this, because he cursed God's anointed?” + «Shall Shimei not be put to death for this, because he cursed God’s anointed?» David said, - “What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should this day be adversaries to me? Shall there any man be put to death this day in Israel? For don't I know that I am this day king over Israel?” + «What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should this day be adversaries to me? Shall there any man be put to death this day in Israel? For don’t I know that I am this day king over Israel?» The king said to Shimei, - “You shall not die.” + «You shall not die.» The king swore to him. @@ -2912,14 +2912,14 @@ It happened, when he had come to Jerusalem to meet the king, that the king said to him, - “Why didn't you go with me, Mephibosheth?” + «Why didn’t you go with me, Mephibosheth?» He answered, - “My lord, O king, my servant deceived me. For your servant said, I will saddle me a donkey, that I may ride thereon, and go with the king; because your servant is lame. + «My lord, O king, my servant deceived me. For your servant said, I will saddle me a donkey, that I may ride thereon, and go with the king; because your servant is lame. @@ -2927,21 +2927,21 @@ - For all my father’s house were but dead men before my lord the king; yet you set your servant among those who ate at your own table. What right therefore have I yet that I should cry any more to the king?” + For all my father’s house were but dead men before my lord the king; yet you set your servant among those who ate at your own table. What right therefore have I yet that I should cry any more to the king?» The king said to him, - “Why do you speak any more of your matters? I say, you and Ziba divide the land.” + «Why do you speak any more of your matters? I say, you and Ziba divide the land.» Mephibosheth said to the king, - “Yes, let him take all, because my lord the king has come in peace to his own house.” + «Yes, let him take all, because my lord the king has come in peace to his own house.» @@ -2954,14 +2954,14 @@ The king said to Barzillai, - “Come over with me, and I will sustain you with me in Jerusalem.” + «Come over with me, and I will sustain you with me in Jerusalem.» Barzillai said to the king, - “How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem? + «How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem? @@ -2973,14 +2973,14 @@ - Please let your servant turn back again, that I may die in my own city, by the grave of my father and my mother. But behold, your servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good to you.” + Please let your servant turn back again, that I may die in my own city, by the grave of my father and my mother. But behold, your servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good to you.» The king answered, - “Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good to you. Whatever you require of me, that I will do for you.” + «Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good to you. Whatever you require of me, that I will do for you.» @@ -2995,21 +2995,21 @@ Behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, - “Why have our brothers the men of Judah stolen you away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David's men with him?” + «Why have our brothers the men of Judah stolen you away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David’s men with him?» All the men of Judah answered the men of Israel, - “Because the king is a close relative to us. Why then are you angry about this matter? Have we eaten at all at the king's cost? Or has he given us any gift?” + «Because the king is a close relative to us. Why then are you angry about this matter? Have we eaten at all at the king’s cost? Or has he given us any gift?» The men of Israel answered the men of Judah, and said, - “We have ten parts in the king, and we have also more claim to David than you. Why then did you despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king?” + «We have ten parts in the king, and we have also more claim to David than you. Why then did you despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king?» The words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. @@ -3022,7 +3022,7 @@ There happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew the trumpet, and said, - “We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, Israel!” + «We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, Israel!» @@ -3035,7 +3035,7 @@ Then the king said to Amasa, - “Call me the men of Judah together within three days, and be here present.” + «Call me the men of Judah together within three days, and be here present.» @@ -3044,7 +3044,7 @@ David said to Abishai, - “Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than did Absalom. Take your lord's servants, and pursue after him, lest he get himself fortified cities, and escape out of our sight.” + «Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than did Absalom. Take your lord’s servants, and pursue after him, lest he get himself fortified cities, and escape out of our sight.» @@ -3057,7 +3057,7 @@ Joab said to Amasa, - “Is it well with you, my brother?” + «Is it well with you, my brother?» Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him. @@ -3071,7 +3071,7 @@ There stood by him one of Joab’s young men, and said, - “He who favors Joab, and he who is for David, let him follow Joab!” + «He who favors Joab, and he who is for David, let him follow Joab!» @@ -3094,60 +3094,60 @@ Then a wise woman cried out of the city, - “Hear, hear! Please say to Joab, ‹Come near here, that I may speak with you.› ” + «Hear, hear! Please say to Joab, ‹Come near here, that I may speak with you.› » He came near to her; and the woman said, - “Are you Joab?” + «Are you Joab?» He answered, - “I am.” + «I am.» Then she said to him, - “Hear the words of your handmaid.” + «Hear the words of your handmaid.» He answered, - “I do hear.” + «I do hear.» Then she spoke, saying, - “They were used to say in old times, ‹They shall surely ask counsel at Abel;› and so they settled it. + «They were used to say in old times, ‹They shall surely ask counsel at Abel;› and so they settled it. - I am among those who are peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why will you swallow up the inheritance of God?” + I am among those who are peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why will you swallow up the inheritance of God?» Joab answered, - “Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. + «Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. - The matter is not so. But a man of the hill country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, even against David. Deliver him only, and I will depart from the city.” + The matter is not so. But a man of the hill country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, even against David. Deliver him only, and I will depart from the city.» The woman said to Joab, - “Behold, his head shall be thrown to you over the wall.” + «Behold, his head shall be thrown to you over the wall.» @@ -3175,7 +3175,7 @@ There was a famine in the days of David three years, year after year; and David sought the face of God. God said, - “It is for Saul, and for his bloody house, because he put to death the Gibeonites.” + «It is for Saul, and for his bloody house, because he put to death the Gibeonites.» @@ -3184,35 +3184,35 @@ and David said to the Gibeonites, - “What shall I do for you? And with what shall I make atonement, that you may bless the inheritance of God?” + «What shall I do for you? And with what shall I make atonement, that you may bless the inheritance of God?» The Gibeonites said to him, - “It is no matter of silver or gold between us and Saul, or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel.” + «It is no matter of silver or gold between us and Saul, or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel.» He said, - “Whatever you say, that will I do for you.” + «Whatever you say, that will I do for you.» They said to the king, - “The man who consumed us, and who devised against us, that we should be destroyed from remaining in any of the borders of Israel, + «The man who consumed us, and who devised against us, that we should be destroyed from remaining in any of the borders of Israel, - let seven men of his sons be delivered to us, and we will hang them up to God in Gibeah of Saul, the chosen of God.” + let seven men of his sons be delivered to us, and we will hang them up to God in Gibeah of Saul, the chosen of God.» The king said, - “I will give them.” + «I will give them.» @@ -3259,7 +3259,7 @@ But Abishai the son of Zeruiah helped him, and struck the Philistine, and killed him. Then the men of David swore to him, saying, - “Don’t go out with us to battle any more, so that you don’t quench the lamp of Israel.” + «Don’t go out with us to battle any more, so that you don’t quench the lamp of Israel.» @@ -3291,7 +3291,7 @@ and he said, - “God is my rock, my fortress, and my deliverer, even mine; + «God is my rock, my fortress, and my deliverer, even mine; @@ -3483,7 +3483,7 @@ - He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his seed, forevermore.” + He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his seed, forevermore.» 23 @@ -3547,7 +3547,7 @@ David longed, and said, - “Oh that one would give me water to drink of the well of Bethlehem, which is by the gate!” + «Oh that one would give me water to drink of the well of Bethlehem, which is by the gate!» @@ -3556,7 +3556,7 @@ He said, - “Be it far from me, God, that I should do this! Isn't it the blood of the men who went in jeopardy of their lives?” + «Be it far from me, God, that I should do this! Isn’t it the blood of the men who went in jeopardy of their lives?» Therefore he would not drink it. The three mighty men did these things. @@ -3629,21 +3629,21 @@ Again the anger of God was kindled against Israel, and he moved David against them, saying, - “Go, number Israel and Judah.” + «Go, number Israel and Judah.» The king said to Joab the captain of the army, who was with him, - “Now go back and forth through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number the people, that I may know the sum of the people.” + «Now go back and forth through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number the people, that I may know the sum of the people.» Joab said to the king, - “Now may God your God add to the people, however many they may be, one hundred times; and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king delight in this thing?” + «Now may God your God add to the people, however many they may be, one hundred times; and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king delight in this thing?» @@ -3674,7 +3674,7 @@ David’s heart struck him after that he had numbered the people. David said to God, - “I have sinned greatly in that which I have done. But now, God, put away, I beg you, the iniquity of your servant; for I have done very foolishly.” + «I have sinned greatly in that which I have done. But now, God, put away, I beg you, the iniquity of your servant; for I have done very foolishly.» @@ -3682,21 +3682,21 @@ - Go and speak to David, ‹Thus says God, I offer you three things. Choose one of them, that I may do it to you.” + Go and speak to David, ‹Thus says God, I offer you three things. Choose one of them, that I may do it to you.» So Gad came to David, and told him, and said to him, - “Shall seven years of famine come to you in your land? Or will you flee three months before your foes while they pursue you? Or shall there be three days’ pestilence in your land? Now answer, and consider what answer I shall return to him who sent me.” + «Shall seven years of famine come to you in your land? Or will you flee three months before your foes while they pursue you? Or shall there be three days’ pestilence in your land? Now answer, and consider what answer I shall return to him who sent me.» David said to Gad, - “I am in distress. Let us fall now into the hand of God; for his mercies are great. Let me not fall into the hand of man.” + «I am in distress. Let us fall now into the hand of God; for his mercies are great. Let me not fall into the hand of man.» @@ -3707,7 +3707,7 @@ When the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, God relented of the disaster, and said to the angel who destroyed the people, - “It is enough. Now stay your hand.” + «It is enough. Now stay your hand.» The angel of God was by the threshing floor of Araunah the Jebusite. @@ -3715,14 +3715,14 @@ David spoke to God when he saw the angel who struck the people, and said, - “Behold, I have sinned, and I have done perversely; but these sheep, what have they done? Please let your hand be against me, and against my father's house.” + «Behold, I have sinned, and I have done perversely; but these sheep, what have they done? Please let your hand be against me, and against my father’s house.» Gad came that day to David, and said to him, - “Go up, build an altar to God on the threshing floor of Araunah the Jebusite.” + «Go up, build an altar to God on the threshing floor of Araunah the Jebusite.» @@ -3735,37 +3735,37 @@ Araunah said, - “Why has my lord the king come to his servant?” + «Why has my lord the king come to his servant?» David said, - “To buy your threshing floor, to build an altar to God, that the plague may be stopped from afflicting the people.” + «To buy your threshing floor, to build an altar to God, that the plague may be stopped from afflicting the people.» Araunah said to David, - “Let my lord the king take and offer up what seems good to him. Behold, the cattle for the burnt offering, and the threshing instruments and the yokes of the oxen for the wood: + «Let my lord the king take and offer up what seems good to him. Behold, the cattle for the burnt offering, and the threshing instruments and the yokes of the oxen for the wood: - all this, king, does Araunah give to the king.” + all this, king, does Araunah give to the king.» Araunah said to the king, - “May God your God accept you.” + «May God your God accept you.» The king said to Araunah, - “No; but I will most certainly buy it from you for a price. I will not offer burnt offerings to God my God which cost me nothing.” + «No; but I will most certainly buy it from you for a price. I will not offer burnt offerings to God my God which cost me nothing.» So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver. diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/2TH.xml b/DistFiles/reference_texts/English/2TH.xml index e2ab3b8cc..40ac52777 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/2TH.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/2TH.xml @@ -166,7 +166,7 @@ - For even when we were with you, we commanded you this: “If anyone will not work, neither let him eat.” + For even when we were with you, we commanded you this: «If anyone will not work, neither let him eat.» diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/2TI.xml b/DistFiles/reference_texts/English/2TI.xml index ebbfca41d..1f2c71a26 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/2TI.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/2TI.xml @@ -123,7 +123,7 @@ - This saying is faithful: “For if we died with him, we will also live with him. + This saying is faithful: «For if we died with him, we will also live with him. @@ -131,7 +131,7 @@ - If we are faithless, he remains faithful. He can’t deny himself.” + If we are faithless, he remains faithful. He can’t deny himself.» @@ -155,16 +155,16 @@ - However God's firm foundation stands, having this seal, + However God’s firm foundation stands, having this seal, - “The Lord knows those who are his,” + «The Lord knows those who are his,» and, - “Let every one who names the name of the Lord depart from unrighteousness.” + «Let every one who names the name of the Lord depart from unrighteousness.» diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/ACT.xml b/DistFiles/reference_texts/English/ACT.xml index b9498e4a2..62e0e6064 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/ACT.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/ACT.xml @@ -23,29 +23,29 @@ Being assembled together with them, he commanded them, - “Don’t depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me. + «Don’t depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me. - For John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit not many days from now.” + For John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit not many days from now.» Therefore when they had come together, they asked him, - “Lord, are you now restoring the kingdom to Israel?” + «Lord, are you now restoring the kingdom to Israel?» He said to them, - “It isn’t for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority. + «It isn’t for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority. - But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be witnesses to me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.” + But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be witnesses to me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.» @@ -58,7 +58,7 @@ who also said, - “You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you into the sky will come back in the same way as you saw him going into the sky.” + «You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you into the sky will come back in the same way as you saw him going into the sky.» @@ -78,7 +78,7 @@ - “Brothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to those who took Jesus. + «Brothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to those who took Jesus. @@ -90,19 +90,19 @@ - It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called ‘Akeldama,’ that is, ‘The field of blood.’ + It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called ‹Akeldama,› that is, ‹The field of blood.› - For it is written in the book of Psalms, ‘Let his habitation be made desolate. Let no one dwell therein;’ and, ‘Let another take his office.’ + For it is written in the book of Psalms, ‹Let his habitation be made desolate. Let no one dwell therein;› and, ‹Let another take his office.› - “Therefore, the man who will replace Judas should be one of the men who accompanied us all the time that the Lord Jesus was with us. + Therefore, the man who will replace Judas should be one of the men who accompanied us all the time that the Lord Jesus was with us. - He must have been with Jesus from the day he was baptised by John, to the day that he was received up to Heaven from us. He must become a witness with us of his resurrection.” + He must have been with Jesus from the day he was baptised by John, to the day that he was received up to Heaven from us. He must become a witness with us of his resurrection.» @@ -111,9 +111,9 @@ They prayed, and said, - “You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen + «You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen - to take part in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.” + to take part in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.» @@ -151,7 +151,7 @@ They were all amazed and marveled, saying to one another, - “Behold, aren’t all these who speak Galileans? + «Behold, aren’t all these who speak Galileans? @@ -167,28 +167,28 @@ - Cretans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!” + Cretans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!» They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, - “What does this mean?” + «What does this mean?» Others, mocking, said, - “They are filled with new wine.” + «They are filled with new wine.» But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, - “You men of Judea, and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words. + «You men of Judea, and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words. @@ -200,7 +200,7 @@ - ‘It will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all flesh. Your sons and your daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams. + ‹It will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all flesh. Your sons and your daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams. @@ -216,11 +216,11 @@ - It will be, that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’ + It will be, that whoever will call on the name of the Lord will be saved.› - “Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth was a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as you yourselves know. + Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth was a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as you yourselves know. @@ -232,7 +232,7 @@ - For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved. + For David says concerning him, ‹I saw the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved. @@ -244,11 +244,11 @@ - You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’ + You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.› - “Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day. + Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day. @@ -268,40 +268,40 @@ - For David didn’t ascend into the heavens, but he says himself, ‘The Lord said to my Lord, “Sit by my right hand, + For David didn’t ascend into the heavens, but he says himself, ‹The Lord said to my Lord, «Sit by my right hand, - until I make your enemies a footstool for your feet.”’ + until I make your enemies a footstool for your feet.» › - “Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.” + Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.» Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, - “Brothers, what shall we do?” + «Brothers, what shall we do?» Peter said to them, - “Repent, and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit. + «Repent, and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit. - For the promise is to you, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself.” + For the promise is to you, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself.» With many other words he testified, and exhorted them, saying, - “Save yourselves from this crooked generation!” + «Save yourselves from this crooked generation!» @@ -349,7 +349,7 @@ Peter, fastening his eyes on him, with John, said, - “Look at us.” + «Look at us.» @@ -358,7 +358,7 @@ But Peter said, - “Silver and gold have I none, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!” + «Silver and gold have I none, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!» @@ -377,7 +377,7 @@ They recognized him. They knew that he was the crippled man who used to sit begging at the temple gate. They were filled with wonder, and they said: - “What has happened to him is truly amazing!” + «What has happened to him is truly amazing!» @@ -388,7 +388,7 @@ When Peter saw it, he responded to the people, - “You men of Israel, why do you marvel at this man? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk? + «You men of Israel, why do you marvel at this man? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk? @@ -408,7 +408,7 @@ - “Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers. + Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers. @@ -416,7 +416,7 @@ - “Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord, + Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord, and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before. @@ -426,11 +426,11 @@ - For Moses indeed said to the fathers, ‘The Lord God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You shall listen to him in all things whatever he says to you. + For Moses indeed said to the fathers, ‹The Lord God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You shall listen to him in all things whatever he says to you. - It will be, that every soul that will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.’ + It will be, that every soul that will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.› @@ -438,11 +438,11 @@ - You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ‘In your seed will all the families of the earth be blessed.’ + You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ‹In your seed will all the families of the earth be blessed.› - God, having raised up his servant, Jesus, sent him to you first, to bless you, in turning away everyone of you from your wickedness.” + God, having raised up his servant, Jesus, sent him to you first, to bless you, in turning away everyone of you from your wickedness.» 4 @@ -476,14 +476,14 @@ When they had stood them in the middle of them, they inquired, - “By what power, or in what name, have you done this?” + «By what power, or in what name, have you done this?» Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, - “You rulers of the people, and elders of Israel, + «You rulers of the people, and elders of Israel, @@ -495,18 +495,18 @@ - He is ‘the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.’ + He is ‹the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.› - There is salvation in none other, for neither is there any other name under heaven, that is given among men, by which we must be saved!” + There is salvation in none other, for neither is there any other name under heaven, that is given among men, by which we must be saved!» Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled, saying: - “These men are disciples of Jesus!” + «These men are disciples of Jesus!» @@ -519,29 +519,29 @@ saying, - “What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can’t deny it. + «What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can’t deny it. - But so that this spreads no further among the people, let’s threaten them, that from now on they don’t speak to anyone in this name.” + But so that this spreads no further among the people, let’s threaten them, that from now on they don’t speak to anyone in this name.» They called them and commanded them, saying: - “Do not preach in the name of Jesus any more!” + «Do not preach in the name of Jesus any more!» But Peter and John answered them, - “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves.” + «Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves.» - “We can’t help telling the things which we saw and heard.” + «We can’t help telling the things which we saw and heard.» @@ -560,19 +560,19 @@ When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord, and said, - “O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them. + «O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them. - You said through the mouth of your servant, David, said, ‘Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing? + You said through the mouth of your servant, David, said, ‹Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing? - The kings of the earth take a stand, and the rulers take council together, against the Lord, and against his Christ.’ + The kings of the earth take a stand, and the rulers take council together, against the Lord, and against his Christ.› - “For truly, in this city against your holy child, Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together. + For truly, in this city against your holy child, Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together. @@ -584,7 +584,7 @@ - May you stretch out your hand to heal and show signs and wonders through the name of your holy child Jesus.” + May you stretch out your hand to heal and show signs and wonders through the name of your holy child Jesus.» @@ -624,11 +624,11 @@ But Peter said, - “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land? + «Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land? - While you kept it, didn’t it remain your own? After it was sold, wasn’t it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You haven’t lied to men, but to God.” + While you kept it, didn’t it remain your own? After it was sold, wasn’t it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You haven’t lied to men, but to God.» @@ -645,23 +645,23 @@ Peter answered her, - “Tell me whether you sold the land for so much.” + «Tell me whether you sold the land for so much.» She said, - “Yes, for so much.” + «Yes, for so much.» But Peter asked her, - “How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? + «How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? - Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.” + Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.» @@ -708,7 +708,7 @@ - “Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.” + «Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.» @@ -720,21 +720,21 @@ - “We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!” + «We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!» Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were very perplexed about them and wondered: - “What will happen now?” + «What will happen now?» One came and told them, - “Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people.” + «Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people.» @@ -747,17 +747,17 @@ saying, - “Didn’t we strictly command you not to teach in this name? + «Didn’t we strictly command you not to teach in this name? - Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood on us.” + Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood on us.» But Peter and the apostles answered, - “We must obey God rather than men. + «We must obey God rather than men. @@ -769,7 +769,7 @@ - We are His witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.” + We are His witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.» @@ -782,7 +782,7 @@ He said to them, - “You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do. + «You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do. @@ -798,7 +798,7 @@ - But if it is of God, you will not be able to overthrow it, and you would be found even to be fighting against God!” + But if it is of God, you will not be able to overthrow it, and you would be found even to be fighting against God!» @@ -824,7 +824,7 @@ The twelve summoned the multitude of the disciples and said, - “It is not appropriate for us to forsake the word of God and serve tables. + «It is not appropriate for us to forsake the word of God and serve tables. @@ -832,7 +832,7 @@ - But we will continue steadfastly in prayer and in the ministry of the word.” + But we will continue steadfastly in prayer and in the ministry of the word.» @@ -852,7 +852,7 @@ - But some of those who were of the synagogue called “The Libertines,” and of the Cyrenians, of the Alexandrians, and of those of Cilicia and Asia arose, disputing with Stephen. + But some of those who were of the synagogue called «The Libertines,» and of the Cyrenians, of the Alexandrians, and of those of Cilicia and Asia arose, disputing with Stephen. @@ -863,7 +863,7 @@ Then they secretly induced men to say, - “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.” + «We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.» @@ -874,11 +874,11 @@ They set up false witnesses who said, - “This man never stops speaking blasphemous words against this holy place and the law. + «This man never stops speaking blasphemous words against this holy place and the law. - For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us.” + For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us.» @@ -892,18 +892,18 @@ The high priest said, - “Are these things so?” + «Are these things so?» He said, - “Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran. + «Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran. - God said to him, ‘Get out of your land, and from your relatives, and come into a land which I will show you.’ + God said to him, ‹Get out of your land, and from your relatives, and come into a land which I will show you.› @@ -919,7 +919,7 @@ - ‘I will judge the nation to which they will be in bondage,’ said God, ‘and after that will they come out, and serve me in this place.’ + ‹I will judge the nation to which they will be in bondage,› said God, ‹and after that will they come out, and serve me in this place.› @@ -927,7 +927,7 @@ - “The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him + The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him @@ -959,7 +959,7 @@ - “But as the time of the promise came close which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt. + But as the time of the promise came close which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt. @@ -995,15 +995,15 @@ - “The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, ‘Sirs, you are brothers. Why do you wrong one another?’ + The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, ‹Sirs, you are brothers. Why do you wrong one another?› - But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us? + But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, ‹Who made you a ruler and a judge over us? - Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?’ + Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?› @@ -1011,7 +1011,7 @@ - “When forty years were fulfilled, an angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush. + When forty years were fulfilled, an angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush. @@ -1019,19 +1019,19 @@ - ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ Moses trembled, and dared not look. + ‹I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.› Moses trembled, and dared not look. - The Lord said to him, ‘Take your sandals off of your feet, for the place where you stand is holy ground. + The Lord said to him, ‹Take your sandals off of your feet, for the place where you stand is holy ground. - I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you into Egypt.’ + I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you into Egypt.› - “This Moses, whom they refused, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’--God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush. + This Moses, whom they refused, saying, ‹Who made you a ruler and a judge?›—God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush. @@ -1039,7 +1039,7 @@ - This is that Moses, who said to the children of Israel, ‘The Lord our God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me.’ + This is that Moses, who said to the children of Israel, ‹The Lord our God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me.› @@ -1051,7 +1051,7 @@ - They said to Aaron, ‘Make us gods that will go before us, for as for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we don’t know what has become of him.’ + They said to Aaron, ‹Make us gods that will go before us, for as for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we don’t know what has become of him.› @@ -1059,15 +1059,15 @@ - But God turned, and gave them up to serve the army of the sky, as it is written in the book of the prophets, ‘Did you offer to me slain animals and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel? + But God turned, and gave them up to serve the army of the sky, as it is written in the book of the prophets, ‹Did you offer to me slain animals and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel? - You took up the tabernacle of Moloch, the star of your god Rephan, the figures which you made to worship. I will carry you away beyond Babylon.’ + You took up the tabernacle of Moloch, the star of your god Rephan, the figures which you made to worship. I will carry you away beyond Babylon.› - “Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern that he had seen. + Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern that he had seen. @@ -1087,15 +1087,15 @@ - ‘heaven is my throne, and the earth a footstool for my feet. What kind of house will you build me?’ says the Lord; ‘or what is the place of my rest? + ‹heaven is my throne, and the earth a footstool for my feet. What kind of house will you build me?› says the Lord; ‹or what is the place of my rest? - Didn’t my hand make all these things?’ + Didn’t my hand make all these things?› - “You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so you do. + You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so you do. @@ -1103,7 +1103,7 @@ - You received the law as it was ordained by angels, and didn’t keep it!” + You received the law as it was ordained by angels, and didn’t keep it!» @@ -1116,7 +1116,7 @@ and said, - “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!” + «Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!» @@ -1131,14 +1131,14 @@ They stoned Stephen as he called out, saying, - “Lord Jesus, receive my spirit!” + «Lord Jesus, receive my spirit!» He kneeled down, and cried with a loud voice, - “Lord, don’t hold this sin against them!” + «Lord, don’t hold this sin against them!» When he had said this, he fell asleep. @@ -1180,7 +1180,7 @@ - But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one. + But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one. @@ -1188,7 +1188,7 @@ Everyone listened to him, from the least to the greatest, saying, - “This man is that great power of God.” + «This man is that great power of God.» @@ -1225,14 +1225,14 @@ saying, - “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.” + «Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.» But Peter said to him, - “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money! + «May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money! @@ -1244,14 +1244,14 @@ - For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity.” + For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity.» Simon answered, - “Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me.” + «Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me.» @@ -1262,7 +1262,7 @@ But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, - “Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.” + «Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.» @@ -1275,21 +1275,21 @@ The Spirit said to Philip, - “Go near, and join yourself to this chariot.” + «Go near, and join yourself to this chariot.» Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, - “Do you understand what you are reading?” + «Do you understand what you are reading?» He said, - “How can I, unless someone explains it to me?” + «How can I, unless someone explains it to me?» He begged Philip to come up and sit with him. @@ -1299,18 +1299,18 @@ Now the passage of the Scripture which he was reading was this, - “He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn’t open his mouth. + «He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn’t open his mouth. - In his humiliation, his judgment was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth.” + In his humiliation, his judgment was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth.» The eunuch answered Philip, - “Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?” + «Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?» @@ -1321,20 +1321,20 @@ As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, - “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?” + «Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?» And Philip said, - “If you believe with all your heart, you may”. + «If you believe with all your heart, you may». And he answered and said, - “I believe that Jesus Christ is the Son of God”. + «I believe that Jesus Christ is the Son of God». @@ -1369,33 +1369,33 @@ He fell on the earth, and heard a voice saying to him, - “Saul, Saul, why do you persecute me?” + «Saul, Saul, why do you persecute me?» He said, - “Who are you, Lord?” + «Who are you, Lord?» The Lord said, - “I am Jesus, whom you are persecuting: [it is hard for you to kick against the goads.” + «I am Jesus, whom you are persecuting: [it is hard for you to kick against the goads.» And he trembling and astonished said, - “Lord, what should I do?” + «Lord, what should I do?» And the Lord said to him,] - “Rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do.” + «Rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do.» @@ -1414,53 +1414,53 @@ Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, - “Ananias!” + «Ananias!» He said, - “Behold, it’s me, Lord.” + «Behold, it’s me, Lord.» The Lord said to him, - “Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judah for one named Saul, a man of Tarsus. For behold, he is praying. + «Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judah for one named Saul, a man of Tarsus. For behold, he is praying. - In a vision he has seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.” + In a vision he has seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.» But Ananias answered, - “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem. + «Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem. - Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.” + Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.» But the Lord said to him, - “Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel. + «Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel. - For I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.” + For I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.» Ananias departed, and entered into the house. Laying his hands on him, he said, - “Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit.” + «Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit.» @@ -1479,7 +1479,7 @@ All who heard him were amazed, and said, - “Isn’t this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!” + «Isn’t this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!» @@ -1506,7 +1506,7 @@ But Barnabas took him and brought him to the apostles and declared to them: - “He saw and spoke to the Lord while he was on the road, and he preached boldly at Damascas in the Name of the Lord.” + «He saw and spoke to the Lord while he was on the road, and he preached boldly at Damascas in the Name of the Lord.» @@ -1535,7 +1535,7 @@ Peter said to him, - “Aeneas, Jesus Christ heals you. Take up your mat and get up.!” + «Aeneas, Jesus Christ heals you. Take up your mat and get up.!» Immediately he arose. @@ -1555,7 +1555,7 @@ As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, imploring him, - “Do not delay in coming.” + «Do not delay in coming.» @@ -1566,7 +1566,7 @@ Peter put them all out, and kneeled down and prayed. Turning to the body, he said, - “Tabitha, get up!” + «Tabitha, get up!» She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up. @@ -1599,20 +1599,20 @@ At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, - “Cornelius!” + «Cornelius!» He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, - “What is it, Lord?” + «What is it, Lord?» He said to him, - “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God. + «Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God. @@ -1620,7 +1620,7 @@ - He lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside: he will tell you what you should do.” + He lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside: he will tell you what you should do.» @@ -1649,21 +1649,21 @@ A voice came to him, - “Rise, Peter, kill and eat!” + «Rise, Peter, kill and eat!» But Peter said, - “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.” + «Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.» A voice came to him again the second time, - “What God has cleansed, you must not call unclean.” + «What God has cleansed, you must not call unclean.» @@ -1674,7 +1674,7 @@ Now Peter was very perplexed and he wondered: - “What does this vision mean?” + «What does this vision mean?» Meanwhile, the men who were sent by Cornelius, were looking for Simon’s house, and were now standing at the gate. @@ -1682,30 +1682,30 @@ They called out and asked: - “Is Simon, who is surnamed Peter lodging here?” + «Is Simon, who is surnamed Peter lodging here?» While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, - “Behold, three men seek you. + «Behold, three men seek you. - Arise, go down and go with them, doubting nothing; for I have sent them.” + Arise, go down and go with them, doubting nothing; for I have sent them.» Peter went down to the men, and said, - “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?” + «Behold, I am he whom you seek. Why have you come?» They said, - “We were sent by Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews. He was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.” + «We were sent by Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews. He was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.» @@ -1727,7 +1727,7 @@ But Peter raised him up, saying, - “Stand up! I myself am also a man.” + «Stand up! I myself am also a man.» @@ -1736,37 +1736,37 @@ He said to them, - “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation. But God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean. + «You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation. But God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean. - Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?” + Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?» Cornelius said, - “Four days ago, I was fasting until this hour, and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing, + «Four days ago, I was fasting until this hour, and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing, - and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God. + and said, ‹Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God. - Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is surnamed Peter. He lodges in the house of Simon a tanner, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’ + Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is surnamed Peter. He lodges in the house of Simon a tanner, by the seaside. When he comes, he will speak to you.› - Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.” + Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.» Peter opened his mouth and said, - “Truly I perceive that God doesn’t show favoritism; + «Truly I perceive that God doesn’t show favoritism; @@ -1794,7 +1794,7 @@ - He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen -- by us, who ate and drank with him after he rose from the dead. + He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen—by us, who ate and drank with him after he rose from the dead. @@ -1802,7 +1802,7 @@ - All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.” + All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.» @@ -1818,7 +1818,7 @@ - “Can any man forbid the water, that these who have received the Holy Spirit as well as we should not be baptized?” + «Can any man forbid the water, that these who have received the Holy Spirit as well as we should not be baptized?» @@ -1838,7 +1838,7 @@ saying, - “You went to uncircumcised men and ate with them!” + «You went to uncircumcised men and ate with them!» @@ -1846,7 +1846,7 @@ - “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: I saw something like a large sheet let down from heaven by four corners. It came down to where I was. + «I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: I saw something like a large sheet let down from heaven by four corners. It came down to where I was. @@ -1854,15 +1854,15 @@ - I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat!’ + I also heard a voice saying to me, ‹Rise, Peter, kill and eat!› - But I said, ‘Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.’ + But I said, ‹Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.› - But a voice answered me the second time out of heaven, ‘What God has cleansed, don’t you call unclean.’ + But a voice answered me the second time out of heaven, ‹What God has cleansed, don’t you call unclean.› @@ -1878,11 +1878,11 @@ - He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, ‘Send to Joppa, and get Simon, whose surname is Peter. + He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, ‹Send to Joppa, and get Simon, whose surname is Peter. - He will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’ + He will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.› @@ -1890,18 +1890,18 @@ - I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.’ + I remembered the word of the Lord, how he said, ‹John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.› - If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?” + If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?» When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, - “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!” + «Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!» @@ -1944,7 +1944,7 @@ One of them named Agabus stood up. Being prompted by the Holy Spirit, he said: - “There will be a large famine all over the world.” + «There will be a large famine all over the world.» (This famine happened in the days of Claudius.) @@ -1989,7 +1989,7 @@ And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. He struck Peter on the side, and woke him up, saying, - “Stand up quickly!” + «Stand up quickly!» His chains fell off from his hands. @@ -1999,13 +1999,13 @@ The angel said to him, - “Get dressed and put on your sandals.” + «Get dressed and put on your sandals.» He did so. He said to him, - “Put on your cloak, and follow me.” + «Put on your cloak, and follow me.» @@ -2020,7 +2020,7 @@ When Peter had come to himself, he said, - “Now I truly know that the Lord has sent out his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from everything the Jewish people were expecting.” + «Now I truly know that the Lord has sent out his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from everything the Jewish people were expecting.» @@ -2037,19 +2037,19 @@ They said to her, - “You are crazy!” + «You are crazy!» But she insisted: - “It is true… he is at the door!” + «It is true… he is at the door!» They said, - “It is his angel.” + «It is his angel.» @@ -2060,7 +2060,7 @@ But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, - “Tell these things to James, and to the brothers.” + «Tell these things to James, and to the brothers.» Then he departed, and went to another place. @@ -2084,7 +2084,7 @@ The people shouted, - “The voice of a god, and not of a man!” + «The voice of a god, and not of a man!» @@ -2110,7 +2110,7 @@ As they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, - “Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them.” + «Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them.» @@ -2143,14 +2143,14 @@ and said, - “Full of all deceit and all cunning, you son of the devil, you enemy of all righteousness! + «Full of all deceit and all cunning, you son of the devil, you enemy of all righteousness! Will you not cease to pervert the right ways of the Lord? - Now, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season!” + Now, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season!» Immediately a mist and darkness fell on him. He went around seeking someone to lead him by the hand. @@ -2172,14 +2172,14 @@ After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, - “Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak.” + «Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak.» Paul stood up, and beckoning with his hand said, - “Men of Israel, and you who fear God, listen. + «Men of Israel, and you who fear God, listen. @@ -2203,7 +2203,7 @@ - When he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, ‘I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.’ + When he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, ‹I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.› @@ -2215,7 +2215,7 @@ - As John was fulfilling his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’ + As John was fulfilling his course, he said, ‹What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.› @@ -2227,7 +2227,7 @@ - “Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed. + Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed. @@ -2247,15 +2247,15 @@ - that God has fulfilled the same to us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm, ‘You are my Son. Today I have become your father.’ + that God has fulfilled the same to us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm, ‹You are my Son. Today I have become your father.› - “Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: ‘I will give you the holy and sure blessings of David.’ + Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: ‹I will give you the holy and sure blessings of David.› - Therefore he says also in another psalm, ‘You will not allow your Holy One to see decay.’ + Therefore he says also in another psalm, ‹You will not allow your Holy One to see decay.› @@ -2279,14 +2279,14 @@ - ‘Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I work a work in your days, a work which you will in no way believe, if one declares it to you.’” + ‹Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I work a work in your days, a work which you will in no way believe, if one declares it to you.› » So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged him, saying: - “Preach these words to us on the next Sabbath.” + «Preach these words to us on the next Sabbath.» @@ -2305,11 +2305,11 @@ Paul and Barnabas spoke out boldly, and said, - “It was necessary that God’s word should be spoken to you first. Since indeed you thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles. + «It was necessary that God’s word should be spoken to you first. Since indeed you thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles. - For so has the Lord commanded us, saying, ‘I have set you as a light for the Gentiles, that you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.’” + For so has the Lord commanded us, saying, ‹I have set you as a light for the Gentiles, that you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.› » @@ -2375,7 +2375,7 @@ He said with a loud voice, - “Stand upright on your feet!” + «Stand upright on your feet!» He leaped up and walked. @@ -2385,11 +2385,11 @@ When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, - “The gods have come down to us in the likeness of men!” + «The gods have come down to us in the likeness of men!» - They called Barnabas “Jupiter,” and Paul “Mercury,” because he was the chief speaker. + They called Barnabas «Jupiter,» and Paul «Mercury,» because he was the chief speaker. @@ -2401,7 +2401,7 @@ - “Men, why are you doing these things? We also are men of like passions with you. We bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky and the earth and the sea, and all that is in them. + «Men, why are you doing these things? We also are men of like passions with you. We bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky and the earth and the sea, and all that is in them. @@ -2409,7 +2409,7 @@ - Yet he didn’t leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.” + Yet he didn’t leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.» @@ -2432,7 +2432,7 @@ They strengthened the disciples and encouraged them to continue in the faith, and said: - “Through many afflictions we will enter into the Kingdom of God.” + «Through many afflictions we will enter into the Kingdom of God.» @@ -2466,7 +2466,7 @@ Some men came down from Judea and taught the brothers, - “Unless you are circumcised after the custom of Moses, you can’t be saved.” + «Unless you are circumcised after the custom of Moses, you can’t be saved.» @@ -2485,7 +2485,7 @@ But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, - “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.” + «It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.» @@ -2496,7 +2496,7 @@ When there had been much discussion, Peter rose up and said to them, - “Brothers, you know that a good while ago God made a choice among you, that by my mouth the nations should hear the word of the Good News, and believe. + «Brothers, you know that a good while ago God made a choice among you, that by my mouth the nations should hear the word of the Good News, and believe. @@ -2512,7 +2512,7 @@ - But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus Christ, just as they are.” + But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus Christ, just as they are.» @@ -2523,7 +2523,7 @@ After they were silent, James answered, - “Brothers, listen to me. + «Brothers, listen to me. Simeon has reported how God first visited the nations, to take out of them a people for his name. @@ -2533,7 +2533,7 @@ - ‘After these things I will return. I will again build the tabernacle of David, which has fallen. I will again build its ruins. I will set it up again. + ‹After these things I will return. I will again build the tabernacle of David, which has fallen. I will again build its ruins. I will set it up again. @@ -2541,11 +2541,11 @@ - All his works are known to God from eternity.’ + All his works are known to God from eternity.› - “Therefore my judgment is that we don’t trouble those from among the Gentiles who turn to God. + Therefore my judgment is that we don’t trouble those from among the Gentiles who turn to God. @@ -2553,7 +2553,7 @@ - For Moses from generations of old has in every city those who preach him, being read in the synagogues every Sabbath.” + For Moses from generations of old has in every city those who preach him, being read in the synagogues every Sabbath.» @@ -2564,11 +2564,11 @@ They wrote these things by their hand: - “The apostles, the elders, and the brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings. + «The apostles, the elders, and the brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings. - Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, ‘You must be circumcised and keep the law,’ to whom we gave no commandment; + Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, ‹You must be circumcised and keep the law,› to whom we gave no commandment; @@ -2588,7 +2588,7 @@ - that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell.” + that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell.» @@ -2617,21 +2617,21 @@ After some days Paul said to Barnabas, - “Let’s return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.” + «Let’s return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.» Barnabas said: - “Let’s take John who is also called Mark with us.” + «Let’s take John who is also called Mark with us.» But Paul said: - “It is not a good idea to take someone who deserted us in Pamphylia, and did not continue with us in the work.” + «It is not a good idea to take someone who deserted us in Pamphylia, and did not continue with us in the work.» @@ -2685,7 +2685,7 @@ A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, - “Come over into Macedonia and help us.” + «Come over into Macedonia and help us.» @@ -2712,7 +2712,7 @@ When she and her household were baptized, she begged us, saying, - “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay.” + «If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay.» So she persuaded us. @@ -2726,14 +2726,14 @@ Following Paul and us, she cried out, - “These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation!” + «These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation!» She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, - “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” + «I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!» It came out that very hour. @@ -2747,11 +2747,11 @@ When they had brought them to the magistrates, they said, - “These men, being Jews, are agitating our city. + «These men, being Jews, are agitating our city. - They set forth customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.” + They set forth customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.» @@ -2780,7 +2780,7 @@ But Paul cried out, - “Don’t harm yourself, for we are all here!” + «Don’t harm yourself, for we are all here!» @@ -2791,14 +2791,14 @@ He brought them out and said, - “Sirs, what must I do to be saved?” + «Sirs, what must I do to be saved?» They said, - “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.” + «Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.» @@ -2817,21 +2817,21 @@ But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, - “Let those men go.” + «Let those men go.» The jailer reported these words to Paul, saying, - “The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace.” + «The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace.» But Paul said to them, - “They have beaten us publicly, without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No, most certainly, but let them come themselves and bring us out!” + «They have beaten us publicly, without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No, most certainly, but let them come themselves and bring us out!» @@ -2842,7 +2842,7 @@ They came to appease them, escorted them from the prison, and requested them, saying: - “Please, leave our city.” + «Please, leave our city.» @@ -2864,7 +2864,7 @@ He explained and demonstrated that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and said, - “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.” + «This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.» @@ -2879,11 +2879,11 @@ When they didn’t find them, they dragged Jason and certain brothers before the rulers of the city, crying, - “These who have turned the world upside down have come here also. + «These who have turned the world upside down have come here also. - These people whom Jason has received all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!” + These people whom Jason has received all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!» @@ -2930,13 +2930,13 @@ Some of the Epicurean and Stoic philosophers also were conversing with him. Some said, - “What does this babbler want to say?” + «What does this babbler want to say?» Others said, - “He seems to be advocating foreign deities,” + «He seems to be advocating foreign deities,» because he preached Jesus and the resurrection. @@ -2946,11 +2946,11 @@ They took hold of him, and brought him to a meeting of the Areopagus, saying: - “May we know what this new teaching is, which is spoken by you? + «May we know what this new teaching is, which is spoken by you? - For you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean.” + For you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean.» @@ -2961,11 +2961,11 @@ Paul stood in the middle of the Areopagus and said, - “You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things. + «You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things. - For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: ‘TO AN UNKNOWN GOD.’ What therefore you worship in ignorance, this I announce to you. + For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: ‹TO AN UNKNOWN GOD.› What therefore you worship in ignorance, this I announce to you. @@ -2985,7 +2985,7 @@ - ‘For in him we live, and move, and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘For we are also his offspring.’ + ‹For in him we live, and move, and have our being.› As some of your own poets have said, ‹For we are also his offspring.› @@ -2997,14 +2997,14 @@ - For he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; of which he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead.” + For he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; of which he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead.» Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, - “We want to hear you again concerning this.” + «We want to hear you again concerning this.» @@ -3042,7 +3042,7 @@ When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, - “Your blood be on your own heads! I am clean. From now on, I will go to the Gentiles!” + «Your blood be on your own heads! I am clean. From now on, I will go to the Gentiles!» @@ -3057,11 +3057,11 @@ The Lord said to Paul in the night by a vision, - “Don’t be afraid, but speak and don’t be silent; + «Don’t be afraid, but speak and don’t be silent; - for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city.” + for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city.» @@ -3074,18 +3074,18 @@ saying, - “This man persuades men to worship God contrary to the law.” + «This man persuades men to worship God contrary to the law.» But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, - “If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you; + «If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you; - but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I don’t want to be a judge of these matters.” + but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I don’t want to be a judge of these matters.» @@ -3112,7 +3112,7 @@ but taking his leave of them, he said, - “I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills,” + «I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills,» he set sail from Ephesus. @@ -3155,33 +3155,33 @@ He said to them, - “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” + «Did you receive the Holy Spirit when you believed?» They said to him, - “No, we haven’t even heard that there is a Holy Spirit.” + «No, we haven’t even heard that there is a Holy Spirit.» He said, - “Into what then were you baptized?” + «Into what then were you baptized?» They said, - “Into John’s baptism.” + «Into John’s baptism.» Paul said, - “John indeed baptized with the baptism of repentance. He told the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Jesus.” + «John indeed baptized with the baptism of repentance. He told the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Jesus.» @@ -3220,7 +3220,7 @@ But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to invoke over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, - “We adjure you by Jesus whom Paul preaches.” + «We adjure you by Jesus whom Paul preaches.» @@ -3231,7 +3231,7 @@ The evil spirit answered, - “Jesus I know, and Paul I know, but who are you?” + «Jesus I know, and Paul I know, but who are you?» @@ -3258,7 +3258,7 @@ Now after these things had ended, Paul determined in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, - “After I have been there, I must also see Rome.” + «After I have been there, I must also see Rome.» @@ -3277,7 +3277,7 @@ He gathered together with the workmen of like occupation, and said, - “Sirs, you know that by this business we have our wealth. + «Sirs, you know that by this business we have our wealth. @@ -3285,14 +3285,14 @@ - Not only is there danger that this our trade come into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis will be counted as nothing. The goddess herself, who is worshipped throughout the province of Asia and the world will be robbed of her divine majesty.” + Not only is there danger that this our trade come into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis will be counted as nothing. The goddess herself, who is worshipped throughout the province of Asia and the world will be robbed of her divine majesty.» When they heard this they were filled with anger, and cried out, saying, - “Great is Artemis of the Ephesians!” + «Great is Artemis of the Ephesians!» @@ -3319,14 +3319,14 @@ But when they perceived that he was a Jew, all with one voice for a time of about two hours cried out, - “Great is Artemis of the Ephesians!” + «Great is Artemis of the Ephesians!» When the town clerk had quieted the crowd, he said, - “You men of Ephesus, what man is there who doesn’t know that the city of the Ephesians is worshipper of the great goddess Artemis, and of the image which fell down from Zeus? + «You men of Ephesus, what man is there who doesn’t know that the city of the Ephesians is worshipper of the great goddess Artemis, and of the image which fell down from Zeus? @@ -3346,7 +3346,7 @@ - For indeed we are in danger of being accused concerning this day’s riot, there being no cause. Concerning it, we wouldn’t be able to give an account of this commotion.” + For indeed we are in danger of being accused concerning this day’s riot, there being no cause. Concerning it, we wouldn’t be able to give an account of this commotion.» @@ -3396,7 +3396,7 @@ Paul went down, and fell upon him, and embracing him said, - “Don’t be troubled, for his life is in him.” + «Don’t be troubled, for his life is in him.» @@ -3431,7 +3431,7 @@ When they had come to him, he said to them, - “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time. + «You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time. @@ -3459,7 +3459,7 @@ - “Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching the Kingdom of God, will see my face no more. + Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching the Kingdom of God, will see my face no more. @@ -3499,7 +3499,7 @@ - In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak. We must remember the words that the Lord Jesus said, ‘It is more blessed to give than to receive.’” + In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak. We must remember the words that the Lord Jesus said, ‹It is more blessed to give than to receive.› » @@ -3561,7 +3561,7 @@ Coming to us, and taking Paul’s belt, he bound his own feet and hands, and said, - “Thus says the Holy Spirit: ‘So will the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.’” + «Thus says the Holy Spirit: ‹So will the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.› » @@ -3572,14 +3572,14 @@ Then Paul answered, - “What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.” + «What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.» When he would not be persuaded, we ceased, saying, - “The Lord’s will be done.” + «The Lord’s will be done.» @@ -3606,7 +3606,7 @@ They, when they heard it, glorified God. They said to him, - “You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the law. + «You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the law. @@ -3626,7 +3626,7 @@ - But concerning the Gentiles who believe, we have sent a letter with our decision: They should abstain from what has been sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from sexual immorality.” + But concerning the Gentiles who believe, we have sent a letter with our decision: They should abstain from what has been sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from sexual immorality.» @@ -3639,10 +3639,10 @@ crying out, - “Men of Israel, help us! This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place. + «Men of Israel, help us! This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place. - Moreover, he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place!” + Moreover, he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place!» @@ -3677,31 +3677,31 @@ for the multitude of the people followed after, crying out, - “Away with him!” + «Away with him!» As Paul was about to be brought into the barracks, he asked the commanding officer, - “May I speak to you?” + «May I speak to you?» He said, - “Do you know Greek? + «Do you know Greek? - Aren’t you then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?” + Aren’t you then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?» But Paul said, - “I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you, allow me to speak to the people.” + «I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you, allow me to speak to the people.» @@ -3712,7 +3712,7 @@ - “Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.” + «Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.» @@ -3720,7 +3720,7 @@ - “I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. At the feet of Gamaliel, I was instructed according to the strict tradition of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are this day. + «I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. At the feet of Gamaliel, I was instructed according to the strict tradition of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are this day. @@ -3736,19 +3736,19 @@ - I fell to the ground, and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’ + I fell to the ground, and heard a voice saying to me, ‹Saul, Saul, why are you persecuting me?› - I answered, ‘Who are you, Lord?’ He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.’ + I answered, ‹Who are you, Lord?› He said to me, ‹I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.› - “Those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they didn’t understand the voice of him who spoke to me. + Those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they didn’t understand the voice of him who spoke to me. - I said, ‘What shall I do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.’ + I said, ‹What shall I do, Lord?› The Lord said to me, ‹Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.› @@ -3760,11 +3760,11 @@ - He came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ In that very hour I looked up at him. + He came to me, and standing by me said to me, ‹Brother Saul, receive your sight!› In that very hour I looked up at him. - He said, ‘The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth. + He said, ‹The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth. @@ -3772,34 +3772,34 @@ - Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.’ + Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.› - “It happened that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance, + It happened that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance, - I saw him saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.’ + I saw him saying to me, ‹Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.› - I said, ‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you. + I said, ‹Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you. - When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was there too. I consented to his death and guarded the cloaks of those who killed him.’ + When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was there too. I consented to his death and guarded the cloaks of those who killed him.› - “He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’” + He said to me, ‹Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.› » They listened to him until he said that; then they lifted up their voice, and said, - “Rid the earth of this fellow, for he isn’t fit to live!” + «Rid the earth of this fellow, for he isn’t fit to live!» @@ -3814,40 +3814,40 @@ When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, - “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?” + «Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?» When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, - “Watch what you are about to do, for this man is a Roman!” + «Watch what you are about to do, for this man is a Roman!» The commanding officer came and asked him, - “Tell me, are you a Roman?” + «Tell me, are you a Roman?» He said, - “Yes.” + «Yes.» The commanding officer answered, - “I bought my citizenship for a great price.” + «I bought my citizenship for a great price.» Paul said, - “But I was born a Roman.” + «But I was born a Roman.» @@ -3865,7 +3865,7 @@ Paul, looking steadfastly at the council, said, - “Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day.” + «Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day.» @@ -3876,28 +3876,28 @@ Then Paul said to him, - “God will strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the law, and command me to be struck contrary to the law?” + «God will strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the law, and command me to be struck contrary to the law?» Those who stood by said, - “Do you malign God’s high priest?” + «Do you malign God’s high priest?» Paul said, - “I didn’t know, brothers, that he was high priest. For it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’” + «I didn’t know, brothers, that he was high priest. For it is written, ‹You shall not speak evil of a ruler of your people.› » But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, - “Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!” + «Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!» @@ -3912,7 +3912,7 @@ A great clamor arose, and some of the scribes of the Pharisees part stood up, and contended, saying, - “We find no evil in this man. But if a spirit or angel has spoken to him, let’s not fight against God!” + «We find no evil in this man. But if a spirit or angel has spoken to him, let’s not fight against God!» @@ -3923,7 +3923,7 @@ The following night, the Lord stood by him, and said, - “Cheer up, Paul, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome.” + «Cheer up, Paul, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome.» @@ -3938,14 +3938,14 @@ They came to the chief priests and the elders, and said, - “We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul. + «We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul. Now therefore, you with the council inform the commanding officer that he should bring him down to you tomorrow, as though you were going to judge his case more exactly. - We are ready to kill him before he comes near.” + We are ready to kill him before he comes near.» @@ -3956,50 +3956,50 @@ Paul summoned one of the centurions, and said, - “Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him.” + «Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him.» So he took him, and brought him to the commanding officer, and said, - “Paul, the prisoner, summoned me and asked me to bring this young man to you, who has something to tell you.” + «Paul, the prisoner, summoned me and asked me to bring this young man to you, who has something to tell you.» The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, - “What is it that you have to tell me?” + «What is it that you have to tell me?» He said, - “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him. + «The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him. - Therefore don’t yield to them, for more than forty men lie in wait for him, who have bound themselves under a curse neither to eat nor to drink until they have killed him. Now they are ready, looking for the promise from you.” + Therefore don’t yield to them, for more than forty men lie in wait for him, who have bound themselves under a curse neither to eat nor to drink until they have killed him. Now they are ready, looking for the promise from you.» So the commanding officer let the young man go, charging him, - “Tell no one that you have revealed these things to me.” + «Tell no one that you have revealed these things to me.» He called to himself two of the centurions, and said, - “Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen, and two hundred men armed with spears, at the third hour of the night. + «Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen, and two hundred men armed with spears, at the third hour of the night. - Provide mounts for Paul to ride, and bring him safely to Felix the governor.” + Provide mounts for Paul to ride, and bring him safely to Felix the governor.» @@ -4007,11 +4007,11 @@ - “Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings. + «Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings. - “This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them. Then I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman. + This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them. Then I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman. @@ -4023,7 +4023,7 @@ - When I was told that the Jews lay in wait for the man, I sent him to you immediately. I also ordered his accusers to bring their accusations against him before you. Farewell.” + When I was told that the Jews lay in wait for the man, I sent him to you immediately. I also ordered his accusers to bring their accusations against him before you. Farewell.» @@ -4042,26 +4042,26 @@ After the governor had read the letter, he asked Paul: - “What province are you from?” + «What province are you from?» Paul replied: - “I am from Cilicia.” + «I am from Cilicia.» The governor said: - “I will hear you fully when your accusers also arrive.” + «I will hear you fully when your accusers also arrive.» Then Felix commanded, saying: - “Keep him in Herod’s palace.” + «Keep him in Herod’s palace.» 24 @@ -4075,7 +4075,7 @@ When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, - “We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation. + «We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation. @@ -4099,7 +4099,7 @@ - By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.” + By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.» @@ -4110,7 +4110,7 @@ When the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, - “Because I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defense. + «Because I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defense. @@ -4150,18 +4150,18 @@ - Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council -- + Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council, - unless it is for this one thing that I cried standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!’” + unless it is for this one thing that I cried standing among them, ‹Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!› » But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, - “When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case.” + «When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case.» @@ -4176,7 +4176,7 @@ As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, - “Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you.” + «Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you.» @@ -4204,11 +4204,11 @@ However Festus answered saying: - “Paul is being held at Caesarea, and I myself am going there soon. + «Paul is being held at Caesarea, and I myself am going there soon. - Let some of your leaders come with me and press charges against him there, if he has done anything wrong.” + Let some of your leaders come with me and press charges against him there, if he has done anything wrong.» @@ -4223,35 +4223,35 @@ Paul defended himself saying, - “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.” + «Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.» But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, - “Are you willing to go up to Jerusalem, and be judged by me there concerning these things?” + «Are you willing to go up to Jerusalem, and be judged by me there concerning these things?» But Paul said, - “I am standing before Caesar’s judgment seat, where I ought to be tried. + «I am standing before Caesar’s judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well. - For if I have done wrong, and have committed anything worthy of death, I don’t refuse to die. But if none of those things is true that they accuse me of, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!” + For if I have done wrong, and have committed anything worthy of death, I don’t refuse to die. But if none of those things is true that they accuse me of, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!» Then Festus, when he had conferred with the council, answered, - “You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go.” + «You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go.» @@ -4262,7 +4262,7 @@ As he stayed there many days, Festus laid Paul’s case before the king, saying, - “There is a certain man here whom Felix left as a prisoner. + «There is a certain man here whom Felix left as a prisoner. @@ -4290,23 +4290,23 @@ - But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I could send him to Caesar.” + But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I could send him to Caesar.» Agrippa said to Festus, - “I also would like to hear the man myself.” + «I also would like to hear the man myself.» - “Tomorrow,” + «Tomorrow,» he said, - “you shall hear him.” + «you shall hear him.» @@ -4315,7 +4315,7 @@ Festus said, - “King Agrippa, and all men who are here present with us, you see this man. All the multitude of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here. They shouted that he ought not to live any longer. + «King Agrippa, and all men who are here present with us, you see this man. All the multitude of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here. They shouted that he ought not to live any longer. @@ -4327,7 +4327,7 @@ - For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him.” + For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him.» 26 @@ -4337,14 +4337,14 @@ Agrippa said to Paul, - “You may speak for yourself.” + «You may speak for yourself.» Then Paul stretched out his hand, and made his defense. - “I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you this day concerning all the things that I am accused of by the Jews, + «I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you this day concerning all the things that I am accused of by the Jews, @@ -4352,7 +4352,7 @@ - “Indeed, all the Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem. + Indeed, all the Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem. @@ -4372,7 +4372,7 @@ - “I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. + I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. @@ -4384,7 +4384,7 @@ - “I was traveling to Damascus with the authority and commission from the chief priests. + I was traveling to Damascus with the authority and commission from the chief priests. @@ -4392,11 +4392,11 @@ - When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.’ + When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, ‹Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.› - “I said, ‘Who are you, Lord?’ He said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting. + I said, ‹Who are you, Lord?› He said, ‹I am Jesus, whom you are persecuting. @@ -4408,11 +4408,11 @@ - You are to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God. In this way they may receive remission of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.’ + You are to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God. In this way they may receive remission of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.› - “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision. + Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision. @@ -4428,21 +4428,21 @@ - I explained how the Christ must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles.” + I explained how the Christ must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles.» As he thus made his defense, Festus said with a loud voice, - “Paul, you are crazy! Your great learning is driving you insane!” + «Paul, you are crazy! Your great learning is driving you insane!» But he said, - “I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness. + «I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness. @@ -4450,21 +4450,21 @@ - King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.” + King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.» Agrippa said to Paul, - “With a little persuasion are you trying to make me a Christian?” + «With a little persuasion are you trying to make me a Christian?» Paul said, - “I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me this day, might become such as I am, except for these bonds.” + «I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me this day, might become such as I am, except for these bonds.» @@ -4475,14 +4475,14 @@ When they had withdrawn, they spoke one to another, saying, - “This man does nothing worthy of death or of bonds.” + «This man does nothing worthy of death or of bonds.» Agrippa said to Festus, - “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.” + «This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.» 27 @@ -4526,7 +4526,7 @@ and said to them, - “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.” + «Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.» @@ -4575,7 +4575,7 @@ When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them, and said, - “Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss. + «Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss. @@ -4587,7 +4587,7 @@ - He said, ‘Don’t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.’ + He said, ‹Don’t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.› @@ -4595,7 +4595,7 @@ - But we must run aground on a certain island.” + But we must run aground on a certain island.» @@ -4618,7 +4618,7 @@ But Paul said to the centurion and to the soldiers, - “Unless these stay in the ship, you can’t be saved.” + «Unless these stay in the ship, you can’t be saved.» @@ -4629,11 +4629,11 @@ While the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, - “This day is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing. + «This day is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing. - Therefore I beg you to take some food, for this is for your safety. Not a hair will perish from any of your heads.” + Therefore I beg you to take some food, for this is for your safety. Not a hair will perish from any of your heads.» @@ -4695,7 +4695,7 @@ When the natives saw the creature hanging from his hand, they said one to another, - “No doubt this man is a murderer. Though he has escaped from the sea, Justice has not allowed him to live.” + «No doubt this man is a murderer. Though he has escaped from the sea, Justice has not allowed him to live.» @@ -4706,7 +4706,7 @@ But they expected that he would have swollen or fallen down dead suddenly. But when they watched for a long time and saw nothing bad happen to him, they changed their minds, and said, - “He is a god!” + «He is a god!» @@ -4726,7 +4726,7 @@ - After three months, we set sail in a ship of Alexandria. It had wintered in the island, and its name was “The Twin Brothers.” + After three months, we set sail in a ship of Alexandria. It had wintered in the island, and its name was «The Twin Brothers.» @@ -4753,7 +4753,7 @@ It happened that after three days Paul called together those who were the leaders of the Jews. When they had come together, he said to them, - “Brothers, I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors. However, I was arrested in Jerusalem and was delivered to the Romans. + «Brothers, I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors. However, I was arrested in Jerusalem and was delivered to the Romans. @@ -4765,18 +4765,18 @@ - For this cause therefore I asked to see you and to speak with you. For because of the hope of Israel I am bound with this chain.” + For this cause therefore I asked to see you and to speak with you. For because of the hope of Israel I am bound with this chain.» They said to him, - “We neither received letters from Judea concerning you, nor did any of the brothers come here and report or speak any evil of you. + «We neither received letters from Judea concerning you, nor did any of the brothers come here and report or speak any evil of you. - But we desire to hear what your views are. For we know that people everywhere are talking against this sect.” + But we desire to hear what your views are. For we know that people everywhere are talking against this sect.» @@ -4791,19 +4791,19 @@ When they didn’t agree among themselves, they departed after Paul had spoken one word, - “The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah, the prophet, to our fathers, saying, + «The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah, the prophet, to our fathers, saying, - ‘Go to this people, and say, in hearing, you will hear, but will in no way understand. In seeing, you will see, but will in no way perceive. + ‹Go to this people, and say, in hearing, you will hear, but will in no way understand. In seeing, you will see, but will in no way perceive. - For this people’s heart has grown callous. Their ears are dull of hearing. Their eyes they have closed. Lest they should see with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again, and I would heal them.’ + For this people’s heart has grown callous. Their ears are dull of hearing. Their eyes they have closed. Lest they should see with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again, and I would heal them.› - “Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the nations. They will also listen.” + Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the nations. They will also listen.» diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/AMO.xml b/DistFiles/reference_texts/English/AMO.xml index 1206b0582..159fdbbcb 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/AMO.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/AMO.xml @@ -13,12 +13,12 @@ He said: - “God will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the pastures of the shepherds will mourn, and the top of Carmel will wither.” + «God will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the pastures of the shepherds will mourn, and the top of Carmel will wither.» Thus says God: - “For three transgressions of Damascus, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron; + «For three transgressions of Damascus, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron; @@ -26,7 +26,7 @@ - I will break the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the valley of Aven, and him who holds the scepter from the house of Eden; and the people of Syria shall go into captivity to Kir,” + I will break the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the valley of Aven, and him who holds the scepter from the house of Eden; and the people of Syria shall go into captivity to Kir,» says God. @@ -34,7 +34,7 @@ Thus says God: - “For three transgressions of Gaza, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they carried away captive the whole community, to deliver them up to Edom; + «For three transgressions of Gaza, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they carried away captive the whole community, to deliver them up to Edom; @@ -42,7 +42,7 @@ - I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him who holds the scepter from Ashkelon; and I will turn my hand against Ekron; and the remnant of the Philistines will perish,” + I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him who holds the scepter from Ashkelon; and I will turn my hand against Ekron; and the remnant of the Philistines will perish,» says the Lord God. @@ -50,27 +50,27 @@ Thus says God: - “For three transgressions of Tyre, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they delivered up the whole community to Edom, and didn't remember the brotherly covenant; + «For three transgressions of Tyre, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they delivered up the whole community to Edom, and didn’t remember the brotherly covenant; - but I will send a fire on the wall of Tyre, and it will devour its palaces.” + but I will send a fire on the wall of Tyre, and it will devour its palaces.» Thus says God: - “For three transgressions of Edom, yes, for four, I will not turn away its punishment; because he pursued his brother with the sword, and cast off all pity, and his anger raged continually, and he kept his wrath forever; + «For three transgressions of Edom, yes, for four, I will not turn away its punishment; because he pursued his brother with the sword, and cast off all pity, and his anger raged continually, and he kept his wrath forever; - but I will send a fire on Teman, and it will devour the palaces of Bozrah.” + but I will send a fire on Teman, and it will devour the palaces of Bozrah.» Thus says God: - “For three transgressions of the children of Ammon, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they have ripped open the pregnant women of Gilead, that they may enlarge their border. + «For three transgressions of the children of Ammon, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they have ripped open the pregnant women of Gilead, that they may enlarge their border. @@ -78,7 +78,7 @@ - and their king will go into captivity, he and his princes together,” + and their king will go into captivity, he and his princes together,» says God. @@ -91,7 +91,7 @@ Thus says God: - “For three transgressions of Moab, yes, for four, I will not turn away its punishment; because he burned the bones of the king of Edom into lime; + «For three transgressions of Moab, yes, for four, I will not turn away its punishment; because he burned the bones of the king of Edom into lime; @@ -99,7 +99,7 @@ - and I will cut off the judge from their midst, and will kill all its princes with him,” + and I will cut off the judge from their midst, and will kill all its princes with him,» says God. @@ -107,18 +107,18 @@ Thus says God: - “For three transgressions of Judah, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they have rejected God's law, and have not kept his statutes, and their lies have led them astray, after which their fathers walked; + «For three transgressions of Judah, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they have rejected God’s law, and have not kept his statutes, and their lies have led them astray, after which their fathers walked; - But I will send a fire on Judah, and it will devour the palaces of Jerusalem.” + But I will send a fire on Judah, and it will devour the palaces of Jerusalem.» Thus says God: - “For three transgressions of Israel, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they have sold the righteous for silver, and the needy for a pair of shoes; + «For three transgressions of Israel, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they have sold the righteous for silver, and the needy for a pair of shoes; @@ -138,7 +138,7 @@ - I raised up some of your sons for prophets, and some of your young men for Nazirites. Isn’t this true, you children of Israel?” + I raised up some of your sons for prophets, and some of your young men for Nazirites. Isn’t this true, you children of Israel?» says God. @@ -212,7 +212,7 @@ Proclaim in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, - “Assemble yourselves on the mountains of Samaria, and see what unrest is in her, and what oppression is among them.” + «Assemble yourselves on the mountains of Samaria, and see what unrest is in her, and what oppression is among them.» @@ -222,21 +222,21 @@ says God, - “Who hoard plunder and loot in their palaces.” + «Who hoard plunder and loot in their palaces.» Therefore thus says the Lord God: - “An adversary will overrun the land; and he will pull down your strongholds, and your fortresses will be plundered.” + «An adversary will overrun the land; and he will pull down your strongholds, and your fortresses will be plundered.» Thus says God: - “As the shepherd rescues out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel be rescued who sit in Samaria on the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed.” + «As the shepherd rescues out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel be rescued who sit in Samaria on the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed.» @@ -264,18 +264,18 @@ Listen to this word, you cows of Bashan, who are on the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy, who tell their husbands, - “Bring us drinks!” + «Bring us drinks!» The Lord God has sworn by his holiness that behold, - “The days shall come on you that they will take you away with hooks, and the last of you with fish hooks. + «The days shall come on you that they will take you away with hooks, and the last of you with fish hooks. - You will go out at the breaks in the wall, everyone straight before her; and you will cast yourselves into Harmon,” + You will go out at the breaks in the wall, everyone straight before her; and you will cast yourselves into Harmon,» says God. @@ -352,14 +352,14 @@ For thus says the Lord God: - “The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth one hundred shall have ten left to the house of Israel.” + «The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth one hundred shall have ten left to the house of Israel.» For thus says God to the house of Israel: - “Seek me, and you will live; + «Seek me, and you will live; but don’t seek Bethel, nor enter into Gilgal, and don’t pass to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nothing. @@ -401,18 +401,18 @@ - Hate evil, love good, and establish justice in the courts. It may be that God, the God of Armies, will be gracious to the remnant of Joseph.” + Hate evil, love good, and establish justice in the courts. It may be that God, the God of Armies, will be gracious to the remnant of Joseph.» Therefore thus says God, the God of Armies, the Lord: - “Wailing will be in all the broad ways; and they will say in all the streets, ‹Alas! Alas!› and they will call the farmer to mourning, and those who are skillful in lamentation to wailing. + «Wailing will be in all the broad ways; and they will say in all the streets, ‹Alas! Alas!› and they will call the farmer to mourning, and those who are skillful in lamentation to wailing. - In all vineyards there will be wailing; for I will pass through the midst of you,” + In all vineyards there will be wailing; for I will pass through the midst of you,» says God. @@ -453,7 +453,7 @@ - Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus,” + Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus,» says God, whose name is the God of Armies. @@ -494,7 +494,7 @@ The Lord God has sworn by himself, says God, the God of Armies: - “I abhor the pride of Jacob, and detest his fortresses. Therefore I will deliver up the city with all that is in it. + «I abhor the pride of Jacob, and detest his fortresses. Therefore I will deliver up the city with all that is in it. @@ -536,13 +536,13 @@ - For, behold, I will raise up against you a nation, house of Israel,” + For, behold, I will raise up against you a nation, house of Israel,» says God, the God of Armies; - “and they will afflict you from the entrance of Hamath to the brook of the Arabah.” + «and they will afflict you from the entrance of Hamath to the brook of the Arabah.» 7 @@ -553,12 +553,12 @@ - It happened that, when they made an end of eating the grass of the land, then I said, “Lord God, forgive, I beg you! How could Jacob stand? For he is small.” + It happened that, when they made an end of eating the grass of the land, then I said, «Lord God, forgive, I beg you! How could Jacob stand? For he is small.» God relented concerning this. - “It shall not be,” + «It shall not be,» says God. @@ -567,12 +567,12 @@ - Then I said, “Lord God, stop, I beg you! How could Jacob stand? For he is small.” + Then I said, «Lord God, stop, I beg you! How could Jacob stand? For he is small.» God relented concerning this. - “This also shall not be,” + «This also shall not be,» says the Lord God. @@ -582,46 +582,46 @@ God said to me, - “Amos, what do you see?” + «Amos, what do you see?» - I said, “A plumb line.” Then the Lord said, + I said, «A plumb line.» Then the Lord said, - “Behold, I will set a plumb line in the midst of my people Israel. I will not again pass by them any more. + «Behold, I will set a plumb line in the midst of my people Israel. I will not again pass by them any more. - The high places of Isaac will be desolate, the sanctuaries of Israel will be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.” + The high places of Isaac will be desolate, the sanctuaries of Israel will be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.» Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, - “Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel. The land is not able to bear all his words. + «Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel. The land is not able to bear all his words. - For Amos says, ‹Jeroboam will die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.› ” + For Amos says, ‹Jeroboam will die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.› » Amaziah also said to Amos, - “You seer, go, flee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: + «You seer, go, flee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: - but don’t prophesy again any more at Bethel; for it is the king’s sanctuary, and it is a royal house!” + but don’t prophesy again any more at Bethel; for it is the king’s sanctuary, and it is a royal house!» Then Amos answered Amaziah, - “I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdsman, and a farmer of sycamore figs; + «I was no prophet, neither was I a prophet’s son; but I was a herdsman, and a farmer of sycamore figs; @@ -637,7 +637,7 @@ Therefore thus says God: - ‹Your wife shall be a prostitute in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by line; and you yourself shall die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land.› ” + ‹Your wife shall be a prostitute in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by line; and you yourself shall die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land.› » 8 @@ -649,23 +649,23 @@ He said, - “Amos, what do you see?” + «Amos, what do you see?» - I said, “A basket of summer fruit.” Then God said to me, + I said, «A basket of summer fruit.» Then God said to me, - “The end has come on my people Israel. I will not again pass by them any more. + «The end has come on my people Israel. I will not again pass by them any more. - The songs of the temple will be wailings in that day,” + The songs of the temple will be wailings in that day,» says the Lord God. - “The dead bodies will be many. In every place they will throw them out with silence. + «The dead bodies will be many. In every place they will throw them out with silence. @@ -678,14 +678,14 @@ - that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the sweepings with the wheat?› ” + that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the sweepings with the wheat?› » God has sworn by the pride of Jacob, - “Surely I will never forget any of their works. + «Surely I will never forget any of their works. @@ -693,25 +693,25 @@ - It will happen in that day,” + It will happen in that day,» says the Lord God, - “that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day. + «that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day. I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will make you wear sackcloth on all your bodies, and baldness on every head. I will make it like the mourning for an only son, and its end like a bitter day. - Behold, the days come,” + Behold, the days come,» says the Lord God, - “that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of God. + «that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of God. @@ -723,7 +723,7 @@ - Those who swear by the sin of Samaria, and say, ‹As your god, Dan, lives;› and, ‹As the way of Beersheba lives;› they will fall, and never rise up again.” + Those who swear by the sin of Samaria, and say, ‹As your god, Dan, lives;› and, ‹As the way of Beersheba lives;› they will fall, and never rise up again.» 9 @@ -733,7 +733,7 @@ I saw the Lord standing beside the altar, and he said, - “Strike the tops of the pillars, that the thresholds may shake; and break them in pieces on the head of all of them; and I will kill the last of them with the sword: there shall not one of them flee away, and there shall not one of them escape. + «Strike the tops of the pillars, that the thresholds may shake; and break them in pieces on the head of all of them; and I will kill the last of them with the sword: there shall not one of them flee away, and there shall not one of them escape. @@ -757,17 +757,17 @@ - Are you not like the children of the Ethiopians to me, children of Israel?” + Are you not like the children of the Ethiopians to me, children of Israel?» says God. - “Haven't I brought up Israel out of the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir? + «Haven’t I brought up Israel out of the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir? - Behold, the eyes of the Lord God are on the sinful kingdom, and I will destroy it from off the surface of the earth; except that I will not utterly destroy the house of Jacob,” + Behold, the eyes of the Lord God are on the sinful kingdom, and I will destroy it from off the surface of the earth; except that I will not utterly destroy the house of Jacob,» says God. @@ -802,7 +802,7 @@ says God, - “that the plowman shall overtake the reaper, and the one treading grapes him who sows seed; and sweet wine will drip from the mountains, and flow from the hills. + «that the plowman shall overtake the reaper, and the one treading grapes him who sows seed; and sweet wine will drip from the mountains, and flow from the hills. @@ -810,7 +810,7 @@ - I will plant them on their land, and they will no more be plucked up out of their land which I have given them,” + I will plant them on their land, and they will no more be plucked up out of their land which I have given them,» says God your God. diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/COL.xml b/DistFiles/reference_texts/English/COL.xml index 08def160c..111bf1e59 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/COL.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/COL.xml @@ -147,7 +147,7 @@ - As therefore you received Christ Jesus, the Lord, walk in him. + As therefore you received Christ Jesus, the Lord, walk in him. @@ -208,7 +208,7 @@ - “Don’t handle, nor taste, nor touch” + «Don’t handle, nor taste, nor touch» @@ -362,7 +362,7 @@ - Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, and Mark, the cousin of Barnabas (concerning whom you received instructions, “if he comes to you, receive him”), + Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, and Mark, the cousin of Barnabas (concerning whom you received instructions, «if he comes to you, receive him»), @@ -390,7 +390,7 @@ - Tell Archippus, “Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it.” + Tell Archippus, «Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it.» diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/DAN.xml b/DistFiles/reference_texts/English/DAN.xml index 1dc076440..36af41183 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/DAN.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/DAN.xml @@ -119,7 +119,7 @@ The king answered the Chaldeans,. - The thing is gone from me: if you don't make known to me the dream and its interpretation, you shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. + The thing is gone from me: if you don’t make known to me the dream and its interpretation, you shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. @@ -148,7 +148,7 @@ The Chaldeans answered before the king, and said, - There is not a man on the earth who can show the king's matter, because no king, lord, or ruler, has asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean. + There is not a man on the earth who can show the king’s matter, because no king, lord, or ruler, has asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean. @@ -212,7 +212,7 @@ Therefore Daniel went in to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and said thus to him: - Don't destroy the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will show to the king the interpretation. + Don’t destroy the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will show to the king the interpretation. @@ -382,7 +382,7 @@ Nebuchadnezzar answered them, - Is it on purpose, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you don't serve my god, nor worship the golden image which I have set up? + Is it on purpose, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you don’t serve my god, nor worship the golden image which I have set up? @@ -428,7 +428,7 @@ Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste: he spoke and said to his counselors - Didn't we cast three men bound into the midst of the fire? + Didn’t we cast three men bound into the midst of the fire? They answered the king, @@ -460,7 +460,7 @@ Nebuchadnezzar spoke and said, - Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel, and delivered his servants who trusted in him, and have changed the king's word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. + Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel, and delivered his servants who trusted in him, and have changed the king’s word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. @@ -550,7 +550,7 @@ Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was stricken mute for a while, and his thoughts troubled him. The king answered, - Belteshazzar, don't let the dream, or the interpretation, trouble you. + Belteshazzar, don’t let the dream, or the interpretation, trouble you. Belteshazzar answered, @@ -679,7 +679,7 @@ Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spoke and said,. - O king, live forever; don't let your thoughts trouble you, nor let your face be changed. + O king, live forever; don’t let your thoughts trouble you, nor let your face be changed. @@ -823,20 +823,20 @@ Then they came near, and spoke before the king concerning the king’s decree: - Haven't you signed an decree, that every man who shall make petition to any god or man within thirty days, except to you, O king, shall be cast into the den of lions? + Haven’t you signed an decree, that every man who shall make petition to any god or man within thirty days, except to you, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered, - The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which doesn't alter. + The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which doesn’t alter. Then answered they and said before the king, - That Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, doesn't respect you, O king, nor the decree that you have signed, but makes his petition three times a day. + That Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, doesn’t respect you, O king, nor the decree that you have signed, but makes his petition three times a day. @@ -1084,14 +1084,14 @@ Then I heard a holy one speaking; and another holy one said to that certain one who spoke, - “How long shall be the vision concerning the continual burnt offering, and the disobedience that makes desolate, to give both the sanctuary and the army to be trodden under foot?” + «How long shall be the vision concerning the continual burnt offering, and the disobedience that makes desolate, to give both the sanctuary and the army to be trodden under foot?» He said to me, - “To two thousand and three hundred evenings and mornings; then shall the sanctuary be cleansed.” + «To two thousand and three hundred evenings and mornings; then shall the sanctuary be cleansed.» @@ -1350,17 +1350,17 @@ He said, - “Greatly beloved man, don't be afraid: peace be to you, be strong, yes, be strong.” + «Greatly beloved man, don’t be afraid: peace be to you, be strong, yes, be strong.» - When he spoke to me, I was strengthened, and said, “Let my lord speak; for you have strengthened me.” + When he spoke to me, I was strengthened, and said, «Let my lord speak; for you have strengthened me.» Then he said, - “Do you know why I have come to you? Now I will return to fight with the prince of Persia. When I go forth, behold, the prince of Greece shall come. + «Do you know why I have come to you? Now I will return to fight with the prince of Persia. When I go forth, behold, the prince of Greece shall come. - But I will tell you that which is inscribed in the writing of truth: and there is none who holds with me against these, but Michael your prince.” + But I will tell you that which is inscribed in the writing of truth: and there is none who holds with me against these, but Michael your prince.» 11 @@ -1562,7 +1562,7 @@ - But you, Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run back and forth, and knowledge shall be increased.” + But you, Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run back and forth, and knowledge shall be increased.» diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/DEU.xml b/DistFiles/reference_texts/English/DEU.xml index 0785ef0a5..2d4ad09c4 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/DEU.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/DEU.xml @@ -40,7 +40,7 @@ - I spoke to you at that time, saying, “I am not able to bear you myself alone: + I spoke to you at that time, saying, «I am not able to bear you myself alone: @@ -56,11 +56,11 @@ - Take wise men of understanding and well known according to your tribes, and I will make them heads over you.” + Take wise men of understanding and well known according to your tribes, and I will make them heads over you.» - You answered me, and said, “The thing which you have spoken is good for us to do.” + You answered me, and said, «The thing which you have spoken is good for us to do.» @@ -85,18 +85,18 @@ I said to you, - “You have come to the hill country of the Amorites, which God our God gives to us. + «You have come to the hill country of the Amorites, which God our God gives to us. - Behold, God your God has set the land before you: go up, take possession, as God, the God of your fathers, has spoken to you; don’t be afraid, neither be dismayed.” + Behold, God your God has set the land before you: go up, take possession, as God, the God of your fathers, has spoken to you; don’t be afraid, neither be dismayed.» You came near to me everyone of you, and said, - “Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and the cities to which we shall come.” + «Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and the cities to which we shall come.» @@ -111,7 +111,7 @@ They took of the fruit of the land in their hands, and brought it down to us, and brought us word again, and said, - “It is a good land which God our God gives to us.” + «It is a good land which God our God gives to us.» @@ -119,21 +119,21 @@ - and you murmured in your tents, and said, “Because God hated us, he has brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. + and you murmured in your tents, and said, «Because God hated us, he has brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. - Where are we going up? our brothers have made our heart to melt, saying, The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to the sky; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.” + Where are we going up? our brothers have made our heart to melt, saying, The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to the sky; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.» - Then I said to you, “Don’t dread, neither be afraid of them. + Then I said to you, «Don’t dread, neither be afraid of them. God your God who goes before you, he will fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes, - and in the wilderness, where you have seen how that God your God bore you, as a man does bear his son, in all the way that you went, until you came to this place.” + and in the wilderness, where you have seen how that God your God bore you, as a man does bear his son, in all the way that you went, until you came to this place.» @@ -151,7 +151,7 @@ - Also God was angry with me for your sakes, saying, “You also shall not go in there: + Also God was angry with me for your sakes, saying, «You also shall not go in there: @@ -163,11 +163,11 @@ - But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.” + But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.» - Then you answered and said to me, “We have sinned against God, we will go up and fight, according to all that God our God commanded us.” + Then you answered and said to me, «We have sinned against God, we will go up and fight, according to all that God our God commanded us.» Every man of you put on his weapons of war, and presumed to go up into the hill country. @@ -175,7 +175,7 @@ God said to me, - “Tell them, Don't go up, neither fight; for I am not among you; lest you be struck before your enemies.” + «Tell them, Don’t go up, neither fight; for I am not among you; lest you be struck before your enemies.» @@ -231,7 +231,7 @@ God said to me, - “Don't bother Moab, neither contend with them in battle; for I will not give you of his land for a possession; because I have given Ar to the children of Lot for a possession.” + «Don’t bother Moab, neither contend with them in battle; for I will not give you of his land for a possession; because I have given Ar to the children of Lot for a possession.» @@ -308,7 +308,7 @@ God said to me, - “Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before you: begin to possess, that you may inherit his land.” + «Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before you: begin to possess, that you may inherit his land.» @@ -344,7 +344,7 @@ God said to me, - “Don't fear him; for I have delivered him, and all his people, and his land, into your hand; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon.” + «Don’t fear him; for I have delivered him, and all his people, and his land, into your hand; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon.» @@ -406,21 +406,21 @@ - I commanded you at that time, saying, “God your God has given you this land to possess it: you shall pass over armed before your brothers the children of Israel, all the men of valor. + I commanded you at that time, saying, «God your God has given you this land to possess it: you shall pass over armed before your brothers the children of Israel, all the men of valor. But your wives, and your little ones, and your livestock, (I know that you have much livestock), shall live in your cities which I have given you, - until God gives rest to your brothers, as to you, and they also possess the land which God your God gives them beyond the Jordan: then you shall return every man to his possession, which I have given you.” + until God gives rest to your brothers, as to you, and they also possess the land which God your God gives them beyond the Jordan: then you shall return every man to his possession, which I have given you.» - I commanded Joshua at that time, saying, “Your eyes have seen all that God your God has done to these two kings: so shall God do to all the kingdoms where you go over. + I commanded Joshua at that time, saying, «Your eyes have seen all that God your God has done to these two kings: so shall God do to all the kingdoms where you go over. - You shall not fear them; for God your God, he it is who fights for you.” + You shall not fear them; for God your God, he it is who fights for you.» @@ -434,7 +434,7 @@ - But God was angry with me for your sakes, and didn’t listen to me; and God said to me, “Let it suffice you; speak no more to me of this matter. + But God was angry with me for your sakes, and didn’t listen to me; and God said to me, «Let it suffice you; speak no more to me of this matter. @@ -442,7 +442,7 @@ - But commission Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which you shall see.” + But commission Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which you shall see.» @@ -476,7 +476,7 @@ Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples, who shall hear all these statutes, and say, - “Surely this great nation is a wise and understanding people.” + «Surely this great nation is a wise and understanding people.» @@ -495,7 +495,7 @@ the day that you stood before God your God in Horeb, when God said to me, - “Assemble me the people, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they live on the earth, and that they may teach their children.” + «Assemble me the people, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they live on the earth, and that they may teach their children.» @@ -743,7 +743,7 @@ - and you said, “Behold, God our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God does speak with man, and he lives. + and you said, «Behold, God our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God does speak with man, and he lives. @@ -755,14 +755,14 @@ - Go near, and hear all that God our God shall say: and tell us all that God our God shall tell you; and we will hear it, and do it.” + Go near, and hear all that God our God shall say: and tell us all that God our God shall tell you; and we will hear it, and do it.» God heard the voice of your words, when you spoke to me; and God said to me, - “I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken to you: they have well said all that they have spoken. + «I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken to you: they have well said all that they have spoken. @@ -859,11 +859,11 @@ - When your son asks you in time to come, saying, “What do the testimonies, the statutes, and the ordinances, which God our God has commanded you mean?” + When your son asks you in time to come, saying, «What do the testimonies, the statutes, and the ordinances, which God our God has commanded you mean?» - then you shall tell your son, “We were Pharaoh’s bondservants in Egypt: and God brought us out of Egypt with a mighty hand; + then you shall tell your son, «We were Pharaoh’s bondservants in Egypt: and God brought us out of Egypt with a mighty hand; @@ -879,7 +879,7 @@ - It shall be righteousness to us, if we observe to do all this commandment before God our God, as he has commanded us.” + It shall be righteousness to us, if we observe to do all this commandment before God our God, as he has commanded us.» 7 @@ -948,7 +948,7 @@ - If you shall say in your heart, “These nations are more than I; how can I dispossess them?” + If you shall say in your heart, «These nations are more than I; how can I dispossess them?» @@ -1055,7 +1055,7 @@ - and lest you say in your heart, “My power and the might of my hand has gotten me this wealth.” + and lest you say in your heart, «My power and the might of my hand has gotten me this wealth.» @@ -1078,7 +1078,7 @@ - a people great and tall, the sons of the Anakim, whom you know, and of whom you have heard say, “Who can stand before the sons of Anak?” + a people great and tall, the sons of the Anakim, whom you know, and of whom you have heard say, «Who can stand before the sons of Anak?» @@ -1086,7 +1086,7 @@ - Don’t say in your heart, after God your God has thrust them out from before you, saying, “For my righteousness God has brought me in to possess this land;” because God drives them out before you because of the wickedness of these nations. + Don’t say in your heart, after God your God has thrust them out from before you, saying, «For my righteousness God has brought me in to possess this land;» because God drives them out before you because of the wickedness of these nations. @@ -1119,15 +1119,15 @@ God said to me, - “Arise, get down quickly from here; for your people whom you have brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they have quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.” + «Arise, get down quickly from here; for your people whom you have brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they have quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.» - Furthermore God spoke to me, saying, “I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people: + Furthermore God spoke to me, saying, «I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people: - let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under the sky; and I will make of you a nation mightier and greater than they.” + let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under the sky; and I will make of you a nation mightier and greater than they.» @@ -1163,7 +1163,7 @@ - When God sent you from Kadesh Barnea, saying, “Go up and possess the land which I have given you;” then you rebelled against the commandment of God your God, and you didn’t believe him, nor listen to his voice. + When God sent you from Kadesh Barnea, saying, «Go up and possess the land which I have given you;» then you rebelled against the commandment of God your God, and you didn’t believe him, nor listen to his voice. @@ -1175,7 +1175,7 @@ - I prayed to God, and said, “Lord God, don’t destroy your people and your inheritance, that you have redeemed through your greatness, that you have brought forth out of Egypt with a mighty hand. + I prayed to God, and said, «Lord God, don’t destroy your people and your inheritance, that you have redeemed through your greatness, that you have brought forth out of Egypt with a mighty hand. @@ -1185,18 +1185,18 @@ - Yet they are your people and your inheritance, which you brought out by your great power and by your outstretched arm.” + Yet they are your people and your inheritance, which you brought out by your great power and by your outstretched arm.» 10 - At that time God said to me, “Cut two tables of stone like the first, and come up to me onto the mountain, and make an ark of wood. + At that time God said to me, «Cut two tables of stone like the first, and come up to me onto the mountain, and make an ark of wood. - I will write on the tables the words that were on the first tables which you broke, and you shall put them in the ark.” + I will write on the tables the words that were on the first tables which you broke, and you shall put them in the ark.» @@ -1233,7 +1233,7 @@ God said to me, - “Arise, take your journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I swore to their fathers to give to them.” + «Arise, take your journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I swore to their fathers to give to them.» @@ -1487,7 +1487,7 @@ - When God your God shall enlarge your border, as he has promised you, and you shall say, “I want to eat meat,” because your soul desires to eat meat; you may eat meat, after all the desire of your soul. + When God your God shall enlarge your border, as he has promised you, and you shall say, «I want to eat meat,» because your soul desires to eat meat; you may eat meat, after all the desire of your soul. @@ -1530,7 +1530,7 @@ take heed to yourself that you not be ensnared to follow them, after that they are destroyed from before you; and that you not inquire after their gods, saying, - “How do these nations serve their gods? I will do likewise.” + «How do these nations serve their gods? I will do likewise.» @@ -1549,7 +1549,7 @@ - and the sign or the wonder come to pass, of which he spoke to you, saying, Let us go after other gods (which you have not known) and let us serve them;” + and the sign or the wonder come to pass, of which he spoke to you, saying, Let us go after other gods (which you have not known) and let us serve them;» @@ -1565,7 +1565,7 @@ - If your brother, the son of your mother, or your son, or your daughter, or the wife of your bosom, or your friend, who is as your own soul, entice you secretly, saying, “Let us go and serve other gods,” which you have not known, you, nor your fathers; + If your brother, the son of your mother, or your son, or your daughter, or the wife of your bosom, or your friend, who is as your own soul, entice you secretly, saying, «Let us go and serve other gods,» which you have not known, you, nor your fathers; @@ -1594,7 +1594,7 @@ Certain base fellows are gone out from the midst of you, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, - “Let us go and serve other gods,” which you have not known; + «Let us go and serve other gods,» which you have not known; then you shall inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is done in the midst of you, @@ -1750,7 +1750,7 @@ - Beware that there not be a base thought in your heart, saying, “The seventh year, the year of release, is at hand;” and your eye be evil against your poor brother, and you give him nothing; and he cry to God against you, and it be sin to you. + Beware that there not be a base thought in your heart, saying, «The seventh year, the year of release, is at hand;» and your eye be evil against your poor brother, and you give him nothing; and he cry to God against you, and it be sin to you. @@ -1778,7 +1778,7 @@ - It shall be, if he tells you, “I will not go out from you;” because he loves you and your house, because he is well with you; + It shall be, if he tells you, «I will not go out from you;» because he loves you and your house, because he is well with you; then you shall take an awl, and thrust it through his ear to the door, and he shall be your servant forever. Also to your female servant you shall do likewise. @@ -1957,7 +1957,7 @@ When you are come to the land which God your God gives you, and shall possess it, and shall dwell therein, and shall say, - “I will set a king over me, like all the nations that are around me;” + «I will set a king over me, like all the nations that are around me;» @@ -1965,7 +1965,7 @@ - Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses; because God has said to you, “You shall not go back that way again.” + Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses; because God has said to you, «You shall not go back that way again.» @@ -2046,11 +2046,11 @@ - This is according to all that you desired of God your God in Horeb in the day of the assembly, saying, “Let me not hear again the voice of God my God, neither let me see this great fire any more, that I not die.” + This is according to all that you desired of God your God in Horeb in the day of the assembly, saying, «Let me not hear again the voice of God my God, neither let me see this great fire any more, that I not die.» - God said to me, “They have well said that which they have spoken. + God said to me, «They have well said that which they have spoken. @@ -2062,11 +2062,11 @@ - But the prophet, who shall speak a word presumptuously in my name, which I have not commanded him to speak, or who shall speak in the name of other gods, that same prophet shall die.” + But the prophet, who shall speak a word presumptuously in my name, which I have not commanded him to speak, or who shall speak in the name of other gods, that same prophet shall die.» - If you say in your heart, “How shall we know the word which God has not spoken?” + If you say in your heart, «How shall we know the word which God has not spoken?» @@ -2171,18 +2171,18 @@ and shall tell them, - “Hear, Israel, you draw near this day to battle against your enemies: don't let your heart faint; don't be afraid, nor tremble, neither be scared of them; + «Hear, Israel, you draw near this day to battle against your enemies: don’t let your heart faint; don’t be afraid, nor tremble, neither be scared of them; - for God your God is he who goes with you, to fight for you against your enemies, to save you.” + for God your God is he who goes with you, to fight for you against your enemies, to save you.» The officers shall speak to the people, saying, - “What man is there who has built a new house, and has not dedicated it? Let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it. + «What man is there who has built a new house, and has not dedicated it? Let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it. @@ -2190,14 +2190,14 @@ - What man is there who has pledged to be married a wife, and has not taken her? Let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man take her.” + What man is there who has pledged to be married a wife, and has not taken her? Let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man take her.» The officers shall speak further to the people, and they shall say, - “What man is there who is fearful and fainthearted? Let him go and return to his house, lest his brother's heart melt as his heart.” + «What man is there who is fearful and fainthearted? Let him go and return to his house, lest his brother’s heart melt as his heart.» @@ -2276,11 +2276,11 @@ - and they shall answer and say, “Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. + and they shall answer and say, «Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. - Forgive, God, your people Israel, whom you have redeemed, and don’t allow innocent blood to remain in the midst of your people Israel.” The blood shall be forgiven them. + Forgive, God, your people Israel, whom you have redeemed, and don’t allow innocent blood to remain in the midst of your people Israel.» The blood shall be forgiven them. @@ -2326,7 +2326,7 @@ - and they shall tell the elders of his city, “This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard.” + and they shall tell the elders of his city, «This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard.» @@ -2398,7 +2398,7 @@ and accuses her of shameful things, and brings up an evil name on her, and says, - “I took this woman, and when I came near to her, I didn't find in her the tokens of virginity;” + «I took this woman, and when I came near to her, I didn’t find in her the tokens of virginity;» @@ -2407,9 +2407,9 @@ and the young lady’s father shall tell the elders, - “I gave my daughter to this man to wife, and he hates her; + «I gave my daughter to this man to wife, and he hates her; - and behold, he has accused her of shameful things, saying, ‹I didn’t find in your daughter the tokens of virginity;› and yet these are the tokens of my daughter’s virginity.” + and behold, he has accused her of shameful things, saying, ‹I didn’t find in your daughter the tokens of virginity;› and yet these are the tokens of my daughter’s virginity.» They shall spread the cloth before the elders of the city. @@ -2690,18 +2690,18 @@ If the man doesn’t want to take his brother’s wife, then his brother’s wife shall go up to the gate to the elders, and say, - “My husband's brother refuses to raise up to his brother a name in Israel; he will not perform the duty of a husband's brother to me.” + «My husband’s brother refuses to raise up to his brother a name in Israel; he will not perform the duty of a husband’s brother to me.» - Then the elders of his city shall call him, and speak to him: and if he stand, and say, “I don’t want to take her;” + Then the elders of his city shall call him, and speak to him: and if he stand, and say, «I don’t want to take her;» then his brother’s wife shall come to him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face; and she shall answer and say, - “So shall it be done to the man who does not build up his brother's house.” + «So shall it be done to the man who does not build up his brother’s house.» @@ -2759,7 +2759,7 @@ You shall come to the priest who shall be in those days, and tell him, - “I profess this day to God your God, that I am come to the land which God swore to our fathers to give us.” + «I profess this day to God your God, that I am come to the land which God swore to our fathers to give us.» @@ -2767,7 +2767,7 @@ - You shall answer and say before God your God, “A Syrian ready to perish was my father; and he went down into Egypt, and lived there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous. + You shall answer and say before God your God, «A Syrian ready to perish was my father; and he went down into Egypt, and lived there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous. @@ -2787,7 +2787,7 @@ - Now, behold, I have brought the first of the fruit of the ground, which you, God, have given me.” + Now, behold, I have brought the first of the fruit of the ground, which you, God, have given me.» You shall set it down before God your God, and worship before God your God. @@ -2805,7 +2805,7 @@ You shall say before God your God, - “I have put away the holy things out of my house, and also have given them to the Levite, and to the foreigner, to the fatherless, and to the widow, according to all your commandment which you have commanded me: I have not transgressed any of your commandments, neither have I forgotten them: + «I have put away the holy things out of my house, and also have given them to the Levite, and to the foreigner, to the fatherless, and to the widow, according to all your commandment which you have commanded me: I have not transgressed any of your commandments, neither have I forgotten them: @@ -2813,7 +2813,7 @@ - Look down from your holy habitation, from heaven, and bless your people Israel, and the ground which you have given us, as you swore to our fathers, a land flowing with milk and honey.” + Look down from your holy habitation, from heaven, and bless your people Israel, and the ground which you have given us, as you swore to our fathers, a land flowing with milk and honey.» @@ -2839,7 +2839,7 @@ Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, - “Keep all the commandment which I command you this day. + «Keep all the commandment which I command you this day. @@ -2867,18 +2867,18 @@ - You shall write on the stones all the words of this law very plainly.” + You shall write on the stones all the words of this law very plainly.» Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying, - “Keep silence, and listen, Israel: this day you have become the people of God your God. + «Keep silence, and listen, Israel: this day you have become the people of God your God. - You shall therefore obey the voice of God your God, and do his commandments and his statutes, which I command you this day.” + You shall therefore obey the voice of God your God, and do his commandments and his statutes, which I command you this day.» @@ -3210,13 +3210,13 @@ In the morning you shall say, - “I wish it were evening!” + «I wish it were evening!» and at evening you shall say, - “I wish it were morning!” + «I wish it were morning!» for the fear of your heart which you shall fear, and for the sight of your eyes which you shall see. @@ -3301,7 +3301,7 @@ - and it happen, when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, “I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to destroy the moist with the dry.” + and it happen, when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, «I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to destroy the moist with the dry.» @@ -3324,14 +3324,14 @@ even all the nations shall say, - “Why has God done thus to this land? What does the heat of this great anger mean?” + «Why has God done thus to this land? What does the heat of this great anger mean?» Then men shall say, - “Because they forsook the covenant of God, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt, + «Because they forsook the covenant of God, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt, and went and served other gods, and worshiped them, gods that they didn’t know, and that he had not given to them: @@ -3341,7 +3341,7 @@ - and God rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day.” + and God rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day.» @@ -3399,14 +3399,14 @@ It is not in heaven, that you should say, - “Who shall go up for us to heaven, and bring it to us, and make us to hear it, that we may do it?” + «Who shall go up for us to heaven, and bring it to us, and make us to hear it, that we may do it?» Neither is it beyond the sea, that you should say, - “Who shall go over the sea for us, and bring it to us, and make us to hear it, that we may do it?” + «Who shall go over the sea for us, and bring it to us, and make us to hear it, that we may do it?» @@ -3442,7 +3442,7 @@ He said to them, - “I am one hundred twenty years old this day; I can no more go out and come in: and God has said to me, ‹You shall not go over this Jordan.› + «I am one hundred twenty years old this day; I can no more go out and come in: and God has said to me, ‹You shall not go over this Jordan.› @@ -3458,18 +3458,18 @@ - Be strong and courageous, don’t be afraid, nor be scared of them: for God your God, he it is who does go with you; he will not fail you, nor forsake you.” + Be strong and courageous, don’t be afraid, nor be scared of them: for God your God, he it is who does go with you; he will not fail you, nor forsake you.» Moses called to Joshua, and said to him in the sight of all Israel, - “Be strong and courageous: for you shall go with this people into the land which God has sworn to their fathers to give them; and you shall cause them to inherit it. + «Be strong and courageous: for you shall go with this people into the land which God has sworn to their fathers to give them; and you shall cause them to inherit it. - God, he it is who does go before you; he will be with you, he will not fail you, neither forsake you: don’t be afraid, neither be dismayed.” + God, he it is who does go before you; he will be with you, he will not fail you, neither forsake you: don’t be afraid, neither be dismayed.» @@ -3480,7 +3480,7 @@ Moses commanded them, saying, - “At the end of every seven years, in the set time of the year of release, in the feast of tents, + «At the end of every seven years, in the set time of the year of release, in the feast of tents, when all Israel is come to appear before God your God in the place which he shall choose, you shall read this law before all Israel in their hearing. @@ -3490,14 +3490,14 @@ - and that their children, who have not known, may hear, and learn to fear God your God, as long as you live in the land where you go over the Jordan to possess it.” + and that their children, who have not known, may hear, and learn to fear God your God, as long as you live in the land where you go over the Jordan to possess it.» God said to Moses, - “Behold, your days approach that you must die: call Joshua, and present yourselves in the Tent of Meeting, that I may commission him.” + «Behold, your days approach that you must die: call Joshua, and present yourselves in the Tent of Meeting, that I may commission him.» Moses and Joshua went, and presented themselves in the Tent of Meeting. @@ -3507,7 +3507,7 @@ God said to Moses, - “Behold, you shall sleep with your fathers; and this people will rise up, and play the prostitute after the strange gods of the land, where they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. + «Behold, you shall sleep with your fathers; and this people will rise up, and play the prostitute after the strange gods of the land, where they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. @@ -3538,7 +3538,7 @@ He commissioned Joshua the son of Nun, and said, - “Be strong and courageous; for you shall bring the children of Israel into the land which I swore to them: and I will be with you.” + «Be strong and courageous; for you shall bring the children of Israel into the land which I swore to them: and I will be with you.» @@ -3647,7 +3647,7 @@ - He said, “I will hide my face from them. I will see what their end shall be; for they are a very perverse generation, children in whom is no faithfulness. + He said, «I will hide my face from them. I will see what their end shall be; for they are a very perverse generation, children in whom is no faithfulness. @@ -3716,7 +3716,7 @@ He will say, - “Where are their gods, The rock in which they took refuge; + «Where are their gods, The rock in which they took refuge; @@ -3734,7 +3734,7 @@ - I will make my arrows drunk with blood. My sword shall devour flesh with the blood of the slain and the captives, from the head of the leaders of the enemy.” + I will make my arrows drunk with blood. My sword shall devour flesh with the blood of the slain and the captives, from the head of the leaders of the enemy.» @@ -3751,11 +3751,11 @@ He said to them, - “Set your heart to all the words which I testify to you this day, which you shall command your children to observe to do, even all the words of this law. + «Set your heart to all the words which I testify to you this day, which you shall command your children to observe to do, even all the words of this law. - For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing you shall prolong your days in the land, where you go over the Jordan to possess it.” + For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing you shall prolong your days in the land, where you go over the Jordan to possess it.» @@ -3787,7 +3787,7 @@ He said, - “God came from Sinai, And rose from Seir to them. He shone forth from Mount Paran. He came from the ten thousands of holy ones. At his right hand was a fiery law for them. + «God came from Sinai, And rose from Seir to them. He shone forth from Mount Paran. He came from the ten thousands of holy ones. At his right hand was a fiery law for them. @@ -3810,14 +3810,14 @@ This is the blessing of Judah: and he said, - “Hear, God, the voice of Judah. Bring him in to his people. With his hands he contended for himself. You shall be a help against his adversaries.” + «Hear, God, the voice of Judah. Bring him in to his people. With his hands he contended for himself. You shall be a help against his adversaries.» Of Levi he said, - “Your Thummim and your Urim are with your godly one, whom you proved at Massah, with whom you strove at the waters of Meribah; + «Your Thummim and your Urim are with your godly one, whom you proved at Massah, with whom you strove at the waters of Meribah; @@ -3829,21 +3829,21 @@ - God, bless his substance. Accept the work of his hands. Strike through the hips of those who rise up against him, of those who hate him, that they not rise again.” + God, bless his substance. Accept the work of his hands. Strike through the hips of those who rise up against him, of those who hate him, that they not rise again.» Of Benjamin he said, - “The beloved of God shall dwell in safety by him. He covers him all the day long. He dwells between his shoulders.” + «The beloved of God shall dwell in safety by him. He covers him all the day long. He dwells between his shoulders.» Of Joseph he said, - “His land is blessed by God, for the precious things of the heavens, for the dew, for the deep that couches beneath, + «His land is blessed by God, for the precious things of the heavens, for the dew, for the deep that couches beneath, for the precious things of the fruits of the sun, for the precious things of the growth of the moons, @@ -3853,50 +3853,50 @@ - The firstborn of his herd, majesty is his. His horns are the horns of the wild ox. With them he shall push the peoples all of them, even the ends of the earth: They are the ten thousands of Ephraim. They are the thousands of Manasseh.” + The firstborn of his herd, majesty is his. His horns are the horns of the wild ox. With them he shall push the peoples all of them, even the ends of the earth: They are the ten thousands of Ephraim. They are the thousands of Manasseh.» Of Zebulun he said, - “Rejoice, Zebulun, in your going out; and Issachar, in your tents. + «Rejoice, Zebulun, in your going out; and Issachar, in your tents. - They shall call the peoples to the mountain. There they will offer sacrifices of righteousness, for they shall draw out the abundance of the seas, the hidden treasures of the sand.” + They shall call the peoples to the mountain. There they will offer sacrifices of righteousness, for they shall draw out the abundance of the seas, the hidden treasures of the sand.» Of Gad he said, - “He who enlarges Gad is blessed. He dwells as a lioness, and tears the arm, yes, the crown of the head. + «He who enlarges Gad is blessed. He dwells as a lioness, and tears the arm, yes, the crown of the head. - He provided the first part for himself, for there was the lawgiver’s portion reserved. He came with the heads of the people. He executed the righteousness of God, His ordinances with Israel.” + He provided the first part for himself, for there was the lawgiver’s portion reserved. He came with the heads of the people. He executed the righteousness of God, His ordinances with Israel.» Of Dan he said, - “Dan is a lion's cub that leaps out of Bashan.” + «Dan is a lion’s cub that leaps out of Bashan.» Of Naphtali he said, - “Naphtali, satisfied with favor, full of the blessing of God, Possess the west and the south.” + «Naphtali, satisfied with favor, full of the blessing of God, Possess the west and the south.» Of Asher he said, - “Asher is blessed with children. Let him be acceptable to his brothers. Let him dip his foot in oil. + «Asher is blessed with children. Let him be acceptable to his brothers. Let him dip his foot in oil. @@ -3936,7 +3936,7 @@ God said to him, - “This is the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, ‹I will give it to your seed.› I have caused you to see it with your eyes, but you shall not go over there.” + «This is the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, ‹I will give it to your seed.› I have caused you to see it with your eyes, but you shall not go over there.» diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/ECC.xml b/DistFiles/reference_texts/English/ECC.xml index f9ce5ba25..5313e475f 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/ECC.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/ECC.xml @@ -18,7 +18,7 @@ says the Preacher; - “Vanity of vanities, all is vanity.” + «Vanity of vanities, all is vanity.» @@ -50,7 +50,7 @@ - Is there a thing of which it may be said, “Behold, this is new?” It has been long ago, in the ages which were before us. + Is there a thing of which it may be said, «Behold, this is new?» It has been long ago, in the ages which were before us. @@ -75,7 +75,7 @@ I said to myself, - “Behold, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.” + «Behold, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.» @@ -90,11 +90,11 @@ - I said in my heart, “Come now, I will test you with mirth: therefore enjoy pleasure;” and behold, this also was vanity. + I said in my heart, «Come now, I will test you with mirth: therefore enjoy pleasure;» and behold, this also was vanity. - I said of laughter, “It is foolishness;” and of mirth, “What does it accomplish?” + I said of laughter, «It is foolishness;» and of mirth, «What does it accomplish?» @@ -146,7 +146,7 @@ - Then I said in my heart, “As it happens to the fool, so will it happen even to me; and why was I then more wise?” Then I said in my heart that this also is vanity. + Then I said in my heart, «As it happens to the fool, so will it happen even to me; and why was I then more wise?» Then I said in my heart that this also is vanity. @@ -258,11 +258,11 @@ I said in my heart, - “God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.” + «God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.» - I said in my heart, “As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals. + I said in my heart, «As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals. @@ -274,7 +274,7 @@ - Who knows the spirit of man, whether it goes upward, and the spirit of the animal, whether it goes downward to the earth?” + Who knows the spirit of man, whether it goes upward, and the spirit of the animal, whether it goes downward to the earth?» @@ -316,7 +316,7 @@ There is one who is alone, and he has neither son nor brother. There is no end to all of his labor, neither are his eyes satisfied with wealth. - “For whom then, do I labor, and deprive my soul of enjoyment?” + «For whom then, do I labor, and deprive my soul of enjoyment?» This also is vanity. Yes, it is a miserable business. @@ -524,7 +524,7 @@ Don’t be hasty in your spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools. - Don’t say, “Why were the former days better than these?” + Don’t say, «Why were the former days better than these?» For you do not ask wisely about this. @@ -577,7 +577,7 @@ - All this have I proved in wisdom. I said, “I will be wise;” but it was far from me. + All this have I proved in wisdom. I said, «I will be wise;» but it was far from me. That which is, is far off and exceedingly deep. Who can find it out? @@ -591,7 +591,7 @@ - Behold, I have found this, says the Preacher, “one to another, to find out the scheme; + Behold, I have found this, says the Preacher, «one to another, to find out the scheme; @@ -599,7 +599,7 @@ - Behold, this only have I found: that God made man upright; but they search for many schemes.” + Behold, this only have I found: that God made man upright; but they search for many schemes.» 8 @@ -610,7 +610,7 @@ - I say, “Keep the king’s command!” because of the oath to God. + I say, «Keep the king’s command!» because of the oath to God. @@ -618,7 +618,7 @@ - for the king’s word is supreme. Who can say to him, “What are you doing?” + for the king’s word is supreme. Who can say to him, «What are you doing?» @@ -733,7 +733,7 @@ Now a poor wise man was found in it, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man. - Then I said, “Wisdom is better than strength.” Nevertheless the poor man’s wisdom is despised, and his words are not heard. + Then I said, «Wisdom is better than strength.» Nevertheless the poor man’s wisdom is despised, and his words are not heard. @@ -874,7 +874,7 @@ - Remember also your Creator in the days of your youth, before the evil days come, and the years draw near, when you will say, “I have no pleasure in them;” + Remember also your Creator in the days of your youth, before the evil days come, and the years draw near, when you will say, «I have no pleasure in them;» @@ -908,7 +908,7 @@ says the Preacher. - “All is vanity!” + «All is vanity!» diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/EPH.xml b/DistFiles/reference_texts/English/EPH.xml index 3ebc23668..c2f04d06d 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/EPH.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/EPH.xml @@ -143,7 +143,7 @@ - Therefore remember that once you, the Gentiles in the flesh, who are called “uncircumcision” by that which is called “circumcision,” (in the flesh, made by hands); + Therefore remember that once you, the Gentiles in the flesh, who are called «uncircumcision» by that which is called «circumcision,» (in the flesh, made by hands); @@ -310,11 +310,11 @@ Therefore he says, - “When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men.” + «When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men.» - Now this, “He ascended,” what is it but that he also first descended into the lower parts of the earth? + Now this, «He ascended,» what is it but that he also first descended into the lower parts of the earth? @@ -382,7 +382,7 @@ - “Be angry, and don’t sin.” Don’t let the sun go down on your wrath, + «Be angry, and don’t sin.» Don’t let the sun go down on your wrath, neither give place to the devil. @@ -464,7 +464,7 @@ Therefore he says, - “Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you.” + «Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you.» @@ -532,7 +532,7 @@ - “For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife. The two will become one flesh.” + «For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife. The two will become one flesh.» @@ -551,14 +551,14 @@ - “Honor your father and mother,” + «Honor your father and mother,» which is the first commandment with a promise: - “that it may be well with you, and you may live long on the earth.” + «that it may be well with you, and you may live long on the earth.» diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/EST.xml b/DistFiles/reference_texts/English/EST.xml index 266ac2177..b3b8d2a58 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/EST.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/EST.xml @@ -67,7 +67,7 @@ Memucan answered before the king and the princes, - “Vashti the queen has not done wrong to just the king, but also to all the princes, and to all the people who are in all the provinces of the King Ahasuerus. + «Vashti the queen has not done wrong to just the king, but also to all the princes, and to all the people who are in all the provinces of the King Ahasuerus. @@ -105,7 +105,7 @@ Then the king’s servants who served him said, - “Let beautiful young virgins be sought for the king. + «Let beautiful young virgins be sought for the king. @@ -113,7 +113,7 @@ - and let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti.” + and let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti.» The thing pleased the king, and he did so. @@ -210,7 +210,7 @@ Then the king’s servants, who were in the king’s gate, said to Mordecai, - “Why do you disobey the king's commandment?” + «Why do you disobey the king’s commandment?» @@ -233,11 +233,11 @@ Haman said to King Ahasuerus, - “There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of your kingdom, and their laws are different than other people's. They don't keep the king's laws. Therefore it is not for the king's profit to allow them to remain. + «There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of your kingdom, and their laws are different than other people’s. They don’t keep the king’s laws. Therefore it is not for the king’s profit to allow them to remain. - If it pleases the king, let it be written that they be destroyed; and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those who are in charge of the king’s business, to bring it into the king’s treasuries.” + If it pleases the king, let it be written that they be destroyed; and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those who are in charge of the king’s business, to bring it into the king’s treasuries.» @@ -246,7 +246,7 @@ The king said to Haman, - “The silver is given to you, the people also, to do with them as it seems good to you.” + «The silver is given to you, the people also, to do with them as it seems good to you.» @@ -318,11 +318,11 @@ Then Mordecai asked them return answer to Esther, - “Don't think to yourself that you will escape in the king's house any more than all the Jews. + «Don’t think to yourself that you will escape in the king’s house any more than all the Jews. - For if you remain silent now, then relief and deliverance will come to the Jews from another place, but you and your father’s house will perish. Who knows if you haven’t come to the kingdom for such a time as this?” + For if you remain silent now, then relief and deliverance will come to the Jews from another place, but you and your father’s house will perish. Who knows if you haven’t come to the kingdom for such a time as this?» @@ -350,21 +350,21 @@ Then the king asked her, - “What would you like, queen Esther? What is your request? It shall be given you even to the half of the kingdom.” + «What would you like, queen Esther? What is your request? It shall be given you even to the half of the kingdom.» Esther said, - “If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.” + «If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.» Then the king said, - “Bring Haman quickly, so that it may be done as Esther has said.” + «Bring Haman quickly, so that it may be done as Esther has said.» So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared. @@ -372,18 +372,18 @@ The king said to Esther at the banquet of wine, - “What is your petition? It shall be granted you. What is your request? Even to the half of the kingdom it shall be performed.” + «What is your petition? It shall be granted you. What is your request? Even to the half of the kingdom it shall be performed.» Then Esther answered and said, - “My petition and my request is this. + «My petition and my request is this. - If I have found favor in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I will prepare for them, and I will do tomorrow as the king has said.” + If I have found favor in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I will prepare for them, and I will do tomorrow as the king has said.» @@ -400,18 +400,18 @@ Haman also said, - “Yes, Esther the queen let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; and tomorrow I am also invited by her together with the king. + «Yes, Esther the queen let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; and tomorrow I am also invited by her together with the king. - Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.” + Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.» Then Zeresh his wife and all his friends said to him, - “Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak to the king about hanging Mordecai on it. Then go in merrily with the king to the banquet.” + «Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak to the king about hanging Mordecai on it. Then go in merrily with the king to the banquet.» This pleased Haman, so he had the gallows made. @@ -430,20 +430,20 @@ The king said, - “What honor and dignity has been bestowed on Mordecai for this?” + «What honor and dignity has been bestowed on Mordecai for this?» - Then the king's servants who attended him said, + Then the king’s servants who attended him said, - “Nothing has been done for him.” + «Nothing has been done for him.» The king said, - “Who is in the court?” + «Who is in the court?» Now Haman had come into the outer court of the king’s house, to speak to the king about hanging Mordecai on the gallows that he had prepared for him. @@ -451,33 +451,33 @@ The king’s servants said to him, - “Behold, Haman stands in the court.” + «Behold, Haman stands in the court.» The king said, - “Let him come in.” + «Let him come in.» So Haman came in. The king said to him, - “What shall be done to the man whom the king delights to honor?” + «What shall be done to the man whom the king delights to honor?» Now Haman said in his heart, - “Who would the king delight to honor more than myself?” + «Who would the king delight to honor more than myself?» Haman said to the king, - “For the man whom the king delights to honor, + «For the man whom the king delights to honor, @@ -485,21 +485,21 @@ - Let the clothing and the horse be delivered to the hand of one of the king’s most noble princes, that they may array the man whom the king delights to honor with them, and have him ride on horseback through the city square, and proclaim before him, ‹Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor!› ” + Let the clothing and the horse be delivered to the hand of one of the king’s most noble princes, that they may array the man whom the king delights to honor with them, and have him ride on horseback through the city square, and proclaim before him, ‹Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor!› » Then the king said to Haman, - “Hurry and take the clothing and the horse, as you have said, and do this for Mordecai the Jew, who sits at the king's gate. Let nothing fail of all that you have spoken.” + «Hurry and take the clothing and the horse, as you have said, and do this for Mordecai the Jew, who sits at the king’s gate. Let nothing fail of all that you have spoken.» Then Haman took the clothing and the horse, and arrayed Mordecai, and had him ride through the city square, and proclaimed before him, - “Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor!” + «Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor!» @@ -510,7 +510,7 @@ Haman recounted to Zeresh his wife and all his friends everything that had happened to him. Then his wise men and Zeresh his wife said to him, - “If Mordecai, before whom you have begun to fall, is of Jewish descent, you will not prevail against him, but you will surely fall before him.” + «If Mordecai, before whom you have begun to fall, is of Jewish descent, you will not prevail against him, but you will surely fall before him.» @@ -526,32 +526,32 @@ The king said again to Esther on the second day at the banquet of wine, - “What is your petition, queen Esther? It shall be granted you. What is your request? Even to the half of the kingdom it shall be performed.” + «What is your petition, queen Esther? It shall be granted you. What is your request? Even to the half of the kingdom it shall be performed.» Then Esther the queen answered, - “If I have found favor in your sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request. + «If I have found favor in your sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request. - For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondservants and bondmaids, I would have held my peace, although the adversary could not have compensated for the king’s loss.” + For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondservants and bondmaids, I would have held my peace, although the adversary could not have compensated for the king’s loss.» Then King Ahasuerus said to Esther the queen, - “Who is he, and where is he who dared presume in his heart to do so?” + «Who is he, and where is he who dared presume in his heart to do so?» Esther said, - “An adversary and an enemy, even this wicked Haman!” + «An adversary and an enemy, even this wicked Haman!» Then Haman was afraid before the king and the queen. @@ -565,7 +565,7 @@ Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman had fallen on the couch where Esther was. Then the king said, - “Will he even assault the queen in front of me in the house?” + «Will he even assault the queen in front of me in the house?» As the word went out of the king’s mouth, they covered Haman’s face. @@ -573,13 +573,13 @@ Then Harbonah, one of the eunuchs who were with the king said, - “Behold, the gallows fifty cubits high, which Haman has made for Mordecai, who spoke good for the king, is standing at Haman's house.” + «Behold, the gallows fifty cubits high, which Haman has made for Mordecai, who spoke good for the king, is standing at Haman’s house.» The king said, - “Hang him on it!” + «Hang him on it!» @@ -607,22 +607,22 @@ She said, - “If it pleases the king, and if I have found favor in his sight, and the thing seem right to the king, and I am pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman, the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews who are in all the king's provinces. + «If it pleases the king, and if I have found favor in his sight, and the thing seem right to the king, and I am pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman, the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews who are in all the king’s provinces. - For how can I endure to see the evil that would come to my people? How can I endure to see the destruction of my relatives?” + For how can I endure to see the evil that would come to my people? How can I endure to see the destruction of my relatives?» Then King Ahasuerus said to Esther the queen and to Mordecai the Jew, - “See, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged on the gallows, because he laid his hand on the Jews. + «See, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged on the gallows, because he laid his hand on the Jews. - Write also to the Jews, as it pleases you, in the king’s name, and seal it with the king’s ring; for the writing which is written in the king’s name, and sealed with the king’s ring, may not be reversed by any man.” + Write also to the Jews, as it pleases you, in the king’s name, and seal it with the king’s ring; for the writing which is written in the king’s name, and sealed with the king’s ring, may not be reversed by any man.» @@ -708,14 +708,14 @@ The king said to Esther the queen, - “The Jews have slain and destroyed five hundred men in the citadel of Susa, including the ten sons of Haman; what then have they done in the rest of the king's provinces! Now what is your petition? It shall be granted you. What is your further request? It shall be done.” + «The Jews have slain and destroyed five hundred men in the citadel of Susa, including the ten sons of Haman; what then have they done in the rest of the king’s provinces! Now what is your petition? It shall be granted you. What is your further request? It shall be done.» Then Esther said, - “If it pleases the king, let it be granted to the Jews who are in Shushan to do tomorrow also according to this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged on the gallows.” + «If it pleases the king, let it be granted to the Jews who are in Shushan to do tomorrow also according to this day’s decree, and let Haman’s ten sons be hanged on the gallows.» @@ -755,7 +755,7 @@ - because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them, and had cast “Pur,” that is the lot, to consume them, and to destroy them; + because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them, and had cast «Pur,» that is the lot, to consume them, and to destroy them; @@ -763,7 +763,7 @@ - Therefore they called these days “Purim,” from the word “Pur.” Therefore because of all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and that which had come to them, + Therefore they called these days «Purim,» from the word «Pur.» Therefore because of all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and that which had come to them, the Jews established, and imposed on themselves, and on their descendants, and on all those who joined themselves to them, so that it should not fail, that they would keep these two days according to what was written, and according to its appointed time, every year; diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/EXO.xml b/DistFiles/reference_texts/English/EXO.xml index bd87ae85d..dd2f175a5 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/EXO.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/EXO.xml @@ -24,7 +24,7 @@ - All the souls who came out of Jacob's body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already. + All the souls who came out of Jacob’s body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already. @@ -36,16 +36,16 @@ - Now there arose a new king over Egypt, who didn't know Joseph. + Now there arose a new king over Egypt, who didn’t know Joseph. He said to his people, - “Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we. + «Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we. - Come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies, and fight against us, and escape out of the land.” + Come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies, and fight against us, and escape out of the land.» @@ -68,25 +68,25 @@ and he said, - “When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.” + «When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.» - But the midwives feared God, and didn't do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive. + But the midwives feared God, and didn’t do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive. The king of Egypt called for the midwives, and said to them, - “Why have you done this thing, and have saved the boys alive?” + «Why have you done this thing, and have saved the boys alive?» The midwives said to Pharaoh, - “Because the Hebrew women aren't like the Egyptian women; for they are vigorous, and give birth before the midwife comes to them.” + «Because the Hebrew women aren’t like the Egyptian women; for they are vigorous, and give birth before the midwife comes to them.» @@ -101,7 +101,7 @@ Pharaoh commanded all his people, saying, - “You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive.” + «You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive.» 2 @@ -116,7 +116,7 @@ - When she could no longer hide him, she took a papyrus basket for him, and coated it with tar and with pitch. She put the child in it, and laid it in the reeds by the river's bank. + When she could no longer hide him, she took a papyrus basket for him, and coated it with tar and with pitch. She put the child in it, and laid it in the reeds by the river’s bank. @@ -124,46 +124,46 @@ - Pharaoh's daughter came down to bathe at the river. Her maidens walked along by the riverside. She saw the basket among the reeds, and sent her handmaid to get it. + Pharaoh’s daughter came down to bathe at the river. Her maidens walked along by the riverside. She saw the basket among the reeds, and sent her handmaid to get it. She opened it, and saw the child, and behold, the baby cried. She had compassion on him, and said, - “This is one of the Hebrews' children.” + «This is one of the Hebrews’ children.» - Then his sister said to Pharaoh's daughter, + Then his sister said to Pharaoh’s daughter, - “Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?” + «Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?» - Pharaoh's daughter said to her, + Pharaoh’s daughter said to her, - “Go.” + «Go.» - The maiden went and called the child's mother. + The maiden went and called the child’s mother. - Pharaoh's daughter said to her, + Pharaoh’s daughter said to her, - “Take this child away, and nurse him for me, and I will give you your wages.” + «Take this child away, and nurse him for me, and I will give you your wages.» The woman took the child, and nursed it. - The child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses, and said, + The child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses, and said, - “Because I drew him out of the water.” + «Because I drew him out of the water.» @@ -178,20 +178,20 @@ He went out the second day, and behold, two men of the Hebrews were fighting with each other. He said to him who did the wrong, - “Why do you strike your fellow?” + «Why do you strike your fellow?» He said, - “Who made you a prince and a judge over us? Do you plan to kill me, as you killed the Egyptian?” + «Who made you a prince and a judge over us? Do you plan to kill me, as you killed the Egyptian?» Moses was afraid, and said, - “Surely this thing is known.” + «Surely this thing is known.» @@ -199,7 +199,7 @@ - Now the priest of Midian had seven daughters. They came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. + Now the priest of Midian had seven daughters. They came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock. @@ -210,21 +210,21 @@ When they came to Reuel, their father, he said, - “How is it that you have returned so early today?” + «How is it that you have returned so early today?» They said, - “An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.” + «An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.» He said to his daughters, - “Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread.” + «Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread.» @@ -235,7 +235,7 @@ She bore a son, and he named him Gershom, for he said, - “I have lived as a foreigner in a foreign land.” + «I have lived as a foreigner in a foreign land.» @@ -254,7 +254,7 @@ - Now Moses was keeping the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the back of the wilderness, and came to God's mountain, to Horeb. + Now Moses was keeping the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the back of the wilderness, and came to God’s mountain, to Horeb. @@ -263,34 +263,34 @@ Moses said, - “I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt.” + «I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt.» When God saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush, and said, - “Moses! Moses!” + «Moses! Moses!» He said, - “Here I am.” + «Here I am.» He said, - “Don't come close. Take your sandals off of your feet, for the place you are standing on is holy ground.” + «Don’t come close. Take your sandals off of your feet, for the place you are standing on is holy ground.» Moreover he said, - “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” + «I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.» Moses hid his face; for he was afraid to look at God. @@ -298,7 +298,7 @@ God said, - “I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows. + «I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows. @@ -310,64 +310,64 @@ - Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people, the children of Israel, out of Egypt.” + Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people, the children of Israel, out of Egypt.» Moses said to God, - “Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?” + «Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?» He said, - “Certainly I will be with you. This will be the token to you, that I have sent you: when you have brought forth the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain.” + «Certainly I will be with you. This will be the token to you, that I have sent you: when you have brought forth the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain.» Moses said to God, - “Behold, when I come to the children of Israel, and tell them, 'The God of your fathers has sent me to you;' and they ask me, 'What is his name?' What should I tell them?” + «Behold, when I come to the children of Israel, and tell them, ‹The God of your fathers has sent me to you;› and they ask me, ‹What is his name?› What should I tell them?» God said to Moses, - “I AM WHO I AM,” + «I AM WHO I AM,» and he said, - “You shall tell the children of Israel this: I AM has sent me to you.” + «You shall tell the children of Israel this: I AM has sent me to you.» God said moreover to Moses, - “You shall tell the children of Israel this, 'God, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.' This is my name forever, and this is my memorial to all generations. + «You shall tell the children of Israel this, ‹God, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.› This is my name forever, and this is my memorial to all generations. - Go, and gather the elders of Israel together, and tell them, 'God, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, “I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt; + Go, and gather the elders of Israel together, and tell them, ‹God, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, «I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt; - and I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, to a land flowing with milk and honey.” + and I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, to a land flowing with milk and honey.» - They will listen to your voice, and you shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt, and you shall tell him, 'God, the God of the Hebrews, has met with us. Now please let us go three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to God, our God.' + They will listen to your voice, and you shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt, and you shall tell him, ‹God, the God of the Hebrews, has met with us. Now please let us go three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to God, our God.› - I know that the king of Egypt won't give you permission to go, no, not by a mighty hand. + I know that the king of Egypt won’t give you permission to go, no, not by a mighty hand. @@ -379,7 +379,7 @@ - But every woman shall ask of her neighbor, and of her who visits her house, jewels of silver, jewels of gold, and clothing; and you shall put them on your sons, and on your daughters. You shall plunder the Egyptians.” + But every woman shall ask of her neighbor, and of her who visits her house, jewels of silver, jewels of gold, and clothing; and you shall put them on your sons, and on your daughters. You shall plunder the Egyptians.» 4 @@ -389,27 +389,27 @@ Moses answered, - “But, behold, they will not believe me, nor listen to my voice; for they will say, God has not appeared to you.” + «But, behold, they will not believe me, nor listen to my voice; for they will say, God has not appeared to you.» God said to him, - “What is that in your hand?” + «What is that in your hand?» He said, - “A rod.” + «A rod.» He said, - “Throw it on the ground.” + «Throw it on the ground.» He threw it on the ground, and it became a snake; and Moses ran away from it. @@ -417,7 +417,7 @@ God said to Moses, - “Put forth your hand, and take it by the tail.” + «Put forth your hand, and take it by the tail.» He put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand. @@ -431,7 +431,7 @@ God said furthermore to him, - “Now put your hand inside your cloak.” + «Now put your hand inside your cloak.» He put his hand inside his cloak, and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow. @@ -439,7 +439,7 @@ He said, - “Put your hand inside your cloak again.” + «Put your hand inside your cloak again.» He put his hand inside his cloak again, and when he took it out of his cloak, behold, it had turned again as his other flesh. @@ -457,32 +457,32 @@ Moses said to God, - “O Lord, I am not eloquent, neither before now, nor since you have spoken to your servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.” + «O Lord, I am not eloquent, neither before now, nor since you have spoken to your servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.» God said to him, - “Who made man's mouth? Or who makes one mute, or deaf, or seeing, or blind? Isn't it I, God? + «Who made man’s mouth? Or who makes one mute, or deaf, or seeing, or blind? Isn’t it I, God? - Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak.” + Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak.» He said, - “Oh, Lord, please send someone else.” + «Oh, Lord, please send someone else.» The anger of God was kindled against Moses, and he said, - “What about Aaron, your brother, the Levite? I know that he can speak well. Also, behold, he comes forth to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart. + «What about Aaron, your brother, the Levite? I know that he can speak well. Also, behold, he comes forth to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart. @@ -494,42 +494,42 @@ - You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.” + You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.» Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, - “Please let me go and return to my brothers who are in Egypt, and see whether they are still alive.” + «Please let me go and return to my brothers who are in Egypt, and see whether they are still alive.» Jethro said to Moses, - “Go in peace.” + «Go in peace.» God said to Moses in Midian, - “Go, return into Egypt; for all the men who sought your life are dead.” + «Go, return into Egypt; for all the men who sought your life are dead.» - Moses took his wife and his sons, and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. Moses took God's rod in his hand. + Moses took his wife and his sons, and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. Moses took God’s rod in his hand. God said to Moses, - “When you go back into Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have put in your hand, but I will harden his heart and he will not let the people go. + «When you go back into Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have put in your hand, but I will harden his heart and he will not let the people go. - You shall tell Pharaoh, 'Thus says God, Israel is my son, my firstborn, + You shall tell Pharaoh, ‹Thus says God, Israel is my son, my firstborn, - and I have said to you, Let my son go, that he may serve me; and you have refused to let him go. Behold, I will kill your son, your firstborn.” + and I have said to you, Let my son go, that he may serve me; and you have refused to let him go. Behold, I will kill your son, your firstborn.» @@ -540,19 +540,19 @@ Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, - “Surely you are a bridegroom of blood to me.” + «Surely you are a bridegroom of blood to me.» - So he let him alone. Then she said, “You are a bridegroom of blood,” because of the circumcision. + So he let him alone. Then she said, «You are a bridegroom of blood,» because of the circumcision. God said to Aaron, - “Go into the wilderness to meet Moses.” + «Go into the wilderness to meet Moses.» - He went, and met him on God's mountain, and kissed him. + He went, and met him on God’s mountain, and kissed him. @@ -576,35 +576,35 @@ Afterward Moses and Aaron came, and said to Pharaoh, - “This is what God, the God of Israel, says, Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.” + «This is what God, the God of Israel, says, Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.» Pharaoh said, - “Who is God, that I should listen to his voice to let Israel go? I don't know God, and moreover I will not let Israel go.” + «Who is God, that I should listen to his voice to let Israel go? I don’t know God, and moreover I will not let Israel go.» They said, - “The God of the Hebrews has met with us. Please let us go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to God, our God, lest he fall on us with pestilence, or with the sword.” + «The God of the Hebrews has met with us. Please let us go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to God, our God, lest he fall on us with pestilence, or with the sword.» The king of Egypt said to them, - “Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens!” + «Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens!» Pharaoh said, - “Behold, the people of the land are now many, and you make them rest from their burdens.” + «Behold, the people of the land are now many, and you make them rest from their burdens.» @@ -616,22 +616,22 @@ - The number of the bricks, which they made before, you require from them. You shall not diminish anything of it, for they are idle; therefore they cry, saying, 'Let us go and sacrifice to our God.' + The number of the bricks, which they made before, you require from them. You shall not diminish anything of it, for they are idle; therefore they cry, saying, ‹Let us go and sacrifice to our God.› - Let heavier work be laid on the men, that they may labor therein; and don't let them pay any attention to lying words. + Let heavier work be laid on the men, that they may labor therein; and don’t let them pay any attention to lying words. The taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, - “This is what Pharaoh says: 'I will not give you straw. + «This is what Pharaoh says: ‹I will not give you straw. - Go yourselves, get straw where you can find it, for nothing of your work shall be diminished.” + Go yourselves, get straw where you can find it, for nothing of your work shall be diminished.» @@ -640,43 +640,43 @@ The taskmasters were urgent saying, - “Fulfill your work quota daily, as when there was straw!” + «Fulfill your work quota daily, as when there was straw!» - The officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, + The officers of the children of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, - “Why haven't you fulfilled your quota both yesterday and today, in making brick as before?” + «Why haven’t you fulfilled your quota both yesterday and today, in making brick as before?» Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, - “Why do you deal this way with your servants? + «Why do you deal this way with your servants? - No straw is given to your servants, and they tell us, 'Make brick!' and behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people.” + No straw is given to your servants, and they tell us, ‹Make brick!› and behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people.» But he said, - “You are idle! You are idle! Therefore you say, 'Let us go and sacrifice to God.' + «You are idle! You are idle! Therefore you say, ‹Let us go and sacrifice to God.› - Go therefore now, and work, for no straw shall be given to you, yet you shall deliver the same number of bricks!” + Go therefore now, and work, for no straw shall be given to you, yet you shall deliver the same number of bricks!» The officers of the children of Israel saw that they were in trouble, when it was said, - “You shall not diminish anything from your daily quota of bricks!” + «You shall not diminish anything from your daily quota of bricks!» @@ -685,18 +685,18 @@ and they said to them, - “May God look at you, and judge, because you have made us a stench to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill us.” + «May God look at you, and judge, because you have made us a stench to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill us.» Moses returned to God, and said, - “Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me? + «Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me? - For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people; neither have you delivered your people at all.” + For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people; neither have you delivered your people at all.» 6 @@ -706,14 +706,14 @@ God said to Moses, - “Now you shall see what I will do to Pharaoh, for by a strong hand he shall let them go, and by a strong hand he shall drive them out of his land.” + «Now you shall see what I will do to Pharaoh, for by a strong hand he shall let them go, and by a strong hand he shall drive them out of his land.» God spoke to Moses, and said to him, - “I am God; + «I am God; @@ -729,7 +729,7 @@ - Therefore tell the children of Israel, 'I am God, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments: + Therefore tell the children of Israel, ‹I am God, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments: @@ -737,11 +737,11 @@ - I will bring you into the land which I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it to you for a heritage: I am God.” + I will bring you into the land which I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it to you for a heritage: I am God.» - Moses spoke so to the children of Israel, but they didn't listen to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. + Moses spoke so to the children of Israel, but they didn’t listen to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. God spoke to Moses, saying, @@ -754,7 +754,7 @@ Moses spoke before God, saying, - “Behold, the children of Israel haven't listened to me. How then shall Pharaoh listen to me, who am of uncircumcised lips?” + «Behold, the children of Israel haven’t listened to me. How then shall Pharaoh listen to me, who am of uncircumcised lips?» @@ -762,7 +762,7 @@ - These are the heads of their fathers' houses. The sons of Reuben the firstborn of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi; these are the families of Reuben. + These are the heads of their fathers’ houses. The sons of Reuben the firstborn of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi; these are the families of Reuben. @@ -786,7 +786,7 @@ - Amram took Jochebed his father's sister to himself as wife; and she bore him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were a hundred and thirty-seven years. + Amram took Jochebed his father’s sister to himself as wife; and she bore him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were a hundred and thirty-seven years. @@ -804,14 +804,14 @@ - Eleazar Aaron's son took one of the daughters of Putiel as his wife; and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers' houses of the Levites according to their families. + Eleazar Aaron’s son took one of the daughters of Putiel as his wife; and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers’ houses of the Levites according to their families. These are that Aaron and Moses, to whom God said, - “Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.” + «Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.» @@ -824,14 +824,14 @@ that God spoke to Moses, saying, - “I am God. Speak to Pharaoh king of Egypt all that I speak to you.” + «I am God. Speak to Pharaoh king of Egypt all that I speak to you.» Moses said before God, - “Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh listen to me?” + «Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh listen to me?» 7 @@ -841,7 +841,7 @@ God said to Moses, - “Behold, I have made you as God to Pharaoh; and Aaron your brother shall be your prophet. + «Behold, I have made you as God to Pharaoh; and Aaron your brother shall be your prophet. @@ -849,7 +849,7 @@ - I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. + I will harden Pharaoh’s heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. @@ -857,7 +857,7 @@ - The Egyptians shall know that I am God, when I stretch forth my hand on Egypt, and bring out the children of Israel from among them.” + The Egyptians shall know that I am God, when I stretch forth my hand on Egypt, and bring out the children of Israel from among them.» @@ -873,7 +873,7 @@ - When Pharaoh speaks to you, saying, 'Perform a miracle!' then you shall tell Aaron, 'Take your rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.' + When Pharaoh speaks to you, saying, ‹Perform a miracle!› then you shall tell Aaron, ‹Take your rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.› @@ -885,39 +885,39 @@ - For they each cast down their rods, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods. + For they each cast down their rods, and they became serpents: but Aaron’s rod swallowed up their rods. - Pharaoh's heart was hardened, and he didn't listen to them; as God had spoken. + Pharaoh’s heart was hardened, and he didn’t listen to them; as God had spoken. God said to Moses, - “Pharaoh's heart is stubborn. He refuses to let the people go. + «Pharaoh’s heart is stubborn. He refuses to let the people go. - Go to Pharaoh in the morning. Behold, he goes out to the water; and you shall stand by the river's bank to meet him; and the rod which was turned to a serpent you shall take in your hand. + Go to Pharaoh in the morning. Behold, he goes out to the water; and you shall stand by the river’s bank to meet him; and the rod which was turned to a serpent you shall take in your hand. - You shall tell him, 'God, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying, “Let my people go, that they may serve me in the wilderness:” and behold, until now you haven't listened. + You shall tell him, ‹God, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying, «Let my people go, that they may serve me in the wilderness:» and behold, until now you haven’t listened. - Thus says God, “In this you shall know that I am God. Behold, I will strike with the rod that is in my hand on the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. + Thus says God, «In this you shall know that I am God. Behold, I will strike with the rod that is in my hand on the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. - The fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.” + The fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.» God said to Moses, - “Tell Aaron, Take your rod, and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.” + «Tell Aaron, Take your rod, and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.» @@ -925,11 +925,11 @@ - The fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians couldn't drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt. + The fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians couldn’t drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt. - The magicians of Egypt did the same thing with their enchantments; and Pharaoh's heart was hardened, and he didn't listen to them; as God had spoken. + The magicians of Egypt did the same thing with their enchantments; and Pharaoh’s heart was hardened, and he didn’t listen to them; as God had spoken. @@ -937,7 +937,7 @@ - All the Egyptians dug around the river for water to drink; for they couldn't drink of the water of the river. + All the Egyptians dug around the river for water to drink; for they couldn’t drink of the water of the river. @@ -951,7 +951,7 @@ God spoke to Moses, - Go in to Pharaoh, and tell him, “This is what God says, 'Let my people go, that they may serve me. + Go in to Pharaoh, and tell him, «This is what God says, ‹Let my people go, that they may serve me. @@ -963,14 +963,14 @@ - and the frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.” + and the frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.» God said to Moses, - “Tell Aaron, Stretch forth your hand with your rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to come up on the land of Egypt.” + «Tell Aaron, Stretch forth your hand with your rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to come up on the land of Egypt.» @@ -985,31 +985,31 @@ Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, - “Entreat God, that he take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to God.” + «Entreat God, that he take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to God.» Moses said to Pharaoh, - “I give you the honor of setting the time that I should pray for you, and for your servants, and for your people, that the frogs be destroyed from you and your houses, and remain in the river only.” + «I give you the honor of setting the time that I should pray for you, and for your servants, and for your people, that the frogs be destroyed from you and your houses, and remain in the river only.» He said, - “Tomorrow.” + «Tomorrow.» He said, - “Be it according to your word, that you may know that there is none like God our God. + «Be it according to your word, that you may know that there is none like God our God. - The frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They shall remain in the river only.” + The frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They shall remain in the river only.» @@ -1025,12 +1025,12 @@ - But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart, and didn't listen to them, as God had spoken. + But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart, and didn’t listen to them, as God had spoken. God said to Moses, - “Tell Aaron, Stretch out your rod, and strike the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.” + «Tell Aaron, Stretch out your rod, and strike the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.» @@ -1038,20 +1038,20 @@ - The magicians tried with their enchantments to bring forth lice, but they couldn't. There were lice on man, and on animal. + The magicians tried with their enchantments to bring forth lice, but they couldn’t. There were lice on man, and on animal. Then the magicians said to Pharaoh, - “This is the finger of God:” + «This is the finger of God:» - and Pharaoh's heart was hardened, and he didn't listen to them; as God had spoken. + and Pharaoh’s heart was hardened, and he didn’t listen to them; as God had spoken. God said to Moses, - “Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; behold, he comes forth to the water; and tell him, 'This is what God says, “Let my people go, that they may serve me. + «Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; behold, he comes forth to the water; and tell him, ‹This is what God says, «Let my people go, that they may serve me. @@ -1063,43 +1063,43 @@ - I will put a division between my people and your people: by tomorrow shall this sign be.” + I will put a division between my people and your people: by tomorrow shall this sign be.» - God did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses: and in all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies. + God did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants’ houses: and in all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies. Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, - “Go, sacrifice to your God in the land!” + «Go, sacrifice to your God in the land!» Moses said, - “It isn't appropriate to do so; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to God our God. Behold, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and won't they stone us? + «It isn’t appropriate to do so; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to God our God. Behold, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and won’t they stone us? - We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to God our God, as he shall command us.” + We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to God our God, as he shall command us.» Pharaoh said, - “I will let you go, that you may sacrifice to God your God in the wilderness, only you shall not go very far away. Pray for me.” + «I will let you go, that you may sacrifice to God your God in the wilderness, only you shall not go very far away. Pray for me.» Moses said, - “Behold, I go out from you, and I will pray to God that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; only don't let Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to God.” + «Behold, I go out from you, and I will pray to God that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; only don’t let Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to God.» @@ -1109,7 +1109,7 @@ - Pharaoh hardened his heart this time also, and he didn't let the people go. + Pharaoh hardened his heart this time also, and he didn’t let the people go. 9 @@ -1119,7 +1119,7 @@ Then God said to Moses, - “Go in to Pharaoh, and tell him, 'This is what God, the God of the Hebrews, says: “Let my people go, that they may serve me. + «Go in to Pharaoh, and tell him, ‹This is what God, the God of the Hebrews, says: «Let my people go, that they may serve me. @@ -1131,14 +1131,14 @@ - God will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt; and nothing shall die of all that belongs to the children of Israel.” + God will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt; and nothing shall die of all that belongs to the children of Israel.» God appointed a set time, saying, - “Tomorrow God shall do this thing in the land.” + «Tomorrow God shall do this thing in the land.» @@ -1146,16 +1146,16 @@ - Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the livestock of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he didn't let the people go. + Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the livestock of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he didn’t let the people go. God said to Moses and to Aaron, - “Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the sky in the sight of Pharaoh. + «Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the sky in the sight of Pharaoh. - It shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with boils on man and on animal, throughout all the land of Egypt.” + It shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with boils on man and on animal, throughout all the land of Egypt.» @@ -1163,16 +1163,16 @@ - The magicians couldn't stand before Moses because of the boils; for the boils were on the magicians, and on all the Egyptians. + The magicians couldn’t stand before Moses because of the boils; for the boils were on the magicians, and on all the Egyptians. - God hardened the heart of Pharaoh, and he didn't listen to them, as God had spoken to Moses. + God hardened the heart of Pharaoh, and he didn’t listen to them, as God had spoken to Moses. God said to Moses, - “Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and tell him, 'This is what God, the God of the Hebrews, says: “Let my people go, that they may serve me. + «Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and tell him, ‹This is what God, the God of the Hebrews, says: «Let my people go, that they may serve me. @@ -1188,7 +1188,7 @@ - as you still exalt yourself against my people, that you won't let them go. + as you still exalt yourself against my people, that you won’t let them go. @@ -1196,7 +1196,7 @@ - Now therefore command that all of your livestock and all that you have in the field be brought into shelter. Every man and animal that is found in the field, and isn't brought home, the hail shall come down on them, and they shall die.” + Now therefore command that all of your livestock and all that you have in the field be brought into shelter. Every man and animal that is found in the field, and isn’t brought home, the hail shall come down on them, and they shall die.» @@ -1204,12 +1204,12 @@ - Whoever didn't respect the word of God left his servants and his livestock in the field. + Whoever didn’t respect the word of God left his servants and his livestock in the field. God said to Moses, - “Stretch forth your hand toward the sky, that there may be hail in all the land of Egypt, on man, and on animal, and on every herb of the field, throughout the land of Egypt.” + «Stretch forth your hand toward the sky, that there may be hail in all the land of Egypt, on man, and on animal, and on every herb of the field, throughout the land of Egypt.» @@ -1232,22 +1232,22 @@ Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said to them, - “I have sinned this time. God is righteous, and I and my people are wicked. + «I have sinned this time. God is righteous, and I and my people are wicked. - Pray to God; for there has been enough of mighty thunderings and hail. I will let you go, and you shall stay no longer.” + Pray to God; for there has been enough of mighty thunderings and hail. I will let you go, and you shall stay no longer.» Moses said to him, - “As soon as I have gone out of the city, I will spread abroad my hands to God. The thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that you may know that the earth is God's. + «As soon as I have gone out of the city, I will spread abroad my hands to God. The thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that you may know that the earth is God’s. - But as for you and your servants, I know that you don't yet fear God.” + But as for you and your servants, I know that you don’t yet fear God.» @@ -1267,7 +1267,7 @@ - The heart of Pharaoh was hardened, and he didn't let the children of Israel go, just as God had spoken through Moses. + The heart of Pharaoh was hardened, and he didn’t let the children of Israel go, just as God had spoken through Moses. 10 @@ -1277,18 +1277,18 @@ God said to Moses, - “Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs in the midst of them, + «Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs in the midst of them, - and that you may tell in the hearing of your son, and of your son's son, what things I have done to Egypt, and my signs which I have done among them; that you may know that I am God.” + and that you may tell in the hearing of your son, and of your son’s son, what things I have done to Egypt, and my signs which I have done among them; that you may know that I am God.» Moses and Aaron went in to Pharaoh, and said to him, - “This is what God, the God of the Hebrews, says: 'How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me. + «This is what God, the God of the Hebrews, says: ‹How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me. @@ -1296,52 +1296,52 @@ - and they shall cover the surface of the earth, so that one won't be able to see the earth. They shall eat the residue of that which has escaped, which remains to you from the hail, and shall eat every tree which grows for you out of the field. + and they shall cover the surface of the earth, so that one won’t be able to see the earth. They shall eat the residue of that which has escaped, which remains to you from the hail, and shall eat every tree which grows for you out of the field. - Your houses shall be filled, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians; as neither your fathers nor your fathers' fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.” + Your houses shall be filled, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians; as neither your fathers nor your fathers’ fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.» He turned, and went out from Pharaoh. - Pharaoh's servants said to him, + Pharaoh’s servants said to him, - “How long will this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve God, their God. Don't you yet know that Egypt is destroyed?” + «How long will this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve God, their God. Don’t you yet know that Egypt is destroyed?» Moses and Aaron were brought again to Pharaoh, and he said to them, - “Go, serve God your God; but who are those who will go?” + «Go, serve God your God; but who are those who will go?» Moses said, - “We will go with our young and with our old; with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast to God.” + «We will go with our young and with our old; with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast to God.» He said to them, - “God be with you if I will let you go with your little ones! See, evil is clearly before your faces. + «God be with you if I will let you go with your little ones! See, evil is clearly before your faces. - Not so! Go now you who are men, and serve God; for that is what you desire!” + Not so! Go now you who are men, and serve God; for that is what you desire!» - They were driven out from Pharaoh's presence. + They were driven out from Pharaoh’s presence. God said to Moses, - “Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up on the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail has left.” + «Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up on the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail has left.» @@ -1360,11 +1360,11 @@ Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste, and he said, - “I have sinned against God your God, and against you. + «I have sinned against God your God, and against you. - Now therefore please forgive my sin again, and pray to God your God, that he may also take away from me this death.” + Now therefore please forgive my sin again, and pray to God your God, that he may also take away from me this death.» @@ -1376,12 +1376,12 @@ - But God hardened Pharaoh's heart, and he didn't let the children of Israel go. + But God hardened Pharaoh’s heart, and he didn’t let the children of Israel go. God said to Moses, - “Stretch out your hand toward the sky, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.” + «Stretch out your hand toward the sky, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.» @@ -1389,39 +1389,39 @@ - They didn't see one another, neither did anyone rise from his place for three days; but all the children of Israel had light in their dwellings. + They didn’t see one another, neither did anyone rise from his place for three days; but all the children of Israel had light in their dwellings. Pharaoh called to Moses, and said, - “Go, serve God. Only let your flocks and your herds stay behind. Let your little ones also go with you.” + «Go, serve God. Only let your flocks and your herds stay behind. Let your little ones also go with you.» Moses said, - “You must also give into our hand sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to God our God. + «You must also give into our hand sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to God our God. - Our livestock also shall go with us. Not a hoof shall be left behind, for of it we must take to serve God our God; and we don't know with what we must serve God, until we come there.” + Our livestock also shall go with us. Not a hoof shall be left behind, for of it we must take to serve God our God; and we don’t know with what we must serve God, until we come there.» - But God hardened Pharaoh's heart, and he wouldn't let them go. + But God hardened Pharaoh’s heart, and he wouldn’t let them go. Pharaoh said to him, - “Get away from me! Be careful to see my face no more; for in the day you see my face you shall die!” + «Get away from me! Be careful to see my face no more; for in the day you see my face you shall die!» Moses said, - “You have spoken well. I will see your face again no more.” + «You have spoken well. I will see your face again no more.» 11 @@ -1431,20 +1431,20 @@ God said to Moses, - “Yet one plague more will I bring on Pharaoh, and on Egypt; afterwards he will let you go. When he lets you go, he will surely thrust you out altogether. + «Yet one plague more will I bring on Pharaoh, and on Egypt; afterwards he will let you go. When he lets you go, he will surely thrust you out altogether. - Speak now in the ears of the people, and let them ask every man of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold.” + Speak now in the ears of the people, and let them ask every man of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold.» - God gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people. + God gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s servants, and in the sight of the people. Moses said, - “This is what God says: 'About midnight I will go out into the midst of Egypt, + «This is what God says: ‹About midnight I will go out into the midst of Egypt, @@ -1456,11 +1456,11 @@ - But against any of the children of Israel a dog won't even bark or move its tongue, against man or animal; that you may know that God makes a distinction between the Egyptians and Israel. + But against any of the children of Israel a dog won’t even bark or move its tongue, against man or animal; that you may know that God makes a distinction between the Egyptians and Israel. - All these your servants shall come down to me, and bow down themselves to me, saying, “Get out, with all the people who follow you;” and after that I will go out.” + All these your servants shall come down to me, and bow down themselves to me, saying, «Get out, with all the people who follow you;» and after that I will go out.» He went out from Pharaoh in hot anger. @@ -1468,11 +1468,11 @@ God said to Moses, - “Pharaoh won't listen to you, that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.” + «Pharaoh won’t listen to you, that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.» - Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh, and God hardened Pharaoh's heart, and he didn't let the children of Israel go out of his land. + Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh, and God hardened Pharaoh’s heart, and he didn’t let the children of Israel go out of his land. 12 @@ -1483,11 +1483,11 @@ - “This month shall be to you the beginning of months. It shall be the first month of the year to you. + «This month shall be to you the beginning of months. It shall be the first month of the year to you. - Speak to all the congregation of Israel, saying, 'On the tenth day of this month, they shall take to them every man a lamb, according to their fathers' houses, a lamb for a household; + Speak to all the congregation of Israel, saying, ‹On the tenth day of this month, they shall take to them every man a lamb, according to their fathers’ houses, a lamb for a household; @@ -1511,7 +1511,7 @@ - Don't eat it raw, nor boiled at all with water, but roasted with fire; with its head, its legs and its inner parts. + Don’t eat it raw, nor boiled at all with water, but roasted with fire; with its head, its legs and its inner parts. @@ -1519,7 +1519,7 @@ - This is how you shall eat it: with your belt on your waist, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste: it is God's Passover. + This is how you shall eat it: with your belt on your waist, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste: it is God’s Passover. @@ -1555,14 +1555,14 @@ - You shall eat nothing leavened. In all your habitations you shall eat unleavened bread.” + You shall eat nothing leavened. In all your habitations you shall eat unleavened bread.» Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, - “Draw out, and take lambs according to your families, and kill the Passover. + «Draw out, and take lambs according to your families, and kill the Passover. @@ -1582,11 +1582,11 @@ - It will happen, when your children ask you, 'What do you mean by this service?' + It will happen, when your children ask you, ‹What do you mean by this service?› - that you shall say, It is the sacrifice of God's Passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians, and spared our houses.” + that you shall say, It is the sacrifice of God’s Passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians, and spared our houses.» The people bowed their heads and worshiped. @@ -1606,18 +1606,18 @@ He called for Moses and Aaron by night, and said, - “Rise up, get out from among my people, both you and the children of Israel; and go, serve God, as you have said! + «Rise up, get out from among my people, both you and the children of Israel; and go, serve God, as you have said! - Take both your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also!” + Take both your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also!» The Egyptians were urgent with the people, to send them out of the land in haste, for they said, - “We are all dead men.” + «We are all dead men.» @@ -1641,7 +1641,7 @@ - They baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt; for it wasn't leavened, because they were thrust out of Egypt, and couldn't wait, neither had they prepared for themselves any food. + They baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt; for it wasn’t leavened, because they were thrust out of Egypt, and couldn’t wait, neither had they prepared for themselves any food. @@ -1660,9 +1660,9 @@ God said to Moses and Aaron, - “This is the ordinance of the Passover. No foreigner shall eat of it, + «This is the ordinance of the Passover. No foreigner shall eat of it, - but every man's servant who is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat of it. + but every man’s servant who is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat of it. A foreigner and a hired servant shall not eat of it. @@ -1680,7 +1680,7 @@ - One law shall be to him who is born at home, and to the stranger who lives as a foreigner among you.” + One law shall be to him who is born at home, and to the stranger who lives as a foreigner among you.» @@ -1706,7 +1706,7 @@ Moses said to the people, - “Remember this day, in which you came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand God brought you out from this place. No leavened bread shall be eaten. + «Remember this day, in which you came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand God brought you out from this place. No leavened bread shall be eaten. @@ -1726,7 +1726,7 @@ - You shall tell your son in that day, saying, 'It is because of that which God did for me when I came forth out of Egypt.' + You shall tell your son in that day, saying, ‹It is because of that which God did for me when I came forth out of Egypt.› @@ -1740,7 +1740,7 @@ It shall be, when God shall bring you into the land of the Canaanite, as he swore to you and to your fathers, and shall give it you, - that you shall set apart to God all that opens the womb, and every firstborn which you have that comes from an animal. The males shall be God's. + that you shall set apart to God all that opens the womb, and every firstborn which you have that comes from an animal. The males shall be God’s. @@ -1748,11 +1748,11 @@ - It shall be, when your son asks you in time to come, saying, 'What is this?' that you shall tell him, 'By strength of hand God brought us out from Egypt, from the house of bondage; + It shall be, when your son asks you in time to come, saying, ‹What is this?› that you shall tell him, ‹By strength of hand God brought us out from Egypt, from the house of bondage; - and it happened, when Pharaoh would hardly let us go, that God killed all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of animal. Therefore I sacrifice to God all that opens the womb, being males; but all the firstborn of my sons I redeem.' + and it happened, when Pharaoh would hardly let us go, that God killed all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of animal. Therefore I sacrifice to God all that opens the womb, being males; but all the firstborn of my sons I redeem.› @@ -1760,10 +1760,10 @@ - It happened, when Pharaoh had let the people go, that God didn't lead them by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, + It happened, when Pharaoh had let the people go, that God didn’t lead them by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, - “Lest perhaps the people change their minds when they see war, and they return to Egypt;” + «Lest perhaps the people change their minds when they see war, and they return to Egypt;» @@ -1774,7 +1774,7 @@ Moses took the bones of Joseph with him, for he had made the children of Israel swear, saying, - “God will surely visit you, and you shall carry up my bones away from here with you.” + «God will surely visit you, and you shall carry up my bones away from here with you.» @@ -1786,7 +1786,7 @@ - the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, didn't depart from before the people. + the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, didn’t depart from before the people. 14 @@ -1801,11 +1801,11 @@ - Pharaoh will say of the children of Israel, 'They are entangled in the land. The wilderness has shut them in.' + Pharaoh will say of the children of Israel, ‹They are entangled in the land. The wilderness has shut them in.› - I will harden Pharaoh's heart, and he will follow after them; and I will get honor over Pharaoh, and over all his armies; and the Egyptians shall know that I am God. + I will harden Pharaoh’s heart, and he will follow after them; and I will get honor over Pharaoh, and over all his armies; and the Egyptians shall know that I am God. They did so. @@ -1813,7 +1813,7 @@ It was told the king of Egypt that the people had fled; and the heart of Pharaoh and of his servants was changed towards the people, and they said, - “What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?” + «What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?» @@ -1838,29 +1838,29 @@ They said to Moses, - “Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? Why have you treated us this way, to bring us forth out of Egypt? + «Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? Why have you treated us this way, to bring us forth out of Egypt? - Isn't this the word that we spoke to you in Egypt, saying, 'Leave us alone, that we may serve the Egyptians?' For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.” + Isn’t this the word that we spoke to you in Egypt, saying, ‹Leave us alone, that we may serve the Egyptians?› For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.» Moses said to the people, - “Don't be afraid. Stand still, and see the salvation of God, which he will work for you today: for the Egyptians whom you have seen today, you shall never see them again. + «Don’t be afraid. Stand still, and see the salvation of God, which he will work for you today: for the Egyptians whom you have seen today, you shall never see them again. - God will fight for you, and you shall be still.” + God will fight for you, and you shall be still.» God said to Moses, - “Why do you cry to me? Speak to the children of Israel, that they go forward. + «Why do you cry to me? Speak to the children of Israel, that they go forward. @@ -1872,7 +1872,7 @@ - The Egyptians shall know that I am God, when I have gotten myself honor over Pharaoh, over his chariots, and over his horsemen.” + The Egyptians shall know that I am God, when I have gotten myself honor over Pharaoh, over his chariots, and over his horsemen.» @@ -1880,7 +1880,7 @@ - It came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: and the one didn't come near the other all the night. + It came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: and the one didn’t come near the other all the night. @@ -1892,7 +1892,7 @@ - The Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea: all of Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. + The Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea: all of Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen. @@ -1903,14 +1903,14 @@ He took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, - “Let's flee from the face of Israel, for God fights for them against the Egyptians!” + «Let’s flee from the face of Israel, for God fights for them against the Egyptians!» God said to Moses, - “Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen.” + «Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen.» @@ -1918,7 +1918,7 @@ - The waters returned, and covered the chariots and the horsemen, even all Pharaoh's army that went in after them into the sea. There remained not so much as one of them. + The waters returned, and covered the chariots and the horsemen, even all Pharaoh’s army that went in after them into the sea. There remained not so much as one of them. @@ -1940,11 +1940,11 @@ Then Moses and the children of Israel sang this song to God, and said, - “I will sing to God, for he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea. + «I will sing to God, for he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea. - Yah is my strength and song. He has become my salvation. This is my God, and I will praise him; my father's God, and I will exalt him. + Yah is my strength and song. He has become my salvation. This is my God, and I will praise him; my father’s God, and I will exalt him. @@ -1952,7 +1952,7 @@ - He has cast Pharaoh's chariots and his army into the sea. His chosen captains are sunk in the Red Sea. + He has cast Pharaoh’s chariots and his army into the sea. His chosen captains are sunk in the Red Sea. @@ -1972,7 +1972,7 @@ - The enemy said, 'I will pursue. I will overtake. I will divide the spoil. My desire shall be satisfied on them. I will draw my sword, my hand shall destroy them.' + The enemy said, ‹I will pursue. I will overtake. I will divide the spoil. My desire shall be satisfied on them. I will draw my sword, my hand shall destroy them.› @@ -2021,7 +2021,7 @@ Miriam answered them, - “Sing to God, for he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea.” + «Sing to God, for he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea.» @@ -2029,14 +2029,14 @@ - When they came to Marah, they couldn't drink from the waters of Marah, for they were bitter. Therefore its name was called Marah. + When they came to Marah, they couldn’t drink from the waters of Marah, for they were bitter. Therefore its name was called Marah. The people murmured against Moses, saying, - “What shall we drink?” + «What shall we drink?» @@ -2045,7 +2045,7 @@ and he said, - “If you will diligently listen to the voice of God your God, and will do that which is right in his eyes, and will pay attention to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of the diseases on you, which I have put on the Egyptians; for I am God who heals you.” + «If you will diligently listen to the voice of God your God, and will do that which is right in his eyes, and will pay attention to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of the diseases on you, which I have put on the Egyptians; for I am God who heals you.» @@ -2067,43 +2067,43 @@ and the children of Israel said to them, - “We wish that we had died by the hand of God in the land of Egypt, when we sat by the meat pots, when we ate our fill of bread, for you have brought us out into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.” + «We wish that we had died by the hand of God in the land of Egypt, when we sat by the meat pots, when we ate our fill of bread, for you have brought us out into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.» Then God said to Moses, - “Behold, I will rain bread from the sky for you, and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may test them, whether they will walk in my law, or not. + «Behold, I will rain bread from the sky for you, and the people shall go out and gather a day’s portion every day, that I may test them, whether they will walk in my law, or not. - It shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.” + It shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.» Moses and Aaron said to all the children of Israel, - “At evening, then you shall know that God has brought you out from the land of Egypt; + «At evening, then you shall know that God has brought you out from the land of Egypt; - and in the morning, then you shall see the glory of God; because he hears your murmurings against God. Who are we, that you murmur against us?” + and in the morning, then you shall see the glory of God; because he hears your murmurings against God. Who are we, that you murmur against us?» Moses said, - “Now God shall give you meat to eat in the evening, and in the morning bread to satisfy you; because God hears your murmurings which you murmur against him. And who are we? Your murmurings are not against us, but against God.” + «Now God shall give you meat to eat in the evening, and in the morning bread to satisfy you; because God hears your murmurings which you murmur against him. And who are we? Your murmurings are not against us, but against God.» Moses said to Aaron, - “Tell all the congregation of the children of Israel, Come near before God, for he has heard your murmurings.” + «Tell all the congregation of the children of Israel, Come near before God, for he has heard your murmurings.» @@ -2113,7 +2113,7 @@ - I have heard the murmurings of the children of Israel. Speak to them, saying, 'At evening you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread: and you shall know that I am God your God.' + I have heard the murmurings of the children of Israel. Speak to them, saying, ‹At evening you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread: and you shall know that I am God your God.› @@ -2128,15 +2128,15 @@ When the children of Israel saw it, they said one to another, - “What is it?” + «What is it?» - For they didn't know what it was. Moses said to them, + For they didn’t know what it was. Moses said to them, - “It is the bread which God has given you to eat.” + «It is the bread which God has given you to eat.» - This is the thing which God has commanded: “Gather of it everyone according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, you shall take it, every man for those who are in his tent.” + This is the thing which God has commanded: «Gather of it everyone according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, you shall take it, every man for those who are in his tent.» @@ -2149,11 +2149,11 @@ Moses said to them, - “Let no one leave of it until the morning.” + «Let no one leave of it until the morning.» - Notwithstanding they didn't listen to Moses, but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and became foul: and Moses was angry with them. + Notwithstanding they didn’t listen to Moses, but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and became foul: and Moses was angry with them. @@ -2166,20 +2166,20 @@ He said to them, - “This is that which God has spoken, Tomorrow is a solemn rest, a holy Sabbath to God. Bake that which you want to bake, and boil that which you want to boil; and all that remains over lay up for yourselves to be kept until the morning.” + «This is that which God has spoken, Tomorrow is a solemn rest, a holy Sabbath to God. Bake that which you want to bake, and boil that which you want to boil; and all that remains over lay up for yourselves to be kept until the morning.» - They laid it up until the morning, as Moses asked, and it didn't become foul, neither was there any worm in it. + They laid it up until the morning, as Moses asked, and it didn’t become foul, neither was there any worm in it. Moses said, - “Eat that today, for today is a Sabbath to God. Today you shall not find it in the field. + «Eat that today, for today is a Sabbath to God. Today you shall not find it in the field. - Six days you shall gather it, but on the seventh day is the Sabbath. In it there shall be none.” + Six days you shall gather it, but on the seventh day is the Sabbath. In it there shall be none.» @@ -2188,11 +2188,11 @@ God said to Moses, - “How long do you refuse to keep my commandments and my laws? + «How long do you refuse to keep my commandments and my laws? - Behold, because God has given you the Sabbath, therefore he gives you on the sixth day the bread of two days. Everyone stay in his place. Let no one go out of his place on the seventh day.” + Behold, because God has given you the Sabbath, therefore he gives you on the sixth day the bread of two days. Everyone stay in his place. Let no one go out of his place on the seventh day.» @@ -2205,14 +2205,14 @@ Moses said, - “This is the thing which God has commanded, Let an omer-full of it be kept throughout your generations, that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.” + «This is the thing which God has commanded, Let an omer-full of it be kept throughout your generations, that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.» Moses said to Aaron, - “Take a pot, and put an omer-full of manna in it, and lay it up before God, to be kept throughout your generations.” + «Take a pot, and put an omer-full of manna in it, and lay it up before God, to be kept throughout your generations.» @@ -2231,45 +2231,45 @@ - All the congregation of the children of Israel traveled from the wilderness of Sin, by their journeys, according to God's commandment, and encamped in Rephidim; but there was no water for the people to drink. + All the congregation of the children of Israel traveled from the wilderness of Sin, by their journeys, according to God’s commandment, and encamped in Rephidim; but there was no water for the people to drink. Therefore the people quarreled with Moses, and said, - “Give us water to drink.” + «Give us water to drink.» Moses said to them, - “Why do you quarrel with me? Why do you test God?” + «Why do you quarrel with me? Why do you test God?» The people were thirsty for water there; and the people murmured against Moses, and said, - “Why have you brought us up out of Egypt, to kill us, our children, and our livestock with thirst?” + «Why have you brought us up out of Egypt, to kill us, our children, and our livestock with thirst?» Moses cried to God, saying, - “What shall I do with these people? They are almost ready to stone me.” + «What shall I do with these people? They are almost ready to stone me.» God said to Moses, - “Walk on before the people, and take the elders of Israel with you, and take the rod in your hand with which you struck the Nile, and go. + «Walk on before the people, and take the elders of Israel with you, and take the rod in your hand with which you struck the Nile, and go. - Behold, I will stand before you there on the rock in Horeb. You shall strike the rock, and water will come out of it, that the people may drink.” + Behold, I will stand before you there on the rock in Horeb. You shall strike the rock, and water will come out of it, that the people may drink.» Moses did so in the sight of the elders of Israel. @@ -2279,7 +2279,7 @@ He called the name of the place Massah, and Meribah, because the children of Israel quarreled, and because they tested God, saying, - “Is God among us, or not?” + «Is God among us, or not?» @@ -2288,7 +2288,7 @@ Moses said to Joshua, - “Choose men for us, and go out, fight with Amalek. Tomorrow I will stand on the top of the hill with God's rod in my hand.” + «Choose men for us, and go out, fight with Amalek. Tomorrow I will stand on the top of the hill with God’s rod in my hand.» @@ -2300,7 +2300,7 @@ - But Moses' hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat on it. Aaron and Hur held up his hands, the one on the one side, and the other on the other side. His hands were steady until sunset. + But Moses’ hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat on it. Aaron and Hur held up his hands, the one on the one side, and the other on the other side. His hands were steady until sunset. @@ -2309,7 +2309,7 @@ God said to Moses, - “Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the memory of Amalek from under the sky.” + «Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the memory of Amalek from under the sky.» @@ -2318,39 +2318,39 @@ He said, - “Yah has sworn: God will have war with Amalek from generation to generation.” + «Yah has sworn: God will have war with Amalek from generation to generation.» 18 - Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that God had brought Israel out of Egypt. + Now Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that God had brought Israel out of Egypt. - Jethro, Moses' father-in-law, received Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away, + Jethro, Moses’ father-in-law, received Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her away, and her two sons. The name of one son was Gershom, for Moses said, - “I have lived as a foreigner in a foreign land.” + «I have lived as a foreigner in a foreign land.» The name of the other was Eliezer, for he said, - “My father's God was my help and delivered me from Pharaoh's sword.” + «My father’s God was my help and delivered me from Pharaoh’s sword.» - Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the Mountain of God. + Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the Mountain of God. He said to Moses, - “I, your father-in-law Jethro, have come to you with your wife, and her two sons with her.” + «I, your father-in-law Jethro, have come to you with your wife, and her two sons with her.» @@ -2358,7 +2358,7 @@ - Moses told his father-in-law all that God had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the hardships that had come on them on the way, and how God delivered them. + Moses told his father-in-law all that God had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardships that had come on them on the way, and how God delivered them. @@ -2367,15 +2367,15 @@ Jethro said, - “Blessed be God, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who has delivered the people from under the hand of the Egyptians. + «Blessed be God, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who has delivered the people from under the hand of the Egyptians. - Now I know that God is greater than all gods because of the thing in which they dealt arrogantly against them.” + Now I know that God is greater than all gods because of the thing in which they dealt arrogantly against them.» - Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God. Aaron came with all of the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God. + Jethro, Moses’ father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God. Aaron came with all of the elders of Israel, to eat bread with Moses’ father-in-law before God. @@ -2383,28 +2383,28 @@ - When Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, + When Moses’ father-in-law saw all that he did to the people, he said, - “What is this thing that you do for the people? Why do you sit alone, and all the people stand around you from morning to evening?” + «What is this thing that you do for the people? Why do you sit alone, and all the people stand around you from morning to evening?» Moses said to his father-in-law, - “Because the people come to me to inquire of God. + «Because the people come to me to inquire of God. - When they have a matter, they come to me, and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws.” + When they have a matter, they come to me, and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws.» - Moses' father-in-law said to him, + Moses’ father-in-law said to him, - “The thing that you do is not good. + «The thing that you do is not good. @@ -2428,7 +2428,7 @@ - If you will do this thing, and God commands you so, then you will be able to endure, and all of these people also will go to their place in peace.” + If you will do this thing, and God commands you so, then you will be able to endure, and all of these people also will go to their place in peace.» @@ -2462,11 +2462,11 @@ Moses went up to God, and God called to him out of the mountain, saying, - “This is what you shall tell the house of Jacob, and tell the children of Israel: + «This is what you shall tell the house of Jacob, and tell the children of Israel: - 'You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself. + ‹You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to myself. @@ -2474,7 +2474,7 @@ - and you shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation.' These are the words which you shall speak to the children of Israel.” + and you shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation.› These are the words which you shall speak to the children of Israel.» @@ -2485,7 +2485,7 @@ All the people answered together, and said, - “All that God has spoken we will do.” + «All that God has spoken we will do.» Moses reported the words of the people to God. @@ -2493,7 +2493,7 @@ God said to Moses, - “Behold, I come to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and may also believe you forever.” + «Behold, I come to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and may also believe you forever.» Moses told the words of the people to God. @@ -2501,17 +2501,17 @@ God said to Moses, - “Go to the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their garments, + «Go to the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their garments, and be ready against the third day; for on the third day God will come down in the sight of all the people on Mount Sinai. - You shall set bounds to the people all around, saying, 'Be careful that you don't go up onto the mountain, or touch its border. Whoever touches the mountain shall be surely put to death. + You shall set bounds to the people all around, saying, ‹Be careful that you don’t go up onto the mountain, or touch its border. Whoever touches the mountain shall be surely put to death. - No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot through; whether it is animal or man, he shall not live.' When the trumpet sounds long, they shall come up to the mountain.” + No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot through; whether it is animal or man, he shall not live.› When the trumpet sounds long, they shall come up to the mountain.» @@ -2520,7 +2520,7 @@ He said to the people, - “Be ready by the third day. Don't have sexual relations with a woman.” + «Be ready by the third day. Don’t have sexual relations with a woman.» @@ -2545,25 +2545,25 @@ God said to Moses, - “Go down, warn the people, lest they break through to God to gaze, and many of them perish. + «Go down, warn the people, lest they break through to God to gaze, and many of them perish. - Let the priests also, who come near to God, sanctify themselves, lest God break forth on them.” + Let the priests also, who come near to God, sanctify themselves, lest God break forth on them.» Moses said to God, - “The people can't come up to Mount Sinai, for you warned us, saying, Set bounds around the mountain, and sanctify it.” + «The people can’t come up to Mount Sinai, for you warned us, saying, Set bounds around the mountain, and sanctify it.» God said to him, - “Go down and you shall bring Aaron up with you, but don't let the priests and the people break through to come up to God, lest he break forth on them.” + «Go down and you shall bring Aaron up with you, but don’t let the priests and the people break through to come up to God, lest he break forth on them.» @@ -2632,7 +2632,7 @@ - You shall not covet your neighbor's house. You shall not covet your neighbor's wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor's. + You shall not covet your neighbor’s house. You shall not covet your neighbor’s wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor’s. @@ -2641,14 +2641,14 @@ They said to Moses, - “Speak with us yourself, and we will listen; but don't let God speak with us, lest we die.” + «Speak with us yourself, and we will listen; but don’t let God speak with us, lest we die.» Moses said to the people, - “Don't be afraid, for God has come to test you, and that his fear may be before you, that you won't sin.” + «Don’t be afraid, for God has come to test you, and that his fear may be before you, that you won’t sin.» @@ -2657,7 +2657,7 @@ God said to Moses, - “This is what you shall tell the children of Israel: 'You yourselves have seen that I have talked with you from heaven. + «This is what you shall tell the children of Israel: ‹You yourselves have seen that I have talked with you from heaven. @@ -2673,7 +2673,7 @@ - Neither shall you go up by steps to my altar, that your nakedness may not be exposed to it.' + Neither shall you go up by steps to my altar, that your nakedness may not be exposed to it.› 21 @@ -2692,11 +2692,11 @@ - If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. + If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself. - But if the servant shall plainly say, 'I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;' + But if the servant shall plainly say, ‹I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;› @@ -2708,7 +2708,7 @@ - If she doesn't please her master, who has married her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her. + If she doesn’t please her master, who has married her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her. @@ -2720,7 +2720,7 @@ - If he doesn't do these three things for her, she may go free without paying any money. + If he doesn’t do these three things for her, she may go free without paying any money. @@ -2746,7 +2746,7 @@ - If men quarrel and one strikes the other with a stone, or with his fist, and he doesn't die, but is confined to bed; + If men quarrel and one strikes the other with a stone, or with his fist, and he doesn’t die, but is confined to bed; @@ -2762,7 +2762,7 @@ - If men fight and hurt a pregnant woman so that she gives birth prematurely, and yet no harm follows, he shall be surely fined as much as the woman's husband demands and the judges allow. + If men fight and hurt a pregnant woman so that she gives birth prematurely, and yet no harm follows, he shall be surely fined as much as the woman’s husband demands and the judges allow. @@ -2774,11 +2774,11 @@ - If a man strikes his servant's eye, or his maid's eye, and destroys it, he shall let him go free for his eye's sake. + If a man strikes his servant’s eye, or his maid’s eye, and destroys it, he shall let him go free for his eye’s sake. - If he strikes out his male servant's tooth, or his female servant's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake. + If he strikes out his male servant’s tooth, or his female servant’s tooth, he shall let him go free for his tooth’s sake. @@ -2802,13 +2802,13 @@ - If a man opens a pit, or if a man digs a pit and doesn't cover it, and a bull or a donkey falls into it, + If a man opens a pit, or if a man digs a pit and doesn’t cover it, and a bull or a donkey falls into it, the owner of the pit shall make it good. He shall give money to its owner, and the dead animal shall be his. - If one man's bull injures another's, so that it dies, then they shall sell the live bull, and divide its price; and they shall also divide the dead animal. + If one man’s bull injures another’s, so that it dies, then they shall sell the live bull, and divide its price; and they shall also divide the dead animal. @@ -2835,7 +2835,7 @@ - If a man causes a field or vineyard to be eaten, and lets his animal loose, and it grazes in another man's field, he shall make restitution from the best of his own field, and from the best of his own vineyard. + If a man causes a field or vineyard to be eaten, and lets his animal loose, and it grazes in another man’s field, he shall make restitution from the best of his own field, and from the best of his own vineyard. @@ -2843,15 +2843,15 @@ - If a man delivers to his neighbor money or stuff to keep, and it is stolen out of the man's house; if the thief is found, he shall pay double. + If a man delivers to his neighbor money or stuff to keep, and it is stolen out of the man’s house; if the thief is found, he shall pay double. - If the thief isn't found, then the master of the house shall come near to God, to find out if he hasn't put his hand to his neighbor's goods. + If the thief isn’t found, then the master of the house shall come near to God, to find out if he hasn’t put his hand to his neighbor’s goods. - For every matter of trespass, whether it be for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any kind of lost thing, about which one says, 'This is mine,' the cause of both parties shall come before God. He whom God condemns shall pay double to his neighbor. + For every matter of trespass, whether it be for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any kind of lost thing, about which one says, ‹This is mine,› the cause of both parties shall come before God. He whom God condemns shall pay double to his neighbor. @@ -2859,7 +2859,7 @@ - the oath of God shall be between them both, whether he hasn't put his hand to his neighbor's goods; and its owner shall accept it, and he shall not make restitution. + the oath of God shall be between them both, whether he hasn’t put his hand to his neighbor’s goods; and its owner shall accept it, and he shall not make restitution. @@ -2871,7 +2871,7 @@ - If a man borrows anything of his neighbor's, and it is injured, or dies, its owner not being with it, he shall surely make restitution. + If a man borrows anything of his neighbor’s, and it is injured, or dies, its owner not being with it, he shall surely make restitution. @@ -2879,7 +2879,7 @@ - If a man entices a virgin who isn't pledged to be married, and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife. + If a man entices a virgin who isn’t pledged to be married, and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife. @@ -2919,7 +2919,7 @@ - If you take your neighbor's garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down, + If you take your neighbor’s garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down, for that is his only covering, it is his garment for his skin. What would he sleep in? It will happen, when he cries to me, that I will hear, for I am gracious. @@ -2944,7 +2944,7 @@ - You shall not spread a false report. Don't join your hand with the wicked to be a malicious witness. + You shall not spread a false report. Don’t join your hand with the wicked to be a malicious witness. @@ -2956,11 +2956,11 @@ - If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again. + If you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again. - If you see the donkey of him who hates you fallen down under his burden, don't leave him, you shall surely help him with it. + If you see the donkey of him who hates you fallen down under his burden, don’t leave him, you shall surely help him with it. @@ -2968,7 +2968,7 @@ - Keep far from a false charge, and don't kill the innocent and righteous: for I will not justify the wicked. + Keep far from a false charge, and don’t kill the innocent and righteous: for I will not justify the wicked. @@ -2990,7 +2990,7 @@ - Be careful to do all things that I have said to you; and don't invoke the name of other gods, neither let them be heard out of your mouth. + Be careful to do all things that I have said to you; and don’t invoke the name of other gods, neither let them be heard out of your mouth. @@ -3014,7 +3014,7 @@ - The first of the first fruits of your ground you shall bring into the house of God your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk. + The first of the first fruits of your ground you shall bring into the house of God your God. You shall not boil a young goat in its mother’s milk. @@ -3022,7 +3022,7 @@ - Pay attention to him, and listen to his voice. Don't provoke him, for he will not pardon your disobedience, for my name is in him. + Pay attention to him, and listen to his voice. Don’t provoke him, for he will not pardon your disobedience, for my name is in him. @@ -3080,18 +3080,18 @@ He said to Moses, - “Come up to God, you, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship from a distance. + «Come up to God, you, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship from a distance. - Moses alone shall come near to God, but they shall not come near, neither shall the people go up with him.” + Moses alone shall come near to God, but they shall not come near, neither shall the people go up with him.» Moses came and told the people all the words of God, and all the ordinances; and all the people answered with one voice, and said, - “All the words which God has spoken will we do.” + «All the words which God has spoken will we do.» @@ -3110,14 +3110,14 @@ He took the book of the covenant and read it in the hearing of the people, and they said, - “All that God has spoken will we do, and be obedient.” + «All that God has spoken will we do, and be obedient.» Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, - “Look, this is the blood of the covenant, which God has made with you concerning all these words.” + «Look, this is the blood of the covenant, which God has made with you concerning all these words.» @@ -3129,21 +3129,21 @@ - He didn't lay his hand on the nobles of the children of Israel. They saw God, and ate and drank. + He didn’t lay his hand on the nobles of the children of Israel. They saw God, and ate and drank. God said to Moses, - “Come up to me on the mountain, and stay here, and I will give you the tables of stone with the law and the commands that I have written, that you may teach them.” + «Come up to me on the mountain, and stay here, and I will give you the tables of stone with the law and the commands that I have written, that you may teach them.» - Moses rose up with Joshua, his servant, and Moses went up onto God's Mountain. + Moses rose up with Joshua, his servant, and Moses went up onto God’s Mountain. He said to the elders, - “Wait here for us, until we come again to you. Behold, Aaron and Hur are with you. Whoever is involved in a dispute can go to them.” + «Wait here for us, until we come again to you. Behold, Aaron and Hur are with you. Whoever is involved in a dispute can go to them.» @@ -3178,11 +3178,11 @@ - blue, purple, scarlet, fine linen, goats' hair, + blue, purple, scarlet, fine linen, goats’ hair, - rams' skins dyed red, sea cow hides, acacia wood, + rams’ skins dyed red, sea cow hides, acacia wood, @@ -3353,7 +3353,7 @@ - You shall make curtains of goats' hair for a covering over the tabernacle. You shall make them eleven curtains. + You shall make curtains of goats’ hair for a covering over the tabernacle. You shall make them eleven curtains. @@ -3381,7 +3381,7 @@ - You shall make a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of sea cow hides above. + You shall make a covering for the tent of rams’ skins dyed red, and a covering of sea cow hides above. @@ -3557,7 +3557,7 @@ - Bring Aaron your brother, and his sons with him, near to you from among the children of Israel, that he may minister to me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons. + Bring Aaron your brother, and his sons with him, near to you from among the children of Israel, that he may minister to me in the priest’s office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron’s sons. @@ -3565,11 +3565,11 @@ - You shall speak to all who are wise-hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they make Aaron's garments to sanctify him, that he may minister to me in the priest's office. + You shall speak to all who are wise-hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they make Aaron’s garments to sanctify him, that he may minister to me in the priest’s office. - These are the garments which they shall make: a breastplate, and an ephod, and a robe, and a coat of checker work, a turban, and a sash: and they shall make holy garments for Aaron your brother, and his sons, that he may minister to me in the priest's office. + These are the garments which they shall make: a breastplate, and an ephod, and a robe, and a coat of checker work, a turban, and a sash: and they shall make holy garments for Aaron your brother, and his sons, that he may minister to me in the priest’s office. @@ -3671,7 +3671,7 @@ - You shall put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be on Aaron's heart, when he goes in before God: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel on his heart before God continually. + You shall put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be on Aaron’s heart, when he goes in before God: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel on his heart before God continually. @@ -3693,7 +3693,7 @@ - You shall make a plate of pure gold, and engrave on it, like the engravings of a signet, 'HOLY TO God.' + You shall make a plate of pure gold, and engrave on it, like the engravings of a signet, ‹HOLY TO God.› @@ -3701,7 +3701,7 @@ - It shall be on Aaron's forehead, and Aaron shall bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall make holy in all their holy gifts; and it shall be always on his forehead, that they may be accepted before God. + It shall be on Aaron’s forehead, and Aaron shall bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall make holy in all their holy gifts; and it shall be always on his forehead, that they may be accepted before God. @@ -3709,11 +3709,11 @@ - You shall make coats for Aaron's sons, and you shall make sashes for them and you shall make headbands for them, for glory and for beauty. + You shall make coats for Aaron’s sons, and you shall make sashes for them and you shall make headbands for them, for glory and for beauty. - You shall put them on Aaron your brother, and on his sons with him, and shall anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister to me in the priest's office. + You shall put them on Aaron your brother, and on his sons with him, and shall anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister to me in the priest’s office. @@ -3721,14 +3721,14 @@ - They shall be on Aaron, and on his sons, when they go in to the Tent of Meeting, or when they come near to the altar to minister in the holy place; that they don't bear iniquity, and die: it shall be a statute forever to him and to his descendants after him. + They shall be on Aaron, and on his sons, when they go in to the Tent of Meeting, or when they come near to the altar to minister in the holy place; that they don’t bear iniquity, and die: it shall be a statute forever to him and to his descendants after him. 29 - This is the thing that you shall do to them to make them holy, to minister to me in the priest's office: take one young bull and two rams without blemish, + This is the thing that you shall do to them to make them holy, to minister to me in the priest’s office: take one young bull and two rams without blemish, @@ -3808,17 +3808,17 @@ - You shall take of the blood that is on the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it on Aaron, and on his garments, and on his sons, and on the garments of his sons with him: and he shall be made holy, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him. + You shall take of the blood that is on the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it on Aaron, and on his garments, and on his sons, and on the garments of his sons with him: and he shall be made holy, and his garments, and his sons, and his sons’ garments with him. - Also you shall take some of the ram's fat, the fat tail, the fat that covers the innards, the cover of the liver, the two kidneys, the fat that is on them, and the right thigh (for it is a ram of consecration), + Also you shall take some of the ram’s fat, the fat tail, the fat that covers the innards, the cover of the liver, the two kidneys, the fat that is on them, and the right thigh (for it is a ram of consecration), and one loaf of bread, one cake of oiled bread, and one wafer out of the basket of unleavened bread that is before God. - You shall put all of this in Aaron's hands, and in his sons' hands, and shall wave them for a wave offering before God. + You shall put all of this in Aaron’s hands, and in his sons’ hands, and shall wave them for a wave offering before God. @@ -3826,7 +3826,7 @@ - You shall take the breast of Aaron's ram of consecration, and wave it for a wave offering before God: and it shall be your portion. + You shall take the breast of Aaron’s ram of consecration, and wave it for a wave offering before God: and it shall be your portion. @@ -3898,7 +3898,7 @@ - I will sanctify the Tent of Meeting and the altar: Aaron also and his sons I will sanctify, to minister to me in the priest's office. + I will sanctify the Tent of Meeting and the altar: Aaron also and his sons I will sanctify, to minister to me in the priest’s office. @@ -4025,26 +4025,26 @@ - You shall anoint Aaron and his sons, and sanctify them, that they may minister to me in the priest's office. + You shall anoint Aaron and his sons, and sanctify them, that they may minister to me in the priest’s office. - You shall speak to the children of Israel, saying, 'This shall be a holy anointing oil to me throughout your generations. + You shall speak to the children of Israel, saying, ‹This shall be a holy anointing oil to me throughout your generations. - It shall not be poured on man's flesh, neither shall you make any like it, according to its composition: it is holy. It shall be holy to you. + It shall not be poured on man’s flesh, neither shall you make any like it, according to its composition: it is holy. It shall be holy to you. - Whoever compounds any like it, or whoever puts any of it on a stranger, he shall be cut off from his people.' + Whoever compounds any like it, or whoever puts any of it on a stranger, he shall be cut off from his people.› God said to Moses, - “Take to yourself sweet spices, gum resin, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense: of each shall there be an equal weight; + «Take to yourself sweet spices, gum resin, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense: of each shall there be an equal weight; @@ -4060,7 +4060,7 @@ - Whoever shall make any like that, to smell of it, he shall be cut off from his people.” + Whoever shall make any like that, to smell of it, he shall be cut off from his people.» 31 @@ -4101,7 +4101,7 @@ the altar of burnt offering with all its vessels, the basin and its base, - the finely worked garments--the holy garments for Aaron the priest--the garments of his sons to minister in the priest's office, + the finely worked garments--the holy garments for Aaron the priest--the garments of his sons to minister in the priest’s office, the anointing oil, and the incense of sweet spices for the holy place: according to all that I have commanded you they shall do. @@ -4111,7 +4111,7 @@ - Speak also to the children of Israel, saying, 'Most certainly you shall keep my Sabbaths: for it is a sign between me and you throughout your generations; that you may know that I am God who sanctifies you. + Speak also to the children of Israel, saying, ‹Most certainly you shall keep my Sabbaths: for it is a sign between me and you throughout your generations; that you may know that I am God who sanctifies you. @@ -4127,11 +4127,11 @@ - It is a sign between me and the children of Israel forever; for in six days God made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.' + It is a sign between me and the children of Israel forever; for in six days God made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.› - He gave to Moses, when he finished speaking with him on Mount Sinai, the two tablets of the testimony, stone tablets, written with God's finger. + He gave to Moses, when he finished speaking with him on Mount Sinai, the two tablets of the testimony, stone tablets, written with God’s finger. 32 @@ -4141,14 +4141,14 @@ When the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people gathered themselves together to Aaron, and said to him, - “Come, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we don't know what has become of him.” + «Come, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we don’t know what has become of him.» Aaron said to them, - “Take off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me.” + «Take off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me.» @@ -4159,14 +4159,14 @@ He received what they handed him, and fashioned it with an engraving tool, and made it a molten calf; and they said, - “These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt.” + «These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt.» When Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made a proclamation, and said, - “Tomorrow shall be a feast to God.” + «Tomorrow shall be a feast to God.» @@ -4177,37 +4177,37 @@ God spoke to Moses, - “Go, get down; for your people, who you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves! + «Go, get down; for your people, who you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves! - They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made themselves a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt.” + They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made themselves a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt.» God said to Moses, - “I have seen these people, and behold, they are a stiff-necked people. + «I have seen these people, and behold, they are a stiff-necked people. - Now therefore leave me alone, that my wrath may burn hot against them, and that I may consume them; and I will make of you a great nation.” + Now therefore leave me alone, that my wrath may burn hot against them, and that I may consume them; and I will make of you a great nation.» Moses begged God his God, and said, - “God, why does your wrath burn hot against your people, that you have brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? + «God, why does your wrath burn hot against your people, that you have brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? - Why should the Egyptians speak, saying, 'He brought them forth for evil, to kill them in the mountains, and to consume them from the surface of the earth?' Turn from your fierce wrath, and repent of this evil against your people. + Why should the Egyptians speak, saying, ‹He brought them forth for evil, to kill them in the mountains, and to consume them from the surface of the earth?› Turn from your fierce wrath, and repent of this evil against your people. - Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you swore by your own self, and said to them, I will multiply your seed as the stars of the sky, and all this land that I have spoken of I will give to your seed, and they shall inherit it forever.” + Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you swore by your own self, and said to them, I will multiply your seed as the stars of the sky, and all this land that I have spoken of I will give to your seed, and they shall inherit it forever.» @@ -4226,18 +4226,18 @@ When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, - “There is the noise of war in the camp.” + «There is the noise of war in the camp.» He said, - “It isn't the voice of those who shout for victory, neither is it the voice of those who cry for being overcome; but the noise of those who sing that I hear.” + «It isn’t the voice of those who shout for victory, neither is it the voice of those who cry for being overcome; but the noise of those who sing that I hear.» - It happened, as soon as he came near to the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses' anger grew hot, and he threw the tablets out of his hands, and broke them beneath the mountain. + It happened, as soon as he came near to the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses’ anger grew hot, and he threw the tablets out of his hands, and broke them beneath the mountain. @@ -4246,22 +4246,22 @@ Moses said to Aaron, - “What did these people do to you, that you have brought a great sin on them?” + «What did these people do to you, that you have brought a great sin on them?» Aaron said, - “Don't let the anger of my lord grow hot. You know the people, that they are set on evil. + «Don’t let the anger of my lord grow hot. You know the people, that they are set on evil. - For they said to me, 'Make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we don't know what has become of him.' + For they said to me, ‹Make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we don’t know what has become of him.› - I said to them, 'Whoever has any gold, let them take it off:' so they gave it to me; and I threw it into the fire, and out came this calf.” + I said to them, ‹Whoever has any gold, let them take it off.› so they gave it to me; and I threw it into the fire, and out came this calf.» @@ -4270,7 +4270,7 @@ then Moses stood in the gate of the camp, and said, - “Whoever is on God's side, come to me!” + «Whoever is on God’s side, come to me!» All the sons of Levi gathered themselves together to him. @@ -4278,7 +4278,7 @@ He said to them, - “Thus says God, the God of Israel, Every man put his sword on his thigh, and go back and forth from gate to gate throughout the camp, and every man kill his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.” + «Thus says God, the God of Israel, Every man put his sword on his thigh, and go back and forth from gate to gate throughout the camp, and every man kill his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.» @@ -4287,36 +4287,36 @@ Moses said, - “Consecrate yourselves today to God, yes, every man against his son, and against his brother; that he may bestow on you a blessing this day.” + «Consecrate yourselves today to God, yes, every man against his son, and against his brother; that he may bestow on you a blessing this day.» It happened on the next day, that Moses said to the people, - “You have sinned a great sin. Now I will go up to God. Perhaps I shall make atonement for your sin.” + «You have sinned a great sin. Now I will go up to God. Perhaps I shall make atonement for your sin.» Moses returned to God, and said, - “Oh, this people have sinned a great sin, and have made themselves gods of gold. + «Oh, this people have sinned a great sin, and have made themselves gods of gold. - Yet now, if you will, forgive their sin--and if not, please blot me out of your book which you have written.” + Yet now, if you will, forgive their sin--and if not, please blot me out of your book which you have written.» God said to Moses, - “Whoever has sinned against me, him will I blot out of my book. + «Whoever has sinned against me, him will I blot out of my book. - Now go, lead the people to the place of which I have spoken to you. Behold, my angel shall go before you. Nevertheless in the day when I punish, I will punish them for their sin.” + Now go, lead the people to the place of which I have spoken to you. Behold, my angel shall go before you. Nevertheless in the day when I punish, I will punish them for their sin.» @@ -4330,7 +4330,7 @@ God spoke to Moses, - “Depart, go up from here, you and the people that you have brought up out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, 'I will give it to your seed.' + «Depart, go up from here, you and the people that you have brought up out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, ‹I will give it to your seed.› @@ -4338,7 +4338,7 @@ - to a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of you, for you are a stiff-necked people, lest I consume you in the way.” + to a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of you, for you are a stiff-necked people, lest I consume you in the way.» @@ -4347,7 +4347,7 @@ God said to Moses, - “Tell the children of Israel, You are a stiff-necked people. If I were to go up into your midst for one moment, I would consume you. Therefore now take off your jewelry from you, that I may know what to do to you.” + «Tell the children of Israel, You are a stiff-necked people. If I were to go up into your midst for one moment, I would consume you. Therefore now take off your jewelry from you, that I may know what to do to you.» @@ -4371,69 +4371,69 @@ - God spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. He turned again into the camp, but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, didn't depart out of the Tent. + God spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. He turned again into the camp, but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, didn’t depart out of the Tent. Moses said to God, - “Behold, you tell me, 'Bring up this people:' and you haven't let me know whom you will send with me. Yet you have said, 'I know you by name, and you have also found favor in my sight.' + «Behold, you tell me, ‹Bring up this people;› and you haven’t let me know whom you will send with me. Yet you have said, ‹I know you by name, and you have also found favor in my sight.› - Now therefore, if I have found favor in your sight, please show me now your ways, that I may know you, so that I may find favor in your sight: and consider that this nation is your people.” + Now therefore, if I have found favor in your sight, please show me now your ways, that I may know you, so that I may find favor in your sight: and consider that this nation is your people.» He said, - “My presence will go with you, and I will give you rest.” + «My presence will go with you, and I will give you rest.» He said to him, - “If your presence doesn't go with me, don't carry us up from here. + «If your presence doesn’t go with me, don’t carry us up from here. - For how would people know that I have found favor in your sight, I and your people? Isn't it in that you go with us, so that we are separated, I and your people, from all the people who are on the surface of the earth?” + For how would people know that I have found favor in your sight, I and your people? Isn’t it in that you go with us, so that we are separated, I and your people, from all the people who are on the surface of the earth?» God said to Moses, - “I will do this thing also that you have spoken; for you have found favor in my sight, and I know you by name.” + «I will do this thing also that you have spoken; for you have found favor in my sight, and I know you by name.» He said, - “Please show me your glory.” + «Please show me your glory.» He said, - “I will make all my goodness pass before you, and will proclaim the name of God before you. I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy.” + «I will make all my goodness pass before you, and will proclaim the name of God before you. I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy.» He said, - “You cannot see my face, for man may not see me and live.” + «You cannot see my face, for man may not see me and live.» God also said, - “Behold, there is a place by me, and you shall stand on the rock. + «Behold, there is a place by me, and you shall stand on the rock. @@ -4441,7 +4441,7 @@ - then I will take away my hand, and you will see my back; but my face shall not be seen.” + then I will take away my hand, and you will see my back; but my face shall not be seen.» 34 @@ -4451,7 +4451,7 @@ God said to Moses, - “Chisel two stone tablets like the first: and I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. + «Chisel two stone tablets like the first: and I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. @@ -4459,7 +4459,7 @@ - No one shall come up with you; neither let anyone be seen throughout all the mountain; neither let the flocks nor herds feed before that mountain.” + No one shall come up with you; neither let anyone be seen throughout all the mountain; neither let the flocks nor herds feed before that mountain.» @@ -4472,11 +4472,11 @@ God passed by before him, and proclaimed, - “God! God, a merciful and gracious God, slow to anger, and abundant in loving kindness and truth, + «God! God, a merciful and gracious God, slow to anger, and abundant in loving kindness and truth, - keeping loving kindness for thousands, forgiving iniquity and disobedience and sin; and that will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children, and on the children's children, on the third and on the fourth generation.” + keeping loving kindness for thousands, forgiving iniquity and disobedience and sin; and that will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children, and on the children’s children, on the third and on the fourth generation.» @@ -4485,14 +4485,14 @@ He said, - “If now I have found favor in your sight, Lord, please let the Lord go in the midst of us; although this is a stiff-necked people; pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance.” + «If now I have found favor in your sight, Lord, please let the Lord go in the midst of us; although this is a stiff-necked people; pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance.» He said, - “Behold, I make a covenant: before all your people I will do marvels, such as have not been worked in all the earth, nor in any nation; and all the people among which you are shall see the work of God; for it is an awesome thing that I do with you. + «Behold, I make a covenant: before all your people I will do marvels, such as have not been worked in all the earth, nor in any nation; and all the people among which you are shall see the work of God; for it is an awesome thing that I do with you. @@ -4512,7 +4512,7 @@ - Don't make a covenant with the inhabitants of the land, lest they play the prostitute after their gods, and sacrifice to their gods, and one call you and you eat of his sacrifice; + Don’t make a covenant with the inhabitants of the land, lest they play the prostitute after their gods, and sacrifice to their gods, and one call you and you eat of his sacrifice; @@ -4540,7 +4540,7 @@ - You shall observe the feast of weeks with the first fruits of wheat harvest, and the feast of harvest at the year's end. + You shall observe the feast of weeks with the first fruits of wheat harvest, and the feast of harvest at the year’s end. @@ -4556,14 +4556,14 @@ - You shall bring the first of the first fruits of your ground to the house of God your God. “You shall not boil a young goat in its mother's milk.” + You shall bring the first of the first fruits of your ground to the house of God your God. «You shall not boil a young goat in its mother’s milk.» God said to Moses, - “Write you these words: for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.” + «Write you these words: for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.» @@ -4571,7 +4571,7 @@ - It happened, when Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the testimony in Moses' hand, when he came down from the mountain, that Moses didn't know that the skin of his face shone by reason of his speaking with him. + It happened, when Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the testimony in Moses’ hand, when he came down from the mountain, that Moses didn’t know that the skin of his face shone by reason of his speaking with him. @@ -4593,7 +4593,7 @@ - The children of Israel saw Moses' face, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the veil on his face again, until he went in to speak with him. + The children of Israel saw Moses’ face, that the skin of Moses’ face shone: and Moses put the veil on his face again, until he went in to speak with him. 35 @@ -4603,7 +4603,7 @@ Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said to them, - “These are the words which God has commanded, that you should do them. + «These are the words which God has commanded, that you should do them. @@ -4611,26 +4611,26 @@ - You shall kindle no fire throughout your habitations on the Sabbath day.” + You shall kindle no fire throughout your habitations on the Sabbath day.» Moses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, - “This is the thing which God commanded, saying, + «This is the thing which God commanded, saying, - Take from among you an offering to God. Whoever is of a willing heart, let him bring it, God's offering: gold, silver, brass, + Take from among you an offering to God. Whoever is of a willing heart, let him bring it, God’s offering: gold, silver, brass, - blue, purple, scarlet, fine linen, goats' hair, + blue, purple, scarlet, fine linen, goats’ hair, - rams' skins dyed red, sea cow hides, acacia wood, + rams’ skins dyed red, sea cow hides, acacia wood, @@ -4678,7 +4678,7 @@ - the finely worked garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.' + the finely worked garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office.› @@ -4686,7 +4686,7 @@ - They came, everyone whose heart stirred him up, and everyone whom his spirit made willing, and brought God's offering, for the work of the Tent of Meeting, and for all of its service, and for the holy garments. + They came, everyone whose heart stirred him up, and everyone whom his spirit made willing, and brought God’s offering, for the work of the Tent of Meeting, and for all of its service, and for the holy garments. @@ -4694,11 +4694,11 @@ - Everyone, with whom was found blue, purple, scarlet, fine linen, goats' hair, rams' skins dyed red, and sea cow hides, brought them. + Everyone, with whom was found blue, purple, scarlet, fine linen, goats’ hair, rams’ skins dyed red, and sea cow hides, brought them. - Everyone who did offer an offering of silver and brass brought God's offering; and everyone, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it. + Everyone who did offer an offering of silver and brass brought God’s offering; and everyone, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it. @@ -4706,7 +4706,7 @@ - All the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' hair. + All the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats’ hair. @@ -4725,7 +4725,7 @@ Moses said to the children of Israel, - “Behold, God has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah. + «Behold, God has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah. @@ -4767,14 +4767,14 @@ They spoke to Moses, saying, - “The people bring much more than enough for the service of the work which God commanded to make.” + «The people bring much more than enough for the service of the work which God commanded to make.» Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, - “Let neither man nor woman make anything else for the offering for the sanctuary.” + «Let neither man nor woman make anything else for the offering for the sanctuary.» So the people were restrained from bringing. @@ -4809,7 +4809,7 @@ - He made curtains of goats' hair for a covering over the tabernacle. He made them eleven curtains. + He made curtains of goats’ hair for a covering over the tabernacle. He made them eleven curtains. @@ -4829,7 +4829,7 @@ - He made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of sea cow hides above. + He made a covering for the tent of rams’ skins dyed red, and a covering of sea cow hides above. @@ -5264,7 +5264,7 @@ - They made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it a writing, like the engravings of a signet: “HOLY TO God.” + They made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it a writing, like the engravings of a signet: «HOLY TO God.» @@ -5280,7 +5280,7 @@ - the covering of rams' skins dyed red, the covering of sea cow hides, the veil of the screen, + the covering of rams’ skins dyed red, the covering of sea cow hides, the veil of the screen, @@ -5308,7 +5308,7 @@ - the finely worked garments for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office. + the finely worked garments for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office. @@ -5327,7 +5327,7 @@ - “On the first day of the first month you shall raise up the tabernacle of the Tent of Meeting. + «On the first day of the first month you shall raise up the tabernacle of the Tent of Meeting. @@ -5371,7 +5371,7 @@ - You shall put on Aaron the holy garments; and you shall anoint him, and sanctify him, that he may minister to me in the priest's office. + You shall put on Aaron the holy garments; and you shall anoint him, and sanctify him, that he may minister to me in the priest’s office. @@ -5379,7 +5379,7 @@ - You shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to me in the priest's office. Their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.” + You shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to me in the priest’s office. Their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.» @@ -5459,7 +5459,7 @@ - Moses wasn't able to enter into the Tent of Meeting, because the cloud stayed on it, and God's glory filled the tabernacle. + Moses wasn’t able to enter into the Tent of Meeting, because the cloud stayed on it, and God’s glory filled the tabernacle. @@ -5467,7 +5467,7 @@ - but if the cloud wasn't taken up, then they didn't travel until the day that it was taken up. + but if the cloud wasn’t taken up, then they didn’t travel until the day that it was taken up. diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/EZK.xml b/DistFiles/reference_texts/English/EZK.xml index e8ea6724c..4defbc734 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/EZK.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/EZK.xml @@ -139,7 +139,7 @@ - The children are impudent and stiff-hearted: I am sending you to them; and you shall tell them, ‘This is what the Lord God says.’ + The children are impudent and stiff-hearted: I am sending you to them; and you shall tell them, ‹This is what the Lord God says.› @@ -219,7 +219,7 @@ - Go to them of the captivity, to the children of your people, and speak to them, and tell them, ‘This is what the Lord God says,’ whether they will hear, or whether they will forbear. + Go to them of the captivity, to the children of your people, and speak to them, and tell them, ‹This is what the Lord God says,› whether they will hear, or whether they will forbear. @@ -290,7 +290,7 @@ - But when I speak with you, I will open your mouth, and you shall tell them, ‘This is what the Lord God says.’ He who hears, let him hear; and he who refuses, let him refuse: for they are a rebellious house. + But when I speak with you, I will open your mouth, and you shall tell them, ‹This is what the Lord God says.› He who hears, let him hear; and he who refuses, let him refuse: for they are a rebellious house. 4 @@ -357,7 +357,7 @@ Then he said to me, - Behold, I have given you cow's dung for man's dung, and you shall prepare your bread thereon. + Behold, I have given you cow’s dung for man’s dung, and you shall prepare your bread thereon. @@ -582,7 +582,7 @@ - “ ‘The sword is outside, and the pestilence and the famine within. He who is in the field will die by the sword. He who is in the city will be devoured by famine and pestilence. + « ‹The sword is outside, and the pestilence and the famine within. He who is in the field will die by the sword. He who is in the city will be devoured by famine and pestilence. @@ -614,7 +614,7 @@ - “ ‘Make chains, for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence. + « ‹Make chains, for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence. @@ -630,7 +630,7 @@ - The king will mourn, and the prince will be clothed with desolation. The hands of the people of the land will be troubled. I will do to them after their way, and according to their own judgments I will judge them. Then they will know that I am God.’ ” + The king will mourn, and the prince will be clothed with desolation. The hands of the people of the land will be troubled. I will do to them after their way, and according to their own judgments I will judge them. Then they will know that I am God.› » @@ -663,7 +663,7 @@ He said to me, - “Son of man, do you see what they do? Even the great abominations that the house of Israel commit here, that I should go far off from my sanctuary? But you will again see yet other great abominations.” + «Son of man, do you see what they do? Even the great abominations that the house of Israel commit here, that I should go far off from my sanctuary? But you will again see yet other great abominations.» @@ -695,14 +695,14 @@ Then he said to me, - Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in his rooms of imagery? for they say, God doesn't see us; God has forsaken the land. + Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in his rooms of imagery? for they say, God doesn’t see us; God has forsaken the land. He said also to me, - “You will again see more of the great abominations which they do.” + «You will again see more of the great abominations which they do.» @@ -711,7 +711,7 @@ Then he said to me, - “Have you seen this, son of man? You will again see yet greater abominations than these.” + «Have you seen this, son of man? You will again see yet greater abominations than these.» @@ -724,7 +724,7 @@ - Therefore I will also deal in wrath. My eye won’t spare, neither will I have pity. Though they cry in my ears with a loud voice, yet I will not hear them.” + Therefore I will also deal in wrath. My eye won’t spare, neither will I have pity. Though they cry in my ears with a loud voice, yet I will not hear them.» 9 @@ -754,7 +754,7 @@ To the others he said in my hearing, - Go through the city after him, and strike: don't let your eye spare, neither have pity; + Go through the city after him, and strike: don’t let your eye spare, neither have pity; @@ -779,11 +779,11 @@ Then he said to me, - “The iniquity of the house of Israel and Judah is exceedingly great, and the land is full of blood, and the city full of perversion; for they say, ‘God has forsaken the land, and God doesn’t see.’ + «The iniquity of the house of Israel and Judah is exceedingly great, and the land is full of blood, and the city full of perversion; for they say, ‹God has forsaken the land, and God doesn’t see.› - As for me also, my eye won’t spare, neither will I have pity, but I will bring their way on their head.” + As for me also, my eye won’t spare, neither will I have pity, but I will bring their way on their head.» @@ -927,18 +927,18 @@ Therefore the Lord God says: - “Your slain whom you have laid in the middle of it, they are the meat, and this is the cauldron; but you will be brought out of the middle of it. + «Your slain whom you have laid in the middle of it, they are the meat, and this is the cauldron; but you will be brought out of the middle of it. - You have feared the sword; and I will bring the sword on you,” + You have feared the sword; and I will bring the sword on you,» says the Lord God. - “I will bring you out of the middle of it, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you. + «I will bring you out of the middle of it, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you. @@ -950,11 +950,11 @@ - You will know that I am God, for you have not walked in my statutes. You have not executed my ordinances, but have done after the ordinances of the nations that are around you.” ’ ” + You will know that I am God, for you have not walked in my statutes. You have not executed my ordinances, but have done after the ordinances of the nations that are around you.» › » - When I prophesied, Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell down on my face, and cried with a loud voice, and said, “Ah, Lord God! Will you make a full end of the remnant of Israel?” + When I prophesied, Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell down on my face, and cried with a loud voice, and said, «Ah, Lord God! Will you make a full end of the remnant of Israel?» @@ -1036,7 +1036,7 @@ - In their sight you shall bear it on your shoulder, and carry it out in the dark. You shall cover your face, so that you don’t see the land, for I have set you for a sign to the house of Israel.” + In their sight you shall bear it on your shoulder, and carry it out in the dark. You shall cover your face, so that you don’t see the land, for I have set you for a sign to the house of Israel.» @@ -1048,10 +1048,10 @@ - “Son of man, hasn’t the house of Israel, the rebellious house, said to you, + «Son of man, hasn’t the house of Israel, the rebellious house, said to you, - ‘What are you doing?’ + ‹What are you doing?› @@ -1066,7 +1066,7 @@ Say, - ‘I am your sign. As I have done, so will it be done to them. They will go into exile, into captivity. + ‹I am your sign. As I have done, so will it be done to them. They will go into exile, into captivity. @@ -1106,7 +1106,7 @@ - The cities that are inhabited will be laid waste, and the land will be a desolation. Then you will know that I am God.” ’ ” + The cities that are inhabited will be laid waste, and the land will be a desolation. Then you will know that I am God.» › » @@ -1122,7 +1122,7 @@ The Lord God says: - “I will make this proverb to cease, and they will no more use it as a proverb in Israel;” ’ but tell them, ‘ “The days are at hand, and the fulfillment of every vision. + «I will make this proverb to cease, and they will no more use it as a proverb in Israel;» › but tell them, ‹ «The days are at hand, and the fulfillment of every vision. @@ -1130,7 +1130,7 @@ - For I am God. I will speak, and the word that I speak will be performed. It will be no more deferred; for in your days, rebellious house, I will speak the word and will perform it,” + For I am God. I will speak, and the word that I speak will be performed. It will be no more deferred; for in your days, rebellious house, I will speak the word and will perform it,» says the Lord God. @@ -1285,35 +1285,35 @@ - “Son of man, these men have taken their idols into their heart, and put the stumbling block of their iniquity before their face. Should I be inquired of at all by them? + «Son of man, these men have taken their idols into their heart, and put the stumbling block of their iniquity before their face. Should I be inquired of at all by them? Therefore speak to them and tell them, - ‘The Lord God says: + ‹The Lord God says: - “Every man of the house of Israel who takes his idols into his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face then comes to the prophet, I God will answer him there according to the multitude of his idols, + «Every man of the house of Israel who takes his idols into his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face then comes to the prophet, I God will answer him there according to the multitude of his idols, - that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.”’ + that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.» › - “Therefore tell the house of Israel, + «Therefore tell the house of Israel, - ‘The Lord God says: + ‹The Lord God says: - “Return, and turn yourselves from your idols! Turn away your faces from all your abominations. + «Return, and turn yourselves from your idols! Turn away your faces from all your abominations. - “‘“For everyone of the house of Israel, or of the strangers who live in Israel, who separates himself from me and takes his idols into his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet to inquire for himself of me, I God will answer him by myself. + « ‹ «For everyone of the house of Israel, or of the strangers who live in Israel, who separates himself from me and takes his idols into his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet to inquire for himself of me, I God will answer him by myself. @@ -1321,7 +1321,7 @@ - “‘“If the prophet is deceived and speaks a word, I, God, have deceived that prophet, and I will stretch out my hand on him, and will destroy him from among my people Israel. + « ‹ «If the prophet is deceived and speaks a word, I, God, have deceived that prophet, and I will stretch out my hand on him, and will destroy him from among my people Israel. @@ -1329,61 +1329,61 @@ - that the house of Israel may no more go astray from me, neither defile themselves any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God,” + that the house of Israel may no more go astray from me, neither defile themselves any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God,» - says the Lord God.’ ” + says the Lord God.› » God’s word came to me, saying, - “Son of man, when a land sins against me by committing a trespass, and I stretch out my hand on it, and break the staff of its bread and send famine on it, and cut off from it man and animal— + «Son of man, when a land sins against me by committing a trespass, and I stretch out my hand on it, and break the staff of its bread and send famine on it, and cut off from it man and animal— - though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they would deliver only their own souls by their righteousness,” + though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they would deliver only their own souls by their righteousness,» says the Lord God. - “If I cause evil animals to pass through the land, and they ravage it and it is made desolate, so that no man may pass through because of the animals— + «If I cause evil animals to pass through the land, and they ravage it and it is made desolate, so that no man may pass through because of the animals— - though these three men were in it, as I live,” + though these three men were in it, as I live,» says the Lord God, - “they would deliver neither sons nor daughters. They only would be delivered, but the land would be desolate. + «they would deliver neither sons nor daughters. They only would be delivered, but the land would be desolate. - “Or if I bring a sword on that land, and say, ‘Sword, go through the land, so that I cut off from it man and animal’— + «Or if I bring a sword on that land, and say, ‹Sword, go through the land, so that I cut off from it man and animal’— - though these three men were in it, as I live,” + though these three men were in it, as I live,» says the Lord God, - “they would deliver neither sons nor daughters, but they only would be delivered themselves. + «they would deliver neither sons nor daughters, but they only would be delivered themselves. - “Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath on it in blood, to cut off from it man and animal— + «Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath on it in blood, to cut off from it man and animal— - though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live,” + though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live,» says the Lord God, - “they would deliver neither son nor daughter; they would deliver only their own souls by their righteousness.” + «they would deliver neither son nor daughter; they would deliver only their own souls by their righteousness.» @@ -1453,7 +1453,7 @@ - Son of man, cause Jerusalem to know her abominations; + Son of man, cause Jerusalem to know her abominations; and say, @@ -2291,11 +2291,11 @@ says the Lord God. - God's word came to me, saying, + God’s word came to me, saying, - “Son of man, set your face toward the south, and preach toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South. + «Son of man, set your face toward the south, and preach toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South. @@ -2305,15 +2305,15 @@ ‹Hear God’s word: The Lord God says, - “Behold, I will kindle a fire in you, and it will devour every green tree in you, and every dry tree. The burning flame will not be quenched, and all faces from the south to the north will be burned by it. + «Behold, I will kindle a fire in you, and it will devour every green tree in you, and every dry tree. The burning flame will not be quenched, and all faces from the south to the north will be burned by it. - All flesh will see that I, God, have kindled it. It will not be quenched.” › ” + All flesh will see that I, God, have kindled it. It will not be quenched.» › » - Then I said, “Ah Lord God! They say of me, ‹Isn’t he a speaker of parables?› ” + Then I said, «Ah Lord God! They say of me, ‹Isn’t he a speaker of parables?› » 21 @@ -2448,7 +2448,7 @@ The Lord God says concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; - “A sword! A sword is drawn! It is polished for the slaughter, to cause it to devour, that it may be as lightning; + «A sword! A sword is drawn! It is polished for the slaughter, to cause it to devour, that it may be as lightning; @@ -2589,7 +2589,7 @@ - Her prophets have plastered for them with whitewash, seeing false visions, and divining lies to them, saying, ‘The Lord God says,’ when God has not spoken. + Her prophets have plastered for them with whitewash, seeing false visions, and divining lies to them, saying, ‹The Lord God says,› when God has not spoken. @@ -2743,7 +2743,7 @@ The Lord God says: - You will drink of your sister's cup, which is deep and large; you will be ridiculed and held in derision; it contains much. + You will drink of your sister’s cup, which is deep and large; you will be ridiculed and held in derision; it contains much. @@ -2909,21 +2909,21 @@ The people asked me, - “Won’t you tell us what these things mean to us, that you act like this?” + «Won’t you tell us what these things mean to us, that you act like this?» - Then I said to them, “God’s word came to me, saying, + Then I said to them, «God’s word came to me, saying, Speak to the house of Israel, - “The Lord God says: + «The Lord God says: - ‘Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and that which your soul pities; and your sons and your daughters whom you have left behind will fall by the sword. + ‹Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and that which your soul pities; and your sons and your daughters whom you have left behind will fall by the sword. @@ -2935,11 +2935,11 @@ - Thus Ezekiel will be a sign to you; according to all that he has done, you will do. When this comes, then you will know that I am the Lord God.’”’” + Thus Ezekiel will be a sign to you; according to all that he has done, you will do. When this comes, then you will know that I am the Lord God.› » › » - “You, son of man, shouldn’t it be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their hear—their sons and their daughters— + «You, son of man, shouldn’t it be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their hear—their sons and their daughters— that in that day he who escapes will come to you, to cause you to hear it with your ears? @@ -2983,7 +2983,7 @@ - therefore, behold, I have stretched out my hand on you, and will deliver you for a plunder to the nations. I will cut you off from the peoples, and I will cause you to perish out of the countries. I will destroy you. Then you will know that I am God.” + therefore, behold, I have stretched out my hand on you, and will deliver you for a plunder to the nations. I will cut you off from the peoples, and I will cause you to perish out of the countries. I will destroy you. Then you will know that I am God.» @@ -3074,7 +3074,7 @@ says the Lord God. - ‘She will become plunder for the nations. + ‹She will become plunder for the nations. Her daughters who are in the field will be slain with the sword. Then they will know that I am God. @@ -3119,7 +3119,7 @@ The Lord God says to Tyre: - ‘Won’t the islands shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when the slaughter is made within you? + ‹Won’t the islands shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when the slaughter is made within you? @@ -3130,7 +3130,7 @@ They will take up a lamentation over you, and tell you, - “How you are destroyed, who were inhabited by seafaring men, the renowned city, who was strong in the sea, she and her inhabitants, who caused their terror to be on all who lived there!” + «How you are destroyed, who were inhabited by seafaring men, the renowned city, who was strong in the sea, she and her inhabitants, who caused their terror to be on all who lived there!» @@ -3149,7 +3149,7 @@ - I will make you a terror, and you will no more have any being. Though you are sought for, yet you will never be found again,’ + I will make you a terror, and you will no more have any being. Though you are sought for, yet you will never be found again,› says the Lord God. @@ -3476,14 +3476,14 @@ - When they took hold of you by your hand, you broke, and tore all their shoulders; and when they leaned on you, you broke, and paralyzed all of their thighs.” + When they took hold of you by your hand, you broke, and tore all their shoulders; and when they leaned on you, you broke, and paralyzed all of their thighs.» Therefore the Lord God says: - “Behold, I will bring a sword on you, and will cut off man and animal from you. + «Behold, I will bring a sword on you, and will cut off man and animal from you. @@ -3499,14 +3499,14 @@ - I will make the land of Egypt a desolation in the midst of the countries that are desolate; and her cities among the cities that are laid waste shall be a desolation forty years; and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.” + I will make the land of Egypt a desolation in the midst of the countries that are desolate; and her cities among the cities that are laid waste shall be a desolation forty years; and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.» For the Lord God says: - “At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples where they were scattered; + «At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples where they were scattered; @@ -3518,7 +3518,7 @@ - It shall be no more the confidence of the house of Israel, bringing iniquity to memory, when they turn to look after them: and they shall know that I am the Lord God.” + It shall be no more the confidence of the house of Israel, bringing iniquity to memory, when they turn to look after them: and they shall know that I am the Lord God.» @@ -3533,11 +3533,11 @@ Therefore the Lord God says: - ‘Behold, I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon. He will carry off her multitude, take her plunder, and take her prey. That will be the wages for his army. + ‹Behold, I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon. He will carry off her multitude, take her plunder, and take her prey. That will be the wages for his army. - I have given him the land of Egypt as his payment for which he served, because they worked for me,’ says the Lord God. + I have given him the land of Egypt as his payment for which he served, because they worked for me,› says the Lord God. @@ -3558,7 +3558,7 @@ The Lord God says: - “Wail, ‘Alas for the day!’ + «Wail, ‹Alas for the day!› For the day is near, even the day of God is near; it shall be a day of clouds, a time of the nations. @@ -4091,7 +4091,7 @@ The Lord God says: - Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Shouldn't the shepherds feed the sheep? + Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Shouldn’t the shepherds feed the sheep? @@ -4121,7 +4121,7 @@ says the Lord God, - surely because my sheep became a prey, and my sheep became food to all the animals of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and didn't feed my sheep; + surely because my sheep became a prey, and my sheep became food to all the animals of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and didn’t feed my sheep; @@ -4250,7 +4250,7 @@ The Lord God says: - “Behold, I am against you, Mount Seir, and I will stretch out my hand against you. I will make you a desolation and an astonishment. + «Behold, I am against you, Mount Seir, and I will stretch out my hand against you. I will make you a desolation and an astonishment. @@ -4258,15 +4258,15 @@ - “‘“Because you have had a perpetual hostility, and have given over the children of Israel to the power of the sword in the time of their calamity, in the time of the iniquity of the end, + « ‹ «Because you have had a perpetual hostility, and have given over the children of Israel to the power of the sword in the time of their calamity, in the time of the iniquity of the end, - therefore, as I live,” + therefore, as I live,» says the Lord God, - “I will prepare you for blood, and blood will pursue you. Since you have not hated blood, therefore blood will pursue you. + «I will prepare you for blood, and blood will pursue you. Since you have not hated blood, therefore blood will pursue you. @@ -4383,7 +4383,7 @@ - Yes, I will cause men to walk on you, even my people Israel. They will possess you, and you will be their inheritance, and you will never again bereave them of their children.” + Yes, I will cause men to walk on you, even my people Israel. They will possess you, and you will be their inheritance, and you will never again bereave them of their children.» @@ -4715,18 +4715,18 @@ and you shall say, - ‘I will go up to the land of unwalled villages. I will go to those who are at rest, who dwell securely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates, + ‹I will go up to the land of unwalled villages. I will go to those who are at rest, who dwell securely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates, - to take the plunder and to take prey; to turn your hand against the waste places that are inhabited, and against the people who are gathered out of the nations, who have gotten livestock and goods, who dwell in the middle of the earth.’ + to take the plunder and to take prey; to turn your hand against the waste places that are inhabited, and against the people who are gathered out of the nations, who have gotten livestock and goods, who dwell in the middle of the earth.› Sheba, Dedan, and the merchants of Tarshish, with all its young lions, will ask you, - ‘Have you come to take the plunder? Have you assembled your company to take the prey, to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to take great plunder?’ ” ’ + ‹Have you come to take the plunder? Have you assembled your company to take the prey, to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to take great plunder?› » › @@ -4779,7 +4779,7 @@ says the Lord God: - every man's sword shall be against his brother. + every man’s sword shall be against his brother. @@ -4879,7 +4879,7 @@ - “You, son of man, the Lord God says: ‹Speak to the birds of every sort, and to every animal of the field, “Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I sacrifice for you, even a great sacrifice on the mountains of Israel, that you may eat meat and drink blood. + «You, son of man, the Lord God says: ‹Speak to the birds of every sort, and to every animal of the field, «Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I sacrifice for you, even a great sacrifice on the mountains of Israel, that you may eat meat and drink blood. @@ -5403,7 +5403,7 @@ He said to me, - “Son of man, the Lord Yahweh says: ‹These are the ordinances of the altar in the day when they make it, to offer burnt offerings on it, and to sprinkle blood on it. + «Son of man, the Lord Yahweh says: ‹These are the ordinances of the altar in the day when they make it, to offer burnt offerings on it, and to sprinkle blood on it. @@ -5630,7 +5630,7 @@ The Lord God says: - “Enough you, princes of Israel! Remove violence and plunder, and execute justice and righteousness! Stop dispossessing my people!” says the Lord God. + «Enough you, princes of Israel! Remove violence and plunder, and execute justice and righteousness! Stop dispossessing my people!» says the Lord God. diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/EZR.xml b/DistFiles/reference_texts/English/EZR.xml index 1edfb88fe..0f835f348 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/EZR.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/EZR.xml @@ -351,7 +351,7 @@ They sang one to another in praising and giving thanks to God, - “For he is good, for his loving kindness endures forever toward Israel.” + «For he is good, for his loving kindness endures forever toward Israel.» All the people shouted with a great shout, when they praised God, because the foundation of the house of God was laid. @@ -376,14 +376,14 @@ then they drew near to Zerubbabel, and to the heads of fathers’ houses, and said to them, - “Let us build with you; for we seek your God, as you do; and we sacrifice to him since the days of Esar Haddon king of Assyria, who brought us up here.” + «Let us build with you; for we seek your God, as you do; and we sacrifice to him since the days of Esar Haddon king of Assyria, who brought us up here.» But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the heads of fathers’ houses of Israel, said to them, - “You have nothing to do with us in building a house to our God; but we ourselves together will build to God, the God of Israel, as king Cyrus the king of Persia has commanded us.” + «You have nothing to do with us in building a house to our God; but we ourselves together will build to God, the God of Israel, as king Cyrus the king of Persia has commanded us.» @@ -487,7 +487,7 @@ At the same time came to them Tattenai, the governor beyond the River, and Shetharbozenai, and their companions, and said thus to them, - “Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?” + «Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?» @@ -514,7 +514,7 @@ - Then we asked those elders, and said to them thus, “Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?” + Then we asked those elders, and said to them thus, «Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?» @@ -525,7 +525,7 @@ Thus they returned us answer, saying, - “We are the servants of the God of heaven and earth, and are building the house that was built these many years ago, which a great king of Israel built and finished. + «We are the servants of the God of heaven and earth, and are building the house that was built these many years ago, which a great king of Israel built and finished. @@ -549,7 +549,7 @@ - Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king’s treasure house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem; and let the king send his pleasure to us concerning this matter.” + Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king’s treasure house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem; and let the king send his pleasure to us concerning this matter.» 6 @@ -841,7 +841,7 @@ For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way, because we had spoken to the king, saying, - “The hand of our God is on all those who seek him, for good; but his power and his wrath is against all those who forsake him.” + «The hand of our God is on all those who seek him, for good; but his power and his wrath is against all those who forsake him.» @@ -864,11 +864,11 @@ I said to them, - “You are holy to God, and the vessels are holy; and the silver and the gold are a freewill offering to God, the God of your fathers. + «You are holy to God, and the vessels are holy; and the silver and the gold are a freewill offering to God, the God of your fathers. - Watch, and keep them, until you weigh them before the chiefs of the priests and the Levites, and the princes of the fathers’ houses of Israel, at Jerusalem, in the rooms of the house of God.” + Watch, and keep them, until you weigh them before the chiefs of the priests and the Levites, and the princes of the fathers’ houses of Israel, at Jerusalem, in the rooms of the house of God.» @@ -906,11 +906,11 @@ Now when these things were done, the princes drew near to me, saying, - “The people of Israel, and the priests and the Levites, have not separated themselves from the peoples of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. + «The people of Israel, and the priests and the Levites, have not separated themselves from the peoples of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. - For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed have mixed themselves with the peoples of the lands. Yes, the hand of the princes and rulers has been chief in this trespass.” + For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed have mixed themselves with the peoples of the lands. Yes, the hand of the princes and rulers has been chief in this trespass.» @@ -927,7 +927,7 @@ and I said, - “My God, I am ashamed and blush to lift up my face to you, my God; for our iniquities have increased over our head, and our guiltiness has grown up to the heavens. + «My God, I am ashamed and blush to lift up my face to you, my God; for our iniquities have increased over our head, and our guiltiness has grown up to the heavens. @@ -959,7 +959,7 @@ - God, the God of Israel, you are righteous; for we are left a remnant that has escaped, as it is this day. Behold, we are before you in our guiltiness; for none can stand before you because of this.” + God, the God of Israel, you are righteous; for we are left a remnant that has escaped, as it is this day. Behold, we are before you in our guiltiness; for none can stand before you because of this.» 10 @@ -973,7 +973,7 @@ Shecaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered Ezra, - “We have trespassed against our God, and have married foreign women of the peoples of the land. Yet now there is hope for Israel concerning this thing. + «We have trespassed against our God, and have married foreign women of the peoples of the land. Yet now there is hope for Israel concerning this thing. @@ -981,7 +981,7 @@ - Arise; for the matter belongs to you, and we are with you. Be courageous, and do it.” + Arise; for the matter belongs to you, and we are with you. Be courageous, and do it.» @@ -1008,18 +1008,18 @@ Ezra the priest stood up, and said to them, - “You have trespassed, and have married foreign women, to increase the guilt of Israel. + «You have trespassed, and have married foreign women, to increase the guilt of Israel. - Now therefore make confession to God, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women.” + Now therefore make confession to God, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women.» Then all the assembly answered with a loud voice, - “As you have said concerning us, so must we do. + «As you have said concerning us, so must we do. @@ -1027,7 +1027,7 @@ - Let now our princes be appointed for all the assembly, and let all those who are in our cities who have married foreign women come at appointed times, and with them the elders of every city, and its judges, until the fierce wrath of our God be turned from us, until this matter is resolved.” + Let now our princes be appointed for all the assembly, and let all those who are in our cities who have married foreign women come at appointed times, and with them the elders of every city, and its judges, until the fierce wrath of our God be turned from us, until this matter is resolved.» diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/GAL.xml b/DistFiles/reference_texts/English/GAL.xml index ffa4a5856..da8c31a94 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/GAL.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/GAL.xml @@ -20,7 +20,7 @@ - who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father-- + who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father— @@ -28,19 +28,19 @@ - I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different “good news”. + I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different «good news». - There isn’t another “good news.” Only there are some who trouble you, and want to pervert the Good News of Christ. + There isn’t another «good news.» Only there are some who trouble you, and want to pervert the Good News of Christ. - But even though we, or an angel from heaven, should preach to you any “good news” other than that which we preached to you, let him be cursed. + But even though we, or an angel from heaven, should preach to you any «good news» other than that which we preached to you, let him be cursed. - As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any “good news” other than that which you received, let him be cursed. + As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any «good news» other than that which you received, let him be cursed. @@ -96,7 +96,7 @@ - They only heard: “He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy.” + They only heard: «He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy.» @@ -127,7 +127,7 @@ - But from those who were reputed to be important (whatever they were, it makes no difference to me; God doesn’t show partiality to man)-- they, I say, who were respected imparted nothing to me, + But from those who were reputed to be important—whatever they were, it makes no difference to me; God doesn’t show partiality to man—they, I say, who were respected imparted nothing to me, @@ -143,7 +143,7 @@ - They only asked us to remember the poor--which very thing I was also zealous to do. + They only asked us to remember the poor—which very thing I was also zealous to do. @@ -159,11 +159,11 @@ - But when I saw that they didn’t walk uprightly according to the truth of the Good News, I said to Peter before them all, “If you, being a Jew, live as the Gentiles do, and not as the Jews do, why do you compel the Gentiles to live as the Jews do? + But when I saw that they didn’t walk uprightly according to the truth of the Good News, I said to Peter before them all, «If you, being a Jew, live as the Gentiles do, and not as the Jews do, why do you compel the Gentiles to live as the Jews do?» - “We were born Jews by nature, and not Gentile sinners. + We were born Jews by nature, and not Gentile sinners. @@ -187,7 +187,7 @@ - I don’t make void the grace of God. For if righteousness is through the law, then Christ died for nothing!” + I don’t make void the grace of God. For if righteousness is through the law, then Christ died for nothing! 3 @@ -217,7 +217,7 @@ Even as Abraham - “believed God, and it was counted to him for righteousness.” + «believed God, and it was counted to him for righteousness.» @@ -228,7 +228,7 @@ The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the Good News beforehand to Abraham, saying, - “In you all the nations will be blessed.” + «In you all the nations will be blessed.» @@ -239,28 +239,28 @@ For as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written, - “Cursed is everyone who doesn’t continue in all things that are written in the book of the law, to do them.” + «Cursed is everyone who doesn’t continue in all things that are written in the book of the law, to do them.» Now that no man is justified by the law before God is evident, for, - “The righteous will live by faith.” + «The righteous will live by faith.» The law is not of faith, but, - “The man who does them will live by them.” + «The man who does them will live by them.» Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us. For it is written, - “Cursed is everyone who hangs on a tree,” + «Cursed is everyone who hangs on a tree,» @@ -272,7 +272,7 @@ - Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He doesn’t say, “To seeds,” as of many, but as of one, “To your seed,” which is Christ. + Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He doesn’t say, «To seeds,» as of many, but as of one, «To your seed,» which is Christ. @@ -439,7 +439,7 @@ For it is written, - “Rejoice, you barren who don’t bear. Break forth and shout, you that don’t travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband.” + «Rejoice, you barren who don’t bear. Break forth and shout, you that don’t travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband.» @@ -454,7 +454,7 @@ However what does the Scripture say? - “Throw out the handmaid and her son, for the son of the handmaid will not inherit with the son of the free woman.” + «Throw out the handmaid and her son, for the son of the handmaid will not inherit with the son of the free woman.» @@ -520,7 +520,7 @@ For the whole law is fulfilled in one word, in this: - “You shall love your neighbor as yourself.” + «You shall love your neighbor as yourself.» diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/GEN.xml b/DistFiles/reference_texts/English/GEN.xml index d31787a03..8acdd130e 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/GEN.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/GEN.xml @@ -17,7 +17,7 @@ God said, - “Let there be light,” + «Let there be light,» and there was light. @@ -33,7 +33,7 @@ God said, - “Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters.” + «Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters.» @@ -46,7 +46,7 @@ God said, - “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear;” + «Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear;» and it was so. @@ -56,7 +56,7 @@ God said, - “Let the earth put forth grass, herbs yielding seed, and fruit trees bearing fruit after their kind, with its seed in it, on the earth;” + «Let the earth put forth grass, herbs yielding seed, and fruit trees bearing fruit after their kind, with its seed in it, on the earth;» and it was so. @@ -70,11 +70,11 @@ God said, - “Let there be lights in the expanse of sky to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years; + «Let there be lights in the expanse of sky to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years; - and let them be for lights in the expanse of sky to give light on the earth;” + and let them be for lights in the expanse of sky to give light on the earth;» and it was so. @@ -95,7 +95,7 @@ God said, - “Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of sky.” + «Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of sky.» @@ -106,7 +106,7 @@ God blessed them, saying, - “Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.” + «Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.» @@ -115,7 +115,7 @@ God said, - “Let the earth bring forth living creatures after their kind, livestock, creeping things, and animals of the earth after their kind;” + «Let the earth bring forth living creatures after their kind, livestock, creeping things, and animals of the earth after their kind;» and it was so. @@ -125,7 +125,7 @@ God said, - “Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the livestock, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.” + «Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the livestock, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.» @@ -136,18 +136,18 @@ God blessed them. God said to them, - “Be fruitful, multiply, fill the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves on the earth.” + «Be fruitful, multiply, fill the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves on the earth.» God said, - “Behold, I have given you every herb yielding seed, which is on the surface of all the earth, and every tree, which bears fruit yielding seed. It will be your food. + «Behold, I have given you every herb yielding seed, which is on the surface of all the earth, and every tree, which bears fruit yielding seed. It will be your food. - To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food;” + To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food;» and it was so. @@ -222,16 +222,16 @@ God commanded the man, saying, - “Of every tree of the garden you may freely eat; + «You may freely eat of every tree of the garden; - but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat of it you will surely die.” + but you shall not eat of the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.» God said, - “It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him.” + «It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him.» @@ -252,7 +252,7 @@ The man said, - “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called ‹woman,› because she was taken out of Man.” + «This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called ‹woman,› because she was taken out of Man.» @@ -270,29 +270,29 @@ Now the serpent was more subtle than any animal of the field which God had made. He said to the woman, - “Has God really said, You shall not eat of any tree of the garden?” + «Has God really said, You shall not eat of any tree of the garden?» The woman said to the serpent, - “Of the fruit of the trees of the garden we may eat, + «Of the fruit of the trees of the garden we may eat, - but of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die.” + but of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die.» The serpent said to the woman, - “You won't surely die, + «You won’t surely die, - for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.” + for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.» @@ -311,66 +311,66 @@ God called to the man, and said to him, - “Where are you?” + «Where are you?» The man said, - “I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.” + «I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.» God said, - “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?” + «Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?» The man said, - “The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate.” + «The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate.» God said to the woman, - “What is this you have done?” + «What is this you have done?» The woman said, - “The serpent deceived me, and I ate.” + «The serpent deceived me, and I ate.» God said to the serpent, - “Because you have done this, you are cursed above all livestock, and above every animal of the field. On your belly you shall go, and you shall eat dust all the days of your life. + «Because you have done this, you are cursed above all livestock, and above every animal of the field. On your belly you shall go, and you shall eat dust all the days of your life. - I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will bruise your head, and you will bruise his heel.” + I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will bruise your head, and you will bruise his heel.» To the woman he said, - “I will greatly multiply your pain in childbirth. In pain you will bring forth children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.” + «I will greatly multiply your pain in childbirth. In pain you will bring forth children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.» To Adam he said, - “Because you have listened to your wife’s voice, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, ‹You shall not eat of it,› cursed is the ground for your sake. In toil you will eat of it all the days of your life. + «Because you have listened to your wife’s voice, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, ‹You shall not eat of it,› cursed is the ground for your sake. In toil you will eat of it all the days of your life. @@ -378,7 +378,7 @@ - By the sweat of your face will you eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken. For you are dust, and to dust you shall return.” + By the sweat of your face will you eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken. For you are dust, and to dust you shall return.» @@ -391,7 +391,7 @@ God said, - “Behold, the man has become like one of us, knowing good and evil. Now, lest he put forth his hand, and also take of the tree of life, and eat, and live forever...” + «Behold, the man has become like one of us, knowing good and evil. Now, lest he put forth his hand, and also take of the tree of life, and eat, and live forever...» @@ -409,7 +409,7 @@ The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, - “I have gotten a man with God's help.” + «I have gotten a man with God’s help.» @@ -433,18 +433,18 @@ God said to Cain, - “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen? + «Why are you angry? Why has the expression of your face fallen? - If you do well, will it not be lifted up? If you don’t do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it.” + If you do well, will it not be lifted up? If you don’t do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it.» Cain said to Abel, his brother, - “Let's go into the field.” + «Let’s go into the field.» It happened when they were in the field, that Cain rose up against Abel, his brother, and killed him. @@ -452,20 +452,20 @@ God said to Cain, - “Where is Abel, your brother?” + «Where is Abel, your brother?» He said, - “I don't know. Am I my brother's keeper?” + «I don’t know. Am I my brother’s keeper?» God said, - “What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground. + «What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground. @@ -473,25 +473,25 @@ - From now on, when you till the ground, it won’t yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth.” + From now on, when you till the ground, it won’t yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth.» Cain said to God, - “My punishment is greater than I can bear. + «My punishment is greater than I can bear. - Behold, you have driven me out this day from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. It will happen that whoever finds me will kill me.” + Behold, you have driven me out this day from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. It will happen that whoever finds me will kill me.» God said to him, - “Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.” + «Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.» God appointed a sign for Cain, lest any finding him should strike him. @@ -527,18 +527,18 @@ Lamech said to his wives, - “Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me. + «Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me. - If Cain will be avenged seven times, truly Lamech seventy-seven times.” + If Cain will be avenged seven times, truly Lamech seventy-seven times.» Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, - “for God has appointed me another child instead of Abel, for Cain killed him.” + «for God has appointed me another child instead of Abel, for Cain killed him.» @@ -662,7 +662,7 @@ and he named him Noah, saying, - “This same will comfort us in our work and in the toil of our hands, because of the ground which God has cursed.” + «This same will comfort us in our work and in the toil of our hands, because of the ground which God has cursed.» @@ -690,7 +690,7 @@ God said, - “My Spirit will not strive with man forever, because he also is flesh; yet will his days be one hundred twenty years.” + «My Spirit will not strive with man forever, because he also is flesh; yet will his days be one hundred twenty years.» @@ -707,7 +707,7 @@ God said, - “I will destroy man whom I have created from the surface of the ground; man, along with animals, creeping things, and birds of the sky; for I am sorry that I have made them.” + «I will destroy man whom I have created from the surface of the ground; man, along with animals, creeping things, and birds of the sky; for I am sorry that I have made them.» @@ -732,7 +732,7 @@ God said to Noah, - “The end of all flesh has come before me, for the earth is filled with violence through them. Behold, I will destroy them with the earth. + «The end of all flesh has come before me, for the earth is filled with violence through them. Behold, I will destroy them with the earth. @@ -764,7 +764,7 @@ - Take with you of all food that is eaten, and gather it to yourself; and it will be for food for you, and for them.” + Take with you of all food that is eaten, and gather it to yourself; and it will be for food for you, and for them.» @@ -778,7 +778,7 @@ God said to Noah, - “Come with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation. + «Come with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation. @@ -790,7 +790,7 @@ - In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. Every living thing that I have made, I will destroy from the surface of the ground.” + In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. Every living thing that I have made, I will destroy from the surface of the ground.» @@ -958,11 +958,11 @@ God smelled the pleasant aroma. God said in his heart, - “I will not again curse the ground any more for man's sake, because the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I ever again strike everything living, as I have done. + «I will not again curse the ground any more for man’s sake, because the imagination of man’s heart is evil from his youth; neither will I ever again strike everything living, as I have done. - While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.” + While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.» 9 @@ -972,7 +972,7 @@ God blessed Noah and his sons, and said to them, - “Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. + «Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. @@ -996,7 +996,7 @@ - Be fruitful and multiply. Bring forth abundantly in the earth, and multiply in it.” + Be fruitful and multiply. Bring forth abundantly in the earth, and multiply in it.» @@ -1017,7 +1017,7 @@ God said, - “This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: + «This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: @@ -1031,14 +1031,14 @@ - The rainbow will be in the cloud. I will look at it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.” + The rainbow will be in the cloud. I will look at it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.» God said to Noah, - “This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is on the earth.” + «This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is on the earth.» @@ -1071,18 +1071,18 @@ He said, - “Canaan is cursed. He will be servant of servants to his brothers.” + «Canaan is cursed. He will be servant of servants to his brothers.» He said, - “Blessed be God, the God of Shem. Let Canaan be his servant. + «Blessed be God, the God of Shem. Let Canaan be his servant. - May God enlarge Japheth. Let him dwell in the tents of Shem. Let Canaan be his servant.” + May God enlarge Japheth. Let him dwell in the tents of Shem. Let Canaan be his servant.» @@ -1132,7 +1132,7 @@ He was a mighty hunter before God. Therefore it is said, - “Like Nimrod, a mighty hunter before God.” + «Like Nimrod, a mighty hunter before God.» @@ -1225,7 +1225,7 @@ They said one to another, - “Come, let's make bricks, and burn them thoroughly.” + «Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.» They had brick for stone, and they used tar for mortar. @@ -1233,7 +1233,7 @@ They said, - “Come, let's build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let's make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.” + «Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.» @@ -1242,11 +1242,11 @@ God said, - “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do. + «Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do. - Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.” + Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.» @@ -1356,7 +1356,7 @@ Now God said to Abram, - “Get out of your country, and from your relatives, and from your father's house, to the land that I will show you. + «Get out of your country, and from your relatives, and from your father’s house, to the land that I will show you. @@ -1364,7 +1364,7 @@ - I will bless those who bless you, and I will curse him who curses you. All of the families of the earth will be blessed in you.” + I will bless those who bless you, and I will curse him who curses you. All of the families of the earth will be blessed in you.» @@ -1383,7 +1383,7 @@ God appeared to Abram and said, - “I will give this land to your seed.” + «I will give this land to your seed.» He built an altar there to God, who appeared to him. @@ -1405,7 +1405,7 @@ It happened, when he had come near to enter Egypt, that he said to Sarai his wife, - “See now, I know that you are a beautiful woman to look at. + «See now, I know that you are a beautiful woman to look at. @@ -1413,7 +1413,7 @@ - Please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you.” + Please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you.» @@ -1436,11 +1436,11 @@ Pharaoh called Abram and said, - “What is this that you have done to me? Why didn't you tell me that she was your wife? + «What is this that you have done to me? Why didn’t you tell me that she was your wife? - Why did you say, ‹She is my sister,› so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way.” + Why did you say, ‹She is my sister,› so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way.» @@ -1480,11 +1480,11 @@ Abram said to Lot, - “Please, let there be no strife between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are relatives. + «Please, let there be no strife between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are relatives. - Isn’t the whole land before you? Please separate yourself from me. If you go to the left hand, then I will go to the right. Or if you go to the right hand, then I will go to the left.” + Isn’t the whole land before you? Please separate yourself from me. If you go to the left hand, then I will go to the right. Or if you go to the right hand, then I will go to the left.» @@ -1507,7 +1507,7 @@ God said to Abram, after Lot was separated from him, - “Now, lift up your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward, + «Now, lift up your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward, for all the land which you see, I will give to you, and to your offspring forever. @@ -1517,7 +1517,7 @@ - Arise, walk through the land in its length and in its breadth; for I will give it to you.” + Arise, walk through the land in its length and in its breadth; for I will give it to you.» @@ -1603,9 +1603,9 @@ He blessed him, and said, - “Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth: + «Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth: - and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand.” + and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand.» Abram gave him a tenth of all. @@ -1615,20 +1615,20 @@ The king of Sodom said to Abram, - “Give me the people, and take the goods to yourself.” + «Give me the people, and take the goods to yourself.» Abram said to the king of Sodom, - “I have lifted up my hand to God, God Most High, possessor of heaven and earth, + «I have lifted up my hand to God, God Most High, possessor of heaven and earth, that I will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say, ‹I have made Abram rich.› - I will accept nothing from you except that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their portion.” + I will accept nothing from you except that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their portion.» 15 @@ -1638,41 +1638,41 @@ After these things the word of God came to Abram in a vision, saying, - “Don't be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward.” + «Don’t be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward.» Abram said, - “Lord God, what will you give me, since I go childless, and he who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?” + «Lord God, what will you give me, since I go childless, and he who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?» Abram said, - “Behold, to me you have given no seed: and, behold, one born in my house is my heir.” + «Behold, to me you have given no seed: and, behold, one born in my house is my heir.» Behold, the word of God came to him, saying, - “This man will not be your heir, but he who will come forth out of your own body will be your heir.” + «This man will not be your heir, but he who will come forth out of your own body will be your heir.» God brought him outside, and said, - “Look now toward the sky, and count the stars, if you are able to count them.” + «Look now toward the sky, and count the stars, if you are able to count them.» He said to Abram, - “So shall your seed be.” + «So shall your seed be.» @@ -1681,21 +1681,21 @@ He said to him, - “I am God who brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it.” + «I am God who brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it.» He said, - “Lord God, how will I know that I will inherit it?” + «Lord God, how will I know that I will inherit it?» He said to him, - “Bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon.” + «Bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon.» @@ -1712,7 +1712,7 @@ He said to Abram, - “Know for sure that your seed will live as foreigners in a land that is not theirs, and will serve them. They will afflict them four hundred years. + «Know for sure that your seed will live as foreigners in a land that is not theirs, and will serve them. They will afflict them four hundred years. @@ -1722,7 +1722,7 @@ - In the fourth generation they will come here again, for the iniquity of the Amorite is not yet full.” + In the fourth generation they will come here again, for the iniquity of the Amorite is not yet full.» @@ -1733,7 +1733,7 @@ In that day God made a covenant with Abram, saying, - “To your seed I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates: + «To your seed I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates: @@ -1741,7 +1741,7 @@ the Hittites, the Perizzites, the Rephaim, - the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.” + the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.» 16 @@ -1753,7 +1753,7 @@ Sarai said to Abram, - “See now, God has restrained me from bearing. Please go in to my handmaid. It may be that I will obtain children by her.” + «See now, God has restrained me from bearing. Please go in to my handmaid. It may be that I will obtain children by her.» Abram listened to the voice of Sarai. @@ -1769,14 +1769,14 @@ Sarai said to Abram, - “This wrong is your fault. I gave my handmaid into your bosom, and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes. God judge between me and you.” + «This wrong is your fault. I gave my handmaid into your bosom, and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes. God judge between me and you.» But Abram said to Sarai, - “Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes.” + «Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes.» Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face. @@ -1788,51 +1788,51 @@ He said, - “Hagar, Sarai's handmaid, where did you come from? Where are you going?” + «Hagar, Sarai’s handmaid, where did you come from? Where are you going?» She said, - “I am fleeing from the face of my mistress Sarai.” + «I am fleeing from the face of my mistress Sarai.» The angel of God said to her, - “Return to your mistress, and submit yourself under her hands.” + «Return to your mistress, and submit yourself under her hands.» The angel of God said to her, - “I will greatly multiply your seed, that they will not be numbered for multitude.” + «I will greatly multiply your seed, that they will not be numbered for multitude.» The angel of God said to her, - “Behold, you are with child, and will bear a son. You shall call his name Ishmael, because God has heard your affliction. + «Behold, you are with child, and will bear a son. You shall call his name Ishmael, because God has heard your affliction. - He will be like a wild donkey among men. His hand will be against every man, and every man’s hand against him. He will live opposite all of his brothers.” + He will be like a wild donkey among men. His hand will be against every man, and every man’s hand against him. He will live opposite all of his brothers.» She called the name of God who spoke to her, - “You are a God who sees,” + «You are a God who sees,» for she said, - “Have I even stayed alive after seeing him?” + «Have I even stayed alive after seeing him?» @@ -1854,11 +1854,11 @@ When Abram was ninety-nine years old, God appeared to Abram, and said to him, - “I am God Almighty. Walk before me, and be blameless. + «I am God Almighty. Walk before me, and be blameless. - I will make my covenant between me and you, and will multiply you exceedingly.” + I will make my covenant between me and you, and will multiply you exceedingly.» @@ -1889,7 +1889,7 @@ God said to Abraham, - “As for you, you will keep my covenant, you and your seed after you throughout their generations. + «As for you, you will keep my covenant, you and your seed after you throughout their generations. @@ -1909,39 +1909,39 @@ - The uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people. He has broken my covenant.” + The uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people. He has broken my covenant.» God said to Abraham, - “As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but her name will be Sarah. + «As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but her name will be Sarah. - I will bless her, and moreover I will give you a son by her. Yes, I will bless her, and she will be a mother of nations. Kings of peoples will come from her.” + I will bless her, and moreover I will give you a son by her. Yes, I will bless her, and she will be a mother of nations. Kings of peoples will come from her.» Then Abraham fell on his face, and laughed, and said in his heart, - “Will a child be born to him who is one hundred years old? Will Sarah, who is ninety years old, give birth?” + «Will a child be born to him who is one hundred years old? Will Sarah, who is ninety years old, give birth?» Abraham said to God, - “Oh that Ishmael might live before you!” + «Oh that Ishmael might live before you!» God said, - “No, but Sarah, your wife, will bear you a son. You shall call his name Isaac. I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him. + «No, but Sarah, your wife, will bear you a son. You shall call his name Isaac. I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him. @@ -1949,7 +1949,7 @@ - But my covenant I establish with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time next year.” + But my covenant I establish with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time next year.» @@ -1989,7 +1989,7 @@ and said, - “My lord, if now I have found favor in your sight, please don't go away from your servant. + «My lord, if now I have found favor in your sight, please don’t go away from your servant. @@ -1997,20 +1997,20 @@ - I will get a morsel of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to your servant.” + I will get a morsel of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to your servant.» They said, - “Very well, do as you have said.” + «Very well, do as you have said.» Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, - “Quickly prepare three measures of fine meal, knead it, and make cakes.” + «Quickly prepare three measures of fine meal, knead it, and make cakes.» @@ -2023,20 +2023,20 @@ They asked him, - “Where is Sarah, your wife?” + «Where is Sarah, your wife?» He said, - “See, in the tent.” + «See, in the tent.» He said, - “I will certainly return to you when the season comes round. Behold, Sarah your wife will have a son.” + «I will certainly return to you when the season comes round. Behold, Sarah your wife will have a son.» Sarah heard in the tent door, which was behind him. @@ -2050,31 +2050,31 @@ Sarah laughed within herself, saying, - “After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?” + «After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?» God said to Abraham, - “Why did Sarah laugh, saying, ‹Will I really bear a child, yet I am old?› + «Why did Sarah laugh, saying, ‹Will I really bear a child, yet I am old?› - Is anything too hard for God? At the set time I will return to you, when the season comes round, and Sarah will have a son.” + Is anything too hard for God? At the set time I will return to you, when the season comes round, and Sarah will have a son.» Then Sarah denied, saying, - “I didn't laugh,” + «I didn’t laugh,» for she was afraid. He said, - “No, but you did laugh.” + «No, but you did laugh.» @@ -2083,22 +2083,22 @@ God said, - “Will I hide from Abraham what I do, + «Will I hide from Abraham what I do, since Abraham has surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed in him? - For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of God, to do righteousness and justice; to the end that God may bring on Abraham that which he has spoken of him.” + For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of God, to do righteousness and justice; to the end that God may bring on Abraham that which he has spoken of him.» God said, - “Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous, + «Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous, - I will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know.” + I will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know.» @@ -2109,7 +2109,7 @@ Abraham drew near, and said, - “Will you consume the righteous with the wicked? + «Will you consume the righteous with the wicked? @@ -2117,83 +2117,83 @@ - Be it far from you to do things like that, to kill the righteous with the wicked, so that the righteous should be like the wicked. May that be far from you. Shouldn’t the Judge of all the earth do right?” + Be it far from you to do things like that, to kill the righteous with the wicked, so that the righteous should be like the wicked. May that be far from you. Shouldn’t the Judge of all the earth do right?» God said, - “If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake.” + «If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake.» Abraham answered, - “See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, who am but dust and ashes. + «See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, who am but dust and ashes. - What if there will lack five of the fifty righteous? Will you destroy all the city for lack of five?” + What if there will lack five of the fifty righteous? Will you destroy all the city for lack of five?» He said, - “I will not destroy it, if I find forty-five there.” + «I will not destroy it, if I find forty-five there.» He spoke to him yet again, and said, - “What if there are forty found there?” + «What if there are forty found there?» He said, - “I will not do it for the forty's sake.” + «I will not do it for the forty’s sake.» He said, - “Oh don't let the Lord be angry, and I will speak. What if there are thirty found there?” + «Oh don’t let the Lord be angry, and I will speak. What if there are thirty found there?» He said, - “I will not do it, if I find thirty there.” + «I will not do it, if I find thirty there.» He said, - “See now, I have taken it on myself to speak to the Lord. What if there are twenty found there?” + «See now, I have taken it on myself to speak to the Lord. What if there are twenty found there?» He said, - “I will not destroy it for the twenty's sake.” + «I will not destroy it for the twenty’s sake.» He said, - “Oh don't let the Lord be angry, and I will speak just once more. What if ten are found there?” + «Oh don’t let the Lord be angry, and I will speak just once more. What if ten are found there?» He said, - “I will not destroy it for the ten's sake.” + «I will not destroy it for the ten’s sake.» @@ -2209,13 +2209,13 @@ and he said, - “See now, my lords, please turn aside into your servant's house, stay all night, wash your feet, and you can rise up early, and go on your way.” + «See now, my lords, please turn aside into your servant’s house, stay all night, wash your feet, and you can rise up early, and go on your way.» They said, - “No, but we will stay in the street all night.” + «No, but we will stay in the street all night.» @@ -2230,7 +2230,7 @@ They called to Lot, and said to him, - “Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them.” + «Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them.» @@ -2239,24 +2239,24 @@ He said, - “Please, my brothers, don't act so wickedly. + «Please, my brothers, don’t act so wickedly. - See now, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. Only don’t do anything to these men, because they have come under the shadow of my roof.” + See now, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. Only don’t do anything to these men, because they have come under the shadow of my roof.» They said, - “Stand back!” + «Stand back!» Then they said, - “This one fellow came in to live as a foreigner, and he appoints himself a judge. Now will we deal worse with you, than with them!” + «This one fellow came in to live as a foreigner, and he appoints himself a judge. Now will we deal worse with you, than with them!» They pressed hard on the man Lot, and drew near to break the door. @@ -2272,18 +2272,18 @@ The men said to Lot, - “Do you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whoever you have in the city, bring them out of the place: + «Do you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whoever you have in the city, bring them out of the place: - for we will destroy this place, because the outcry against them has grown great before God that God has sent us to destroy it.” + for we will destroy this place, because the outcry against them has grown great before God that God has sent us to destroy it.» Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, - “Get up! Get out of this place, for God will destroy the city.” + «Get up! Get out of this place, for God will destroy the city.» But he seemed to his sons-in-law to be joking. @@ -2293,7 +2293,7 @@ When the morning came, then the angels hurried Lot, saying, - “Get up! Take your wife, and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city.” + «Get up! Take your wife, and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city.» @@ -2304,31 +2304,31 @@ It came to pass, when they had taken them out, that he said, - “Escape for your life! Don't look behind you, and don't stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be consumed!” + «Escape for your life! Don’t look behind you, and don’t stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be consumed!» Lot said to them, - “Oh, not so, my lord. + «Oh, not so, my lord. See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can’t escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die. - See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn’t it a little one?), and my soul will live.” + See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn’t it a little one?), and my soul will live.» He said to him, - “Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken. + «Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken. - Hurry, escape there, for I can’t do anything until you get there.” + Hurry, escape there, for I can’t do anything until you get there.» Therefore the name of the city was called Zoar. @@ -2370,11 +2370,11 @@ The firstborn said to the younger, - “Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us in the way of all the earth. + «Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us in the way of all the earth. - Come, let’s make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve our father’s seed.” + Come, let’s make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve our father’s seed.» @@ -2385,7 +2385,7 @@ It came to pass on the next day, that the firstborn said to the younger, - “Behold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine again, tonight. You go in, and lie with him, that we may preserve our father's seed.” + «Behold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine again, tonight. You go in, and lie with him, that we may preserve our father’s seed.» @@ -2415,7 +2415,7 @@ Abraham said about Sarah his wife, - “She is my sister.” + «She is my sister.» Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. @@ -2425,29 +2425,29 @@ But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, - “Behold, you are a dead man, because of the woman whom you have taken. For she is a man's wife.” + «Behold, you are a dead man, because of the woman whom you have taken. For she is a man’s wife.» Now Abimelech had not come near her. He said, - “Lord, will you kill even a righteous nation? + «Lord, will you kill even a righteous nation? - Didn’t he tell me, ‹She is my sister?› She, even she herself, said, ‹He is my brother.› In the integrity of my heart and the innocence of my hands have I done this.” + Didn’t he tell me, ‹She is my sister?› She, even she herself, said, ‹He is my brother.› In the integrity of my heart and the innocence of my hands have I done this.» God said to him in the dream, - “Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also withheld you from sinning against me. Therefore I didn't allow you to touch her. + «Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also withheld you from sinning against me. Therefore I didn’t allow you to touch her. - Now therefore, restore the man’s wife. For he is a prophet, and he will pray for you, and you will live. If you don’t restore her, know for sure that you will die, you, and all who are yours.” + Now therefore, restore the man’s wife. For he is a prophet, and he will pray for you, and you will live. If you don’t restore her, know for sure that you will die, you, and all who are yours.» @@ -2458,21 +2458,21 @@ Then Abimelech called Abraham, and said to him, - “What have you done to us? How have I sinned against you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done deeds to me that ought not to be done!” + «What have you done to us? How have I sinned against you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done deeds to me that ought not to be done!» Abimelech said to Abraham, - “What did you see, that you have done this thing?” + «What did you see, that you have done this thing?» Abraham said, - “Because I thought, ‹Surely the fear of God is not in this place. They will kill me for my wife’s sake.› + «Because I thought, ‹Surely the fear of God is not in this place. They will kill me for my wife’s sake.› @@ -2480,7 +2480,7 @@ - It happened, when God caused me to wander from my father’s house, that I said to her, This is your kindness which you shall show to me. Everywhere that we go, say of me, “He is my brother.” + It happened, when God caused me to wander from my father’s house, that I said to her, This is your kindness which you shall show to me. Everywhere that we go, say of me, «He is my brother.» @@ -2489,14 +2489,14 @@ Abimelech said, - “Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you.” + «Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you.» To Sarah he said, - “Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver. Behold, it is for you a covering of the eyes to all that are with you. In front of all you are vindicated.” + «Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver. Behold, it is for you a covering of the eyes to all that are with you. In front of all you are vindicated.» @@ -2532,14 +2532,14 @@ Sarah said, - “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.” + «God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.» She said, - “Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.” + «Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.» @@ -2552,7 +2552,7 @@ Therefore she said to Abraham, - “Cast out this handmaid and her son! For the son of this handmaid will not be heir with my son, Isaac.” + «Cast out this handmaid and her son! For the son of this handmaid will not be heir with my son, Isaac.» @@ -2561,11 +2561,11 @@ God said to Abraham, - “Don't let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your handmaid. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For from Isaac will your seed be called. + «Don’t let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your handmaid. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For from Isaac will your seed be called. - I will also make a nation of the son of the handmaid, because he is your seed.” + I will also make a nation of the son of the handmaid, because he is your seed.» @@ -2580,7 +2580,7 @@ She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, - “Don't let me see the death of the child.” + «Don’t let me see the death of the child.» She sat over against him, and lifted up her voice, and wept. @@ -2590,11 +2590,11 @@ God heard the voice of the boy. The angel of God called to Hagar out of the sky, and said to her, - “What ails you, Hagar? Don't be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is. + «What ails you, Hagar? Don’t be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is. - Get up, lift up the boy, and hold him in your hand. For I will make him a great nation.” + Get up, lift up the boy, and hold him in your hand. For I will make him a great nation.» @@ -2613,18 +2613,18 @@ It happened at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, - “God is with you in all that you do. + «God is with you in all that you do. - Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner.” + Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner.» Abraham said, - “I will swear.” + «I will swear.» @@ -2633,7 +2633,7 @@ Abimelech said, - “I don't know who has done this thing. Neither did you tell me, neither did I hear of it, until today.” + «I don’t know who has done this thing. Neither did you tell me, neither did I hear of it, until today.» @@ -2646,14 +2646,14 @@ Abimelech said to Abraham, - “What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?” + «What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?» He said, - “You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.” + «You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.» @@ -2679,20 +2679,20 @@ It happened after these things, that God tested Abraham, and said to him, - “Abraham!” + «Abraham!» He said, - “Here I am.” + «Here I am.» He said, - “Now take your son, your only son, whom you love, even Isaac, and go into the land of Moriah. Offer him there for a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of.” + «Now take your son, your only son, whom you love, even Isaac, and go into the land of Moriah. Offer him there for a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of.» @@ -2705,7 +2705,7 @@ Abraham said to his young men, - “Stay here with the donkey. The boy and I will go yonder. We will worship, and come back to you.” + «Stay here with the donkey. The boy and I will go yonder. We will worship, and come back to you.» @@ -2716,26 +2716,26 @@ Isaac spoke to Abraham his father, and said, - “My father?” + «My father?» He said, - “Here I am, my son.” + «Here I am, my son.» He said, - “Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?” + «Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?» Abraham said, - “God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son.” + «God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son.» So they both went together. @@ -2753,20 +2753,20 @@ The angel of God called to him out of the sky, and said, - “Abraham, Abraham!” + «Abraham, Abraham!» He said, - “Here I am.” + «Here I am.» He said, - “Don't lay your hand on the boy, neither do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.” + «Don’t lay your hand on the boy, neither do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.» @@ -2777,7 +2777,7 @@ Abraham called the name of that place God Will Provide. As it is said to this day, - “On God's mountain, it will be provided.” + «On God’s mountain, it will be provided.» @@ -2786,13 +2786,13 @@ and said, - “I have sworn by myself, says God, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son, + «I have sworn by myself, says God, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son, that I will bless you greatly, and I will multiply your seed greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. Your seed will possess the gate of his enemies. - In your seed will all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed my voice.” + In your seed will all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed my voice.» @@ -2803,11 +2803,11 @@ It happened after these things, that it was told Abraham, saying, - “Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor: + «Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor: Uz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram, - Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.” + Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.» @@ -2851,11 +2851,11 @@ He talked with them, saying, - “If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar, + «If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar, - that he may give me the cave of Machpelah, which he has, which is in the end of his field. For the full price let him give it to me among you for a possession of a burying-place.” + that he may give me the cave of Machpelah, which he has, which is in the end of his field. For the full price let him give it to me among you for a possession of a burying-place.» @@ -2872,7 +2872,7 @@ He spoke to Ephron in the audience of the people of the land, saying, - “But if you will, please hear me. I will give the price of the field. Take it from me, and I will bury my dead there.” + «But if you will, please hear me. I will give the price of the field. Take it from me, and I will bury my dead there.» @@ -2912,7 +2912,7 @@ Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, - “Please put your hand under my thigh. + «Please put your hand under my thigh. @@ -2920,21 +2920,21 @@ - But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.” + But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.» The servant said to him, - “What if the woman isn't willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?” + «What if the woman isn’t willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?» Abraham said to him, - “Beware that you don't bring my son there again. + «Beware that you don’t bring my son there again. @@ -2942,7 +2942,7 @@ - If the woman isn’t willing to follow you, then you shall be clear from this my oath. Only you shall not bring my son there again.” + If the woman isn’t willing to follow you, then you shall be clear from this my oath. Only you shall not bring my son there again.» @@ -2959,7 +2959,7 @@ He said, - “God, the God of my master Abraham, please give me success this day, and show kindness to my master Abraham. + «God, the God of my master Abraham, please give me success this day, and show kindness to my master Abraham. @@ -2967,7 +2967,7 @@ - Let it happen, that the young lady to whom I will say, ‹Please let down your pitcher, that I may drink,› and she will say, ‹Drink, and I will also give your camels a drink,›--let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.” + Let it happen, that the young lady to whom I will say, ‹Please let down your pitcher, that I may drink,› and she will say, ‹Drink, and I will also give your camels a drink,›--let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.» @@ -2980,14 +2980,14 @@ The servant ran to meet her, and said, - “Please give me a drink, a little water from your pitcher.” + «Please give me a drink, a little water from your pitcher.» She said, - “Drink, my lord.” + «Drink, my lord.» She hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him drink. @@ -2995,7 +2995,7 @@ When she had done giving him drink, she said, - “I will also draw for your camels, until they have done drinking.” + «I will also draw for your camels, until they have done drinking.» @@ -3012,21 +3012,21 @@ and said, - “Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to lodge in?” + «Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father’s house for us to lodge in?» She said to him, - “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.” + «I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.» She said moreover to him, - “We have both straw and provender enough, and room to lodge in.” + «We have both straw and provender enough, and room to lodge in.» @@ -3035,7 +3035,7 @@ He said, - “Blessed be God, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. As for me, God has led me in the way to the house of my master's relatives.” + «Blessed be God, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. As for me, God has led me in the way to the house of my master’s relatives.» @@ -3050,7 +3050,7 @@ It happened, when he saw the ring, and the bracelets on his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, - “This is what the man said to me,” + «This is what the man said to me,» that he came to the man. Behold, he was standing by the camels at the spring. @@ -3058,7 +3058,7 @@ He said, - “Come in, you blessed of God. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.” + «Come in, you blessed of God. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.» @@ -3069,20 +3069,20 @@ Food was set before him to eat, but he said, - “I will not eat until I have told my message.” + «I will not eat until I have told my message.» He said, - “Speak on.” + «Speak on.» He said, - “I am Abraham’s servant. + «I am Abraham’s servant. God has blessed my master greatly. He has become great. He has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, and camels and donkeys. @@ -3114,9 +3114,9 @@ - behold, I am standing by this spring of water. Let it happen, that the maiden who comes forth to draw, to whom I will say, “Please give me a little water from your pitcher to drink,” + behold, I am standing by this spring of water. Let it happen, that the maiden who comes forth to draw, to whom I will say, «Please give me a little water from your pitcher to drink,» - and she will tell me, “Drink, and I will also draw for your camels,” -let her be the woman whom God has appointed for my master’s son.› + and she will tell me, «Drink, and I will also draw for your camels,» -let her be the woman whom God has appointed for my master’s son.› @@ -3136,18 +3136,18 @@ - Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. If not, tell me, that I may turn to the right hand, or to the left.” + Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. If not, tell me, that I may turn to the right hand, or to the left.» Then Laban and Bethuel answered, - “The thing proceeds from God. We can't speak to you bad or good. + «The thing proceeds from God. We can’t speak to you bad or good. - Behold, Rebekah is before you. Take her, and go, and let her be your master’s son’s wife, as God has spoken.” + Behold, Rebekah is before you. Take her, and go, and let her be your master’s son’s wife, as God has spoken.» @@ -3162,41 +3162,41 @@ They ate and drank, he and the men who were with him, and stayed all night. They rose up in the morning, and he said, - “Send me away to my master.” + «Send me away to my master.» Her brother and her mother said, - “Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go.” + «Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go.» He said to them, - “Don't hinder me, since God has prospered my way. Send me away that I may go to my master.” + «Don’t hinder me, since God has prospered my way. Send me away that I may go to my master.» They said, - “We will call the young lady, and ask her.” + «We will call the young lady, and ask her.» They called Rebekah, and said to her, - “Will you go with this man?” + «Will you go with this man?» She said, - “I will go.” + «I will go.» @@ -3207,7 +3207,7 @@ They blessed Rebekah, and said to her, - “Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and let your seed possess the gate of those who hate them.” + «Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and let your seed possess the gate of those who hate them.» @@ -3228,13 +3228,13 @@ She said to the servant, - “Who is the man who is walking in the field to meet us?” + «Who is the man who is walking in the field to meet us?» The servant said, - “It is my master.” + «It is my master.» She took her veil, and covered herself. @@ -3331,7 +3331,7 @@ The children struggled together within her. She said, - “If it be so, why do I live?” + «If it be so, why do I live?» She went to inquire of God. @@ -3339,7 +3339,7 @@ God said to her, - “Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger.” + «Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger.» @@ -3368,7 +3368,7 @@ Esau said to Jacob, - “Please feed me with that same red stew, for I am famished.” + «Please feed me with that same red stew, for I am famished.» Therefore his name was called Edom. @@ -3376,21 +3376,21 @@ Jacob said, - “First, sell me your birthright.” + «First, sell me your birthright.» Esau said, - “Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?” + «Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?» Jacob said, - “Swear to me first.” + «Swear to me first.» He swore to him. He sold his birthright to Jacob. @@ -3411,7 +3411,7 @@ God appeared to him, and said, - “Don't go down into Egypt. Live in the land I will tell you about. + «Don’t go down into Egypt. Live in the land I will tell you about. @@ -3423,7 +3423,7 @@ - because Abraham obeyed my voice, and kept my requirements, my commandments, my statutes, and my laws.” + because Abraham obeyed my voice, and kept my requirements, my commandments, my statutes, and my laws.» @@ -3432,13 +3432,13 @@ The men of the place asked him about his wife. He said, - “She is my sister,” + «She is my sister,» for he was afraid to say, My wife, lest, he thought, - “the men of the place might kill me for Rebekah, because she is beautiful to look at.” + «the men of the place might kill me for Rebekah, because she is beautiful to look at.» @@ -3449,27 +3449,27 @@ Abimelech called Isaac, and said, - “Behold, surely she is your wife. Why did you say, She is my sister?” + «Behold, surely she is your wife. Why did you say, She is my sister?» Isaac said to him, - “Because I said, Lest I die because of her.” + «Because I said, Lest I die because of her.» Abimelech said, - “What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt on us!” + «What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt on us!» Abimelech commanded all the people, saying, - “He who touches this man or his wife will surely be put to death.” + «He who touches this man or his wife will surely be put to death.» @@ -3490,7 +3490,7 @@ Abimelech said to Isaac, - “Go from us, for you are much mightier than we.” + «Go from us, for you are much mightier than we.» @@ -3509,7 +3509,7 @@ The herdsmen of Gerar argued with Isaac’s herdsmen, saying, - “The water is ours.” + «The water is ours.» He called the name of the well Esek, because they contended with him. @@ -3523,7 +3523,7 @@ He left that place, and dug another well. They didn’t argue over that one. He called it Rehoboth. He said, - “For now God has made room for us, and we will be fruitful in the land.” + «For now God has made room for us, and we will be fruitful in the land.» @@ -3532,7 +3532,7 @@ God appeared to him the same night, and said, - “I am the God of Abraham your father. Don't be afraid, for I am with you, and will bless you, and multiply your seed for my servant Abraham's sake.” + «I am the God of Abraham your father. Don’t be afraid, for I am with you, and will bless you, and multiply your seed for my servant Abraham’s sake.» @@ -3545,16 +3545,16 @@ Isaac said to them, - “Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?” + «Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?» They said, - “We saw plainly that God was with you. We said, ‹Let there now be an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you, + «We saw plainly that God was with you. We said, ‹Let there now be an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you, - that you will do us no harm, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace.› You are now the blessed of God.” + that you will do us no harm, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace.› You are now the blessed of God.» @@ -3569,7 +3569,7 @@ It happened the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, - “We have found water.” + «We have found water.» @@ -3591,20 +3591,20 @@ It happened, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, - “My son?” + «My son?» He said to him, - “Here I am.” + «Here I am.» He said, - “See now, I am old. I don't know the day of my death. + «See now, I am old. I don’t know the day of my death. @@ -3612,7 +3612,7 @@ - Make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die.” + Make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die.» @@ -3621,7 +3621,7 @@ Rebekah spoke to Jacob her son, saying, - “Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying, + «Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying, @@ -3637,25 +3637,25 @@ - You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.” + You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.» Jacob said to Rebekah his mother, - “Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man. + «Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man. - What if my father touches me? I will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing.” + What if my father touches me? I will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing.» His mother said to him, - “Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me.” + «Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me.» @@ -3676,47 +3676,47 @@ He came to his father, and said, - “My father?” + «My father?» He said, - “Here I am. Who are you, my son?” + «Here I am. Who are you, my son?» Jacob said to his father, - “I am Esau your firstborn. I have done what you asked me to do. Please arise, sit and eat of my venison, that your soul may bless me.” + «I am Esau your firstborn. I have done what you asked me to do. Please arise, sit and eat of my venison, that your soul may bless me.» Isaac said to his son, - “How is it that you have found it so quickly, my son?” + «How is it that you have found it so quickly, my son?» He said, - “Because God your God gave me success.” + «Because God your God gave me success.» Isaac said to Jacob, - “Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.” + «Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.» Jacob went near to Isaac his father. He felt him, and said, - “The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.” + «The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.» @@ -3725,20 +3725,20 @@ He said, - “Are you really my son Esau?” + «Are you really my son Esau?» He said, - “I am.” + «I am.» He said, - “Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless you.” + «Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless you.» He brought it near to him, and he ate. He brought him wine, and he drank. @@ -3746,14 +3746,14 @@ His father Isaac said to him, - “Come near now, and kiss me, my son.” + «Come near now, and kiss me, my son.» He came near, and kissed him. He smelled the smell of his clothing, and blessed him, and said, - “Behold, the smell of my son is as the smell of a field which God has blessed. + «Behold, the smell of my son is as the smell of a field which God has blessed. @@ -3761,7 +3761,7 @@ - Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers. Let your mother’s sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you. Blessed be everyone who blesses you.” + Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers. Let your mother’s sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you. Blessed be everyone who blesses you.» @@ -3772,68 +3772,68 @@ He also made savory food, and brought it to his father. He said to his father, - “Let my father arise, and eat of his son's venison, that your soul may bless me.” + «Let my father arise, and eat of his son’s venison, that your soul may bless me.» Isaac his father said to him, - “Who are you?” + «Who are you?» He said, - “I am your son, your firstborn, Esau.” + «I am your son, your firstborn, Esau.» Isaac trembled violently, and said, - “Who, then, is he who has taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? Yes, he will be blessed.” + «Who, then, is he who has taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? Yes, he will be blessed.» When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said to his father, - “Bless me, even me also, my father.” + «Bless me, even me also, my father.» He said, - “Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.” + «Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.» He said, - “Isn't he rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright. See, now he has taken away my blessing.” + «Isn’t he rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright. See, now he has taken away my blessing.» He said, - “Haven't you reserved a blessing for me?” + «Haven’t you reserved a blessing for me?» Isaac answered Esau, - “Behold, I have made him your lord, and all his brothers have I given to him for servants. With grain and new wine have I sustained him. What then will I do for you, my son?” + «Behold, I have made him your lord, and all his brothers have I given to him for servants. With grain and new wine have I sustained him. What then will I do for you, my son?» Esau said to his father, - “Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, my father.” + «Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, my father.» Esau lifted up his voice, and wept. @@ -3841,25 +3841,25 @@ Isaac his father answered him, - “Behold, of the fatness of the earth will be your dwelling, and of the dew of the sky from above. + «Behold, of the fatness of the earth will be your dwelling, and of the dew of the sky from above. - By your sword will you live, and you will serve your brother. It will happen, when you will break loose, that you shall shake his yoke from off your neck.” + By your sword will you live, and you will serve your brother. It will happen, when you will break loose, that you shall shake his yoke from off your neck.» Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. Esau said in his heart, - “The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob.” + «The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob.» The words of Esau, her elder son, were told to Rebekah. She sent and called Jacob, her younger son, and said to him, - “Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you. + «Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you. @@ -3871,14 +3871,14 @@ - until your brother’s anger turn away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send, and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?” + until your brother’s anger turn away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send, and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?» Rebekah said to Isaac, - “I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good will my life do me?” + «I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good will my life do me?» 28 @@ -3888,7 +3888,7 @@ Isaac called Jacob, blessed him, and commanded him, - “You shall not take a wife of the daughters of Canaan. + «You shall not take a wife of the daughters of Canaan. @@ -3900,7 +3900,7 @@ - and give you the blessing of Abraham, to you, and to your seed with you, that you may inherit the land where you travel, which God gave to Abraham.” + and give you the blessing of Abraham, to you, and to your seed with you, that you may inherit the land where you travel, which God gave to Abraham.» @@ -3911,7 +3911,7 @@ Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan Aram, to take him a wife from there, and that as he blessed him he gave him a command, saying, - “You shall not take a wife of the daughters of Canaan,” + «You shall not take a wife of the daughters of Canaan,» @@ -3942,7 +3942,7 @@ Behold, God stood above it, and said, - “I am God, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. The land whereon you lie, to you will I give it, and to your seed. + «I am God, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. The land whereon you lie, to you will I give it, and to your seed. @@ -3950,21 +3950,21 @@ - Behold, I am with you, and will keep you, wherever you go, and will bring you again into this land. For I will not leave you, until I have done that which I have spoken of to you.” + Behold, I am with you, and will keep you, wherever you go, and will bring you again into this land. For I will not leave you, until I have done that which I have spoken of to you.» Jacob awakened out of his sleep, and he said, - “Surely God is in this place, and I didn't know it.” + «Surely God is in this place, and I didn’t know it.» He was afraid, and said, - “How dreadful is this place! This is none other than God's house, and this is the gate of heaven.” + «How dreadful is this place! This is none other than God’s house, and this is the gate of heaven.» @@ -3977,11 +3977,11 @@ Jacob vowed a vow, saying, - “If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and clothing to put on, + «If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and clothing to put on, so that I come again to my father’s house in peace, and God will be my God, - then this stone, which I have set up for a pillar, will be God’s house. Of all that you will give me I will surely give the tenth to you.” + then this stone, which I have set up for a pillar, will be God’s house. Of all that you will give me I will surely give the tenth to you.» 29 @@ -4001,53 +4001,53 @@ Jacob said to them, - “My relatives, where are you from?” + «My relatives, where are you from?» They said, - “We are from Haran.” + «We are from Haran.» He said to them, - “Do you know Laban, the son of Nahor?” + «Do you know Laban, the son of Nahor?» They said, - “We know him.” + «We know him.» He said to them, - “Is it well with him?” + «Is it well with him?» They said, - “It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep.” + «It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep.» He said, - “Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them.” + «Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them.» They said, - “We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep.” + «We can’t, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth. Then we water the sheep.» @@ -4072,7 +4072,7 @@ Laban said to him, - “Surely you are my bone and my flesh.” + «Surely you are my bone and my flesh.» He lived with him for a month. @@ -4080,7 +4080,7 @@ Laban said to Jacob, - “Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?” + «Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?» @@ -4095,14 +4095,14 @@ Jacob loved Rachel. He said, - “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.” + «I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.» Laban said, - “It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me.” + «It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me.» @@ -4111,7 +4111,7 @@ Jacob said to Laban, - “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.” + «Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.» @@ -4130,18 +4130,18 @@ It happened in the morning that, behold, it was Leah. He said to Laban, - “What is this you have done to me? Didn't I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?” + «What is this you have done to me? Didn’t I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?» Laban said, - “It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn. + «It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn. - Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me yet seven other years.” + Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me yet seven other years.» @@ -4164,14 +4164,14 @@ Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, - “Because God has looked at my affliction. For now my husband will love me.” + «Because God has looked at my affliction. For now my husband will love me.» She conceived again, and bore a son, and said, - “Because God has heard that I am hated, he has therefore given me this son also.” + «Because God has heard that I am hated, he has therefore given me this son also.» She named him Simeon. @@ -4179,7 +4179,7 @@ She conceived again, and bore a son. Said, - “Now this time will my husband be joined to me, because I have borne him three sons.” + «Now this time will my husband be joined to me, because I have borne him three sons.» Therefore was his name called Levi. @@ -4187,7 +4187,7 @@ She conceived again, and bore a son. She said, - “This time will I praise God.” + «This time will I praise God.» Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing. @@ -4200,21 +4200,21 @@ When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, - “Give me children, or else I will die.” + «Give me children, or else I will die.» Jacob’s anger was kindled against Rachel, and he said, - “Am I in God's place, who has withheld from you the fruit of the womb?” + «Am I in God’s place, who has withheld from you the fruit of the womb?» She said, - “Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her.” + «Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her.» @@ -4227,7 +4227,7 @@ Rachel said, - “God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son.” + «God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son.» Therefore called she his name Dan. @@ -4239,7 +4239,7 @@ Rachel said, - “With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed.” + «With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed.» She named him Naphtali. @@ -4255,7 +4255,7 @@ Leah said, - “How fortunate!” + «How fortunate!» She named him Gad. @@ -4265,7 +4265,7 @@ Leah said, - “Happy am I, for the daughters will call me happy.” + «Happy am I, for the daughters will call me happy.» She named him Asher. @@ -4273,27 +4273,27 @@ Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah. Then Rachel said to Leah, - “Please give me some of your son's mandrakes.” + «Please give me some of your son’s mandrakes.» She said to her, - “Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes, also?” + «Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes, also?» Rachel said, - “Therefore he will lie with you tonight for your son's mandrakes.” + «Therefore he will lie with you tonight for your son’s mandrakes.» Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, - “You must come in to me; for I have surely hired you with my son's mandrakes.” + «You must come in to me; for I have surely hired you with my son’s mandrakes.» He lay with her that night. @@ -4303,7 +4303,7 @@ Leah said, - “God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband.” + «God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband.» She named him Issachar. @@ -4313,7 +4313,7 @@ Leah said, - “God has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons.” + «God has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons.» She named him Zebulun. @@ -4329,63 +4329,63 @@ She conceived, bore a son, and said, - “God has taken away my reproach.” + «God has taken away my reproach.» She named him Joseph, saying, - “May God add another son to me.” + «May God add another son to me.» It happened, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, - “Send me away, that I may go to my own place, and to my country. + «Send me away, that I may go to my own place, and to my country. - Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you.” + Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you.» Laban said to him, - “If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that God has blessed me for your sake.” + «If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that God has blessed me for your sake.» He said, - “Appoint me your wages, and I will give it.” + «Appoint me your wages, and I will give it.» He said to him, - “You know how I have served you, and how your livestock have fared with me. + «You know how I have served you, and how your livestock have fared with me. - For it was little which you had before I came, and it has increased to a multitude. God has blessed you wherever I turned. Now when will I provide for my own house also?” + For it was little which you had before I came, and it has increased to a multitude. God has blessed you wherever I turned. Now when will I provide for my own house also?» He said, - “What shall I give you?” + «What shall I give you?» Jacob said, - “You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it. + «You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it. @@ -4393,14 +4393,14 @@ - So my righteousness will answer for me hereafter, when you come concerning my hire that is before you. Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that might be with me, will be counted stolen.” + So my righteousness will answer for me hereafter, when you come concerning my hire that is before you. Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that might be with me, will be counted stolen.» Laban said, - “Behold, let it be according to your word.” + «Behold, let it be according to your word.» @@ -4444,7 +4444,7 @@ He heard the words of Laban’s sons, saying, - “Jacob has taken away all that was our father's. From that which was our father's, has he gotten all this wealth.” + «Jacob has taken away all that was our father’s. From that which was our father’s, has he gotten all this wealth.» @@ -4453,7 +4453,7 @@ God said to Jacob, - “Return to the land of your fathers, and to your relatives, and I will be with you.” + «Return to the land of your fathers, and to your relatives, and I will be with you.» @@ -4462,7 +4462,7 @@ and said to them, - “I see the expression on your father's face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me. + «I see the expression on your father’s face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me. @@ -4494,14 +4494,14 @@ - I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you vowed a vow to me. Now arise, get out from this land, and return to the land of your birth.” + I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you vowed a vow to me. Now arise, get out from this land, and return to the land of your birth.» Rachel and Leah answered him, - “Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house? + «Is there yet any portion or inheritance for us in our father’s house? @@ -4509,7 +4509,7 @@ - For all the riches which God has taken away from our father, that is ours and our children’s. Now then, whatever God has said to you, do.” + For all the riches which God has taken away from our father, that is ours and our children’s. Now then, whatever God has said to you, do.» @@ -4542,7 +4542,7 @@ God came to Laban, the Syrian, in a dream of the night, and said to him, - “Take heed to yourself that you don't speak to Jacob either good or bad.” + «Take heed to yourself that you don’t speak to Jacob either good or bad.» @@ -4551,7 +4551,7 @@ Laban said to Jacob, - “What have you done, that you have deceived me, and carried away my daughters like captives of the sword? + «What have you done, that you have deceived me, and carried away my daughters like captives of the sword? @@ -4567,21 +4567,21 @@ - Now, you want to be gone, because you greatly longed for your father’s house, but why have you stolen my gods?” + Now, you want to be gone, because you greatly longed for your father’s house, but why have you stolen my gods?» Jacob answered Laban, - “Because I was afraid, for I said, ‹Lest you should take your daughters from me by force.› + «Because I was afraid, for I said, ‹Lest you should take your daughters from me by force.› - Anyone you find your gods with shall not live. Before our relatives, discern what is yours with me, and take it.” + Anyone you find your gods with shall not live. Before our relatives, discern what is yours with me, and take it.» - For Jacob didn't know that Rachel had stolen them. + For Jacob didn’t know that Rachel had stolen them. @@ -4594,17 +4594,17 @@ She said to her father, - “Don't let my lord be angry that I can't rise up before you; for I'm having my period.” + «Don’t let my lord be angry that I can’t rise up before you; for I’m having my period.» - He searched, but didn't find the teraphim. + He searched, but didn’t find the teraphim. Jacob was angry, and argued with Laban. Jacob answered Laban, - “What is my trespass? What is my sin, that you have hotly pursued after me? + «What is my trespass? What is my sin, that you have hotly pursued after me? @@ -4635,11 +4635,11 @@ Laban answered Jacob, - “The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine: and what can I do this day to these my daughters, or to their children whom they have borne? + «The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine: and what can I do this day to these my daughters, or to their children whom they have borne? - Now come, let us make a covenant, you and I; and let it be for a witness between me and you.” + Now come, let us make a covenant, you and I; and let it be for a witness between me and you.» @@ -4648,7 +4648,7 @@ Jacob said to his relatives, - “Gather stones.” + «Gather stones.» They took stones, and made a heap. They ate there by the heap. @@ -4660,7 +4660,7 @@ Laban said, - “This heap is witness between me and you this day.” + «This heap is witness between me and you this day.» Therefore it was named Galeed @@ -4668,18 +4668,18 @@ and Mizpah, for he said, - “God watch between me and you, when we are absent one from another. + «God watch between me and you, when we are absent one from another. - If you afflict my daughters, or if you take wives besides my daughters, no man is with us; behold, God is witness between me and you.” + If you afflict my daughters, or if you take wives besides my daughters, no man is with us; behold, God is witness between me and you.» Laban said to Jacob, - “See this heap, and see the pillar, which I have set between me and you. + «See this heap, and see the pillar, which I have set between me and you. @@ -4687,7 +4687,7 @@ - The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” + The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.» Then Jacob swore by the fear of his father, Isaac. @@ -4710,7 +4710,7 @@ When he saw them, Jacob said, - “This is God's army.” + «This is God’s army.» He called the name of that place Mahanaim. @@ -4722,18 +4722,18 @@ He commanded them, saying, - “This is what you shall tell my lord, Esau: ‹This is what your servant, Jacob, says. I have lived as a foreigner with Laban, and stayed until now. + «This is what you shall tell my lord, Esau: ‹This is what your servant, Jacob, says. I have lived as a foreigner with Laban, and stayed until now. - I have cattle, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.” + I have cattle, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.» The messengers returned to Jacob, saying, - “We came to your brother Esau. Not only that, but he comes to meet you, and four hundred men with him.” + «We came to your brother Esau. Not only that, but he comes to meet you, and four hundred men with him.» @@ -4742,14 +4742,14 @@ and he said, - “If Esau comes to the one company, and strikes it, then the company which is left will escape.” + «If Esau comes to the one company, and strikes it, then the company which is left will escape.» Jacob said, - “God of my father Abraham, and God of my father Isaac, God, who said to me, ‹Return to your country, and to your relatives, and I will do you good,› + «God of my father Abraham, and God of my father Isaac, God, who said to me, ‹Return to your country, and to your relatives, and I will do you good,› @@ -4761,7 +4761,7 @@ - You said, I will surely do you good, and make your seed as the sand of the sea, which can’t be numbered because there are so many.” + You said, I will surely do you good, and make your seed as the sand of the sea, which can’t be numbered because there are so many.» @@ -4778,35 +4778,35 @@ He delivered them into the hands of his servants, every herd by itself, and said to his servants, - “Pass over before me, and put a space between herd and herd.” + «Pass over before me, and put a space between herd and herd.» He commanded the foremost, saying, - “When Esau, my brother, meets you, and asks you, saying, ‹Whose are you? Where are you going? Whose are these before you?› + «When Esau, my brother, meets you, and asks you, saying, ‹Whose are you? Where are you going? Whose are these before you?› - Then you shall say, They are your servant, Jacob’s. It is a present sent to my lord, Esau. Behold, he also is behind us.” + Then you shall say, They are your servant, Jacob’s. It is a present sent to my lord, Esau. Behold, he also is behind us.» He commanded also the second, and the third, and all that followed the herds, saying, - “This is how you shall speak to Esau, when you find him. + «This is how you shall speak to Esau, when you find him. - You shall say, Not only that, but behold, your servant, Jacob, is behind us.” + You shall say, Not only that, but behold, your servant, Jacob, is behind us.» For, he said, - “I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face. Perhaps he will accept me.” + «I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face. Perhaps he will accept me.» @@ -4831,46 +4831,46 @@ The man said, - “Let me go, for the day breaks.” + «Let me go, for the day breaks.» Jacob said, - “I won't let you go, unless you bless me.” + «I won’t let you go, unless you bless me.» He said to him, - “What is your name?” + «What is your name?» He said, - “Jacob.” + «Jacob.» He said, - “Your name will no longer be called Jacob, but Israel; for you have fought with God and with men, and have prevailed.” + «Your name will no longer be called Jacob, but Israel; for you have fought with God and with men, and have prevailed.» Jacob asked him, - “Please tell me your name.” + «Please tell me your name.» He said, - “Why is it that you ask what my name is?” + «Why is it that you ask what my name is?» He blessed him there. @@ -4878,7 +4878,7 @@ Jacob called the name of the place Peniel: for, he said, - “I have seen God face to face, and my life is preserved.” + «I have seen God face to face, and my life is preserved.» @@ -4912,13 +4912,13 @@ He lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, - “Who are these with you?” + «Who are these with you?» He said, - “The children whom God has graciously given your servant.” + «The children whom God has graciously given your servant.» @@ -4931,31 +4931,31 @@ Esau said, - “What do you mean by all this company which I met?” + «What do you mean by all this company which I met?» Jacob said, - “To find favor in the sight of my lord.” + «To find favor in the sight of my lord.» Esau said, - “I have enough, my brother; let that which you have be yours.” + «I have enough, my brother; let that which you have be yours.» Jacob said, - “Please, no, if I have now found favor in your sight, then receive my present at my hand, because I have seen your face, as one sees the face of God, and you were pleased with me. + «Please, no, if I have now found favor in your sight, then receive my present at my hand, because I have seen your face, as one sees the face of God, and you were pleased with me. - Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” + Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.» He urged him, and he took it. @@ -4963,31 +4963,31 @@ Esau said, - “Let us take our journey, and let us go, and I will go before you.” + «Let us take our journey, and let us go, and I will go before you.» Jacob said to him, - “My lord knows that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young, and if they overdrive them one day, all the flocks will die. + «My lord knows that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young, and if they overdrive them one day, all the flocks will die. - Please let my lord pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the livestock that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.” + Please let my lord pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the livestock that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.» Esau said, - “Let me now leave with you some of the folk who are with me.” + «Let me now leave with you some of the folk who are with me.» He said, - “Why? Let me find favor in the sight of my lord.” + «Why? Let me find favor in the sight of my lord.» @@ -5029,7 +5029,7 @@ Shechem spoke to his father, Hamor, saying, - “Get me this young lady as a wife.” + «Get me this young lady as a wife.» @@ -5048,7 +5048,7 @@ Hamor talked with them, saying, - “The soul of my son, Shechem, longs for your daughter. Please give her to him as a wife. + «The soul of my son, Shechem, longs for your daughter. Please give her to him as a wife. @@ -5056,18 +5056,18 @@ - You shall dwell with us, and the land will be before you. Live and trade in it, and get possessions in it.” + You shall dwell with us, and the land will be before you. Live and trade in it, and get possessions in it.» Shechem said to her father and to her brothers, - “Let me find favor in your eyes, and whatever you will tell me I will give. + «Let me find favor in your eyes, and whatever you will tell me I will give. - Ask me a great amount for a dowry, and I will give whatever you ask of me, but give me the young lady as a wife.” + Ask me a great amount for a dowry, and I will give whatever you ask of me, but give me the young lady as a wife.» @@ -5076,7 +5076,7 @@ and said to them, - “We can't do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised; for that is a reproach to us. + «We can’t do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised; for that is a reproach to us. @@ -5088,7 +5088,7 @@ - But if you will not listen to us, to be circumcised, then we will take our sister, and we will be gone.” + But if you will not listen to us, to be circumcised, then we will take our sister, and we will be gone.» @@ -5139,14 +5139,14 @@ Jacob said to Simeon and Levi, - “You have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites. I am few in number. They will gather themselves together against me and strike me, and I will be destroyed, I and my house.” + «You have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites. I am few in number. They will gather themselves together against me and strike me, and I will be destroyed, I and my house.» They said, - “Should he deal with our sister as with a prostitute?” + «Should he deal with our sister as with a prostitute?» 35 @@ -5156,18 +5156,18 @@ God said to Jacob, - “Arise, go up to Bethel, and live there. Make there an altar to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother.” + «Arise, go up to Bethel, and live there. Make there an altar to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother.» Then Jacob said to his household, and to all who were with him, - “Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, change your garments. + «Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, change your garments. - Let us arise, and go up to Bethel. I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.” + Let us arise, and go up to Bethel. I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.» @@ -5196,7 +5196,7 @@ God said to him, - “Your name is Jacob. Your name shall not be Jacob any more, but your name will be Israel.” + «Your name is Jacob. Your name shall not be Jacob any more, but your name will be Israel.» He named him Israel. @@ -5204,11 +5204,11 @@ God said to him, - “I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation and a company of nations will be from you, and kings will come out of your body. + «I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation and a company of nations will be from you, and kings will come out of your body. - The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, and to your seed after you will I give the land.” + The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, and to your seed after you will I give the land.» @@ -5231,7 +5231,7 @@ When she was in hard labor, the midwife said to her, - “Don't be afraid, for now you will have another son.” + «Don’t be afraid, for now you will have another son.» @@ -5468,18 +5468,18 @@ He said to them, - “Please hear this dream which I have dreamed: + «Please hear this dream which I have dreamed: - for behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and also stood upright; and behold, your sheaves came around, and bowed down to my sheaf.” + for behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and also stood upright; and behold, your sheaves came around, and bowed down to my sheaf.» His brothers said to him, - “Will you indeed reign over us? Or will you indeed have dominion over us?” + «Will you indeed reign over us? Or will you indeed have dominion over us?» They hated him all the more for his dreams and for his words. @@ -5489,14 +5489,14 @@ He dreamed yet another dream, and told it to his brothers, and said, - “Behold, I have dreamed yet another dream: and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.” + «Behold, I have dreamed yet another dream: and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.» He told it to his father and to his brothers. His father rebuked him, and said to him, - “What is this dream that you have dreamed? Will I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves down to you to the earth?” + «What is this dream that you have dreamed? Will I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves down to you to the earth?» @@ -5509,20 +5509,20 @@ Israel said to Joseph, - “Aren't your brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.” + «Aren’t your brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.» He said to him, - “Here I am.” + «Here I am.» He said to him, - “Go now, see whether it is well with your brothers, and well with the flock; and bring me word again.” + «Go now, see whether it is well with your brothers, and well with the flock; and bring me word again.» So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem. @@ -5532,21 +5532,21 @@ A certain man found him, and behold, he was wandering in the field. The man asked him, - “What are you looking for?” + «What are you looking for?» He said, - “I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock.” + «I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock.» The man said, - “They have left here, for I heard them say, Let us go to Dothan.” + «They have left here, for I heard them say, Let us go to Dothan.» Joseph went after his brothers, and found them in Dothan. @@ -5558,23 +5558,23 @@ They said one to another, - “Behold, this dreamer comes. + «Behold, this dreamer comes. - Come now therefore, and let’s kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, ‹An evil animal has devoured him.› We will see what will become of his dreams.” + Come now therefore, and let’s kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, ‹An evil animal has devoured him.› We will see what will become of his dreams.» Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, - “Let's not take his life.” + «Let’s not take his life.» Reuben said to them, - “Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand on him” -- + «Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand on him» -- that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father. @@ -5592,11 +5592,11 @@ Judah said to his brothers, - “What profit is it if we kill our brother and conceal his blood? + «What profit is it if we kill our brother and conceal his blood? - Come, and let’s sell him to the Ishmaelites, and not let our hand be on him; for he is our brother, our flesh.” + Come, and let’s sell him to the Ishmaelites, and not let our hand be on him; for he is our brother, our flesh.» His brothers listened to him. @@ -5610,7 +5610,7 @@ He returned to his brothers, and said, - “The child is no more; and I, where will I go?” + «The child is no more; and I, where will I go?» @@ -5621,14 +5621,14 @@ They took the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, - “We have found this. Examine it, now, whether it is your son's coat or not.” + «We have found this. Examine it, now, whether it is your son’s coat or not.» He recognized it, and said, - “It is my son's coat. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces.” + «It is my son’s coat. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces.» @@ -5639,7 +5639,7 @@ All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. He said, - “For I will go down to Sheol to my son mourning.” + «For I will go down to Sheol to my son mourning.» His father wept for him. @@ -5680,7 +5680,7 @@ Judah said to Onan, - “Go in to your brother's wife, and perform the duty of a husband's brother to her, and raise up seed to your brother.” + «Go in to your brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother to her, and raise up seed to your brother.» @@ -5695,16 +5695,16 @@ Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, - “Remain a widow in your father's house, until Shelah, my son, is grown up;” + «Remain a widow in your father’s house, until Shelah, my son, is grown up;» for he said, - “Lest he also die, like his brothers.” + «Lest he also die, like his brothers.» - Tamar went and lived in her father's house. + Tamar went and lived in her father’s house. @@ -5713,7 +5713,7 @@ It was told Tamar, saying, - “Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.” + «Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.» @@ -5728,39 +5728,39 @@ He turned to her by the way, and said, - “Please come, let me come in to you,” + «Please come, let me come in to you,» - for he didn't know that she was his daughter-in-law. She said, + for he didn’t know that she was his daughter-in-law. She said, - “What will you give me, that you may come in to me?” + «What will you give me, that you may come in to me?» He said, - “I will send you a young goat from the flock.” + «I will send you a young goat from the flock.» She said, - “Will you give me a pledge, until you send it?” + «Will you give me a pledge, until you send it?» He said, - “What pledge will I give you?” + «What pledge will I give you?» She said, - “Your signet and your cord, and your staff that is in your hand.” + «Your signet and your cord, and your staff that is in your hand.» He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him. @@ -5778,60 +5778,60 @@ Then he asked the men of her place, saying, - “Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?” + «Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?» They said, - “There has been no prostitute here.” + «There has been no prostitute here.» He returned to Judah, and said, - “I haven't found her; and also the men of the place said, There has been no prostitute here.” + «I haven’t found her; and also the men of the place said, There has been no prostitute here.» Judah said, - “Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven't found her.” + «Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven’t found her.» It happened about three months later, that it was told Judah, saying, - “Tamar, your daughter-in-law, has played the prostitute; and moreover, behold, she is with child by prostitution.” + «Tamar, your daughter-in-law, has played the prostitute; and moreover, behold, she is with child by prostitution.» Judah said, - “Bring her forth, and let her be burnt.” + «Bring her forth, and let her be burnt.» When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, - “By the man, whose these are, I am with child.” + «By the man, whose these are, I am with child.» She also said, - “Please discern whose are these--the signet, and the cords, and the staff.” + «Please discern whose are these--the signet, and the cords, and the staff.» Judah acknowledged them, and said, - “She is more righteous than I, because I didn't give her to Shelah, my son.” + «She is more righteous than I, because I didn’t give her to Shelah, my son.» He knew her again no more. @@ -5843,14 +5843,14 @@ When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, - “This came out first.” + «This came out first.» It happened, as he drew back his hand, that behold, his brother came out, and she said, - “Why have you made a breach for yourself?” + «Why have you made a breach for yourself?» Therefore his name was called Perez. @@ -5889,18 +5889,18 @@ It happened after these things, that his master’s wife cast her eyes on Joseph; and she said, - “Lie with me.” + «Lie with me.» But he refused, and said to his master’s wife, - “Behold, my master doesn't know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand. + «Behold, my master doesn’t know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand. - He isn’t greater in this house than I, neither has he kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?” + He isn’t greater in this house than I, neither has he kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?» @@ -5915,7 +5915,7 @@ She caught him by his garment, saying, - “Lie with me!” + «Lie with me!» He left his garment in her hand, and ran outside. @@ -5927,11 +5927,11 @@ she called to the men of her house, and spoke to them, saying, - “Behold, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice. + «Behold, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice. - It happened, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside.” + It happened, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside.» @@ -5942,16 +5942,16 @@ She spoke to him according to these words, saying, - “The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me, + «The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me, - and it happened, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside.” + and it happened, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside.» It happened, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, - “This is what your servant did to me,” + «This is what your servant did to me,» that his wrath was kindled. @@ -6002,40 +6002,40 @@ He asked Pharaoh’s officers who were with him in custody in his master’s house, saying, - “Why do you look so sad today?” + «Why do you look so sad today?» They said to him, - “We have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it.” + «We have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it.» Joseph said to them, - “Don't interpretations belong to God? Please tell it to me.” + «Don’t interpretations belong to God? Please tell it to me.» The chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, - “In my dream, behold, a vine was in front of me, + «In my dream, behold, a vine was in front of me, and in the vine were three branches. It was as though it budded, its blossoms shot forth, and its clusters brought forth ripe grapes. - Pharaoh’s cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand.” + Pharaoh’s cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand.» Joseph said to him, - “This is its interpretation: the three branches are three days. + «This is its interpretation: the three branches are three days. @@ -6047,29 +6047,29 @@ - For indeed, I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.” + For indeed, I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.» When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, - “I also was in my dream, and behold, three baskets of white bread were on my head. + «I also was in my dream, and behold, three baskets of white bread were on my head. - In the uppermost basket there was all kinds of baked food for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket on my head.” + In the uppermost basket there was all kinds of baked food for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket on my head.» Joseph answered, - “This is its interpretation. The three baskets are three days. + «This is its interpretation. The three baskets are three days. - Within three more days, Pharaoh will lift up your head from off you, and will hang you on a tree; and the birds will eat your flesh from off you.” + Within three more days, Pharaoh will lift up your head from off you, and will hang you on a tree; and the birds will eat your flesh from off you.» @@ -6127,7 +6127,7 @@ Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, - “I remember my faults today. + «I remember my faults today. Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, me and the chief baker. @@ -6141,7 +6141,7 @@ - It happened, as he interpreted to us, so it was: he restored me to my office, and he hanged him.” + It happened, as he interpreted to us, so it was: he restored me to my office, and he hanged him.» @@ -6150,21 +6150,21 @@ Pharaoh said to Joseph, - “I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it.” + «I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it.» Joseph answered Pharaoh, saying, - “It isn't in me. God will give Pharaoh an answer of peace.” + «It isn’t in me. God will give Pharaoh an answer of peace.» Pharaoh spoke to Joseph, - “In my dream, behold, I stood on the brink of the river: + «In my dream, behold, I stood on the brink of the river: and behold, there came up out of the river seven cattle, fat and sleek. They fed in the marsh grass, @@ -6186,14 +6186,14 @@ - The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.” + The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.» Joseph said to Pharaoh, - “The dream of Pharaoh is one. What God is about to do he has declared to Pharaoh. + «The dream of Pharaoh is one. What God is about to do he has declared to Pharaoh. @@ -6244,25 +6244,25 @@ Pharaoh said to his servants, - “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?” + «Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?» Pharaoh said to Joseph, - “Because God has shown you all of this, there is none so discreet and wise as you. + «Because God has shown you all of this, there is none so discreet and wise as you. - You shall be over my house, and according to your word will all my people be ruled. Only in the throne I will be greater than you.” + You shall be over my house, and according to your word will all my people be ruled. Only in the throne I will be greater than you.» Pharaoh said to Joseph, - “Behold, I have set you over all the land of Egypt.” + «Behold, I have set you over all the land of Egypt.» @@ -6271,7 +6271,7 @@ and he made him to ride in the second chariot which he had. They cried before him, - “Bow the knee!” + «Bow the knee!» He set him over all the land of Egypt. @@ -6279,7 +6279,7 @@ Pharaoh said to Joseph, - “I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.” + «I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.» @@ -6310,14 +6310,14 @@ Joseph called the name of the firstborn Manasseh, - “For, God has made me forget all my toil, and all my father's house.” + «For, God has made me forget all my toil, and all my father’s house.» The name of the second, he called Ephraim: - “For God has made me fruitful in the land of my affliction.” + «For God has made me fruitful in the land of my affliction.» @@ -6332,7 +6332,7 @@ When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, - “Go to Joseph. What he says to you, do.” + «Go to Joseph. What he says to you, do.» @@ -6350,14 +6350,14 @@ Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, - “Why do you look at one another?” + «Why do you look at one another?» He said, - “Behold, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there, and buy for us from there, so that we may live, and not die.” + «Behold, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there, and buy for us from there, so that we may live, and not die.» @@ -6368,7 +6368,7 @@ But Jacob didn’t send Benjamin, Joseph’s brother, with his brothers; for he said, - “Lest perhaps harm happen to him.” + «Lest perhaps harm happen to him.» @@ -6383,13 +6383,13 @@ Joseph saw his brothers, and he recognized them, but acted like a stranger to them, and spoke roughly with them. He said to them, - “Where did you come from?” + «Where did you come from?» They said, - “From the land of Canaan to buy food.” + «From the land of Canaan to buy food.» @@ -6400,45 +6400,45 @@ Joseph remembered the dreams which he dreamed about them, and said to them, - “You are spies! You have come to see the nakedness of the land.” + «You are spies! You have come to see the nakedness of the land.» They said to him, - “No, my lord, but your servants have come to buy food. + «No, my lord, but your servants have come to buy food. - We are all one man’s sons; we are honest men. Your servants are not spies.” + We are all one man’s sons; we are honest men. Your servants are not spies.» He said to them, - “No, but you have come to see the nakedness of the land!” + «No, but you have come to see the nakedness of the land!» They said, - “We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is this day with our father, and one is no more.” + «We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is this day with our father, and one is no more.» Joseph said to them, - “It is like I told you, saying, ‹You are spies!› + «It is like I told you, saying, ‹You are spies!› By this you shall be tested. By the life of Pharaoh, you shall not go forth from here, unless your youngest brother comes here. - Send one of you, and let him get your brother, and you shall be bound, that your words may be tested, whether there is truth in you, or else by the life of Pharaoh surely you are spies.” + Send one of you, and let him get your brother, and you shall be bound, that your words may be tested, whether there is truth in you, or else by the life of Pharaoh surely you are spies.» @@ -6447,7 +6447,7 @@ Joseph said to them the third day, - “Do this, and live, for I fear God. + «Do this, and live, for I fear God. @@ -6455,7 +6455,7 @@ - Bring your youngest brother to me; so will your words be verified, and you won’t die.” + Bring your youngest brother to me; so will your words be verified, and you won’t die.» They did so. @@ -6463,14 +6463,14 @@ They said one to another, - “We are certainly guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he begged us, and we wouldn't listen. Therefore this distress has come upon us.” + «We are certainly guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he begged us, and we wouldn’t listen. Therefore this distress has come upon us.» Reuben answered them, saying, - “Didn’t I tell you, saying, ‹Don’t sin against the child,› and you wouldn’t listen? Therefore also, behold, his blood is required.” + «Didn’t I tell you, saying, ‹Don’t sin against the child,› and you wouldn’t listen? Therefore also, behold, his blood is required.» @@ -6495,13 +6495,13 @@ He said to his brothers, - “My money is restored! Behold, it is in my sack!” + «My money is restored! Behold, it is in my sack!» Their hearts failed them, and they turned trembling one to another, saying, - “What is this that God has done to us?” + «What is this that God has done to us?» @@ -6534,21 +6534,21 @@ Jacob, their father, said to them, - “You have bereaved me of my children! Joseph is no more, Simeon is no more, and you want to take Benjamin away. All these things are against me.” + «You have bereaved me of my children! Joseph is no more, Simeon is no more, and you want to take Benjamin away. All these things are against me.» Reuben spoke to his father, saying, - “Kill my two sons, if I don't bring him to you. Entrust him to my care, and I will bring him to you again.” + «Kill my two sons, if I don’t bring him to you. Entrust him to my care, and I will bring him to you again.» He said, - “My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left. If harm happens to him along the way in which you go, then you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.” + «My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left. If harm happens to him along the way in which you go, then you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.» 43 @@ -6562,14 +6562,14 @@ It happened, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, - “Go again, buy us a little more food.” + «Go again, buy us a little more food.» Judah spoke to him, saying, - “The man solemnly warned us, saying, ‹You shall not see my face, unless your brother is with you.› + «The man solemnly warned us, saying, ‹You shall not see my face, unless your brother is with you.› @@ -6577,41 +6577,41 @@ - but if you’ll not send him, we’ll not go down, for the man said to us, You shall not see my face, unless your brother is with you.” + but if you’ll not send him, we’ll not go down, for the man said to us, You shall not see my face, unless your brother is with you.» Israel said, - “Why did you treat me so badly, telling the man that you had another brother?” + «Why did you treat me so badly, telling the man that you had another brother?» They said, - “The man asked directly concerning ourselves, and concerning our relatives, saying, Is your father still alive? Have you another brother? We just answered his questions. Is there any way we could know that he would say, Bring your brother down?” + «The man asked directly concerning ourselves, and concerning our relatives, saying, Is your father still alive? Have you another brother? We just answered his questions. Is there any way we could know that he would say, Bring your brother down?» Judah said to Israel, his father, - “Send the boy with me, and we'll get up and go, so that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones. + «Send the boy with me, and we’ll get up and go, so that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones. I’ll be collateral for him. From my hand will you require him. If I don’t bring him to you, and set him before you, then let me bear the blame forever, - for if we hadn’t delayed, surely we would have returned a second time by now.” + for if we hadn’t delayed, surely we would have returned a second time by now.» Their father, Israel, said to them, - “If it must be so, then do this. Take from the choice fruits of the land in your bags, and carry down a present for the man, a little balm, a little honey, spices and myrrh, nuts, and almonds; + «If it must be so, then do this. Take from the choice fruits of the land in your bags, and carry down a present for the man, a little balm, a little honey, spices and myrrh, nuts, and almonds; @@ -6623,7 +6623,7 @@ - May God Almighty give you mercy before the man, that he may release to you your other brother and Benjamin. If I am bereaved of my children, I am bereaved.” + May God Almighty give you mercy before the man, that he may release to you your other brother and Benjamin. If I am bereaved of my children, I am bereaved.» @@ -6634,7 +6634,7 @@ When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, - “Bring the men into the house, and butcher an animal, and prepare; for the men will dine with me at noon.” + «Bring the men into the house, and butcher an animal, and prepare; for the men will dine with me at noon.» @@ -6645,7 +6645,7 @@ The men were afraid, because they were brought to Joseph’s house; and they said, - “Because of the money that was returned in our sacks at the first time, we're brought in; that he may seek occasion against us, attack us, and seize us as slaves, along with our donkeys.” + «Because of the money that was returned in our sacks at the first time, we’re brought in; that he may seek occasion against us, attack us, and seize us as slaves, along with our donkeys.» @@ -6654,7 +6654,7 @@ and said, - “Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food. + «Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food. @@ -6662,14 +6662,14 @@ - We have brought down other money in our hand to buy food. We don’t know who put our money in our sacks.” + We have brought down other money in our hand to buy food. We don’t know who put our money in our sacks.» He said, - “Peace be to you. Don't be afraid. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I received your money.” + «Peace be to you. Don’t be afraid. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I received your money.» He brought Simeon out to them. @@ -6691,14 +6691,14 @@ He asked them of their welfare, and said, - “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?” + «Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?» They said, - “Your servant, our father, is well. He is still alive.” + «Your servant, our father, is well. He is still alive.» They bowed the head, and did homage. @@ -6708,13 +6708,13 @@ He lifted up his eyes, and saw Benjamin, his brother, his mother’s son, and said, - “Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?” + «Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?» He said, - “God be gracious to you, my son.” + «God be gracious to you, my son.» @@ -6725,7 +6725,7 @@ He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, - “Serve the meal.” + «Serve the meal.» @@ -6747,11 +6747,11 @@ He commanded the steward of his house, saying, - “Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in his sack's mouth. + «Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in his sack’s mouth. - Put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, with his grain money.” + Put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, with his grain money.» He did according to the word that Joseph had spoken. @@ -6765,11 +6765,11 @@ When they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, - “Up, follow after the men. When you overtake them, ask them, ‹Why have you rewarded evil for good? + «Up, follow after the men. When you overtake them, ask them, ‹Why have you rewarded evil for good? - Isn’t this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.” + Isn’t this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.» @@ -6778,7 +6778,7 @@ They said to him, - “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing! + «Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing! @@ -6786,14 +6786,14 @@ - With whoever of your servants it be found, let him die, and we also will be my lord’s bondservants.” + With whoever of your servants it be found, let him die, and we also will be my lord’s bondservants.» He said, - “Now also let it be according to your words: he with whom it is found will be my bondservant; and you will be blameless.” + «Now also let it be according to your words: he with whom it is found will be my bondservant; and you will be blameless.» @@ -6814,28 +6814,28 @@ Joseph said to them, - “What deed is this that you have done? Don't you know that such a man as I can indeed divine?” + «What deed is this that you have done? Don’t you know that such a man as I can indeed divine?» Judah said, - “What will we tell my lord? What will we speak? Or how will we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants. Behold, we are my lord's bondservants, both we, and he also in whose hand the cup is found.” + «What will we tell my lord? What will we speak? Or how will we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants. Behold, we are my lord’s bondservants, both we, and he also in whose hand the cup is found.» He said, - “Far be it from me that I should do so. The man in whose hand the cup is found, he will be my bondservant; but as for you, go up in peace to your father.” + «Far be it from me that I should do so. The man in whose hand the cup is found, he will be my bondservant; but as for you, go up in peace to your father.» Then Judah came near to him, and said, - “Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord's ears, and don't let your anger burn against your servant; for you are even as Pharaoh. + «Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord’s ears, and don’t let your anger burn against your servant; for you are even as Pharaoh. @@ -6875,7 +6875,7 @@ - and the one went out from me, and I said, “Surely he is torn in pieces;” and I haven’t seen him since. + and the one went out from me, and I said, «Surely he is torn in pieces;» and I haven’t seen him since. @@ -6899,7 +6899,7 @@ - For how will I go up to my father, if the boy isn’t with me?--lest I see the evil that will come on my father.” + For how will I go up to my father, if the boy isn’t with me?--lest I see the evil that will come on my father.» 45 @@ -6909,7 +6909,7 @@ Then Joseph couldn’t control himself before all those who stood before him, and he cried, - “Cause everyone to go out from me!” + «Cause everyone to go out from me!» No one else stood with him, while Joseph made himself known to his brothers. @@ -6921,7 +6921,7 @@ Joseph said to his brothers, - “I am Joseph! Does my father still live?” + «I am Joseph! Does my father still live?» His brothers couldn’t answer him; for they were terrified at his presence. @@ -6929,13 +6929,13 @@ Joseph said to his brothers, - “Come near to me, please.” + «Come near to me, please.» They came near. - “He said, I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt. + «He said, I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt. @@ -6955,7 +6955,7 @@ - Hurry, and go up to my father, and tell him, ‹This is what your son Joseph says, “God has made me lord of all Egypt. Come down to me. Don’t wait. + Hurry, and go up to my father, and tell him, ‹This is what your son Joseph says, «God has made me lord of all Egypt. Come down to me. Don’t wait. @@ -6963,7 +6963,7 @@ - There I will nourish you; for there are yet five years of famine; lest you come to poverty, you, and your household, and all that you have.” + There I will nourish you; for there are yet five years of famine; lest you come to poverty, you, and your household, and all that you have.» @@ -6971,7 +6971,7 @@ - You shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen. You shall hurry and bring my father down here.” + You shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen. You shall hurry and bring my father down here.» @@ -6986,7 +6986,7 @@ The report of it was heard in Pharaoh’s house, saying, - “Joseph's brothers have come.” + «Joseph’s brothers have come.» It pleased Pharaoh well, and his servants. @@ -6994,7 +6994,7 @@ Pharaoh said to Joseph, - “Tell your brothers, ‹Do this. Load your animals, and go, travel to the land of Canaan. + «Tell your brothers, ‹Do this. Load your animals, and go, travel to the land of Canaan. Take your father and your households, and come to me, and I will give you the good of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.› @@ -7004,7 +7004,7 @@ - Also, don’t concern yourselves about your belongings, for the good of all of the land of Egypt is yours.” + Also, don’t concern yourselves about your belongings, for the good of all of the land of Egypt is yours.» @@ -7023,7 +7023,7 @@ So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, - “See that you don't quarrel on the way.” + «See that you don’t quarrel on the way.» @@ -7032,10 +7032,10 @@ They told him, saying, - “Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt.” + «Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt.» - His heart fainted, for he didn't believe them. + His heart fainted, for he didn’t believe them. @@ -7044,7 +7044,7 @@ Israel said, - “It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.” + «It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.» 46 @@ -7058,24 +7058,24 @@ God spoke to Israel in the visions of the night, and said, - “Jacob, Jacob!” + «Jacob, Jacob!» He said, - “Here I am.” + «Here I am.» He said, - “I am God, the God of your father. Don't be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation. + «I am God, the God of your father. Don’t be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation. - I will go down with you into Egypt. I will also surely bring you up again. Joseph will close your eyes.” + I will go down with you into Egypt. I will also surely bring you up again. Joseph will close your eyes.» @@ -7178,14 +7178,14 @@ Israel said to Joseph, - “Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive.” + «Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive.» Joseph said to his brothers, and to his father’s house, - “I will go up, and speak with Pharaoh, and will tell him, ‹My brothers, and my father’s house, who were in the land of Canaan, have come to me. + «I will go up, and speak with Pharaoh, and will tell him, ‹My brothers, and my father’s house, who were in the land of Canaan, have come to me. @@ -7197,7 +7197,7 @@ - that you shall say, ‹Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we, and our fathers:› that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.” + that you shall say, ‹Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we, and our fathers:› that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.» 47 @@ -7207,7 +7207,7 @@ Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, - “My father and my brothers, with their flocks, their herds, and all that they own, have come out of the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen.” + «My father and my brothers, with their flocks, their herds, and all that they own, have come out of the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen.» @@ -7216,31 +7216,31 @@ Pharaoh said to his brothers, - “What is your occupation?” + «What is your occupation?» They said to Pharaoh, - “Your servants are shepherds, both we, and our fathers.” + «Your servants are shepherds, both we, and our fathers.» They said to Pharaoh, - “We have come to live as foreigners in the land, for there is no pasture for your servants’ flocks. For the famine is severe in the land of Canaan. Now therefore, please let your servants dwell in the land of Goshen.” + «We have come to live as foreigners in the land, for there is no pasture for your servants’ flocks. For the famine is severe in the land of Canaan. Now therefore, please let your servants dwell in the land of Goshen.» Pharaoh spoke to Joseph, saying, - “Your father and your brothers have come to you. + «Your father and your brothers have come to you. - The land of Egypt is before you. Make your father and your brothers dwell in the best of the land. Let them dwell in the land of Goshen. If you know any able men among them, then put them in charge of my livestock.” + The land of Egypt is before you. Make your father and your brothers dwell in the best of the land. Let them dwell in the land of Goshen. If you know any able men among them, then put them in charge of my livestock.» @@ -7249,14 +7249,14 @@ Pharaoh said to Jacob, - “How many are the days of the years of your life?” + «How many are the days of the years of your life?» Jacob said to Pharaoh, - “The days of the years of my pilgrimage are one hundred thirty years. Few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.” + «The days of the years of my pilgrimage are one hundred thirty years. Few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.» @@ -7283,14 +7283,14 @@ When the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, - “Give us bread, for why should we die in your presence? For our money fails.” + «Give us bread, for why should we die in your presence? For our money fails.» Joseph said, - “Give me your livestock; and I will give you food for your livestock, if your money is gone.” + «Give me your livestock; and I will give you food for your livestock, if your money is gone.» @@ -7301,11 +7301,11 @@ When that year was ended, they came to him the second year, and said to him, - “We will not hide from my lord how our money is all spent, and the herds of livestock are my lord's. There is nothing left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands. + «We will not hide from my lord how our money is all spent, and the herds of livestock are my lord’s. There is nothing left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands. - Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh. Give us seed, that we may live, and not die, and that the land won’t be desolate.” + Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh. Give us seed, that we may live, and not die, and that the land won’t be desolate.» @@ -7322,18 +7322,18 @@ Then Joseph said to the people, - “Behold, I have bought you and your land today for Pharaoh. Behold, here is seed for you, and you shall sow the land. + «Behold, I have bought you and your land today for Pharaoh. Behold, here is seed for you, and you shall sow the land. - It will happen at the harvests, that you shall give a fifth to Pharaoh, and four parts will be your own, for seed of the field, for your food, for them of your households, and for food for your little ones.” + It will happen at the harvests, that you shall give a fifth to Pharaoh, and four parts will be your own, for seed of the field, for your food, for them of your households, and for food for your little ones.» They said, - “You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.” + «You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.» @@ -7352,25 +7352,25 @@ The time drew near that Israel must die, and he called his son Joseph, and said to him, - “If now I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please don’t bury me in Egypt, + «If now I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please don’t bury me in Egypt, - but when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burying place.” + but when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burying place.» He said, - “I will do as you have said.” + «I will do as you have said.» He said, - “Swear to me,” + «Swear to me,» - and he swore to him. Israel bowed himself on the bed's head. + and he swore to him. Israel bowed himself on the bed’s head. 48 @@ -7380,7 +7380,7 @@ It happened after these things, that someone said to Joseph, - “Behold, your father is sick.” + «Behold, your father is sick.» He took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. @@ -7388,7 +7388,7 @@ Someone told Jacob, and said, - “Behold, your son Joseph comes to you,” + «Behold, your son Joseph comes to you,» and Israel strengthened himself, and sat on the bed. @@ -7396,7 +7396,7 @@ Jacob said to Joseph, - “God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, + «God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, @@ -7412,25 +7412,25 @@ - As for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when there was still some distance to come to Ephrath, and I buried her there in the way to Ephrath (the same is Bethlehem).” + As for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when there was still some distance to come to Ephrath, and I buried her there in the way to Ephrath (the same is Bethlehem).» Israel saw Joseph’s sons, and said, - “Who are these?” + «Who are these?» Joseph said to his father, - “They are my sons, whom God has given me here.” + «They are my sons, whom God has given me here.» He said, - “Please bring them to me, and I will bless them.” + «Please bring them to me, and I will bless them.» @@ -7439,7 +7439,7 @@ Israel said to Joseph, - “I didn't think I would see your face, and behold, God has let me see your seed also.” + «I didn’t think I would see your face, and behold, God has let me see your seed also.» @@ -7458,9 +7458,9 @@ He blessed Joseph, and said, - “The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who has fed me all my life long to this day, + «The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who has fed me all my life long to this day, - the angel who has redeemed me from all evil, bless the lads, and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac. Let them grow into a multitude in the midst of the earth.” + the angel who has redeemed me from all evil, bless the lads, and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac. Let them grow into a multitude in the midst of the earth.» @@ -7469,21 +7469,21 @@ Joseph said to his father, - “Not so, my father; for this is the firstborn; put your right hand on his head.” + «Not so, my father; for this is the firstborn; put your right hand on his head.» His father refused, and said, - “I know, my son, I know. He also will become a people, and he also will be great. However, his younger brother will be greater than he, and his seed will become a multitude of nations.” + «I know, my son, I know. He also will become a people, and he also will be great. However, his younger brother will be greater than he, and his seed will become a multitude of nations.» He blessed them that day, saying, - “In you will Israel bless, saying, God make you as Ephraim and as Manasseh.” + «In you will Israel bless, saying, God make you as Ephraim and as Manasseh.» He set Ephraim before Manasseh. @@ -7491,11 +7491,11 @@ Israel said to Joseph, - “Behold, I am dying, but God will be with you, and bring you again to the land of your fathers. + «Behold, I am dying, but God will be with you, and bring you again to the land of your fathers. - Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.” + Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.» 49 @@ -7505,7 +7505,7 @@ Jacob called to his sons, and said: - “Gather yourselves together, that I may tell you that which will happen to you in the days to come. + «Gather yourselves together, that I may tell you that which will happen to you in the days to come. @@ -7618,7 +7618,7 @@ He instructed them, and said to them, - “I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, + «I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite as a burial place. @@ -7628,7 +7628,7 @@ - the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth.” + the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth.» @@ -7654,18 +7654,18 @@ When the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, - “If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying, + «If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying, - My father made me swear, saying, “Behold, I am dying. Bury me in my grave which I have dug for myself in the land of Canaan.” Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come again.” + My father made me swear, saying, «Behold, I am dying. Bury me in my grave which I have dug for myself in the land of Canaan.» Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come again.» Pharaoh said, - “Go up, and bury your father, just like he made you swear.” + «Go up, and bury your father, just like he made you swear.» @@ -7688,7 +7688,7 @@ When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, - “This is a grievous mourning by the Egyptians.” + «This is a grievous mourning by the Egyptians.» Therefore, its name was called Abel Mizraim, which is beyond the Jordan. @@ -7708,16 +7708,16 @@ When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, - “It may be that Joseph will hate us, and will fully pay us back for all of the evil which we did to him.” + «It may be that Joseph will hate us, and will fully pay us back for all of the evil which we did to him.» They sent a message to Joseph, saying, - “Your father commanded before he died, saying, + «Your father commanded before he died, saying, - You shall tell Joseph, “Now please forgive the disobedience of your brothers, and their sin, because they did evil to you.” Now, please forgive the disobedience of the servants of the God of your father.” + You shall tell Joseph, «Now please forgive the disobedience of your brothers, and their sin, because they did evil to you.» Now, please forgive the disobedience of the servants of the God of your father.» Joseph wept when they spoke to him. @@ -7725,14 +7725,14 @@ His brothers also went and fell down before his face; and they said, - “Behold, we are your servants.” + «Behold, we are your servants.» Joseph said to them, - “Don't be afraid, for am I in the place of God? + «Don’t be afraid, for am I in the place of God? @@ -7740,7 +7740,7 @@ - Now therefore don’t be afraid. I will nourish you and your little ones.” + Now therefore don’t be afraid. I will nourish you and your little ones.» He comforted them, and spoke kindly to them. @@ -7756,14 +7756,14 @@ Joseph said to his brothers, - “I am dying, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.” + «I am dying, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.» Joseph took an oath of the children of Israel, saying, - “God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here.” + «God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here.» diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/HAB.xml b/DistFiles/reference_texts/English/HAB.xml index 73f037a17..c8d547864 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/HAB.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/HAB.xml @@ -12,7 +12,7 @@ - God, how long will I cry, and you will not hear? I cry out to you “Violence!” and will you not save? + God, how long will I cry, and you will not hear? I cry out to you «Violence!» and will you not save? @@ -84,7 +84,7 @@ God answered me, - “Write the vision, and make it plain on tablets, that he who runs may read it. + «Write the vision, and make it plain on tablets, that he who runs may read it. @@ -169,7 +169,7 @@ - But God is in his holy temple. Let all the earth be silent before him!” + But God is in his holy temple. Let all the earth be silent before him!» 3 diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/HAG.xml b/DistFiles/reference_texts/English/HAG.xml index d17a2a956..b36c8f738 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/HAG.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/HAG.xml @@ -39,9 +39,9 @@ This is what God of Armies says: - “Consider your ways. + «Consider your ways. - Go up to the mountain, bring wood, and build the house. I will take pleasure in it, and I will be glorified,” + Go up to the mountain, bring wood, and build the house. I will take pleasure in it, and I will be glorified,» says God. @@ -54,7 +54,7 @@ says God of Armies, - “Because of my house that lies waste, while each of you is busy with his own house. + «Because of my house that lies waste, while each of you is busy with his own house. @@ -62,7 +62,7 @@ - I called for a drought on the land, on the mountains, on the grain, on the new wine, on the oil, on that which the ground brings forth, on men, on livestock, and on all the labor of the hands.” + I called for a drought on the land, on the mountains, on the grain, on the new wine, on the oil, on that which the ground brings forth, on men, on livestock, and on all the labor of the hands.» @@ -73,7 +73,7 @@ Then Haggai, God’s messenger, spoke God’s message to the people, saying, - “I am with you,” + «I am with you,» says God. @@ -175,27 +175,27 @@ The priests answered, - “No.”. + «No.». Then Haggai said, - “If one who is unclean by reason of a dead body touch any of these, will it be unclean?” + «If one who is unclean by reason of a dead body touch any of these, will it be unclean?» The priests answered, - “It will be unclean.” + «It will be unclean.» Then Haggai answered, - “‹So is this people, and so is this nation before me,› + « ‹So is this people, and so is this nation before me,› says God; @@ -224,7 +224,7 @@ - Is the seed yet in the barn? Yes, the vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree haven’t brought forth. From this day will I bless you.› ” + Is the seed yet in the barn? Yes, the vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree haven’t brought forth. From this day will I bless you.› » diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/HEB.xml b/DistFiles/reference_texts/English/HEB.xml index 2eb656dc6..8da9fd313 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/HEB.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/HEB.xml @@ -27,45 +27,45 @@ For to which of the angels did he say at any time, - “You are my Son. Today I have become your father.” + «You are my Son. Today I have become your father.» and again, - “I will be to him a Father, and he will be to me a Son.” + «I will be to him a Father, and he will be to me a Son.» Again, when he brings in the firstborn into the world he says, - “Let all the angels of God worship him.” + «Let all the angels of God worship him.» Of the angels he says, - “Who makes his angels winds, and his servants a flame of fire.” + «Who makes his angels winds, and his servants a flame of fire.» But of the Son he says, - “Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of uprightness is the scepter of your Kingdom. + «Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of uprightness is the scepter of your Kingdom. - You have loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows.” + You have loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows.» And, - “You, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands. + «You, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands. @@ -73,14 +73,14 @@ - As a mantle, you will roll them up, and they will be changed; but you are the same. Your years will not fail.” + As a mantle, you will roll them up, and they will be changed; but you are the same. Your years will not fail.» But which of the angels has he told at any time, - “Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet?” + «Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet?» @@ -114,7 +114,7 @@ But one has somewhere testified, saying, - “What is man, that you think of him? Or the son of man, that you care for him? + «What is man, that you think of him? Or the son of man, that you care for him? @@ -122,7 +122,7 @@ - You have put all things in subjection under his feet.” + You have put all things in subjection under his feet.» For in that he subjected all things to him, he left nothing that is not subject to him. But now we don’t see all things subjected to him, yet. @@ -142,20 +142,20 @@ saying, - “I will declare your name to my brothers. In the midst of the congregation I will sing your praise.” + «I will declare your name to my brothers. In the midst of the congregation I will sing your praise.» Again, - “I will put my trust in him.” + «I will put my trust in him.» Again, - “Behold, here I am with the children whom God has given me.” + «Behold, here I am with the children whom God has given me.» @@ -209,7 +209,7 @@ Therefore, even as the Holy Spirit says, - “Today if you will hear his voice, + «Today if you will hear his voice, @@ -221,11 +221,11 @@ - Therefore I was displeased with that generation, and said, ‘They always err in their heart, but they didn’t know my ways.’ + Therefore I was displeased with that generation, and said, ‹They always err in their heart, but they didn’t know my ways.› - I swore in my wrath, ‘They will not enter into my rest.’” + I swore in my wrath, ‹They will not enter into my rest.› » @@ -233,7 +233,7 @@ - Exhort one another day by day, so long as it is called “today,” lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin. + Exhort one another day by day, so long as it is called «today,» lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin. @@ -241,7 +241,7 @@ - while it is said, “Today if you will hear his voice, don't harden your hearts, as in the rebellion.” + while it is said, «Today if you will hear his voice, don’t harden your hearts, as in the rebellion.» @@ -272,15 +272,15 @@ - For we who have believed do enter into that rest, even as he has said, “As I swore in my wrath, they will not enter into my rest” although the works were finished from the foundation of the world. + For we who have believed do enter into that rest, even as he has said, «As I swore in my wrath, they will not enter into my rest» although the works were finished from the foundation of the world. - For he has said this somewhere about the seventh day, “God rested on the seventh day from all his works” + For he has said this somewhere about the seventh day, «God rested on the seventh day from all his works» - and in this place again, “They will not enter into my rest.” + and in this place again, «They will not enter into my rest.» @@ -288,7 +288,7 @@ - God again defines a certain day, today, saying through David so long a time afterward (just as has been said), “Today if you will hear his voice, don't harden your hearts.” + God again defines a certain day, today, saying through David so long a time afterward (just as has been said), «Today if you will hear his voice, don’t harden your hearts.» @@ -350,14 +350,14 @@ So also Christ didn’t glorify himself to be made a high priest, but it was he who said to him, - “You are my Son. Today I have become your father.” + «You are my Son. Today I have become your father.» As he says also in another place, - “You are a priest forever, after the order of Melchizedek.” + «You are a priest forever, after the order of Melchizedek.» @@ -396,7 +396,7 @@ - Therefore leaving the teaching of the first principles of Christ, let us press on to perfection-- Let us not lay again the foundation of repentance from dead works, of faith toward God, + Therefore leaving the teaching of the first principles of Christ, let us press on to perfection—not laying again the foundation of repentance from dead works, of faith toward God, @@ -449,7 +449,7 @@ saying, - “Surely I will bless you and I will multiply you.” + «Surely I will bless you and I will multiply you.» @@ -547,7 +547,7 @@ It is true, the Holy Scriptures say: - “You are a priest forever, according to the order of Melchizedek.” + «You are a priest forever, according to the order of Melchizedek.» @@ -566,7 +566,7 @@ (They indeed have been made priests without an oath), but he with an oath by him that says of him, - “The Lord swore and will not change his mind, ‘You are a priest forever, according to the order of Melchizedek.’” + «The Lord swore and will not change his mind, ‹You are a priest forever, according to the order of Melchizedek.› » @@ -620,7 +620,7 @@ They serve a copy and shadow of the heavenly things, even as Moses was warned by God when he was about to make the tabernacle, for he said, - “See, you shall make everything according to the pattern that was shown to you on the mountain.” + «See, you shall make everything according to the pattern that was shown to you on the mountain.» @@ -635,30 +635,30 @@ For finding fault with them, he said, - “Behold, the days come,” says the Lord, “that I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah. + «Behold, the days come, says the Lord, that I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah. - It will not be according to the covenant that I made with their fathers, in the day that I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; for they didn’t continue in my covenant, and I disregarded them,” says the Lord. + It will not be according to the covenant that I made with their fathers, in the day that I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; for they didn’t continue in my covenant, and I disregarded them, says the Lord. - “For this is the covenant that I will make with the house of Israel. After those days,” says the Lord; + For this is the covenant that I will make with the house of Israel. After those days, says the Lord; - “I will put my laws into their mind, I will also write them on their heart. I will be their God, and they will be my people. + I will put my laws into their mind, I will also write them on their heart. I will be their God, and they will be my people. - They will not teach every man his fellow citizen, and every man his brother, saying, ‘Know the Lord.’ All will know me, from their least to their greatest. + They will not teach every man his fellow citizen, and every man his brother, saying, ‹Know the Lord.› All will know me, from their least to their greatest. - For I will be merciful to their unrighteousness. I will remember their sins and lawless deeds no more.” + For I will be merciful to their unrighteousness. I will remember their sins and lawless deeds no more.» - In that he says, “A new covenant,” he has made the first old. But that which is becoming old and grows aged is near to vanishing away. + In that he says, «A new covenant,» he has made the first old. But that which is becoming old and grows aged is near to vanishing away. 9 @@ -742,7 +742,7 @@ saying, - “This is the blood of the covenant which God has commanded you.” + «This is the blood of the covenant which God has commanded you.» @@ -800,7 +800,7 @@ Therefore when he comes into the world, he says, - “Sacrifice and offering you didn’t desire, but you prepared a body for me; + «Sacrifice and offering you didn’t desire, but you prepared a body for me; @@ -808,15 +808,15 @@ - Then I said, ‘Behold, I have come (in the scroll of the book it is written of me) to do your will, O God.’” + Then I said, ‹Behold, I have come (in the scroll of the book it is written of me) to do your will, O God.› » - Previously saying, “Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin you didn't desire, neither had pleasure in them” (although the law required them to be made), + Previously saying, «Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin you didn’t desire, neither had pleasure in them» (although the law required them to be made), - then he has said, “Behold, I have come to do your will.” He takes away the first, that he may establish the second. + then he has said, «Behold, I have come to do your will.» He takes away the first, that he may establish the second. @@ -844,17 +844,17 @@ - “This is the covenant that I will make with them: + «This is the covenant that I will make with them: - ‘After those days,’ says the Lord, ‘I will put my laws on their heart, I will also write them on their mind;’” + ‹After those days,› says the Lord, ‹I will put my laws on their heart, I will also write them on their mind;› » then he says, - “I will remember their sins and their iniquities no more.” + «I will remember their sins and their iniquities no more.» @@ -909,13 +909,13 @@ For we know him who said, - “Vengeance belongs to me,” says the Lord, “I will repay.” + «Vengeance belongs to me, says the Lord, I will repay.» Again, - “The Lord will judge his people.” + «The Lord will judge his people.» @@ -944,11 +944,11 @@ Because, - “In a very little while, he who comes will come, and will not wait. + «In a very little while, he who comes will come, and will not wait. - But the righteous will live by faith. If he shrinks back, my soul has no pleasure in him.” + But the righteous will live by faith. If he shrinks back, my soul has no pleasure in him.» @@ -1030,7 +1030,7 @@ even he to whom it was said, - “In Isaac will your seed be called” + «In Isaac will your seed be called» @@ -1144,11 +1144,11 @@ You have forgotten that word of encouragement that addresses you as sons, - “My son, don’t take lightly the chastening of the Lord, nor faint when you are reproved by him; + «My son, don’t take lightly the chastening of the Lord, nor faint when you are reproved by him; - For whom the Lord loves, he chastens, and scourges every son whom he receives.” + For whom the Lord loves, he chastens, and scourges every son whom he receives.» @@ -1207,14 +1207,14 @@ They could not withstand this order: - “If even an animal touches the mountain, it shall be stoned,” + «If even an animal touches the mountain, it shall be stoned,» and so fearful was the appearance, that Moses said, - “I am terrified and trembling.” + «I am terrified and trembling.» @@ -1237,11 +1237,11 @@ His voice shook the earth then, but now he has promised, saying, - “Yet once more I will shake not only the earth, but also the heavens.” + «Yet once more I will shake not only the earth, but also the heavens.» - This phrase, “Yet once more,” signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain. + This phrase, «Yet once more,» signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain. @@ -1275,14 +1275,14 @@ Be free from the love of money, content with such things as you have, for he has said, - “I will in no way leave you, neither will I in any way forsake you.” + «I will in no way leave you, neither will I in any way forsake you.» So that with good courage we say, - “The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?” + «The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?» diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/HOS.xml b/DistFiles/reference_texts/English/HOS.xml index af45a927f..bdea0d286 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/HOS.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/HOS.xml @@ -15,7 +15,7 @@ When God spoke at first by Hosea, God said to Hosea, - “Go, take for yourself a wife of prostitution and children of unfaithfulness; for the land commits great adultery, forsaking God.” + «Go, take for yourself a wife of prostitution and children of unfaithfulness; for the land commits great adultery, forsaking God.» @@ -24,22 +24,22 @@ God said to him, - “Call his name Jezreel; for yet a little while, and I will avenge the blood of Jezreel on the house of Jehu, and will cause the kingdom of the house of Israel to cease. + «Call his name Jezreel; for yet a little while, and I will avenge the blood of Jezreel on the house of Jehu, and will cause the kingdom of the house of Israel to cease. - It will happen in that day that I will break the bow of Israel in the valley of Jezreel.” + It will happen in that day that I will break the bow of Israel in the valley of Jezreel.» She conceived again, and bore a daughter. Then he said to him, - “Call her name Lo-Ruhamah; for I will no longer have mercy on the house of Israel, that I should in any way pardon them. + «Call her name Lo-Ruhamah; for I will no longer have mercy on the house of Israel, that I should in any way pardon them. - But I will have mercy on the house of Judah, and will save them by God their God, and will not save them by bow, sword, battle, horses, or horsemen.” + But I will have mercy on the house of Judah, and will save them by God their God, and will not save them by bow, sword, battle, horses, or horsemen.» @@ -48,7 +48,7 @@ He said, - “Call his name Lo-Ammi; for you are not my people, and I will not be yours. + «Call his name Lo-Ammi; for you are not my people, and I will not be yours. @@ -132,7 +132,7 @@ says God, - “that you will call me ‹my husband,› and no longer call me ‹my master.› + «that you will call me ‹my husband,› and no longer call me ‹my master.› @@ -162,7 +162,7 @@ - I will sow her to me in the earth; and I will have mercy on her who had not obtained mercy; and I will tell those who were not my people, ‹You are my people;› and they will say, ‹My God!› ” + I will sow her to me in the earth; and I will have mercy on her who had not obtained mercy; and I will tell those who were not my people, ‹You are my people;› and they will say, ‹My God!› » 3 @@ -172,7 +172,7 @@ God said to me, - “Go again, love a woman loved by another, and an adulteress, even as God loves the children of Israel, though they turn to other gods, and love cakes of raisins.” + «Go again, love a woman loved by another, and an adulteress, even as God loves the children of Israel, though they turn to other gods, and love cakes of raisins.» @@ -180,7 +180,7 @@ - I said to her, “You shall stay with me many days. You shall not play the prostitute, and you shall not be with any other man. I will also be so toward you.” + I said to her, «You shall stay with me many days. You shall not play the prostitute, and you shall not be with any other man. I will also be so toward you.» @@ -198,7 +198,7 @@ Hear the word of God, you children of Israel; for God has a charge against the inhabitants of the land: - “Indeed there is no truth, nor goodness, nor knowledge of God in the land. + «Indeed there is no truth, nor goodness, nor knowledge of God in the land. @@ -502,7 +502,7 @@ - For Israel has forgotten his Maker and built palaces; and Judah has multiplied fortified cities; but I will send a fire on his cities, and it will devour its fortresses.” + For Israel has forgotten his Maker and built palaces; and Judah has multiplied fortified cities; but I will send a fire on his cities, and it will devour its fortresses.» 9 @@ -589,7 +589,7 @@ Surely now they will say, - “We have no king; for we don't fear God; and the king, what can he do for us?” + «We have no king; for we don’t fear God; and the king, what can he do for us?» @@ -612,13 +612,13 @@ The high places also of Aven, the sin of Israel, will be destroyed. The thorn and the thistle will come up on their altars. They will tell the mountains, - “Cover us!” + «Cover us!» and the hills, - “Fall on us!” + «Fall on us!» @@ -693,7 +693,7 @@ - They will come trembling like a bird out of Egypt, and like a dove out of the land of Assyria; and I will settle them in their houses,” + They will come trembling like a bird out of Egypt, and like a dove out of the land of Assyria; and I will settle them in their houses,» says God. @@ -736,7 +736,7 @@ Ephraim said, - “Surely I have become rich, I have found myself wealth. In all my wealth they won't find in me any iniquity that is sin.” + «Surely I have become rich, I have found myself wealth. In all my wealth they won’t find in me any iniquity that is sin.» @@ -830,7 +830,7 @@ - Samaria will bear her guilt; for she has rebelled against her God. They will fall by the sword. Their infants will be dashed in pieces, and their pregnant women will be ripped open.” + Samaria will bear her guilt; for she has rebelled against her God. They will fall by the sword. Their infants will be dashed in pieces, and their pregnant women will be ripped open.» 14 @@ -842,11 +842,11 @@ Take words with you, and return to God. Tell him, - “Forgive all our sins, and accept that which is good: so we offer our lips like bulls. + «Forgive all our sins, and accept that which is good: so we offer our lips like bulls. - Assyria can’t save us. We won’t ride on horses; neither will we say any more to the work of our hands, ‹Our gods!› for in you the fatherless finds mercy.” + Assyria can’t save us. We won’t ride on horses; neither will we say any more to the work of our hands, ‹Our gods!› for in you the fatherless finds mercy.» diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/ISA.xml b/DistFiles/reference_texts/English/ISA.xml index 4a9b42109..85da753ed 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/ISA.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/ISA.xml @@ -15,11 +15,11 @@ Hear, heavens, and listen, earth; for God has spoken: - “I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me. + «I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me. - The ox knows his owner, and the donkey his master’s crib; but Israel doesn’t know, my people don’t consider.” + The ox knows his owner, and the donkey his master’s crib; but Israel doesn’t know, my people don’t consider.» @@ -57,7 +57,7 @@ says God. - “I have had enough of the burnt offerings of rams, and the fat of fed animals. I don't delight in the blood of bulls, or of lambs, or of male goats. + «I have had enough of the burnt offerings of rams, and the fat of fed animals. I don’t delight in the blood of bulls, or of lambs, or of male goats. @@ -81,7 +81,7 @@ - Learn to do well. Seek justice. Relieve the oppressed. Judge the fatherless. Plead for the widow.” + Learn to do well. Seek justice. Relieve the oppressed. Judge the fatherless. Plead for the widow.» @@ -91,13 +91,13 @@ says God: - “Though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow. Though they be red like crimson, they shall be as wool. + «Though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow. Though they be red like crimson, they shall be as wool. If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land; - but if you refuse and rebel, you shall be devoured with the sword; for the mouth of God has spoken it.” + but if you refuse and rebel, you shall be devoured with the sword; for the mouth of God has spoken it.» @@ -116,7 +116,7 @@ Therefore the Lord, God of Armies, the Mighty One of Israel, says: - “Ah, I will get relief from my adversaries, and avenge myself of my enemies; + «Ah, I will get relief from my adversaries, and avenge myself of my enemies; and I will turn my hand on you, thoroughly purge away your dross, and will take away all your tin. @@ -140,7 +140,7 @@ - The strong will be like tinder, and his work like a spark. They will both burn together, and no one will quench them.” + The strong will be like tinder, and his work like a spark. They will both burn together, and no one will quench them.» 2 @@ -158,7 +158,7 @@ Many peoples shall go and say, - “Come, let's go up to the mountain of God, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths.” + «Come, let’s go up to the mountain of God, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths.» For out of Zion the law shall go forth, and the word of God from Jerusalem. @@ -259,14 +259,14 @@ Indeed a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, - “You have clothing, you be our ruler, and let this ruin be under your hand.” + «You have clothing, you be our ruler, and let this ruin be under your hand.» In that day he will cry out, saying, - “I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing. You shall not make me ruler of the people.” + «I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing. You shall not make me ruler of the people.» @@ -276,7 +276,7 @@ The look of their faces testify against them. They parade their sin like Sodom. They don’t hide it. Woe to their soul! For they have brought disaster upon themselves. - Tell the righteous “Good!” + Tell the righteous «Good!» For they shall eat the fruit of their deeds. @@ -296,9 +296,9 @@ God will enter into judgment with the elders of his people, and their leaders: - “It is you who have eaten up the vineyard. The spoil of the poor is in your houses. + «It is you who have eaten up the vineyard. The spoil of the poor is in your houses. - What do you mean that you crush my people, and grind the face of the poor?” + What do you mean that you crush my people, and grind the face of the poor?» says the Lord, God of Armies. @@ -306,11 +306,11 @@ Moreover God said, - “Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and flirting eyes, walking to trip as they go, jingling ornaments on their feet; + «Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and flirting eyes, walking to trip as they go, jingling ornaments on their feet; - therefore the Lord brings sores on the crown of the head of the women of Zion, and God will make their scalps bald.” + therefore the Lord brings sores on the crown of the head of the women of Zion, and God will make their scalps bald.» @@ -344,7 +344,7 @@ Seven women shall take hold of one man in that day, saying, - “We will eat our own bread, and wear our own clothing: only let us be called by your name. Take away our reproach.” + «We will eat our own bread, and wear our own clothing: only let us be called by your name. Take away our reproach.» @@ -406,11 +406,11 @@ In my ears, God of Armies says: - “Surely many houses will be desolate, even great and beautiful, unoccupied. + «Surely many houses will be desolate, even great and beautiful, unoccupied. - For ten acres of vineyard shall yield one bath, and a homer of seed shall yield an ephah.” + For ten acres of vineyard shall yield one bath, and a homer of seed shall yield an ephah.» @@ -447,7 +447,7 @@ Who say, - “Let him make speed, let him hasten his work, that we may see it; and let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come, that we may know it!” + «Let him make speed, let him hasten his work, that we may see it; and let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come, that we may know it!» @@ -505,7 +505,7 @@ One called to another, and said, - “Holy, holy, holy, is God of Armies! The whole earth is full of his glory!” + «Holy, holy, holy, is God of Armies! The whole earth is full of his glory!» @@ -514,7 +514,7 @@ Then I said, - “Woe is me! For I am undone, because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for my eyes have seen the King, God of Armies!” + «Woe is me! For I am undone, because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for my eyes have seen the King, God of Armies!» @@ -523,39 +523,39 @@ He touched my mouth with it, and said, - “Behold, this has touched your lips; and your iniquity is taken away, and your sin forgiven.” + «Behold, this has touched your lips; and your iniquity is taken away, and your sin forgiven.» I heard the Lord’s voice, saying, - “Whom shall I send, and who will go for us?” + «Whom shall I send, and who will go for us?» - Then I said, “Here I am. Send me!” + Then I said, «Here I am. Send me!» He said, - “Go, and tell this people, ‹You hear indeed, but don’t understand; and you see indeed, but don’t perceive.› + «Go, and tell this people, ‹You hear indeed, but don’t understand; and you see indeed, but don’t perceive.› - Make the heart of this people fat. Make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn again, and be healed.” + Make the heart of this people fat. Make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn again, and be healed.» - Then I said, “Lord, how long?” He answered, + Then I said, «Lord, how long?» He answered, - “Until cities are waste without inhabitant, and houses without man, and the land becomes utterly waste, + «Until cities are waste without inhabitant, and houses without man, and the land becomes utterly waste, And God has removed men far away, and the forsaken places are many in the midst of the land. - If there is a tenth left in it, that also will in turn be consumed: as a terebinth, and as an oak, whose stock remains when they are felled; so the holy seed is its stock.” + If there is a tenth left in it, that also will in turn be consumed: as a terebinth, and as an oak, whose stock remains when they are felled; so the holy seed is its stock.» 7 @@ -567,7 +567,7 @@ It was told the house of David, saying, - “Syria is allied with Ephraim.” + «Syria is allied with Ephraim.» His heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest tremble with the wind. @@ -575,7 +575,7 @@ Then God said to Isaiah, - “Go out now to meet Ahaz, you, and Shearjashub your son, at the end of the conduit of the upper pool, on the highway of the fuller’s field. + «Go out now to meet Ahaz, you, and Shearjashub your son, at the end of the conduit of the upper pool, on the highway of the fuller’s field. Tell him, @@ -595,7 +595,7 @@ This is what the Lord God says: - “It shall not stand, neither shall it happen.” + «It shall not stand, neither shall it happen.» @@ -603,7 +603,7 @@ - and the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah’s son. If you will not believe, surely you shall not be established.› ” + and the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah’s son. If you will not believe, surely you shall not be established.› » @@ -618,14 +618,14 @@ But Ahaz said, - “I will not ask, neither will I tempt God.” + «I will not ask, neither will I tempt God.» He said, - “Listen now, house of David. Is it not enough for you to try the patience of men, that you will try the patience of my God also? + «Listen now, house of David. Is it not enough for you to try the patience of men, that you will try the patience of my God also? @@ -673,7 +673,7 @@ - All the hills that were cultivated with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep.” + All the hills that were cultivated with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep.» 8 @@ -683,22 +683,22 @@ God said to me, - “Take a large tablet, and write on it with a man’s pen, ‹For Maher Shalal Hash Baz;› + «Take a large tablet, and write on it with a man’s pen, ‹For Maher Shalal Hash Baz;› - and I will take for myself faithful witnesses to testify: Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.” + and I will take for myself faithful witnesses to testify: Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.» I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. Then God said to me, - “Call his name ‹Maher Shalal Hash Baz.› + «Call his name ‹Maher Shalal Hash Baz.› - For before the child knows how to say, ‹My father,› and, ‹My mother,› the riches of Damascus and the spoil of Samaria will be carried away by the king of Assyria.” + For before the child knows how to say, ‹My father,› and, ‹My mother,› the riches of Damascus and the spoil of Samaria will be carried away by the king of Assyria.» @@ -757,10 +757,10 @@ When they tell you, - “Consult with those who have familiar spirits and with the wizards, who chirp and who mutter:” + «Consult with those who have familiar spirits and with the wizards, who chirp and who mutter:» - shouldn't a people consult with their God? Should they consult the dead on behalf of the living? + shouldn’t a people consult with their God? Should they consult the dead on behalf of the living? @@ -888,11 +888,11 @@ - For he says, “Aren’t all of my princes kings? + For he says, «Aren’t all of my princes kings? - Isn’t Calno like Carchemish? Isn’t Hamath like Arpad? Isn’t Samaria like Damascus?” + Isn’t Calno like Carchemish? Isn’t Hamath like Arpad? Isn’t Samaria like Damascus?» @@ -912,11 +912,11 @@ For he has said, - “By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I have understanding: and I have removed the boundaries of the peoples, and have robbed their treasures. Like a valiant man I have brought down their rulers. + «By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I have understanding: and I have removed the boundaries of the peoples, and have robbed their treasures. Like a valiant man I have brought down their rulers. - My hand has found the riches of the peoples like a nest, and like one gathers eggs that are abandoned, have I gathered all the earth. There was no one who moved their wing, or that opened their mouth, or chirped.” + My hand has found the riches of the peoples like a nest, and like one gathers eggs that are abandoned, have I gathered all the earth. There was no one who moved their wing, or that opened their mouth, or chirped.» @@ -957,11 +957,11 @@ Therefore the Lord, God of Armies, says - “My people who dwell in Zion, don't be afraid of the Assyrian, though he strike you with the rod, and lift up his staff against you, as Egypt did. + «My people who dwell in Zion, don’t be afraid of the Assyrian, though he strike you with the rod, and lift up his staff against you, as Egypt did. - For yet a very little while, and the indignation against you will be accomplished, and my anger will be directed to his destruction.” + For yet a very little while, and the indignation against you will be accomplished, and my anger will be directed to his destruction.» @@ -1074,11 +1074,11 @@ In that day you will say, - “I will give thanks to you, God; for though you were angry with me, your anger has turned away and you comfort me. + «I will give thanks to you, God; for though you were angry with me, your anger has turned away and you comfort me. - Behold, God is my salvation. I will trust, and will not be afraid; for Yah, God, is my strength and song; and he has become my salvation.” + Behold, God is my salvation. I will trust, and will not be afraid; for Yah, God, is my strength and song; and he has become my salvation.» @@ -1087,7 +1087,7 @@ In that day you will say, - “Give thanks to God! Call on his name. Declare his doings among the peoples. Proclaim that his name is exalted! + «Give thanks to God! Call on his name. Declare his doings among the peoples. Proclaim that his name is exalted! @@ -1095,7 +1095,7 @@ - Cry aloud and shout, you inhabitant of Zion; for the Holy One of Israel is great in the midst of you!” + Cry aloud and shout, you inhabitant of Zion; for the Holy One of Israel is great in the midst of you!» 13 @@ -1206,7 +1206,7 @@ that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, - “How the oppressor has ceased! The golden city has ceased!” + «How the oppressor has ceased! The golden city has ceased!» @@ -1223,7 +1223,7 @@ Yes, the fir trees rejoice with you, with the cedars of Lebanon, saying, - “Since you are humbled, no lumberjack has come up against us.” + «Since you are humbled, no lumberjack has come up against us.» @@ -1234,7 +1234,7 @@ They all will answer and ask you, - “Have you also become as weak as we are? Have you become like us?” + «Have you also become as weak as we are? Have you become like us?» @@ -1247,11 +1247,11 @@ You said in your heart, - “I will ascend into heaven! I will exalt my throne above the stars of God! I will sit on the mountain of assembly, in the far north! + «I will ascend into heaven! I will exalt my throne above the stars of God! I will sit on the mountain of assembly, in the far north! - I will ascend above the heights of the clouds! I will make myself like the Most High!” + I will ascend above the heights of the clouds! I will make myself like the Most High!» @@ -1260,11 +1260,11 @@ Those who see you will stare at you. They will ponder you, saying, - “Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms; + «Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms; - who made the world like a wilderness, and overthrew its cities; who didn’t release his prisoners to their home?” + who made the world like a wilderness, and overthrew its cities; who didn’t release his prisoners to their home?» @@ -1284,20 +1284,20 @@ - “I will rise up against them,” + «I will rise up against them,» says God of Armies, - “and cut off from Babylon name and remnant, and son and son’s son,” + «and cut off from Babylon name and remnant, and son and son’s son,» says God. - “I will also make it a possession for the porcupine, and pools of water. I will sweep it with the broom of destruction,” + «I will also make it a possession for the porcupine, and pools of water. I will sweep it with the broom of destruction,» says God of Armies. @@ -1307,11 +1307,11 @@ God of Armies has sworn, saying, - “Surely, as I have thought, so shall it happen; and as I have purposed, so shall it stand: + «Surely, as I have thought, so shall it happen; and as I have purposed, so shall it stand: - that I will break the Assyrian in my land, and tread him under foot on my mountains. Then his yoke will leave them, and his burden leave their shoulders.” + that I will break the Assyrian in my land, and tread him under foot on my mountains. Then his yoke will leave them, and his burden leave their shoulders.» @@ -1441,7 +1441,7 @@ But now God has spoken, saying, - “Within three years, as a worker bound by contract would count them, the glory of Moab shall be brought into contempt, with all his great multitude; and the remnant will be very small and feeble.” + «Within three years, as a worker bound by contract would count them, the glory of Moab shall be brought into contempt, with all his great multitude; and the remnant will be very small and feeble.» 17 @@ -1451,7 +1451,7 @@ The burden of Damascus: - “Behold, Damascus is taken away from being a city, and it will be a ruinous heap. + «Behold, Damascus is taken away from being a city, and it will be a ruinous heap. @@ -1459,7 +1459,7 @@ - The fortress shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria. They will be as the glory of the children of Israel,” + The fortress shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria. They will be as the glory of the children of Israel,» says God of Armies. @@ -1521,7 +1521,7 @@ that sends ambassadors by the sea, even in vessels of papyrus on the waters, saying, - “Go, you swift messengers, to a nation tall and smooth, to a people awesome from their beginning onward, a nation that measures out and treads down, whose land the rivers divide!” + «Go, you swift messengers, to a nation tall and smooth, to a people awesome from their beginning onward, a nation that measures out and treads down, whose land the rivers divide!» @@ -1530,7 +1530,7 @@ For God said to me, - “I will be still, and I will see in my dwelling place, like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.” + «I will be still, and I will see in my dwelling place, like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.» @@ -1552,7 +1552,7 @@ The burden of Egypt: - “Behold, God rides on a swift cloud, and comes to Egypt. The idols of Egypt will tremble at his presence; and the heart of Egypt will melt in its midst. + «Behold, God rides on a swift cloud, and comes to Egypt. The idols of Egypt will tremble at his presence; and the heart of Egypt will melt in its midst. @@ -1564,7 +1564,7 @@ - I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord. A fierce king will rule over them,” + I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord. A fierce king will rule over them,» says the Lord, God of Armies. @@ -1596,7 +1596,7 @@ The princes of Zoan are utterly foolish. The counsel of the wisest counselors of Pharaoh has become stupid. How do you say to Pharaoh, - “I am the son of the wise, the son of ancient kings?” + «I am the son of the wise, the son of ancient kings?» @@ -1624,7 +1624,7 @@ - In that day, there will be five cities in the land of Egypt that speak the language of Canaan, and swear to God of Armies. One will be called “The city of destruction.” + In that day, there will be five cities in the land of Egypt that speak the language of Canaan, and swear to God of Armies. One will be called «The city of destruction.» @@ -1653,7 +1653,7 @@ because God of Armies has blessed them, saying, - “Blessed be Egypt my people, Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.” + «Blessed be Egypt my people, Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.» 20 @@ -1665,7 +1665,7 @@ at that time God spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, - “Go, and loosen the sackcloth from off your waist, and take your shoes from off your feet.” + «Go, and loosen the sackcloth from off your waist, and take your shoes from off your feet.» He did so, walking naked and barefoot. @@ -1673,7 +1673,7 @@ God said, - “As my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia, + «As my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia, @@ -1685,7 +1685,7 @@ - The inhabitants of this coast land will say in that day, Behold, this is our expectation, where we fled for help to be delivered from the king of Assyria. And we, how will we escape?› ” + The inhabitants of this coast land will say in that day, Behold, this is our expectation, where we fled for help to be delivered from the king of Assyria. And we, how will we escape?› » 21 @@ -1700,7 +1700,7 @@ A grievous vision is declared to me. - The treacherous man deals treacherously, and the destroyer destroys. Go up, Elam; attack! I have stopped all of Media's sighing. + The treacherous man deals treacherously, and the destroyer destroys. Go up, Elam; attack! I have stopped all of Media’s sighing. @@ -1717,26 +1717,26 @@ For the Lord said to me, - “Go, set a watchman. Let him declare what he sees. + «Go, set a watchman. Let him declare what he sees. - When he sees a troop, horsemen in pairs, a troop of donkeys, a troop of camels, he shall listen diligently with great attentiveness.” + When he sees a troop, horsemen in pairs, a troop of donkeys, a troop of camels, he shall listen diligently with great attentiveness.» He cried like a lion: - “Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post. + «Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post. - Behold, here comes a troop of men, horsemen in pairs.” + Behold, here comes a troop of men, horsemen in pairs.» He answered, - “Fallen, fallen is Babylon; and all the engraved images of her gods are broken to the ground.” + «Fallen, fallen is Babylon; and all the engraved images of her gods are broken to the ground.» @@ -1750,14 +1750,14 @@ One calls to me out of Seir, - “Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?” + «Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?» The watchman said, - “The morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire. Come back again.” + «The morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire. Come back again.» @@ -1775,12 +1775,12 @@ For the Lord said to me, - “Within a year, as a worker bound by contract would count it, all the glory of Kedar will fail, + «Within a year, as a worker bound by contract would count it, all the glory of Kedar will fail, and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, will be few; - for God, the God of Israel, has spoken it.” + for God, the God of Israel, has spoken it.» 22 @@ -1802,11 +1802,11 @@ - Therefore I said, “Look away from me. I will weep bitterly. Don’t labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people. + Therefore I said, «Look away from me. I will weep bitterly. Don’t labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people. - For it is a day of confusion, and of treading down, and of perplexity, from the Lord, God of Armies, in the valley of vision; a breaking down of the walls, and a crying to the mountains.” + For it is a day of confusion, and of treading down, and of perplexity, from the Lord, God of Armies, in the valley of vision; a breaking down of the walls, and a crying to the mountains.» @@ -1841,14 +1841,14 @@ and behold, joy and gladness, killing cattle and killing sheep, eating flesh and drinking wine: - “Let us eat and drink, for tomorrow we will die.” + «Let us eat and drink, for tomorrow we will die.» God of Armies revealed himself in my ears, - “Surely this iniquity will not be forgiven you until you die,” + «Surely this iniquity will not be forgiven you until you die,» says the Lord, God of Armies. @@ -1856,11 +1856,11 @@ Thus says the Lord, God of Armies, - “Go, get yourself to this treasurer, even to Shebna, who is over the house, and say, + «Go, get yourself to this treasurer, even to Shebna, who is over the house, and say, - What are you doing here? Who has you here, that you have dug out a tomb here?› Cutting himself out a tomb on high, chiseling a habitation for himself in the rock!” + What are you doing here? Who has you here, that you have dug out a tomb here?› Cutting himself out a tomb on high, chiseling a habitation for himself in the rock!» @@ -1898,7 +1898,7 @@ says God of Armies, - “the nail that was fastened in a sure place will give way. It will be cut down, and fall. The burden that was on it will be cut off, for God has spoken it.” + «the nail that was fastened in a sure place will give way. It will be cut down, and fall. The burden that was on it will be cut off, for God has spoken it.» 23 @@ -1923,7 +1923,7 @@ Be ashamed, Sidon; for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, - “I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.” + «I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.» @@ -1956,7 +1956,7 @@ He said, - “You shall rejoice no more, you oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Kittim. Even there you will have no rest.” + «You shall rejoice no more, you oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Kittim. Even there you will have no rest.» @@ -2049,7 +2049,7 @@ Glory to the righteous! - But I said, “I pine away! I pine away! woe is me!” + But I said, «I pine away! I pine away! woe is me!» The treacherous have dealt treacherously. Yes, the treacherous have dealt very treacherously. @@ -2122,7 +2122,7 @@ It shall be said in that day, - “Behold, this is our God! We have waited for him, and he will save us! This is God! We have waited for him. We will be glad and rejoice in his salvation!” + «Behold, this is our God! We have waited for him, and he will save us! This is God! We have waited for him. We will be glad and rejoice in his salvation!» @@ -2144,7 +2144,7 @@ In that day, this song will be sung in the land of Judah: - “We have a strong city. God appoints salvation for walls and bulwarks. + «We have a strong city. God appoints salvation for walls and bulwarks. @@ -2164,7 +2164,7 @@ - The foot shall tread it down; Even the feet of the poor, and the steps of the needy.” + The foot shall tread it down; Even the feet of the poor, and the steps of the needy.» @@ -2236,7 +2236,7 @@ In that day, sing to her, - “A pleasant vineyard! + «A pleasant vineyard! @@ -2248,7 +2248,7 @@ - Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me. Let him make peace with me.” + Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me. Let him make peace with me.» @@ -2332,7 +2332,7 @@ to whom he said, - “This is the resting place. Give rest to weary;” and “This is the refreshing;” + «This is the resting place. Give rest to weary;» and «This is the refreshing;» yet they would not hear. @@ -2356,7 +2356,7 @@ Therefore thus says the Lord God, - “Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious cornerstone of a sure foundation. He who believes shall not act hastily. + «Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious cornerstone of a sure foundation. He who believes shall not act hastily. @@ -2368,7 +2368,7 @@ - As often as it passes through, it will seize you; for morning by morning it will pass through, by day and by night; and it will be nothing but terror to understand the message.” + As often as it passes through, it will seize you; for morning by morning it will pass through, by day and by night; and it will be nothing but terror to understand the message.» @@ -2453,30 +2453,30 @@ - All vision has become to you like the words of a book that is sealed, which men deliver to one who is educated, saying, “Read this, please;” and he says, “I can’t, for it is sealed:” + All vision has become to you like the words of a book that is sealed, which men deliver to one who is educated, saying, «Read this, please;» and he says, «I can’t, for it is sealed:» - and the book is delivered to one who is not educated, saying, “Read this, please;” and he says, “I can’t read.” + and the book is delivered to one who is not educated, saying, «Read this, please;» and he says, «I can’t read.» The Lord said, - “Because this people draws near with their mouth and with their lips to honor me, but they have removed their heart far from me, and their fear of me is a commandment of men which has been taught; + «Because this people draws near with their mouth and with their lips to honor me, but they have removed their heart far from me, and their fear of me is a commandment of men which has been taught; - therefore, behold, I will proceed to do a marvelous work among this people, even a marvelous work and a wonder; and the wisdom of their wise men will perish, and the understanding of their prudent men will be hidden.” + therefore, behold, I will proceed to do a marvelous work among this people, even a marvelous work and a wonder; and the wisdom of their wise men will perish, and the understanding of their prudent men will be hidden.» - Woe to those who deeply hide their counsel from God, and whose works are in the dark, and who say, “Who sees us?” and “Who knows us?” + Woe to those who deeply hide their counsel from God, and whose works are in the dark, and who say, «Who sees us?» and «Who knows us?» - You turn things upside down! Should the potter be thought to be like clay; that the thing made should say about him who made it, “He didn’t make me;” or the thing formed say of him who formed it, “He has no understanding?” + You turn things upside down! Should the potter be thought to be like clay; that the thing made should say about him who made it, «He didn’t make me;» or the thing formed say of him who formed it, «He has no understanding?» @@ -2503,7 +2503,7 @@ Therefore thus says God, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: - “Jacob shall no longer be ashamed, neither shall his face grow pale. + «Jacob shall no longer be ashamed, neither shall his face grow pale. @@ -2511,7 +2511,7 @@ - They also who err in spirit will come to understanding, and those who grumble will receive instruction.” + They also who err in spirit will come to understanding, and those who grumble will receive instruction.» 30 @@ -2524,7 +2524,7 @@ says God, - “who take counsel, but not from me; and who make an alliance, but not with my Spirit, that they may add sin to sin, + «who take counsel, but not from me; and who make an alliance, but not with my Spirit, that they may add sin to sin, @@ -2540,7 +2540,7 @@ - They shall all be ashamed because of a people that can’t profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.” + They shall all be ashamed because of a people that can’t profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.» @@ -2563,18 +2563,18 @@ - who tell the seers, “Don’t see!” and to the prophets, “Don’t prophesy to us right things. Tell us pleasant things. Prophesy deceits. + who tell the seers, «Don’t see!» and to the prophets, «Don’t prophesy to us right things. Tell us pleasant things. Prophesy deceits. - Get out of the way. Turn aside from the path. Cause the Holy One of Israel to cease from before us.” + Get out of the way. Turn aside from the path. Cause the Holy One of Israel to cease from before us.» Therefore thus says the Holy One of Israel, - “Because you despise this word, and trust in oppression and perverseness, and rely on it; + «Because you despise this word, and trust in oppression and perverseness, and rely on it; @@ -2582,16 +2582,16 @@ - He will break it as a potter’s vessel is broken, breaking it in pieces without sparing, so that there won’t be found among the broken piece a piece good enough to take fire from the hearth, or to dip up water out of the cistern.” + He will break it as a potter’s vessel is broken, breaking it in pieces without sparing, so that there won’t be found among the broken piece a piece good enough to take fire from the hearth, or to dip up water out of the cistern.» For thus said the Lord God, the Holy One of Israel, - “You will be saved in returning and rest. Your strength will be in quietness and in confidence.” You refused, + «You will be saved in returning and rest. Your strength will be in quietness and in confidence.» You refused, - but you said, “No, for we will flee on horses;” therefore you will flee; and, “We will ride on the swift;” therefore those who pursue you will be swift. + but you said, «No, for we will flee on horses;» therefore you will flee; and, «We will ride on the swift;» therefore those who pursue you will be swift. @@ -2614,11 +2614,11 @@ and when you turn to the right hand, and when you turn to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, - “This is the way. Walk in it.” + «This is the way. Walk in it.» - You shall defile the overlaying of your engraved images of silver, and the plating of your molten images of gold. You shall cast them away as an unclean thing. You shall tell it, “Go away!” + You shall defile the overlaying of your engraved images of silver, and the plating of your molten images of gold. You shall cast them away as an unclean thing. You shall tell it, «Go away!» @@ -2682,11 +2682,11 @@ For thus says God to me, - “As the lion and the young lion growling over his prey, if a multitude of shepherds is called together against him, will not be dismayed at their voice, nor abase himself for the noise of them, so God of Armies will come down to fight on Mount Zion and on its heights. + «As the lion and the young lion growling over his prey, if a multitude of shepherds is called together against him, will not be dismayed at their voice, nor abase himself for the noise of them, so God of Armies will come down to fight on Mount Zion and on its heights. - As birds hovering, so God of Armies will protect Jerusalem. He will protect and deliver it. He will pass over and preserve it.” + As birds hovering, so God of Armies will protect Jerusalem. He will protect and deliver it. He will pass over and preserve it.» @@ -2833,7 +2833,7 @@ says God; - “Now I will lift myself up. Now I will be exalted. + «Now I will lift myself up. Now I will be exalted. You will conceive chaff. You will bring forth stubble. Your breath is a fire that will devour you. @@ -2841,7 +2841,7 @@ The peoples will be like the burning of lime, like thorns that are cut down and burned in the fire. - Hear, you who are far off, what I have done; and, you who are near, acknowledge my might.” + Hear, you who are far off, what I have done; and, you who are near, acknowledge my might.» @@ -2885,7 +2885,7 @@ - The inhabitant won’t say, “I am sick.” The people who dwell therein will be forgiven their iniquity. + The inhabitant won’t say, «I am sick.» The people who dwell therein will be forgiven their iniquity. 34 @@ -2976,7 +2976,7 @@ Tell those who have a fearful heart, - “Be strong. Don't be afraid. Behold, your God will come with vengeance, God's retribution. He will come and save you. + «Be strong. Don’t be afraid. Behold, your God will come with vengeance, God’s retribution. He will come and save you. @@ -3000,7 +3000,7 @@ - The God’s ransomed ones will return, and come with singing to Zion; and everlasting joy will be on their heads. They will obtain gladness and joy, and sorrow and sighing will flee away.” + The God’s ransomed ones will return, and come with singing to Zion; and everlasting joy will be on their heads. They will obtain gladness and joy, and sorrow and sighing will flee away.» 36 @@ -3020,7 +3020,7 @@ Rabshakeh said to them, - “Now tell Hezekiah, ‹Thus says the great king, the king of Assyria, “What confidence is this in which you trust? + «Now tell Hezekiah, ‹Thus says the great king, the king of Assyria, «What confidence is this in which you trust? @@ -3032,7 +3032,7 @@ - But if you tell me, ‹We trust in God our God,› isn’t that he whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and has said to Judah and to Jerusalem, ‹You shall worship before this altar?› ” + But if you tell me, ‹We trust in God our God,› isn’t that he whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and has said to Judah and to Jerusalem, ‹You shall worship before this altar?› » @@ -3044,28 +3044,28 @@ - Have I come up now without God against this land to destroy it? God said to me, “Go up against this land, and destroy it.” + Have I come up now without God against this land to destroy it? God said to me, «Go up against this land, and destroy it.» Then Eliakim, Shebna and Joah said to Rabshakeh, - “Please speak to your servants in Aramaic, for we understand it; and don’t speak to us in the Jews’ language in the hearing of the people who are on the wall.” + «Please speak to your servants in Aramaic, for we understand it; and don’t speak to us in the Jews’ language in the hearing of the people who are on the wall.» But Rabshakeh said, - “Has my master sent me only to your master and to you, to speak these words, and not to the men who sit on the wall, who will eat their own dung and drink their own urine with you?” + «Has my master sent me only to your master and to you, to speak these words, and not to the men who sit on the wall, who will eat their own dung and drink their own urine with you?» Then Rabshakeh stood, and called out with a loud voice in the Jews’ language, and said, - “Hear the words of the great king, the king of Assyria! + «Hear the words of the great king, the king of Assyria! @@ -3073,7 +3073,7 @@ - Don’t let Hezekiah make you trust in God, saying, “God will surely deliver us. This city won’t be given into the hand of the king of Assyria.” + Don’t let Hezekiah make you trust in God, saying, «God will surely deliver us. This city won’t be given into the hand of the king of Assyria.» @@ -3085,7 +3085,7 @@ - Beware lest Hezekiah persuade you, saying, “God will deliver us.” Have any of the gods of the nations delivered their lands from the hand of the king of Assyria? + Beware lest Hezekiah persuade you, saying, «God will deliver us.» Have any of the gods of the nations delivered their lands from the hand of the king of Assyria? @@ -3093,14 +3093,14 @@ - Who are they among all the gods of these countries that have delivered their country out of my hand, that God should deliver Jerusalem out of my hand?› ” + Who are they among all the gods of these countries that have delivered their country out of my hand, that God should deliver Jerusalem out of my hand?› » But they remained silent, and said nothing in reply, for the king’s commandment was, - “Don't answer him.” + «Don’t answer him.» @@ -3120,11 +3120,11 @@ They said to him, - “Thus says Hezekiah, ‹This day is a day of trouble, and of rebuke, and of rejection; for the children have come to the birth, and there is no strength to bring forth. + «Thus says Hezekiah, ‹This day is a day of trouble, and of rebuke, and of rejection; for the children have come to the birth, and there is no strength to bring forth. - It may be God your God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master has sent to defy the living God, and will rebuke the words which God your God has heard. Therefore lift up your prayer for the remnant that is left.› ” + It may be God your God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master has sent to defy the living God, and will rebuke the words which God your God has heard. Therefore lift up your prayer for the remnant that is left.› » @@ -3133,11 +3133,11 @@ Isaiah said to them, - “Tell your master, ‹Thus says God, “Don’t be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. + «Tell your master, ‹Thus says God, «Don’t be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. - Behold, I will put a spirit in him and he will hear news, and will return to his own land. I will cause him to fall by the sword in his own land.” + Behold, I will put a spirit in him and he will hear news, and will return to his own land. I will cause him to fall by the sword in his own land.» @@ -3148,14 +3148,14 @@ He heard news concerning Tirhakah king of Ethiopia, - “He has come out to fight against you.” + «He has come out to fight against you.» When he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, - Thus you shall speak to Hezekiah king of Judah, saying, ‹Don’t let your God in whom you trust deceive you, saying, Jerusalem won’t be given into the hand of the king of Assyria.” + Thus you shall speak to Hezekiah king of Judah, saying, ‹Don’t let your God in whom you trust deceive you, saying, Jerusalem won’t be given into the hand of the king of Assyria.» @@ -3167,7 +3167,7 @@ - Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah?› ” + Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah?› » @@ -3198,7 +3198,7 @@ Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, - “Thus says God, the God of Israel, ‹Because you have prayed to me against Sennacherib king of Assyria, + «Thus says God, the God of Israel, ‹Because you have prayed to me against Sennacherib king of Assyria, this is the word which God has spoken concerning him. The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you. @@ -3211,11 +3211,11 @@ By your servants, have you defied the Lord, and have said, - “With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon. I will cut down its tall cedars and its choice fir trees. I will enter into its farthest height, the forest of its fruitful field. + «With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon. I will cut down its tall cedars and its choice fir trees. I will enter into its farthest height, the forest of its fruitful field. - I have dug and drunk water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt.” + I have dug and drunk water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt.» @@ -3256,7 +3256,7 @@ By the way that he came, by the same he shall return, and he shall not come to this city,› says God. - For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David’s sake.› ” + For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David’s sake.› » @@ -3278,7 +3278,7 @@ In those days was Hezekiah sick and near death. Isaiah the prophet, the son of Amoz, came to him, and said to him, - “Thus says God, ‹Set your house in order, for you will die, and not live.› ” + «Thus says God, ‹Set your house in order, for you will die, and not live.› » @@ -3287,7 +3287,7 @@ and said, - “Remember now, God, I beg you, how I have walked before you in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in your sight.” + «Remember now, God, I beg you, how I have walked before you in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in your sight.» Hezekiah wept bitterly. @@ -3310,10 +3310,10 @@ - Behold, I will cause the shadow on the sundial, which has gone down on the sundial of Ahaz with the sun, to return backward ten steps.” + Behold, I will cause the shadow on the sundial, which has gone down on the sundial of Ahaz with the sun, to return backward ten steps.» - So the sun returned ten steps on the sundial on which it had gone down.” + So the sun returned ten steps on the sundial on which it had gone down.» @@ -3321,11 +3321,11 @@ - I said, “In the middle of my life I go into the gates of Sheol. I am deprived of the residue of my years.” + I said, «In the middle of my life I go into the gates of Sheol. I am deprived of the residue of my years.» - I said, “I won’t see Yah, Yah in the land of the living. I will see man no more with the inhabitants of the world. + I said, «I won’t see Yah, Yah in the land of the living. I will see man no more with the inhabitants of the world. @@ -3337,7 +3337,7 @@ - I chattered like a swallow or a crane. I moaned like a dove. My eyes weaken looking upward. Lord, I am oppressed. Be my security.” + I chattered like a swallow or a crane. I moaned like a dove. My eyes weaken looking upward. Lord, I am oppressed. Be my security.» @@ -3368,14 +3368,14 @@ Now Isaiah had said, - “Let them take a cake of figs, and lay it for a poultice on the boil, and he shall recover.” + «Let them take a cake of figs, and lay it for a poultice on the boil, and he shall recover.» Hezekiah also had said, - “What is the sign that I will go up to the house of God?” + «What is the sign that I will go up to the house of God?» 39 @@ -3393,33 +3393,33 @@ Then Isaiah the prophet came to king Hezekiah, and asked him, - “What did these men say? Where did they come from to you?” + «What did these men say? Where did they come from to you?» Hezekiah said, - “They have come from a country far from me, even from Babylon.” + «They have come from a country far from me, even from Babylon.» Then he asked, - “What have they seen in your house?” + «What have they seen in your house?» Hezekiah answered, - “They have seen all that is in my house. There is nothing among my treasures that I have not shown them.” + «They have seen all that is in my house. There is nothing among my treasures that I have not shown them.» Then Isaiah said to Hezekiah, - “Hear the word of God of Armies: + «Hear the word of God of Armies: @@ -3427,41 +3427,41 @@ - They will take away your sons who will issue from you, whom you shall father, and they will be eunuchs in the king of Babylon’s palace.› ” + They will take away your sons who will issue from you, whom you shall father, and they will be eunuchs in the king of Babylon’s palace.› » Then Hezekiah said to Isaiah, - “God's word which you have spoken is good.” + «God’s word which you have spoken is good.» He said moreover, - “For there will be peace and truth in my days.” + «For there will be peace and truth in my days.» 40 - “Comfort, comfort my people,” + «Comfort, comfort my people,» says your God. - “Speak comfortably to Jerusalem; and call out to her that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned, that she has received of God’s hand double for all her sins.” + «Speak comfortably to Jerusalem; and call out to her that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned, that she has received of God’s hand double for all her sins.» The voice of one who calls out, - “Prepare the way of God in the wilderness! Make a level highway in the desert for our God. + «Prepare the way of God in the wilderness! Make a level highway in the desert for our God. @@ -3469,23 +3469,23 @@ - The glory of God shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of God has spoken it.” + The glory of God shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of God has spoken it.» The voice of one saying, - “Cry!” + «Cry!» One said, - “What shall I cry?” + «What shall I cry?» - “All flesh is like grass, and all its glory is like the flower of the field. + «All flesh is like grass, and all its glory is like the flower of the field. @@ -3493,14 +3493,14 @@ - The grass withers, the flower fades; but the word of our God stands forever.” + The grass withers, the flower fades; but the word of our God stands forever.» You who tell good news to Zion, go up on a high mountain. You who tell good news to Jerusalem, lift up your voice with strength. Lift it up. Don’t be afraid. Say to the cities of Judah, - “Behold, your God!” + «Behold, your God!» @@ -3576,7 +3576,7 @@ Why do you say, Jacob, and speak, Israel, - “My way is hidden from God, and the justice due me is disregarded by my God?” + «My way is hidden from God, and the justice due me is disregarded by my God?» @@ -3617,11 +3617,11 @@ - Everyone helps his neighbor. They say to their brothers, “Be strong!” + Everyone helps his neighbor. They say to their brothers, «Be strong!» - So the carpenter encourages the goldsmith. He who smoothes with the hammer encourages him who strikes the anvil, saying of the soldering, “It is good;” and he fastens it with nails, that it might not totter. + So the carpenter encourages the goldsmith. He who smoothes with the hammer encourages him who strikes the anvil, saying of the soldering, «It is good;» and he fastens it with nails, that it might not totter. @@ -3649,7 +3649,7 @@ - Don’t be afraid, you worm Jacob, and you men of Israel. I will help you, says God, “and your Redeemer is the Holy One of Israel. + Don’t be afraid, you worm Jacob, and you men of Israel. I will help you, says God, «and your Redeemer is the Holy One of Israel. @@ -3675,13 +3675,13 @@ - Produce your cause,” + Produce your cause,» says God. - “Bring forth your strong reasons,” + «Bring forth your strong reasons,» says the King of Jacob. @@ -3755,7 +3755,7 @@ - Behold, the former things have happened, and I declare new things. I tell you about them before they come up.” + Behold, the former things have happened, and I declare new things. I tell you about them before they come up.» @@ -3829,7 +3829,7 @@ But now thus says God who created you, Jacob, and he who formed you, Israel: - “Don't be afraid, for I have redeemed you. I have called you by your name. You are mine. + «Don’t be afraid, for I have redeemed you. I have called you by your name. You are mine. @@ -3853,7 +3853,7 @@ - everyone who is called by my name, and whom I have created for my glory, whom I have formed, yes, whom I have made.› ” + everyone who is called by my name, and whom I have created for my glory, whom I have formed, yes, whom I have made.› » @@ -3864,7 +3864,7 @@ Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled. Who among them can declare this, and show us former things? Let them bring their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, - “That is true.” + «That is true.» @@ -3874,30 +3874,30 @@ says God, - “With my servant whom I have chosen; that you may know and believe me, and understand that I am he. Before me there was no God formed, neither will there be after me. + «With my servant whom I have chosen; that you may know and believe me, and understand that I am he. Before me there was no God formed, neither will there be after me. I myself am God; and besides me there is no savior. - I have declared, I have saved, and I have shown; and there was no strange god among you. Therefore you are my witnesses,” + I have declared, I have saved, and I have shown; and there was no strange god among you. Therefore you are my witnesses,» says God, - “and I am God. + «and I am God. - Yes, since the day was I am he; and there is no one who can deliver out of my hand. I will work, and who can hinder it?” + Yes, since the day was I am he; and there is no one who can deliver out of my hand. I will work, and who can hinder it?» Thus says God, your Redeemer, the Holy One of Israel: - “For your sake, I have sent to Babylon, and I will bring all of them down as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing. + «For your sake, I have sent to Babylon, and I will bring all of them down as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing. - I am God, your Holy One, the Creator of Israel, your King.” + I am God, your Holy One, the Creator of Israel, your King.» @@ -3961,7 +3961,7 @@ This is what God who made you, and formed you from the womb, who will help you says: - “Don't be afraid, Jacob my servant; and you, Jeshurun, whom I have chosen. + «Don’t be afraid, Jacob my servant; and you, Jeshurun, whom I have chosen. @@ -3973,14 +3973,14 @@ - One will say, ‹I am God’s;› and another will be called by the name of Jacob; and another will write with his hand ‹to God,› and honor the name of Israel.” + One will say, ‹I am God’s;› and another will be called by the name of Jacob; and another will write with his hand ‹to God,› and honor the name of Israel.» This is what God, the King of Israel, and his Redeemer, God of Armies, says: - “I am the first, and I am the last; and besides me there is no God. + «I am the first, and I am the last; and besides me there is no God. @@ -3988,7 +3988,7 @@ - Don’t fear, neither be afraid. Haven’t I declared it to you long ago, and shown it? You are my witnesses. Is there a God besides me? Indeed, there is not. I don’t know any other Rock.” + Don’t fear, neither be afraid. Haven’t I declared it to you long ago, and shown it? You are my witnesses. Is there a God besides me? Indeed, there is not. I don’t know any other Rock.» @@ -4023,14 +4023,14 @@ He burns part of it in the fire. With part of it, he eats meat. He roasts a roast, and is satisfied. Yes, he warms himself, and says, - “Aha! I am warm. I have seen the fire.” + «Aha! I am warm. I have seen the fire.» The rest of it he makes into a god, even his engraved image. He bows down to it and worships, and prays to it, and says, - “Deliver me; for you are my god!” + «Deliver me; for you are my god!» @@ -4041,14 +4041,14 @@ No one thinks, neither is there knowledge nor understanding to say, - “I have burned part of it in the fire. Yes, I have also baked bread on its coals. I have roasted meat and eaten it. Shall I make the rest of it into an abomination? Shall I bow down to a tree trunk?” + «I have burned part of it in the fire. Yes, I have also baked bread on its coals. I have roasted meat and eaten it. Shall I make the rest of it into an abomination? Shall I bow down to a tree trunk?» He feeds on ashes. A deceived heart has turned him aside; and he can’t deliver his soul, nor say, - “Isn't there a lie in my right hand?” + «Isn’t there a lie in my right hand?» @@ -4067,7 +4067,7 @@ Thus says God, your Redeemer, and he who formed you from the womb: - “I am God, who makes all things; who alone stretches out the heavens; who spreads out the earth by myself; + «I am God, who makes all things; who alone stretches out the heavens; who spreads out the earth by myself; @@ -4083,7 +4083,7 @@ - Who says of Cyrus, ‹He is my shepherd, and shall perform all my pleasure,› even saying of Jerusalem, ‹She will be built;› and of the temple, ‹Your foundation will be laid.› ” + Who says of Cyrus, ‹He is my shepherd, and shall perform all my pleasure,› even saying of Jerusalem, ‹She will be built;› and of the temple, ‹Your foundation will be laid.› » 45 @@ -4133,7 +4133,7 @@ Thus says God, the Holy One of Israel, and his Maker: - “You ask me about the things that are to come, concerning my sons, and you command me concerning the work of my hands! + «You ask me about the things that are to come, concerning my sons, and you command me concerning the work of my hands! @@ -4141,7 +4141,7 @@ - I have raised him up in righteousness, and I will make straight all his ways. He shall build my city, and he shall let my exiles go free, not for price nor reward,” + I have raised him up in righteousness, and I will make straight all his ways. He shall build my city, and he shall let my exiles go free, not for price nor reward,» says God of Armies. @@ -4149,10 +4149,10 @@ Thus says God: - “The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, shall come over to you, and they shall be yours. They will go after you. They shall come over in chains; and they will bow down to you. They will make supplication to you: + «The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, shall come over to you, and they shall be yours. They will go after you. They shall come over in chains; and they will bow down to you. They will make supplication to you: - ‹Surely God is in you; and there is no one else. There is no other god.› ” + ‹Surely God is in you; and there is no one else. There is no other god.› » @@ -4171,7 +4171,7 @@ For thus says God who created the heavens, the God who formed the earth and made it, who established it and didn’t create it a waste, who formed it to be inhabited: - “I am God; and there is no other. + «I am God; and there is no other. I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness. I didn’t say to the seed of Jacob, ‹Seek me in vain.› I, God, speak righteousness. I declare things that are right. @@ -4193,7 +4193,7 @@ - They will say of me, ‹There is righteousness and strength only in God.› ” + They will say of me, ‹There is righteousness and strength only in God.› » Even to him shall men come; and all those who were incensed against him shall be disappointed. @@ -4270,7 +4270,7 @@ - Your nakedness will be uncovered, yes, your shame will be seen: I will take vengeance, and will spare no man.” + Your nakedness will be uncovered, yes, your shame will be seen: I will take vengeance, and will spare no man.» @@ -4282,12 +4282,12 @@ - I was angry with my people, I profaned my inheritance, and gave them into your hand: you showed them no mercy. You laid a very heavy yoke on the aged. + I was angry with my people, I profaned my inheritance, and gave them into your hand: you showed them no mercy. You laid a very heavy yoke on the aged. You said, - ‘I will be a princess forever,’ + ‹I will be a princess forever,› so that you didn’t lay these things to your heart, nor did you remember the results. @@ -4308,17 +4308,17 @@ For you have trusted in your wickedness; you have said, - ‘No one sees me.’ + ‹No one sees me.› Your wisdom and your knowledge, it has perverted you, and you have said in your heart, - ‘I am, and there is no one else besides me.’ + ‹I am, and there is no one else besides me.› - Therefore evil will come on you; you won't know when it dawns: and mischief will fall on you; you will not be able to put it away: and desolation shall come on you suddenly, which you don't know. + Therefore evil will come on you; you won’t know when it dawns: and mischief will fall on you; you will not be able to put it away: and desolation shall come on you suddenly, which you don’t know. @@ -4361,7 +4361,7 @@ - You have heard it; see all this; and you, will you not declare it? “I have shown you new things from this time, even hidden things, which you have not known. + You have heard it; see all this; and you, will you not declare it? «I have shown you new things from this time, even hidden things, which you have not known. @@ -4434,13 +4434,13 @@ - “There is no peace,” + «There is no peace,» says God, - “for the wicked.” + «for the wicked.» 49 @@ -4456,11 +4456,11 @@ and he said to me, - “You are my servant; Israel, in whom I will be glorified.” + «You are my servant; Israel, in whom I will be glorified.» - But I said, “I have labored in vain, I have spent my strength for nothing and vanity; yet surely the justice due to me is with God, and my reward with my God.” + But I said, «I have labored in vain, I have spent my strength for nothing and vanity; yet surely the justice due to me is with God, and my reward with my God.» @@ -4469,23 +4469,23 @@ Indeed, he says, - “It is too light a thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give you for a light to the nations, that you may be my salvation to the end of the earth.” + «It is too light a thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give you for a light to the nations, that you may be my salvation to the end of the earth.» Thus says God, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despises, to him whom the nation abhors, to a servant of rulers: - “Kings shall see and arise; princes, and they shall worship; because of God who is faithful, even the Holy One of Israel, who has chosen you.” + «Kings shall see and arise; princes, and they shall worship; because of God who is faithful, even the Holy One of Israel, who has chosen you.» Thus says God, - “In an acceptable time have I answered you, and in a day of salvation have I helped you; and I will preserve you, and give you for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritage: + «In an acceptable time have I answered you, and in a day of salvation have I helped you; and I will preserve you, and give you for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritage: - saying to those who are bound, ‹Come out!›; to those who are in darkness, ‹Show yourselves!› “They shall feed in the ways, and on all bare heights shall be their pasture. + saying to those who are bound, ‹Come out!›; to those who are in darkness, ‹Show yourselves!› «They shall feed in the ways, and on all bare heights shall be their pasture. @@ -4497,7 +4497,7 @@ - Behold, these shall come from far; and behold, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.” + Behold, these shall come from far; and behold, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.» @@ -4506,7 +4506,7 @@ But Zion said, - “God has forsaken me, and the Lord has forgotten me.” + «God has forsaken me, and the Lord has forgotten me.» @@ -4522,7 +4522,7 @@ - Lift up your eyes all around, and see: all these gather themselves together, and come to you. As I live, says God, “you shall surely clothe yourself with them all as with an ornament, and dress yourself with them, like a bride. + Lift up your eyes all around, and see: all these gather themselves together, and come to you. As I live, says God, «you shall surely clothe yourself with them all as with an ornament, and dress yourself with them, like a bride. @@ -4544,11 +4544,11 @@ Thus says the Lord God, - “Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my banner to the peoples; and they shall bring your sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders. + «Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my banner to the peoples; and they shall bring your sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders. - Kings shall be your nursing fathers, and their queens your nursing mothers: they shall bow down to you with their faces to the earth, and lick the dust of your feet; and you shall know that I am God; and those who wait for me shall not be disappointed.” + Kings shall be your nursing fathers, and their queens your nursing mothers: they shall bow down to you with their faces to the earth, and lick the dust of your feet; and you shall know that I am God; and those who wait for me shall not be disappointed.» @@ -4557,11 +4557,11 @@ But thus says God, - “Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; for I will contend with him who contends with you, and I will save your children. + «Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; for I will contend with him who contends with you, and I will save your children. - I will feed those who oppress you with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I, God, am your Savior, and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.” + I will feed those who oppress you with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I, God, am your Savior, and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.» 50 @@ -4571,7 +4571,7 @@ Thus says God, - “Where is the bill of your mother's divorce, with which I have put her away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities were you sold, and for your transgressions was your mother put away. + «Where is the bill of your mother’s divorce, with which I have put her away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities were you sold, and for your transgressions was your mother put away. @@ -4579,7 +4579,7 @@ - I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.” + I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.» @@ -4703,11 +4703,11 @@ Thus says your Lord God, and your God who pleads the cause of his people, - “Behold, I have taken out of your hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my wrath; you shall no more drink it again: + «Behold, I have taken out of your hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my wrath; you shall no more drink it again: - and I will put it into the hand of those who afflict you, who have said to your soul, ‹Bow down, that we may walk over you;› and you have laid your back as the ground, and as the street, to those who walk over.” + and I will put it into the hand of those who afflict you, who have said to your soul, ‹Bow down, that we may walk over you;› and you have laid your back as the ground, and as the street, to those who walk over.» 52 @@ -4723,14 +4723,14 @@ For thus says God, - “You were sold for nothing; and you shall be redeemed without money.” + «You were sold for nothing; and you shall be redeemed without money.» For thus says the Lord God, - “My people went down at the first into Egypt to live there: and the Assyrian has oppressed them without cause. + «My people went down at the first into Egypt to live there: and the Assyrian has oppressed them without cause. Now therefore, what do I do here, @@ -4738,21 +4738,21 @@ says God, - “seeing that my people are taken away for nothing? those who rule over them mock,” + «seeing that my people are taken away for nothing? those who rule over them mock,» says God, - “and my name is blasphemed continually all day long. + «and my name is blasphemed continually all day long. - Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he who does speak; behold, it is I.” + Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he who does speak; behold, it is I.» - How beautiful on the mountains are the feet of him who brings good news, who publishes peace, who brings good news of good, who publishes salvation, who says to Zion, “Your God reigns!” + How beautiful on the mountains are the feet of him who brings good news, who publishes peace, who brings good news of good, who publishes salvation, who says to Zion, «Your God reigns!» @@ -4861,7 +4861,7 @@ For your Maker is your husband; God of Armies is his name: and the Holy One of Israel is your Redeemer; the God of the whole earth shall he be called. - For God has called you as a wife forsaken and grieved in spirit, even a wife of youth, when she is cast off,” + For God has called you as a wife forsaken and grieved in spirit, even a wife of youth, when she is cast off,» says your God. @@ -4912,7 +4912,7 @@ - No weapon that is formed against you will prevail; and you will condemn every tongue that rises against you in judgment. This is the heritage of the servants of God, and their righteousness which is of me,” + No weapon that is formed against you will prevail; and you will condemn every tongue that rises against you in judgment. This is the heritage of the servants of God, and their righteousness which is of me,» says God. @@ -4950,14 +4950,14 @@ - “For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways,” + «For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways,» says God. - “For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. + «For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. @@ -4973,7 +4973,7 @@ - Instead of the thorn shall come up the fir tree; and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to God for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.” + Instead of the thorn shall come up the fir tree; and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to God for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.» 56 @@ -4983,31 +4983,31 @@ Thus says God, - “Keep justice, and do righteousness; for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. + «Keep justice, and do righteousness; for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. - Blessed is the man who does this, and the son of man who holds it fast; who keeps the Sabbath from profaning it, and keeps his hand from doing any evil.” + Blessed is the man who does this, and the son of man who holds it fast; who keeps the Sabbath from profaning it, and keeps his hand from doing any evil.» Neither let the foreigner, who has joined himself to God, speak, saying, - “God will surely separate me from his people;” + «God will surely separate me from his people;» neither let the eunuch say, - “Behold, I am a dry tree.” + «Behold, I am a dry tree.» For thus says God, - “To the eunuchs who keep my Sabbaths, and choose the things that please me, and hold fast my covenant: + «To the eunuchs who keep my Sabbaths, and choose the things that please me, and hold fast my covenant: @@ -5019,14 +5019,14 @@ - even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted on my altar; for my house shall be called a house of prayer for all peoples.” + even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted on my altar; for my house shall be called a house of prayer for all peoples.» The Lord God, who gathers the outcasts of Israel, says, - “Yet will I gather others to him, besides his own who are gathered.” + «Yet will I gather others to him, besides his own who are gathered.» @@ -5043,7 +5043,7 @@ Come, say they, - “I will get wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow shall be as this day, a day great beyond measure.” + «I will get wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow shall be as this day, a day great beyond measure.» 57 @@ -5058,7 +5058,7 @@ - “But draw near here, you sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the prostitute. + «But draw near here, you sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the prostitute. @@ -5090,7 +5090,7 @@ - “Whom have you dreaded and feared, so that you lie, and have not remembered me, nor laid it to your heart? Haven’t I held my peace for a long time, and you don’t fear me? + «Whom have you dreaded and feared, so that you lie, and have not remembered me, nor laid it to your heart? Haven’t I held my peace for a long time, and you don’t fear me? @@ -5098,21 +5098,21 @@ - When you cry, let those who you have gathered deliver you; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he who takes refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.” + When you cry, let those who you have gathered deliver you; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he who takes refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.» He will say, - “Cast up, cast up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people.” + «Cast up, cast up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people.» For thus says the high and lofty One who inhabits eternity, whose name is Holy: - “I dwell in the high and holy place, with him also who is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite. + «I dwell in the high and holy place, with him also who is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite. @@ -5126,13 +5126,13 @@ I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts to him and to his mourners. - I create the fruit of the lips: Peace, peace, to him who is far off and to him who is near,” says God; “and I will heal them.” + I create the fruit of the lips: Peace, peace, to him who is far off and to him who is near,» says God; «and I will heal them.» But the wicked are like the troubled sea; for it can’t rest, and its waters cast up mire and dirt. - There is no peace, says my God, “for the wicked.” + There is no peace, says my God, «for the wicked.» 58 @@ -5290,13 +5290,13 @@ says God. - “My Spirit who is on you, and my words which I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, nor out of the mouth of your seed, nor out of the mouth of your seed's seed,” + «My Spirit who is on you, and my words which I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, nor out of the mouth of your seed, nor out of the mouth of your seed’s seed,» says God, - “from henceforth and forever.” + «from henceforth and forever.» 60 @@ -5387,7 +5387,7 @@ - The little one shall become a thousand, and the small one a strong nation; I, God, will hasten it in its time.” + The little one shall become a thousand, and the small one a strong nation; I, God, will hasten it in its time.» 61 @@ -5473,11 +5473,11 @@ God has sworn by his right hand, and by the arm of his strength, - “Surely I will no more give your grain to be food for your enemies; and foreigners shall not drink your new wine, for which you have labored: + «Surely I will no more give your grain to be food for your enemies; and foreigners shall not drink your new wine, for which you have labored: - but those who have garnered it shall eat it, and praise God; and those who have gathered it shall drink it in the courts of my sanctuary.” + but those who have garnered it shall eat it, and praise God; and those who have gathered it shall drink it in the courts of my sanctuary.» @@ -5488,7 +5488,7 @@ Behold, God has proclaimed to the end of the earth, - “Say to the daughter of Zion, ‹Behold, your salvation comes. Behold, his reward is with him, and his recompense before him.› ” + «Say to the daughter of Zion, ‹Behold, your salvation comes. Behold, his reward is with him, and his recompense before him.› » @@ -5502,7 +5502,7 @@ Who is this who comes from Edom, with dyed garments from Bozrah? this who is glorious in his clothing, marching in the greatness of his strength? - “It is I who speak in righteousness, mighty to save.” + «It is I who speak in righteousness, mighty to save.» @@ -5531,7 +5531,7 @@ For he said, - “Surely, they are my people, children who will not deal falsely:” + «Surely, they are my people, children who will not deal falsely:» so he was their Savior. @@ -5660,20 +5660,20 @@ - your own iniquities, and the iniquities of your fathers together,” + your own iniquities, and the iniquities of your fathers together,» says God, - “who have burned incense on the mountains, and blasphemed me on the hills; therefore will I first measure their work into their bosom.” + «who have burned incense on the mountains, and blasphemed me on the hills; therefore will I first measure their work into their bosom.» Thus says God, - “As the new wine is found in the cluster, and one says, ‹Don’t destroy it, for a blessing is in it:› so will I do for my servants’ sake, that I may not destroy them all. + «As the new wine is found in the cluster, and one says, ‹Don’t destroy it, for a blessing is in it:› so will I do for my servants’ sake, that I may not destroy them all. @@ -5696,7 +5696,7 @@ Therefore thus says the Lord God, - “Behold, my servants shall eat, but you shall be hungry; behold, my servants shall drink, but you shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, but you shall be disappointed; + «Behold, my servants shall eat, but you shall be hungry; behold, my servants shall drink, but you shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, but you shall be disappointed; @@ -5744,7 +5744,7 @@ - The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent’s food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain,” + The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent’s food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain,» says God. @@ -5757,17 +5757,17 @@ Thus says God, - “Heaven is my throne, and the earth is my footstool: what kind of house will you build to me? and what place shall be my rest? + «Heaven is my throne, and the earth is my footstool: what kind of house will you build to me? and what place shall be my rest? - For all these things has my hand made, and so all these things came to be,” + For all these things has my hand made, and so all these things came to be,» says God: - “but to this man will I look, even to him who is poor and of a contrite spirit, and who trembles at my word. + «but to this man will I look, even to him who is poor and of a contrite spirit, and who trembles at my word. @@ -5775,14 +5775,14 @@ - I also will choose their delusions, and will bring their fears on them; because when I called, none did answer; when I spoke, they did not hear: but they did that which was evil in my eyes, and chose that in which I didn’t delight.” + I also will choose their delusions, and will bring their fears on them; because when I called, none did answer; when I spoke, they did not hear: but they did that which was evil in my eyes, and chose that in which I didn’t delight.» Hear the word of God, you who tremble at his word: - “Your brothers who hate you, who cast you out for my name's sake, have said, + «Your brothers who hate you, who cast you out for my name’s sake, have said, ‹Let God be glorified, that we may see your joy;› @@ -5810,7 +5810,7 @@ says God: - “shall I who cause to bring forth shut the womb?” + «shall I who cause to bring forth shut the womb?» says your God. @@ -5828,11 +5828,11 @@ For thus says God, - “Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream: and you will nurse. You will be carried on her side, and will be dandled on her knees. + «Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream: and you will nurse. You will be carried on her side, and will be dandled on her knees. - As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you will be comforted in Jerusalem.” + As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you will be comforted in Jerusalem.» @@ -5873,7 +5873,7 @@ - Of them also will I take for priests and for Levites,” + Of them also will I take for priests and for Levites,» says God. @@ -5886,11 +5886,11 @@ says God, - “so your seed and your name shall remain. + «so your seed and your name shall remain. - It shall happen, that from one new moon to another, and from one Sabbath to another, all flesh will come to worship before me,” + It shall happen, that from one new moon to another, and from one Sabbath to another, all flesh will come to worship before me,» says God. diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/JAS.xml b/DistFiles/reference_texts/English/JAS.xml index 59622a448..ec064c205 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/JAS.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/JAS.xml @@ -56,7 +56,7 @@ - Let no man say when he is tempted, “I am tempted by God,” for God can’t be tempted by evil, and he himself tempts no one. + Let no man say when he is tempted, «I am tempted by God,» for God can’t be tempted by evil, and he himself tempts no one. @@ -127,7 +127,7 @@ - and if you pay special attention to him who wears the fine clothing, and say, “Sit here in a good place”; and you tell the poor man, “Stand there,” or “Sit by my footstool” + and if you pay special attention to him who wears the fine clothing, and say, «Sit here in a good place»; and you tell the poor man, «Stand there,» or «Sit by my footstool» @@ -150,7 +150,7 @@ However, if you fulfill the royal law, according to the Scripture, - “You shall love your neighbor as yourself,” + «You shall love your neighbor as yourself,» you do well. @@ -164,13 +164,13 @@ For he who said, - “Do not commit adultery,” + «Do not commit adultery,» also said, - “Do not commit murder.” + «Do not commit murder.» Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law. @@ -193,7 +193,7 @@ - and one of you tells them, “Go in peace. Be warmed and filled;” yet you didn’t give them the things the body needs, what good is it? + and one of you tells them, «Go in peace. Be warmed and filled;» yet you didn’t give them the things the body needs, what good is it? @@ -201,7 +201,7 @@ - Yes, a man will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I by my works will show you my faith. + Yes, a man will say, «You have faith, and I have works.» Show me your faith without works, and I by my works will show you my faith. @@ -224,7 +224,7 @@ and the Scripture was fulfilled which says, - “Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness” + «Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness» and he was called the friend of God. @@ -337,14 +337,14 @@ - Or do you think that the Scripture says in vain, “The Spirit who lives in us yearns jealously”? + Or do you think that the Scripture says in vain, «The Spirit who lives in us yearns jealously»? But he gives more grace. Therefore it says, - “God resists the proud, but gives grace to the humble.” + «God resists the proud, but gives grace to the humble.» @@ -372,7 +372,7 @@ - Come now, you who say, “Today or tomorrow let’s go into this city, and spend a year there, trade, and make a profit.” + Come now, you who say, «Today or tomorrow let’s go into this city, and spend a year there, trade, and make a profit.» @@ -380,7 +380,7 @@ - For you ought to say, “If the Lord wills, we will both live, and do this or that.” + For you ought to say, «If the Lord wills, we will both live, and do this or that.» @@ -439,7 +439,7 @@ - But above all things, my brothers, don’t swear— not by heaven, or by the earth, or by any other oath; but let your “yes” be “yes”, and your “no”, “no”, so that you don’t fall into hypocrisy. + But above all things, my brothers, don’t swear— not by heaven, or by the earth, or by any other oath; but let your «yes» be «yes», and your «no», «no», so that you don’t fall into hypocrisy. diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/JDG.xml b/DistFiles/reference_texts/English/JDG.xml index 1f76bb8ac..c249e1c3e 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/JDG.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/JDG.xml @@ -11,21 +11,21 @@ It happened after the death of Joshua, the children of Israel asked of God, saying, - “Who should go up for us first against the Canaanites, to fight against them?” + «Who should go up for us first against the Canaanites, to fight against them?» God said, - “Judah shall go up. Behold, I have delivered the land into his hand.” + «Judah shall go up. Behold, I have delivered the land into his hand.» Judah said to Simeon his brother, - “Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with you into your lot.” + «Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with you into your lot.» So Simeon went with him. @@ -45,7 +45,7 @@ Adoni-Bezek said, - “Seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their food under my table: as I have done, so God has requited me.” + «Seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their food under my table: as I have done, so God has requited me.» They brought him to Jerusalem, and he died there. @@ -69,7 +69,7 @@ Caleb said, - “He who strikes Kiriath Sepher, and takes it, to him will I give Achsah my daughter as wife.” + «He who strikes Kiriath Sepher, and takes it, to him will I give Achsah my daughter as wife.» @@ -80,14 +80,14 @@ It happened, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she alighted from off her donkey; and Caleb said to her, - “What would you like?” + «What would you like?» She said to him, - “Give me a blessing; for that you have set me in the land of the South, give me also springs of water.” + «Give me a blessing; for that you have set me in the land of the South, give me also springs of water.» Then Caleb gave her the upper springs and the lower springs. @@ -127,7 +127,7 @@ The watchers saw a man come forth out of the city, and they said to him, - “Please show us the entrance into the city, and we will deal kindly with you.” + «Please show us the entrance into the city, and we will deal kindly with you.» @@ -185,7 +185,7 @@ The angel of God came up from Gilgal to Bochim. He said, - “I made you to go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers; and I said, ‹I will never break my covenant with you: + «I made you to go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers; and I said, ‹I will never break my covenant with you: @@ -193,7 +193,7 @@ - Therefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.” + Therefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.» @@ -262,7 +262,7 @@ The anger of God was kindled against Israel; and he said, - “Because this nation have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not listened to my voice; + «Because this nation have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not listened to my voice; @@ -270,7 +270,7 @@ - that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of God to walk therein, as their fathers did keep it, or not.” + that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of God to walk therein, as their fathers did keep it, or not.» @@ -354,13 +354,13 @@ But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, - “I have a secret errand to you, king.” + «I have a secret errand to you, king.» The king said, - “Keep silence!” + «Keep silence!» All who stood by him went out from him. @@ -368,7 +368,7 @@ Ehud came to him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. Ehud said, - “I have a message from God to you.” + «I have a message from God to you.» He arose out of his seat. @@ -388,7 +388,7 @@ Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and behold, the doors of the upper room were locked; and they said, - “Surely he is covering his feet in the upper room.” + «Surely he is covering his feet in the upper room.» @@ -405,10 +405,10 @@ He said to them, - “Follow me; for God has delivered your enemies the Moabites into your hand.” + «Follow me; for God has delivered your enemies the Moabites into your hand.» - They followed him, and took the fords of the Jordan against the Moabites, and didn't allow any man to pass over. + They followed him, and took the fords of the Jordan against the Moabites, and didn’t allow any man to pass over. @@ -450,25 +450,25 @@ She sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedesh Naphtali, and said to him, - “Hasn’t God, the God of Israel, commanded, ‹Go and draw to Mount Tabor, and take with you ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun? + «Hasn’t God, the God of Israel, commanded, ‹Go and draw to Mount Tabor, and take with you ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun? - I will draw to you, to the river Kishon, Sisera, the captain of Jabin’s army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into your hand.” + I will draw to you, to the river Kishon, Sisera, the captain of Jabin’s army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into your hand.» Barak said to her, - “If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go.” + «If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go.» She said, - “I will surely go with you: nevertheless, the journey that you take shall not be for your honor; for God will sell Sisera into the hand of a woman.” + «I will surely go with you: nevertheless, the journey that you take shall not be for your honor; for God will sell Sisera into the hand of a woman.» Deborah arose, and went with Barak to Kedesh. @@ -490,7 +490,7 @@ Deborah said to Barak, - “Go; for this is the day in which God has delivered Sisera into your hand. Hasn't God gone out before you?” + «Go; for this is the day in which God has delivered Sisera into your hand. Hasn’t God gone out before you?» So Barak went down from Mount Tabor, and ten thousand men after him. @@ -512,7 +512,7 @@ Jael went out to meet Sisera, and said to him, - “Turn in, my lord, turn in to me; don't be afraid.” + «Turn in, my lord, turn in to me; don’t be afraid.» He came in to her into the tent, and she covered him with a rug. @@ -520,7 +520,7 @@ He said to her, - “Please give me a little water to drink; for I am thirsty.” + «Please give me a little water to drink; for I am thirsty.» She opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. @@ -528,7 +528,7 @@ He said to her, - “Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man comes and inquires of you, and says, Is there any man here? that you shall say, No.” + «Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man comes and inquires of you, and says, Is there any man here? that you shall say, No.» @@ -539,7 +539,7 @@ Behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said to him, - “Come, and I will show you the man whom you seek.” + «Come, and I will show you the man whom you seek.» He came to her; and behold, Sisera lay dead, and the tent peg was in his temples. @@ -714,7 +714,7 @@ that God sent a prophet to the children of Israel: and he said to them, - “Thus says God, the God of Israel, ‹I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; + «Thus says God, the God of Israel, ‹I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; @@ -722,7 +722,7 @@ - and I said to you, “I am God your God; you shall not fear the gods of the Amorites, in whose land you dwell.” But you have not listened to my voice.” + and I said to you, «I am God your God; you shall not fear the gods of the Amorites, in whose land you dwell.» But you have not listened to my voice.» @@ -733,52 +733,52 @@ The angel of God appeared to him, and said to him, - “God is with you, you mighty man of valor!” + «God is with you, you mighty man of valor!» Gideon said to him, - “Oh, my lord, if God is with us, why then has all this happened to us? Where are all his wondrous works which our fathers told us of, saying, ‹Didn’t God bring us up from Egypt?› But now God has cast us off, and delivered us into the hand of Midian.” + «Oh, my lord, if God is with us, why then has all this happened to us? Where are all his wondrous works which our fathers told us of, saying, ‹Didn’t God bring us up from Egypt?› But now God has cast us off, and delivered us into the hand of Midian.» God looked at him, and said, - “Go in this your might, and save Israel from the hand of Midian. Haven't I sent you?” + «Go in this your might, and save Israel from the hand of Midian. Haven’t I sent you?» He said to him, - “O Lord, how shall I save Israel? Behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house.” + «O Lord, how shall I save Israel? Behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.» God said to him, - “Surely I will be with you, and you shall strike the Midianites as one man.” + «Surely I will be with you, and you shall strike the Midianites as one man.» He said to him, - “If now I have found favor in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me. + «If now I have found favor in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me. - Please don’t go away, until I come to you, and bring out my present, and lay it before you.” + Please don’t go away, until I come to you, and bring out my present, and lay it before you.» He said, - “I will wait until you come back.” + «I will wait until you come back.» @@ -789,7 +789,7 @@ The angel of God said to him, - “Take the meat and the unleavened cakes, and lay them on this rock, and pour out the broth.” + «Take the meat and the unleavened cakes, and lay them on this rock, and pour out the broth.» He did so. @@ -801,14 +801,14 @@ Gideon saw that he was the angel of God; and Gideon said, - “Alas, Lord God! Because I have seen the angel of God face to face!” + «Alas, Lord God! Because I have seen the angel of God face to face!» God said to him, - “Peace be to you! Don't be afraid. You shall not die.” + «Peace be to you! Don’t be afraid. You shall not die.» @@ -817,11 +817,11 @@ It happened the same night, that God said to him, - “Take your father's bull, even the second bull seven years old, and throw down the altar of Baal that your father has, and cut down the Asherah that is by it; + «Take your father’s bull, even the second bull seven years old, and throw down the altar of Baal that your father has, and cut down the Asherah that is by it; - and build an altar to God your God on the top of this stronghold, in an orderly way, and take the second bull, and offer a burnt offering with the wood of the Asherah which you shall cut down.” + and build an altar to God your God on the top of this stronghold, in an orderly way, and take the second bull, and offer a burnt offering with the wood of the Asherah which you shall cut down.» @@ -836,31 +836,31 @@ They said one to another, - “Who has done this thing?” + «Who has done this thing?» When they inquired and asked, they said, - “Gideon the son of Joash has done this thing.” + «Gideon the son of Joash has done this thing.» Then the men of the city said to Joash, - “Bring out your son, that he may die, because he has broken down the altar of Baal, and because he has cut down the Asherah that was by it.” + «Bring out your son, that he may die, because he has broken down the altar of Baal, and because he has cut down the Asherah that was by it.» Joash said to all who stood against him, - “Will you contend for Baal? Or will you save him? He who will contend for him, let him be put to death while it is yet morning. If he is a god, let him contend for himself, because someone has broken down his altar.” + «Will you contend for Baal? Or will you save him? He who will contend for him, let him be put to death while it is yet morning. If he is a god, let him contend for himself, because someone has broken down his altar.» - Therefore on that day he named him Jerub-Baal, saying, “Let Baal contend against him,” because he has broken down his altar. + Therefore on that day he named him Jerub-Baal, saying, «Let Baal contend against him,» because he has broken down his altar. @@ -877,9 +877,9 @@ Gideon said to God, - “If you will save Israel by my hand, as you have spoken, + «If you will save Israel by my hand, as you have spoken, - behold, I will put a fleece of wool on the threshing floor; if there be dew on the fleece only, and it be dry on all the ground, then shall I know that you will save Israel by my hand, as you have spoken.” + behold, I will put a fleece of wool on the threshing floor; if there be dew on the fleece only, and it be dry on all the ground, then shall I know that you will save Israel by my hand, as you have spoken.» @@ -888,7 +888,7 @@ Gideon said to God, - “Don't let your anger be kindled against me, and I will speak but this once. Please let me make a trial just this once with the fleece. Let it now be dry only on the fleece, and on all the ground let there be dew.” + «Don’t let your anger be kindled against me, and I will speak but this once. Please let me make a trial just this once with the fleece. Let it now be dry only on the fleece, and on all the ground let there be dew.» @@ -904,11 +904,11 @@ God said to Gideon, - “The people who are with you are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt themselves against me, saying, ‹My own hand has saved me.› + «The people who are with you are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt themselves against me, saying, ‹My own hand has saved me.› - Now therefore proclaim in the ears of the people, saying, Whoever is fearful and trembling, let him return and depart from Mount Gilead.” + Now therefore proclaim in the ears of the people, saying, Whoever is fearful and trembling, let him return and depart from Mount Gilead.» Twenty-two thousand of the people returned, and ten thousand remained. @@ -916,14 +916,14 @@ God said to Gideon, - “The people are still too many. Bring them down to the water, and I will test them for you there. It shall be, that of whom I tell you, ‹This shall go with you,› the same shall go with you; and of whoever I tell you, ‹This shall not go with you,› the same shall not go.” + «The people are still too many. Bring them down to the water, and I will test them for you there. It shall be, that of whom I tell you, ‹This shall go with you,› the same shall go with you; and of whoever I tell you, ‹This shall not go with you,› the same shall not go.» So he brought down the people to the water; and God said to Gideon, - “Everyone who laps of the water with his tongue, like a dog laps, you shall set him by himself; likewise everyone who bows down on his knees to drink.” + «Everyone who laps of the water with his tongue, like a dog laps, you shall set him by himself; likewise everyone who bows down on his knees to drink.» @@ -932,7 +932,7 @@ God said to Gideon, - “By the three hundred men who lapped will I save you, and deliver the Midianites into your hand. Let all the other people go, each to his own place.” + «By the three hundred men who lapped will I save you, and deliver the Midianites into your hand. Let all the other people go, each to his own place.» @@ -943,13 +943,13 @@ It happened the same night, that God said to him, - “Arise, go down into the camp; for I have delivered it into your hand. + «Arise, go down into the camp; for I have delivered it into your hand. But if you are afraid to go down, go with Purah your servant down to the camp: - and you shall hear what they say; and afterward your hands will be strengthened to go down into the camp.” + and you shall hear what they say; and afterward your hands will be strengthened to go down into the camp.» Then went he down with Purah his servant to the outermost part of the armed men who were in the camp. @@ -963,21 +963,21 @@ When Gideon had come, behold, there was a man telling a dream to his fellow; and he said, - “Behold, I dreamed a dream; and behold, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came to the tent, and struck it so that it fell, and turned it upside down, so that the tent lay flat.” + «Behold, I dreamed a dream; and behold, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came to the tent, and struck it so that it fell, and turned it upside down, so that the tent lay flat.» His fellow answered, - “This is nothing other than the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel. God has delivered Midian into his hand, with all the army.” + «This is nothing other than the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel. God has delivered Midian into his hand, with all the army.» It was so, when Gideon heard the telling of the dream, and its interpretation, that he worshiped; and he returned into the camp of Israel, and said, - “Arise; for God has delivered the army of Midian into your hand!” + «Arise; for God has delivered the army of Midian into your hand!» @@ -986,11 +986,11 @@ He said to them, - “Watch me, and do likewise. Behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so you shall do. + «Watch me, and do likewise. Behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so you shall do. - When I blow the trumpet, I and all who are with me, then blow the trumpets also on every side of all the camp, and shout, For God and for Gideon!” + When I blow the trumpet, I and all who are with me, then blow the trumpets also on every side of all the camp, and shout, For God and for Gideon!» @@ -1001,7 +1001,7 @@ The three companies blew the trumpets, and broke the pitchers, and held the torches in their left hands, and the trumpets in their right hands with which to blow; and they shouted, - “The sword of God and of Gideon!” + «The sword of God and of Gideon!» @@ -1020,7 +1020,7 @@ Gideon sent messengers throughout all the hill country of Ephraim, saying, - “Come down against Midian, and take before them the waters, as far as Beth Barah, even the Jordan!” + «Come down against Midian, and take before them the waters, as far as Beth Barah, even the Jordan!» So all the men of Ephraim were gathered together, and took the waters as far as Beth Barah, even the Jordan. @@ -1037,7 +1037,7 @@ The men of Ephraim said to him, - “Why have you treated us this way, that you didn't call us, when you went to fight with Midian?” + «Why have you treated us this way, that you didn’t call us, when you went to fight with Midian?» They rebuked him sharply. @@ -1045,11 +1045,11 @@ He said to them, - “What have I now done in comparison with you? Isn't the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? + «What have I now done in comparison with you? Isn’t the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? - God has delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb! What was I able to do in comparison with you?” + God has delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb! What was I able to do in comparison with you?» Then their anger was abated toward him, when he had said that. @@ -1061,21 +1061,21 @@ He said to the men of Succoth, - “Please give loaves of bread to the people who follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.” + «Please give loaves of bread to the people who follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.» The princes of Succoth said, - “Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army?” + «Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army?» Gideon said, - “Therefore when God has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.” + «Therefore when God has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.» @@ -1084,7 +1084,7 @@ He spoke also to the men of Penuel, saying, - “When I come again in peace, I will break down this tower.” + «When I come again in peace, I will break down this tower.» @@ -1111,7 +1111,7 @@ He came to the men of Succoth, and said, - “See Zebah and Zalmunna, concerning whom you taunted me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your men who are weary?” + «See Zebah and Zalmunna, concerning whom you taunted me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your men who are weary?» @@ -1124,27 +1124,27 @@ Then he said to Zebah and Zalmunna, - “What kind of men were they whom you killed at Tabor?” + «What kind of men were they whom you killed at Tabor?» They answered, - “They were like you. Each one resembled the children of a king.” + «They were like you. Each one resembled the children of a king.» He said, - “They were my brothers, the sons of my mother. As God lives, if you had saved them alive, I would not kill you.” + «They were my brothers, the sons of my mother. As God lives, if you had saved them alive, I would not kill you.» He said to Jether his firstborn, - “Get up, and kill them!” + «Get up, and kill them!» But the youth didn’t draw his sword; for he was afraid, because he was yet a youth. @@ -1152,7 +1152,7 @@ Then Zebah and Zalmunna said, - “Rise and fall on us; for as the man is, so is his strength.” + «Rise and fall on us; for as the man is, so is his strength.» Gideon arose, and killed Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on their camels’ necks. @@ -1160,21 +1160,21 @@ Then the men of Israel said to Gideon, - “Rule over us, both you, and your son, and your son's son also; for you have saved us out of the hand of Midian.” + «Rule over us, both you, and your son, and your son’s son also; for you have saved us out of the hand of Midian.» Gideon said to them, - “I will not rule over you, neither shall my son rule over you. God shall rule over you.” + «I will not rule over you, neither shall my son rule over you. God shall rule over you.» Gideon said to them, - “I would make a request of you, that you would give me every man the earrings of his spoil.” + «I would make a request of you, that you would give me every man the earrings of his spoil.» (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.) @@ -1182,7 +1182,7 @@ They answered, - “We will willingly give them.” + «We will willingly give them.» They spread a garment, and every man threw the earrings of his spoil into it. @@ -1243,7 +1243,7 @@ His mother’s brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, - “He is our brother.” + «He is our brother.» @@ -1262,7 +1262,7 @@ When they told it to Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said to them, - “Listen to me, you men of Shechem, that God may listen to you. + «Listen to me, you men of Shechem, that God may listen to you. @@ -1314,7 +1314,7 @@ - but if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.” + but if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.» @@ -1347,17 +1347,17 @@ Gaal the son of Ebed said, - “Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Isn't he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? Serve the men of Hamor the father of Shechem: but why should we serve him? + «Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Isn’t he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? Serve the men of Hamor the father of Shechem: but why should we serve him? - Would that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech.” + Would that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech.» He said to Abimelech, - “Increase your army, and come out!” + «Increase your army, and come out!» @@ -1368,7 +1368,7 @@ He sent messengers to Abimelech craftily, saying, - “Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers are come to Shechem; and behold, they constrain the city to take part against you. + «Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers are come to Shechem; and behold, they constrain the city to take part against you. @@ -1376,7 +1376,7 @@ - and it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, you shall rise early, and rush on the city; and behold, when he and the people who are with him come out against you, then may you do to them as you shall find occasion.” + and it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, you shall rise early, and rush on the city; and behold, when he and the people who are with him come out against you, then may you do to them as you shall find occasion.» @@ -1391,27 +1391,27 @@ When Gaal saw the people, he said to Zebul, - “Behold, people are coming down from the tops of the mountains.” + «Behold, people are coming down from the tops of the mountains.» Zebul said to him, - “You see the shadow of the mountains as if they were men.” + «You see the shadow of the mountains as if they were men.» Gaal spoke again and said, - “Behold, people are coming down by the middle of the land, and one company comes by the way of the oak of Meonenim.” + «Behold, people are coming down by the middle of the land, and one company comes by the way of the oak of Meonenim.» Then Zebul said to him, - “Now where is your mouth, that you said, ‹Who is Abimelech, that we should serve him?› Isn’t this the people that you have despised? Please go out now and fight with them.” + «Now where is your mouth, that you said, ‹Who is Abimelech, that we should serve him?› Isn’t this the people that you have despised? Please go out now and fight with them.» @@ -1457,7 +1457,7 @@ Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people who were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it up, and laid it on his shoulder: and he said to the people who were with him, - “What you have seen me do, make haste, and do as I have done!” + «What you have seen me do, make haste, and do as I have done!» @@ -1482,10 +1482,10 @@ Then he called hastily to the young man his armor bearer, and said to him, - “Draw your sword, and kill me, that men not say of me, ‹A woman killed him.› + «Draw your sword, and kill me, that men not say of me, ‹A woman killed him.› - His young man thrust him through, and he died.” + His young man thrust him through, and he died.» When the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man to his place. @@ -1541,14 +1541,14 @@ The children of Israel cried to God, saying, - “We have sinned against you, even because we have forsaken our God, and have served the Baals.” + «We have sinned against you, even because we have forsaken our God, and have served the Baals.» God said to the children of Israel, - “Didn't I save you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? + «Didn’t I save you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? @@ -1560,14 +1560,14 @@ - Go and cry to the gods which you have chosen. Let them save you in the time of your distress!” + Go and cry to the gods which you have chosen. Let them save you in the time of your distress!» The children of Israel said to God, - “We have sinned: do you to us whatever seems good to you; only deliver us, please, this day.” + «We have sinned: do you to us whatever seems good to you; only deliver us, please, this day.» @@ -1582,7 +1582,7 @@ The people, the princes of Gilead, said one to another, - “What man is he who will begin to fight against the children of Ammon? He shall be head over all the inhabitants of Gilead.” + «What man is he who will begin to fight against the children of Ammon? He shall be head over all the inhabitants of Gilead.» 11 @@ -1596,7 +1596,7 @@ Gilead’s wife bore him sons; and when his wife’s sons grew up, they drove out Jephthah, and said to him, - “You shall not inherit in our father's house; for you are the son of another woman.” + «You shall not inherit in our father’s house; for you are the son of another woman.» @@ -1613,35 +1613,35 @@ and they said to Jephthah, - “Come and be our chief, that we may fight with the children of Ammon.” + «Come and be our chief, that we may fight with the children of Ammon.» Jephthah said to the elders of Gilead, - “Didn't you hate me, and drive me out of my father's house? Why have you come to me now when you are in distress?” + «Didn’t you hate me, and drive me out of my father’s house? Why have you come to me now when you are in distress?» The elders of Gilead said to Jephthah, - “Therefore we have turned again to you now, that you may go with us, and fight with the children of Ammon; and you shall be our head over all the inhabitants of Gilead.” + «Therefore we have turned again to you now, that you may go with us, and fight with the children of Ammon; and you shall be our head over all the inhabitants of Gilead.» Jephthah said to the elders of Gilead, - “If you bring me home again to fight with the children of Ammon, and God deliver them before me, shall I be your head?” + «If you bring me home again to fight with the children of Ammon, and God deliver them before me, shall I be your head?» The elders of Gilead said to Jephthah, - “God shall be witness between us; surely according to your word so will we do.” + «God shall be witness between us; surely according to your word so will we do.» @@ -1652,14 +1652,14 @@ Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, - “What have you to do with me, that you have come to me to fight against my land?” + «What have you to do with me, that you have come to me to fight against my land?» The king of the children of Ammon answered to the messengers of Jephthah, - “Because Israel took away my land, when he came up out of Egypt, from the Arnon even to the Jabbok, and to the Jordan: now therefore restore those lands again peaceably.” + «Because Israel took away my land, when he came up out of Egypt, from the Arnon even to the Jabbok, and to the Jordan: now therefore restore those lands again peaceably.» @@ -1668,7 +1668,7 @@ and he said to him, - “Thus says Jephthah: Israel didn’t take away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon, + «Thus says Jephthah: Israel didn’t take away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon, but when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness to the Red Sea, and came to Kadesh; @@ -1714,7 +1714,7 @@ - I therefore have not sinned against you, but you do me wrong to war against me. God, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.” + I therefore have not sinned against you, but you do me wrong to war against me. God, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.» @@ -1729,9 +1729,9 @@ Jephthah vowed a vow to God, and said, - “If you will indeed deliver the children of Ammon into my hand, + «If you will indeed deliver the children of Ammon into my hand, - then it shall be, that whatever comes forth from the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, it shall be God’s, and I will offer it up for a burnt offering.” + then it shall be, that whatever comes forth from the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, it shall be God’s, and I will offer it up for a burnt offering.» @@ -1750,28 +1750,28 @@ It happened, when he saw her, that he tore his clothes, and said, - “Alas, my daughter! You have brought me very low, and you are one of those who trouble me; for I have opened my mouth to God, and I can't go back.” + «Alas, my daughter! You have brought me very low, and you are one of those who trouble me; for I have opened my mouth to God, and I can’t go back.» She said to him, - “My father, you have opened your mouth to God; do to me according to that which has proceeded out of your mouth, because God has taken vengeance for you on your enemies, even on the children of Ammon.” + «My father, you have opened your mouth to God; do to me according to that which has proceeded out of your mouth, because God has taken vengeance for you on your enemies, even on the children of Ammon.» She said to her father, - “Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may depart and go down on the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.” + «Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may depart and go down on the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.» He said, - “Go.” + «Go.» He sent her away for two months: and she departed, she and her companions, and mourned her virginity on the mountains. @@ -1790,25 +1790,25 @@ The men of Ephraim were gathered together, and passed northward; and they said to Jephthah, - “Why did you pass over to fight against the children of Ammon, and didn't call us to go with you? We will burn your house around you with fire!” + «Why did you pass over to fight against the children of Ammon, and didn’t call us to go with you? We will burn your house around you with fire!» Jephthah said to them, - “I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, you didn't save me out of their hand. + «I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, you didn’t save me out of their hand. - When I saw that you didn’t save me, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and God delivered them into my hand. Why then have you come up to me this day, to fight against me?” + When I saw that you didn’t save me, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and God delivered them into my hand. Why then have you come up to me this day, to fight against me?» Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim; and the men of Gilead struck Ephraim, because they said, - “You are fugitives of Ephraim, you Gileadites, in the midst of Ephraim, and in the midst of Manasseh.” + «You are fugitives of Ephraim, you Gileadites, in the midst of Ephraim, and in the midst of Manasseh.» @@ -1821,20 +1821,20 @@ the men of Gilead said to him, - “Are you an Ephraimite?” + «Are you an Ephraimite?» If he said, - “No;” + «No;» then they said to him, - “Now say Shibboleth;” + «Now say Shibboleth;» and he said @@ -1843,7 +1843,7 @@ Sibboleth; - for he couldn't manage to pronounce it right: then they laid hold of him, and killed him at the fords of the Jordan. At that time, forty-two thousand of Ephraim fell. + for he couldn’t manage to pronounce it right: then they laid hold of him, and killed him at the fords of the Jordan. At that time, forty-two thousand of Ephraim fell. @@ -1897,7 +1897,7 @@ The angel of God appeared to the woman, and said to her, - “See now, you are barren, and don't bear; but you shall conceive, and bear a son. + «See now, you are barren, and don’t bear; but you shall conceive, and bear a son. @@ -1905,25 +1905,25 @@ - for, behold, you shall conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head; for the child shall be a Nazirite to God from the womb: and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.” + for, behold, you shall conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head; for the child shall be a Nazirite to God from the womb: and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.» Then the woman came and told her husband, saying, - “A man of God came to me, and his face was like the face of the angel of God, very awesome; and I didn't ask him where he was from, neither did he tell me his name: + «A man of God came to me, and his face was like the face of the angel of God, very awesome; and I didn’t ask him where he was from, neither did he tell me his name: - but he said to me, Behold, you shall conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing; for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.” + but he said to me, Behold, you shall conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing; for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.» Then Manoah entreated God, and said, - “Oh, Lord, please let the man of God whom you did send come again to us, and teach us what we shall do to the child who shall be born.” + «Oh, Lord, please let the man of God whom you did send come again to us, and teach us what we shall do to the child who shall be born.» @@ -1934,52 +1934,52 @@ The woman made haste, and ran, and told her husband, and said to him, - “Behold, the man has appeared to me, who came to me the other day.” + «Behold, the man has appeared to me, who came to me the other day.» Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said to him, - “Are you the man who spoke to the woman?” + «Are you the man who spoke to the woman?» He said, - “I am.” + «I am.» Manoah said, - “Now let your words happen. What shall be the ordering of the child, and how shall we do to him?” + «Now let your words happen. What shall be the ordering of the child, and how shall we do to him?» The angel of God said to Manoah, - “Of all that I said to the woman let her beware. + «Of all that I said to the woman let her beware. - She may not eat of anything that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe.” + She may not eat of anything that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe.» Manoah said to the angel of God, - “Please, let us detain you, that we may make a young goat ready for you.” + «Please, let us detain you, that we may make a young goat ready for you.» The angel of God said to Manoah, - “Though you detain me, I won't eat of your bread; and if you will prepare a burnt offering, you must offer it to God.” + «Though you detain me, I won’t eat of your bread; and if you will prepare a burnt offering, you must offer it to God.» For Manoah didn’t know that he was the angel of God. @@ -1987,14 +1987,14 @@ Manoah said to the angel of God, - “What is your name, that when your words happen, we may honor you?” + «What is your name, that when your words happen, we may honor you?» The angel of God said to him, - “Why do you ask about my name, since it is wonderful?” + «Why do you ask about my name, since it is wonderful?» @@ -2011,14 +2011,14 @@ Manoah said to his wife, - “We shall surely die, because we have seen God.” + «We shall surely die, because we have seen God.» But his wife said to him, - “If God were pleased to kill us, he wouldn't have received a burnt offering and a meal offering at our hand, neither would he have shown us all these things, nor would at this time have told such things as these.” + «If God were pleased to kill us, he wouldn’t have received a burnt offering and a meal offering at our hand, neither would he have shown us all these things, nor would at this time have told such things as these.» @@ -2040,20 +2040,20 @@ He came up, and told his father and his mother, and said, - “I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me as wife.” + «I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me as wife.» Then his father and his mother said to him, - “Is there never a woman among the daughters of your brothers, or among all my people, that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines?” + «Is there never a woman among the daughters of your brothers, or among all my people, that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines?» Samson said to his father, - “Get her for me; for she pleases me well.” + «Get her for me; for she pleases me well.» @@ -2090,24 +2090,24 @@ Samson said to them, - “Let me tell you a riddle now. If you can declare it to me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of clothing; + «Let me tell you a riddle now. If you can declare it to me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of clothing; - but if you can’t declare it to me, then you shall give me thirty linen garments and thirty changes of clothing.” + but if you can’t declare it to me, then you shall give me thirty linen garments and thirty changes of clothing.» They said to him, - “Put forth your riddle, that we may hear it.” + «Put forth your riddle, that we may hear it.» He said to them, - “Out of the eater came forth food. Out of the strong came forth sweetness.” + «Out of the eater came forth food. Out of the strong came forth sweetness.» They couldn’t in three days declare the riddle. @@ -2115,20 +2115,20 @@ It happened on the seventh day, that they said to Samson’s wife, - “Entice your husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn you and your father’s house with fire. Have you called us to impoverish us? Is it not so?” + «Entice your husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn you and your father’s house with fire. Have you called us to impoverish us? Is it not so?» Samson’s wife wept before him, and said, - “You just hate me, and don't love me. You have put forth a riddle to the children of my people, and haven't told it me.” + «You just hate me, and don’t love me. You have put forth a riddle to the children of my people, and haven’t told it me.» He said to her, - “Behold, I haven't told it my father nor my mother, and shall I tell you?” + «Behold, I haven’t told it my father nor my mother, and shall I tell you?» @@ -2139,13 +2139,13 @@ The men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, - “What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?” + «What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?» He said to them, - “If you hadn't plowed with my heifer, you wouldn't have found out my riddle.” + «If you hadn’t plowed with my heifer, you wouldn’t have found out my riddle.» @@ -2163,7 +2163,7 @@ But it happened after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a young goat; and he said, - “I will go in to my wife into the room.” + «I will go in to my wife into the room.» But her father wouldn’t allow him to go in. @@ -2171,14 +2171,14 @@ Her father said, - “I most certainly thought that you had utterly hated her; therefore I gave her to your companion. Isn't her younger sister more beautiful than she? Please take her, instead.” + «I most certainly thought that you had utterly hated her; therefore I gave her to your companion. Isn’t her younger sister more beautiful than she? Please take her, instead.» Samson said to them, - “This time I will be blameless in regard of the Philistines, when I harm them.” + «This time I will be blameless in regard of the Philistines, when I harm them.» @@ -2193,13 +2193,13 @@ Then the Philistines said, - “Who has done this?” + «Who has done this?» They said, - “Samson, the son-in-law of the Timnite, because he has taken his wife, and given her to his companion.” + «Samson, the son-in-law of the Timnite, because he has taken his wife, and given her to his companion.» The Philistines came up, and burnt her and her father with fire. @@ -2207,7 +2207,7 @@ Samson said to them, - “If you behave like this, surely I will be avenged of you, and after that I will cease.” + «If you behave like this, surely I will be avenged of you, and after that I will cease.» @@ -2220,46 +2220,46 @@ The men of Judah said, - “Why have you come up against us?” + «Why have you come up against us?» They said, - “We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us.” + «We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us.» Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam, and said to Samson, - “Don't you know that the Philistines are rulers over us? What then is this that you have done to us?” + «Don’t you know that the Philistines are rulers over us? What then is this that you have done to us?» He said to them, - “As they did to me, so have I done to them.” + «As they did to me, so have I done to them.» They said to him, - “We have come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines.” + «We have come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines.» Samson said to them, - “Swear to me that you will not fall on me yourselves.” + «Swear to me that you will not fall on me yourselves.» They spoke to him, saying, - “No; but we will bind you fast, and deliver you into their hand; but surely we will not kill you.” + «No; but we will bind you fast, and deliver you into their hand; but surely we will not kill you.» They bound him with two new ropes, and brought him up from the rock. @@ -2275,7 +2275,7 @@ Samson said, - “With the jawbone of a donkey, heaps on heaps; with the jawbone of a donkey I have struck a thousand men.” + «With the jawbone of a donkey, heaps on heaps; with the jawbone of a donkey I have struck a thousand men.» @@ -2286,7 +2286,7 @@ He was very thirsty, and called on God, and said, - “You have given this great deliverance by the hand of your servant; and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?” + «You have given this great deliverance by the hand of your servant; and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?» @@ -2306,7 +2306,7 @@ It was told the Gazites, saying, - “Samson is here!” + «Samson is here!» They surrounded him, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, @@ -2327,21 +2327,21 @@ The lords of the Philistines came up to her, and said to her, - “Entice him, and see in which his great strength lies, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will each give you eleven hundred pieces of silver.” + «Entice him, and see in which his great strength lies, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will each give you eleven hundred pieces of silver.» Delilah said to Samson, - “Please tell me where your great strength lies, and what you might be bound to afflict you.” + «Please tell me where your great strength lies, and what you might be bound to afflict you.» Samson said to her, - “If they bind me with seven green cords that were never dried, then shall I become weak, and be as another man.” + «If they bind me with seven green cords that were never dried, then shall I become weak, and be as another man.» @@ -2352,7 +2352,7 @@ Now she had an ambush waiting in the inner room. She said to him, - “The Philistines are on you, Samson!” + «The Philistines are on you, Samson!» He broke the cords, as a string of tow is broken when it touches the fire. So his strength was not known. @@ -2360,21 +2360,21 @@ Delilah said to Samson, - “Behold, you have mocked me, and told me lies: now please tell me with which you might be bound.” + «Behold, you have mocked me, and told me lies: now please tell me with which you might be bound.» He said to her, - “If they only bind me with new ropes with which no work has been done, then shall I become weak, and be as another man.” + «If they only bind me with new ropes with which no work has been done, then shall I become weak, and be as another man.» So Delilah took new ropes, and bound him therewith, and said to him, - “The Philistines are on you, Samson!” + «The Philistines are on you, Samson!» The ambush was waiting in the inner room. He broke them off his arms like a thread. @@ -2382,20 +2382,20 @@ Delilah said to Samson, - “Until now, you have mocked me and told me lies. Tell me with what you might be bound.” + «Until now, you have mocked me and told me lies. Tell me with what you might be bound.» He said to her, - “If you weave the seven locks of my head with the web.” + «If you weave the seven locks of my head with the web.» She fastened it with the pin, and said to him, - “The Philistines are on you, Samson!” + «The Philistines are on you, Samson!» He awakened out of his sleep, and plucked away the pin of the beam, and the web. @@ -2403,7 +2403,7 @@ She said to him, - “How can you say, ‹I love you,› when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and have not told me where your great strength lies.” + «How can you say, ‹I love you,› when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and have not told me where your great strength lies.» @@ -2414,14 +2414,14 @@ He told her all his heart, and said to her, - “No razor has ever come on my head; for I have been a Nazirite to God from my mother's womb. If I am shaved, then my strength will go from me, and I will become weak, and be like any other man.” + «No razor has ever come on my head; for I have been a Nazirite to God from my mother’s womb. If I am shaved, then my strength will go from me, and I will become weak, and be like any other man.» When Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, - “Come up this once, for he has told me all his heart.” + «Come up this once, for he has told me all his heart.» Then the lords of the Philistines came up to her, and brought the money in their hand. @@ -2433,16 +2433,16 @@ She said, - “The Philistines are upon you, Samson!” + «The Philistines are upon you, Samson!» He awoke out of his sleep, and said, - “I will go out as at other times, and shake myself free.” + «I will go out as at other times, and shake myself free.» - But he didn't know that God had departed from him. + But he didn’t know that God had departed from him. @@ -2457,21 +2457,21 @@ The lords of the Philistines gathered them together to offer a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice; for they said, - “Our god has delivered Samson our enemy into our hand.” + «Our god has delivered Samson our enemy into our hand.» When the people saw him, they praised their god; for they said, - “Our god has delivered our enemy and the destroyer of our country, who has slain many of us, into our hand.” + «Our god has delivered our enemy and the destroyer of our country, who has slain many of us, into our hand.» It happened, when their hearts were merry, that they said, - “Call for Samson, that he may entertain us.” + «Call for Samson, that he may entertain us.» They called for Samson out of the prison; and he performed before them. They set him between the pillars; @@ -2479,7 +2479,7 @@ and Samson said to the boy who held him by the hand, - “Allow me to feel the pillars whereupon the house rests, that I may lean on them.” + «Allow me to feel the pillars whereupon the house rests, that I may lean on them.» @@ -2490,7 +2490,7 @@ Samson called to God, and said, - “Lord God, remember me, please, and strengthen me, please, only this once, God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.” + «Lord God, remember me, please, and strengthen me, please, only this once, God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.» @@ -2499,7 +2499,7 @@ Samson said, - “Let me die with the Philistines!” + «Let me die with the Philistines!» He bowed himself with all his might; and the house fell on the lords, and on all the people who were therein. So the dead that he killed at his death were more than those who he killed in his life. @@ -2518,20 +2518,20 @@ He said to his mother, - “The eleven hundred pieces of silver that were taken from you, about which you uttered a curse, and also spoke it in my ears, behold, the silver is with me; I took it.” + «The eleven hundred pieces of silver that were taken from you, about which you uttered a curse, and also spoke it in my ears, behold, the silver is with me; I took it.» His mother said, - “Blessed be my son of God.” + «Blessed be my son of God.» He restored the eleven hundred pieces of silver to his mother; and his mother said, - “I most certainly dedicate the silver to God from my hand for my son, to make an engraved image and a molten image. Now therefore I will restore it to you.” + «I most certainly dedicate the silver to God from my hand for my son, to make an engraved image and a molten image. Now therefore I will restore it to you.» @@ -2556,20 +2556,20 @@ Micah said to him, - “Where did you come from?” + «Where did you come from?» He said to him, - “I am a Levite of Bethlehem Judah, and I am looking for a place to live.” + «I am a Levite of Bethlehem Judah, and I am looking for a place to live.» Micah said to him, - “Dwell with me, and be to me a father and a priest, and I will give you ten pieces of silver per year, a suit of clothing, and your food.” + «Dwell with me, and be to me a father and a priest, and I will give you ten pieces of silver per year, a suit of clothing, and your food.» So the Levite went in. @@ -2583,7 +2583,7 @@ Then Micah said, - “Now know I that God will do good to me, since I have a Levite to my priest.” + «Now know I that God will do good to me, since I have a Levite to my priest.» 18 @@ -2597,7 +2597,7 @@ The children of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said to them, - “Go, explore the land!” + «Go, explore the land!» They came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, and lodged there. @@ -2607,28 +2607,28 @@ When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite; and they turned aside there, and said to him, - “Who brought you here? What do you do in this place? What do you have here?” + «Who brought you here? What do you do in this place? What do you have here?» He said to them, - “Thus and thus has Micah dealt with me, and he has hired me, and I am become his priest.” + «Thus and thus has Micah dealt with me, and he has hired me, and I am become his priest.» They said to him, - “Please ask counsel of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.” + «Please ask counsel of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.» The priest said to them, - “Go in peace. Your way in which you go is before God.” + «Go in peace. Your way in which you go is before God.» @@ -2639,18 +2639,18 @@ They came to their brothers to Zorah and Eshtaol: and their brothers said to them, - “What do you say?” + «What do you say?» They said, - “Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and behold, it is very good. Do you stand still? Don't be slothful to go and to enter in to possess the land. + «Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and behold, it is very good. Do you stand still? Don’t be slothful to go and to enter in to possess the land. - When you go, you shall come to a secure people, and the land is large; for God has given it into your hand, a place where there is no want of anything that is in the earth.” + When you go, you shall come to a secure people, and the land is large; for God has given it into your hand, a place where there is no want of anything that is in the earth.» @@ -2669,7 +2669,7 @@ Then the five men who went to spy out the country of Laish answered, and said to their brothers, - “Do you know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and an engraved image, and a molten image? Now therefore consider what you have to do.” + «Do you know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and an engraved image, and a molten image? Now therefore consider what you have to do.» @@ -2688,14 +2688,14 @@ When these went into Micah’s house, and fetched the engraved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image, the priest said to them, - “What are you doing?” + «What are you doing?» They said to him, - “Hold your peace, put your hand on your mouth, and go with us, and be to us a father and a priest. Is it better for you to be priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and a family in Israel?” + «Hold your peace, put your hand on your mouth, and go with us, and be to us a father and a priest. Is it better for you to be priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and a family in Israel?» @@ -2714,21 +2714,21 @@ They cried to the children of Dan. They turned their faces, and said to Micah, - “What ails you, that you come with such a company?” + «What ails you, that you come with such a company?» He said, - “You have taken away my gods which I made, and the priest, and have gone away, and what more do I have? How then do you say to me, What ails you?” + «You have taken away my gods which I made, and the priest, and have gone away, and what more do I have? How then do you say to me, What ails you?» The children of Dan said to him, - “Don't let your voice be heard among us, lest angry fellows fall on you, and you lose your life, with the lives of your household.” + «Don’t let your voice be heard among us, lest angry fellows fall on you, and you lose your life, with the lives of your household.» @@ -2778,14 +2778,14 @@ It happened on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart: and the young lady’s father said to his son-in-law, - “Strengthen your heart with a morsel of bread, and afterward you shall go your way.” + «Strengthen your heart with a morsel of bread, and afterward you shall go your way.» So they sat down, ate, and drank, both of them together: and the young lady’s father said to the man, - “Please be pleased to stay all night, and let your heart be merry.” + «Please be pleased to stay all night, and let your heart be merry.» @@ -2796,7 +2796,7 @@ He arose early in the morning on the fifth day to depart; and the young lady’s father said, - “Please strengthen your heart and stay until the day declines;” + «Please strengthen your heart and stay until the day declines;» and they both ate. @@ -2804,7 +2804,7 @@ When the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the young lady’s father, said to him, - “Behold, now the day draws toward evening, please stay all night: behold, the day grows to an end, lodge here, that your heart may be merry; and tomorrow go on your way early, that you may go home.” + «Behold, now the day draws toward evening, please stay all night: behold, the day grows to an end, lodge here, that your heart may be merry; and tomorrow go on your way early, that you may go home.» @@ -2815,21 +2815,21 @@ When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, - “Please come and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.” + «Please come and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.» His master said to him, - “We won't turn aside into the city of a foreigner, that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.” + «We won’t turn aside into the city of a foreigner, that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.» He said to his servant, - “Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.” + «Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.» @@ -2848,25 +2848,25 @@ He lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, - “Where are you going? Where did you come from?” + «Where are you going? Where did you come from?» He said to him, - “We are passing from Bethlehem Judah to the farther side of the hill country of Ephraim. I am from there, and I went to Bethlehem Judah. I am going to the house of God; and there is no man who takes me into his house. + «We are passing from Bethlehem Judah to the farther side of the hill country of Ephraim. I am from there, and I went to Bethlehem Judah. I am going to the house of God; and there is no man who takes me into his house. - Yet there is both straw and provender for our donkeys; and there is bread and wine also for me, and for your handmaid, and for the young man who is with your servants: there is no want of anything.” + Yet there is both straw and provender for our donkeys; and there is bread and wine also for me, and for your handmaid, and for the young man who is with your servants: there is no want of anything.» The old man said, - “Peace be to you; howsoever let all your wants lie on me; only don't lodge in the street.” + «Peace be to you; howsoever let all your wants lie on me; only don’t lodge in the street.» @@ -2877,18 +2877,18 @@ As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, surrounded the house, beating at the door; and they spoke to the master of the house, the old man, saying, - “Bring out the man who came into your house, that we may have sex with him!” + «Bring out the man who came into your house, that we may have sex with him!» The man, the master of the house, went out to them, and said to them, - “No, my brothers, please don't act so wickedly; since this man is come into my house, don't do this folly. + «No, my brothers, please don’t act so wickedly; since this man is come into my house, don’t do this folly. - Behold, here is my virgin daughter and his concubine. I will bring them out now. Humble them, and do with them what seems good to you; but to this man don’t do any such folly.” + Behold, here is my virgin daughter and his concubine. I will bring them out now. Humble them, and do with them what seems good to you; but to this man don’t do any such folly.» @@ -2905,7 +2905,7 @@ He said to her, - “Get up, and let us be going!” + «Get up, and let us be going!» but no one answered. Then he took her up on the donkey; and the man rose up, and went to his place. @@ -2919,7 +2919,7 @@ It was so, that all who saw it said, - “There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt to this day! Consider it, take counsel, and speak.” + «There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt to this day! Consider it, take counsel, and speak.» 20 @@ -2937,14 +2937,14 @@ (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah.) The children of Israel said, - “Tell us, how did this wickedness happen?” + «Tell us, how did this wickedness happen?» The Levite, the husband of the woman who was murdered, answered, - “I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge. + «I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge. @@ -2956,14 +2956,14 @@ - Behold, you children of Israel, all of you, give here your advice and counsel.” + Behold, you children of Israel, all of you, give here your advice and counsel.» All the people arose as one man, saying, - “We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn to his house. + «We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn to his house. @@ -2971,7 +2971,7 @@ - and we will take ten men of one hundred throughout all the tribes of Israel, and one hundred of one thousand, and a thousand out of ten thousand, to get food for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have worked in Israel.” + and we will take ten men of one hundred throughout all the tribes of Israel, and one hundred of one thousand, and a thousand out of ten thousand, to get food for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have worked in Israel.» @@ -2982,11 +2982,11 @@ The tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, - “What wickedness is this that is happen among you? + «What wickedness is this that is happen among you? - Now therefore deliver up the men, the base fellows, who are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel.” + Now therefore deliver up the men, the base fellows, who are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel.» But Benjamin would not listen to the voice of their brothers the children of Israel. @@ -3012,13 +3012,13 @@ The children of Israel arose, and went up to Bethel, and asked counsel of God; and they said, - “Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin?” + «Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin?» God said, - “Judah shall go up first.” + «Judah shall go up first.» @@ -3041,13 +3041,13 @@ The children of Israel went up and wept before God until evening; and they asked of God, saying, - “Shall I again draw near to battle against the children of Benjamin my brother?” + «Shall I again draw near to battle against the children of Benjamin my brother?» God said, - “Go up against him.” + «Go up against him.» @@ -3068,13 +3068,13 @@ and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, - “Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease?” + «Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease?» God said, - “Go up; for tomorrow I will deliver him into your hand.” + «Go up; for tomorrow I will deliver him into your hand.» @@ -3093,13 +3093,13 @@ The children of Benjamin said, - “They are struck down before us, as at the first.” + «They are struck down before us, as at the first.» But the children of Israel said, - “Let us flee, and draw them away from the city to the highways.” + «Let us flee, and draw them away from the city to the highways.» @@ -3130,7 +3130,7 @@ The men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to strike and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said, - “Surely they are struck down before us, as in the first battle.” + «Surely they are struck down before us, as in the first battle.» @@ -3176,7 +3176,7 @@ Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, - “There shall not any of us give his daughter to Benjamin as wife.” + «There shall not any of us give his daughter to Benjamin as wife.» @@ -3185,7 +3185,7 @@ They said, - “God, the God of Israel, why has this happened in Israel, that there should be today one tribe lacking in Israel?” + «God, the God of Israel, why has this happened in Israel, that there should be today one tribe lacking in Israel?» @@ -3194,31 +3194,31 @@ The children of Israel said, - “Who is there among all the tribes of Israel who didn't come up in the assembly to God?” + «Who is there among all the tribes of Israel who didn’t come up in the assembly to God?» - For they had made a great oath concerning him who didn't come up to God to Mizpah, saying, + For they had made a great oath concerning him who didn’t come up to God to Mizpah, saying, - “He shall surely be put to death.” + «He shall surely be put to death.» The children of Israel grieved for Benjamin their brother, and said, - “There is one tribe cut off from Israel this day. + «There is one tribe cut off from Israel this day. - How shall we provide wives for those who remain, since we have sworn by God that we will not give them of our daughters to wives?” + How shall we provide wives for those who remain, since we have sworn by God that we will not give them of our daughters to wives?» They said, - “What one is there of the tribes of Israel who didn't come up to God to Mizpah?” + «What one is there of the tribes of Israel who didn’t come up to God to Mizpah?» Behold, there came none to the camp from Jabesh Gilead to the assembly. @@ -3232,11 +3232,11 @@ The congregation sent there twelve thousand men of the most valiant, and commanded them, saying, - “Go and strike the inhabitants of Jabesh Gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones. + «Go and strike the inhabitants of Jabesh Gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones. - This is the thing that you shall do: you shall utterly destroy every male, and every woman who has lain with a man.” + This is the thing that you shall do: you shall utterly destroy every male, and every woman who has lain with a man.» @@ -3259,38 +3259,38 @@ Then the elders of the congregation said, - “How shall we provide wives for those who remain, since the women are destroyed out of Benjamin?” + «How shall we provide wives for those who remain, since the women are destroyed out of Benjamin?» They said, - “There must be an inheritance for those who are escaped of Benjamin, that a tribe not be blotted out from Israel. + «There must be an inheritance for those who are escaped of Benjamin, that a tribe not be blotted out from Israel. - However we may not give them wives of our daughters, for the children of Israel had sworn, saying, Cursed is he who gives a wife to Benjamin.” + However we may not give them wives of our daughters, for the children of Israel had sworn, saying, Cursed is he who gives a wife to Benjamin.» They said, - “Behold, there is a feast of God from year to year in Shiloh, which is on the north of Bethel, on the east side of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah.” + «Behold, there is a feast of God from year to year in Shiloh, which is on the north of Bethel, on the east side of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah.» They commanded the children of Benjamin, saying, - “Go and lie in wait in the vineyards, + «Go and lie in wait in the vineyards, and see, and behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come out of the vineyards, and each man catch his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. - It shall be, when their fathers or their brothers come to complain to us, that we will say to them, Grant them graciously to us, because we didn’t take for each man his wife in battle, neither did you give them to them, otherwise you would now be guilty.” + It shall be, when their fathers or their brothers come to complain to us, that we will say to them, Grant them graciously to us, because we didn’t take for each man his wife in battle, neither did you give them to them, otherwise you would now be guilty.» diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/JER.xml b/DistFiles/reference_texts/English/JER.xml index 3aa2ae07d..7f2695773 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/JER.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/JER.xml @@ -28,16 +28,16 @@ - Then I said, “Ah, Lord God! Behold, I don’t know how to speak; for I am a child.” + Then I said, «Ah, Lord God! Behold, I don’t know how to speak; for I am a child.» But God said to me, - “Don’t say, ‹I am a child;› for to whoever I shall send you, you shall go, and whatever I shall command you, you shall speak. + «Don’t say, ‹I am a child;› for to whoever I shall send you, you shall go, and whatever I shall command you, you shall speak. - Don’t be afraid because of them; for I am with you to deliver you,” + Don’t be afraid because of them; for I am with you to deliver you,» says God. @@ -45,49 +45,49 @@ Then God put forth his hand, and touched my mouth; and God said to me, - “Behold, I have put my words in your mouth. + «Behold, I have put my words in your mouth. - Behold, I have this day set you over the nations and over the kingdoms, to pluck up and to break down and to destroy and to overthrow, to build and to plant.” + Behold, I have this day set you over the nations and over the kingdoms, to pluck up and to break down and to destroy and to overthrow, to build and to plant.» Moreover the word of God came to me, saying, - “Jeremiah, what do you see?” + «Jeremiah, what do you see?» - I said, “I see a branch of an almond tree.” + I said, «I see a branch of an almond tree.» Then God said to me, - “You have seen well; for I watch over my word to perform it.” + «You have seen well; for I watch over my word to perform it.» The word of God came to me the second time, saying, - “What do you see?” + «What do you see?» - I said, “I see a boiling caldron; and it is tipping away from the north.” + I said, «I see a boiling caldron; and it is tipping away from the north.» Then God said to me, - “Out of the north evil will break out on all the inhabitants of the land. + «Out of the north evil will break out on all the inhabitants of the land. - For, behold, I will call all the families of the kingdoms of the north,” + For, behold, I will call all the families of the kingdoms of the north,» says God; - “and they shall come, and they shall each set his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all its walls all around, and against all the cities of Judah. + «and they shall come, and they shall each set his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all its walls all around, and against all the cities of Judah. @@ -109,7 +109,7 @@ says God, - “to deliver you.” + «to deliver you.» 2 @@ -130,17 +130,17 @@ - Israel was holiness to God, the first fruits of his increase. All who devour him shall be held guilty. Evil shall come on them,” + Israel was holiness to God, the first fruits of his increase. All who devour him shall be held guilty. Evil shall come on them,» - says God.” + says God.» Hear the word of God, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel! Thus says God, - “What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? + «What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? Neither did they say, @@ -165,7 +165,7 @@ says God, - “and I will contend with your children’s children. + «and I will contend with your children’s children. @@ -273,7 +273,7 @@ - Why will you contend with me? You all have transgressed against me,” + Why will you contend with me? You all have transgressed against me,» says God. @@ -346,14 +346,14 @@ - Will he retain his anger forever? Will he keep it to the end?› Behold, you have spoken and have done evil things, and have had your way.” + Will he retain his anger forever? Will he keep it to the end?› Behold, you have spoken and have done evil things, and have had your way.» Moreover, God said to me in the days of Josiah the king, - “Have you seen that which backsliding Israel has done? She has gone up on every high mountain and under every green tree, and there has played the prostitute. + «Have you seen that which backsliding Israel has done? She has gone up on every high mountain and under every green tree, and there has played the prostitute. @@ -372,12 +372,12 @@ Yet for all this her treacherous sister, Judah, has not returned to me with her whole heart, but only in pretense, - says God.” + says God.» God said to me, - “Backsliding Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah. + «Backsliding Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah. @@ -398,7 +398,7 @@ Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against God your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed my voice, - says God.” + says God.» @@ -408,7 +408,7 @@ says God; - “for I am a husband to you. I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion. + «for I am a husband to you. I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion. @@ -416,13 +416,13 @@ - It shall come to pass, when you are multiplied and increased in the land, in those days,” + It shall come to pass, when you are multiplied and increased in the land, in those days,» says God, - “they shall say no more, ‹The ark of the covenant of God!› neither shall it come to mind; neither shall they remember it; neither shall they miss it; neither shall it be made any more. + «they shall say no more, ‹The ark of the covenant of God!› neither shall it come to mind; neither shall they remember it; neither shall they miss it; neither shall it be made any more. @@ -434,7 +434,7 @@ - But I said, ‹How I would put you among the children, and give you a pleasant land, a goodly heritage of the armies of the nations!› and I said, ‹You shall call me “My Father,” and shall not turn away from following me.› + But I said, ‹How I would put you among the children, and give you a pleasant land, a goodly heritage of the armies of the nations!› and I said, ‹You shall call me «My Father,» and shall not turn away from following me.› @@ -450,7 +450,7 @@ Return, you backsliding children, I will heal your backsliding. - “Behold, we have come to you; for you are God our God. + «Behold, we have come to you; for you are God our God. Truly in vain is the help that is looked for from the hills, the tumult on the mountains. Truly the salvation of Israel is in God our God. @@ -460,7 +460,7 @@ - Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us; for we have sinned against God our God, we and our fathers, from our youth even to this day. We have not obeyed the voice of God our God.” + Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us; for we have sinned against God our God, we and our fathers, from our youth even to this day. We have not obeyed the voice of God our God.» 4 @@ -473,7 +473,7 @@ says God, - “if you will return to me, and if you will put away your abominations out of my sight; then you shall not be removed; + «if you will return to me, and if you will put away your abominations out of my sight; then you shall not be removed; @@ -483,14 +483,14 @@ ‹As God lives,› - in truth, in justice, and in righteousness. The nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.” + in truth, in justice, and in righteousness. The nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.» For thus says God to the men of Judah and to Jerusalem, - “Break up your fallow ground, and don’t sow among thorns. + «Break up your fallow ground, and don’t sow among thorns. @@ -511,7 +511,7 @@ - Set up a standard toward Zion. Flee for safety! Don’t wait; for I will bring evil from the north, and a great destruction.” + Set up a standard toward Zion. Flee for safety! Don’t wait; for I will bring evil from the north, and a great destruction.» @@ -529,26 +529,26 @@ says God, - “that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.” + «that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.» - Then I said, “Ah, Lord God! Surely you have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, + Then I said, «Ah, Lord God! Surely you have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, You shall have peace;› - whereas the sword reaches to the heart.” + whereas the sword reaches to the heart.» At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, - “A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse; + «A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse; - a full wind from these shall come for me. Now I will also utter judgments against them.” + a full wind from these shall come for me. Now I will also utter judgments against them.» @@ -610,11 +610,11 @@ For thus says God, - “The whole land shall be a desolation; yet will I not make a full end. + «The whole land shall be a desolation; yet will I not make a full end. - For this the earth will mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it.” + For this the earth will mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it.» @@ -629,7 +629,7 @@ For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her who brings forth her first child, the voice of the daughter of Zion, who gasps for breath, who spreads her hands, saying, - “Woe is me now! For my soul faints before the murderers.” + «Woe is me now! For my soul faints before the murderers.» 5 @@ -648,11 +648,11 @@ - Then I said, “Surely these are poor. They are foolish; for they don’t know the way of God, nor the law of their God. + Then I said, «Surely these are poor. They are foolish; for they don’t know the way of God, nor the law of their God. - I will go to the great men, and will speak to them; for they know the way of God, and the law of their God.” But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds. + I will go to the great men, and will speak to them; for they know the way of God, and the law of their God.» But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds. @@ -672,7 +672,7 @@ says God; - “and shouldn't my soul be avenged on such a nation as this? + «and shouldn’t my soul be avenged on such a nation as this? @@ -688,28 +688,28 @@ They have denied God, and said, - “It is not he; neither shall evil come on us; neither shall we see sword nor famine. + «It is not he; neither shall evil come on us; neither shall we see sword nor famine. - The prophets shall become wind, and the word is not in them. Thus shall it be done to them.” + The prophets shall become wind, and the word is not in them. Thus shall it be done to them.» Therefore thus says God, the God of Armies, - “Because you speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. + «Because you speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. - Behold, I will bring a nation on you from far, house of Israel,” + Behold, I will bring a nation on you from far, house of Israel,» says God. - “It is a mighty nation. It is an ancient nation, a nation whose language you don’t know, neither understand what they say. + «It is a mighty nation. It is an ancient nation, a nation whose language you don’t know, neither understand what they say. @@ -725,7 +725,7 @@ says God, - “I will not make a full end with you. + «I will not make a full end with you. @@ -775,13 +775,13 @@ - Shall I not punish for these things?” + Shall I not punish for these things?» says God. - “Shall not my soul be avenged on such a nation as this? + «Shall not my soul be avenged on such a nation as this? @@ -804,22 +804,22 @@ - Shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her all around; they shall feed everyone in his place.” + Shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her all around; they shall feed everyone in his place.» - “Prepare war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us! For the day declines, for the shadows of the evening are stretched out. + «Prepare war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us! For the day declines, for the shadows of the evening are stretched out. - Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.” + Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.» For God of Armies said, - “Cut down trees, and cast up a mound against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her. + «Cut down trees, and cast up a mound against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her. @@ -827,14 +827,14 @@ - Be instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from you; lest I make you a desolation, a land not inhabited.” + Be instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from you; lest I make you a desolation, a land not inhabited.» Thus says God of Armies, - “They shall thoroughly glean the remnant of Israel like a vine. Turn again your hand as a grape gatherer into the baskets.” + «They shall thoroughly glean the remnant of Israel like a vine. Turn again your hand as a grape gatherer into the baskets.» @@ -845,11 +845,11 @@ Therefore I am full of the wrath of God. I am weary with holding in. - “Pour it out on the children in the street, and on the assembly of young men together; for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him who is full of days. + «Pour it out on the children in the street, and on the assembly of young men together; for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him who is full of days. - Their houses shall be turned to others, their fields and their wives together; for I will stretch out my hand on the inhabitants of the land,” + Their houses shall be turned to others, their fields and their wives together; for I will stretch out my hand on the inhabitants of the land,» says God. @@ -878,7 +878,7 @@ Thus says God, - “Stand in the ways and see, and ask for the old paths, + «Stand in the ways and see, and ask for the old paths, ‹Where is the good way?› @@ -912,25 +912,25 @@ - To what purpose comes there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing to me.” + To what purpose comes there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing to me.» Therefore thus says God, - “Behold, I will lay stumbling blocks before this people. The fathers and the sons together shall stumble against them. The neighbor and his friend shall perish.” + «Behold, I will lay stumbling blocks before this people. The fathers and the sons together shall stumble against them. The neighbor and his friend shall perish.» Thus says God, - “Behold, a people comes from the north country. A great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth. + «Behold, a people comes from the north country. A great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth. - They take hold of bow and spear. They are cruel, and have no mercy. Their voice roars like the sea, and they ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Zion.” + They take hold of bow and spear. They are cruel, and have no mercy. Their voice roars like the sea, and they ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Zion.» @@ -1355,7 +1355,7 @@ Thus says God of Armies, - “Consider, and call for the mourning women, that they may come. Send for the skillful women, that they may come. + «Consider, and call for the mourning women, that they may come. Send for the skillful women, that they may come. @@ -1364,7 +1364,7 @@ For a voice of wailing is heard out of Zion, - ‹How are we ruined! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.›” + ‹How are we ruined! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.› » @@ -1417,7 +1417,7 @@ Thus says God, - Don't learn the way of the nations, and don't be dismayed at the signs of the sky; for the nations are dismayed at them. + Don’t learn the way of the nations, and don’t be dismayed at the signs of the sky; for the nations are dismayed at them. @@ -1429,7 +1429,7 @@ - They are like a palm tree, of turned work, and don’t speak: they must be carried, because they can’t go. Don’t be afraid of them; for they can’t do evil, neither is it in them to do good.” + They are like a palm tree, of turned work, and don’t speak: they must be carried, because they can’t go. Don’t be afraid of them; for they can’t do evil, neither is it in them to do good.» @@ -1539,7 +1539,7 @@ that I may establish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day. - Then answered I, and said, Amen, God. + Then answered I, and said, Amen, God. God said to me, @@ -1717,7 +1717,7 @@ Thus says God to me, - Go, and buy yourself a linen belt, and put it on your waist, and don't put it in water. + Go, and buy yourself a linen belt, and put it on your waist, and don’t put it in water. @@ -2092,7 +2092,7 @@ For thus says God, - Don't enter into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away my peace from this people, says God, even loving kindness and tender mercies. + Don’t enter into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away my peace from this people, says God, even loving kindness and tender mercies. @@ -2170,15 +2170,15 @@ God, my strength, and my stronghold, and my refuge in the day of affliction, to you shall the nations come from the ends of the earth, and shall say, - “Our fathers have inherited nothing but lies, vanity and things in which there is no profit. + «Our fathers have inherited nothing but lies, vanity and things in which there is no profit. - Should a man make to himself gods which yet are no gods?” + Should a man make to himself gods which yet are no gods?» - “Therefore, behold, I will cause them to know, this once will I cause them to know my hand and my might. Then they will know that my name is God.” + «Therefore, behold, I will cause them to know, this once will I cause them to know my hand and my might. Then they will know that my name is God.» 17 @@ -2610,7 +2610,7 @@ Then Jeremiah said to them, - You shall tell Zedekiah: + You shall tell Zedekiah: Thus says God, the God of Israel, @@ -2966,7 +2966,7 @@ Thus says God of Armies, - Don't listen to the words of the prophets who prophesy to you: they teach you vanity; they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of God. + Don’t listen to the words of the prophets who prophesy to you: they teach you vanity; they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of God. @@ -3468,10 +3468,10 @@ - “Micah the Morashtite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah; and he spoke to all the people of Judah, saying, + «Micah the Morashtite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah; and he spoke to all the people of Judah, saying, - ‹Thus says God of Armies: “Zion shall be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest.” › + ‹Thus says God of Armies: «Zion shall be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest.» › @@ -3491,7 +3491,7 @@ - and they fetched forth Uriah out of Egypt, and brought him to Jehoiakim the king, who killed him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people.” + and they fetched forth Uriah out of Egypt, and brought him to Jehoiakim the king, who killed him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people.» @@ -3593,7 +3593,7 @@ Also I spoke to the priests and to all this people, saying, Thus says God: - “Don’t listen to the words of your prophets who prophesy to you, saying, + «Don’t listen to the words of your prophets who prophesy to you, saying, ‹Behold, the vessels of God’s house shall now shortly be brought again from Babylon;› @@ -3629,7 +3629,7 @@ says God; - ‹then will I bring them up, and restore them to this place.› ” + ‹then will I bring them up, and restore them to this place.› » 28 @@ -3657,7 +3657,7 @@ even the prophet Jeremiah said, - Amen: God do so; God perform your words which you have prophesied, to bring again the vessels of God's house, and all them of the captivity, from Babylon to this place. + Amen: God do so; God perform your words which you have prophesied, to bring again the vessels of God’s house, and all them of the captivity, from Babylon to this place. @@ -4579,17 +4579,17 @@ - “God, the God of Israel, says, ‹Go, and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, + «God, the God of Israel, says, ‹Go, and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, God says, - “Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon and he will burn it with fire. + «Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon and he will burn it with fire. - You won’t escape out of his hand, but will surely be taken and delivered into his hand. Your eyes will see the eyes of the king of Babylon, and he will speak with you mouth to mouth. You will go to Babylon.” › + You won’t escape out of his hand, but will surely be taken and delivered into his hand. Your eyes will see the eyes of the king of Babylon, and he will speak with you mouth to mouth. You will go to Babylon.» › @@ -4598,7 +4598,7 @@ You won’t die by the sword. - You will die in peace; and with the burnings of your fathers, the former kings who were before you, so they will make a burning for you. They will lament you, saying, “Ah Lord!” for I have spoken the word,› + You will die in peace; and with the burnings of your fathers, the former kings who were before you, so they will make a burning for you. They will lament you, saying, «Ah Lord!» for I have spoken the word,› says God. @@ -4752,7 +4752,7 @@ I have sent also to you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, - Return now every man from his evil way, and amend your doings, and don't go after other gods to serve them, and you shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: + Return now every man from his evil way, and amend your doings, and don’t go after other gods to serve them, and you shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but you have not inclined your ear, nor listened to me. @@ -5017,7 +5017,7 @@ It is false; I am not falling away to the Chaldeans. - But he didn't listen to him; so Irijah laid hold on Jeremiah, and brought him to the princes. + But he didn’t listen to him; so Irijah laid hold on Jeremiah, and brought him to the princes. @@ -5089,7 +5089,7 @@ Then the princes said to the king, - “Please let this man be put to death; because he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them: for this man doesn't seek the welfare of this people, but the hurt.” + «Please let this man be put to death; because he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them: for this man doesn’t seek the welfare of this people, but the hurt.» @@ -5166,7 +5166,7 @@ Thus says God, the God of Armies, the God of Israel: - If you will go forth to the king of Babylon's princes, then your soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and you shall live, and your house. + If you will go forth to the king of Babylon’s princes, then your soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and you shall live, and your house. @@ -5358,7 +5358,7 @@ Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore to them and to their men, saying, - Don't be afraid to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. + Don’t be afraid to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. @@ -5433,10 +5433,10 @@ But ten men were found among those who said to Ishmael, - Don't kill us; for we have stores hidden in the field, of wheat, and of barley, and of oil, and of honey. + Don’t kill us; for we have stores hidden in the field, of wheat, and of barley, and of oil, and of honey. - So he stopped, and didn't kill them among their brothers. + So he stopped, and didn’t kill them among their brothers. @@ -5505,7 +5505,7 @@ Then they said to Jeremiah, - God be a true and faithful witness among us, if we don't do according to all the word with which God your God shall send you to us. + God be a true and faithful witness among us, if we don’t do according to all the word with which God your God shall send you to us. diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/JHN.xml b/DistFiles/reference_texts/English/JHN.xml index ac47b1b8c..d05ac202e 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/JHN.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/JHN.xml @@ -67,7 +67,7 @@ John testified about him. He cried out, saying, - “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’” + «This was he of whom I said, ‹He who comes after me has surpassed me, for he was before me.› » @@ -86,53 +86,53 @@ This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, - “Who are you?” + «Who are you?» He did not fail to declare, but declared freely, - “I am not the Christ.” + «I am not the Christ.» They asked him, - “What then? Are you Elijah?” + «What then? Are you Elijah?» He said, - “I am not.” + «I am not.» They asked: - “Are you the prophet?” + «Are you the prophet?» He answered, - “No.” + «No.» They said therefore to him, - “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?” + «Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?» He said, - “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.” + «I am the voice of one crying in the wilderness, ‹Make straight the way of the Lord,› as Isaiah the prophet said.» @@ -141,18 +141,18 @@ They asked him, - “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?” + «Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?» John answered them, - “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know. + «I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know. - He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.” + He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.» @@ -163,30 +163,30 @@ The next day, he saw Jesus coming to him, and said, - “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! + «Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! - This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’ + This is he of whom I said, ‹After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.› - I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.” + I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.» John testified, saying, - “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him. + «I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him. - I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.’ + I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, ‹On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.› - I have seen, and have testified that this is the Son of God.” + I have seen, and have testified that this is the Son of God.» @@ -197,7 +197,7 @@ He looked at Jesus as he walked, and said, - “Behold, the Lamb of God!” + «Behold, the Lamb of God!» @@ -208,26 +208,26 @@ Jesus turned, and saw them following, and said to them, - “What are you looking for?” + «What are you looking for?» They said to him, - “Rabbi” + «Rabbi» (which is to say, being interpreted, Teacher), - “where are you staying?” + «where are you staying?» He said to them, - “Come, and see.” + «Come, and see.» They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour. @@ -241,7 +241,7 @@ He first found his own brother, Simon, and said to him, - “We have found the Messiah!” + «We have found the Messiah!» (which means, Christ). @@ -249,7 +249,7 @@ He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, - “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas.” + «You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas.» (which is by interpretation, Peter). @@ -259,7 +259,7 @@ On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, - “Follow me.” + «Follow me.» @@ -270,61 +270,61 @@ Philip found Nathanael, and said to him, - “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” + «We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.» Nathanael said to him, - “Can any good thing come out of Nazareth?” + «Can any good thing come out of Nazareth?» Philip said to him, - “Come and see.” + «Come and see.» Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, - “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!” + «Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!» Nathanael said to him, - “How do you know me?” + «How do you know me?» Jesus answered him, - “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.” + «Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.» Nathanael answered him, - “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!” + «Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!» Jesus answered him, - “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!” + «Because I told you, ‹I saw you underneath the fig tree,› do you believe? You will see greater things than these!» He said to him, - “Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.” + «Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.» 2 @@ -342,21 +342,21 @@ When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, - “They have no wine.” + «They have no wine.» Jesus said to her, - “Dear woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.” + «Dear woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.» His mother said to the servants, - “Whatever he says to you, do it.” + «Whatever he says to you, do it.» @@ -365,7 +365,7 @@ Jesus said to them, - “Fill the water pots with water.” + «Fill the water pots with water.» They filled them up to the brim. @@ -373,7 +373,7 @@ He said to them, - “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” + «Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.» So they took it. @@ -383,7 +383,7 @@ and said to him, - “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!” + «Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!» @@ -408,35 +408,35 @@ To those who sold the doves, he said, - “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!” + «Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!» His disciples remembered that it was written, - “Zeal for your house will eat me up.” + «Zeal for your house will eat me up.» The Jews therefore answered him, - “What sign do you show us, seeing that you do these things?” + «What sign do you show us, seeing that you do these things?» Jesus answered them, - “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.” + «Destroy this temple, and in three days I will raise it up.» The Jews therefore said, - “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?” + «It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?» @@ -468,28 +468,28 @@ The same came to him by night, and said to him, - “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.” + «Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.» Jesus answered him, - “Most certainly, I tell you, unless one is born anew, he can’t see the Kingdom of God.” + «Most certainly, I tell you, unless one is born anew, he can’t see the Kingdom of God.» Nicodemus said to him, - “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?” + «How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?» Jesus answered, - “Most certainly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can’t enter into the Kingdom of God! + «Most certainly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can’t enter into the Kingdom of God! @@ -497,25 +497,25 @@ - Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’ + Don’t marvel that I said to you, ‹You must be born anew.› - The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.” + The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.» Nicodemus answered him, - “How can these things be?” + «How can these things be?» Jesus answered him, - “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things? + «Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things? @@ -557,7 +557,7 @@ - But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.” + But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.» @@ -580,18 +580,18 @@ They came to John, and said to him, - “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, the same baptizes, and everyone is coming to him.” + «Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, the same baptizes, and everyone is coming to him.» John answered, - “A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven. + «A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven. - You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’ + You yourselves testify that I said, ‹I am not the Christ,› but, ‹I have been sent before him.› @@ -623,7 +623,7 @@ - One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.” + One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.» 4 @@ -653,7 +653,7 @@ A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, - “Give me a drink.” + «Give me a drink.» @@ -664,7 +664,7 @@ The Samaritan woman therefore said to him, - “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” + «How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?» (For Jews have no dealings with Samaritans.) @@ -672,76 +672,76 @@ Jesus answered her, - “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.” + «If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‹Give me a drink,› you would have asked him, and he would have given you living water.» The woman said to him, - “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water? + «Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water? - Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?” + Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?» Jesus answered her, - “Everyone who drinks of this water will thirst again, + «Everyone who drinks of this water will thirst again, - but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.” + but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.» The woman said to him, - “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.” + «Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.» Jesus said to her, - “Go, call your husband, and come here.” + «Go, call your husband, and come here.» The woman answered, - “I have no husband.” + «I have no husband.» Jesus said to her, - “You said well, ‘I have no husband,’ + «You said well, ‹I have no husband,› - for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.” + for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.» The woman said to him, - “Sir, I perceive that you are a prophet. + «Sir, I perceive that you are a prophet. - Our fathers worshiped in this mountain, but you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.” + Our fathers worshiped in this mountain, but you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.» Jesus said to her, - “Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father. + «Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father. @@ -753,25 +753,25 @@ - God is a Spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.” + God is a Spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.» The woman said to him, - “I know that Messiah comes,” (he who is called Christ). “When he has come, he will declare to us all things.” + «I know that Messiah comes (he who is called Christ). When he has come, he will declare to us all things.» Jesus said to her, - “I am he, the one who speaks to you.” + «I am he, the one who speaks to you.» - At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?” + At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, «What are you looking for?» or, «Why do you speak with her?» @@ -779,7 +779,7 @@ - “Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?” + «Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?» @@ -790,32 +790,32 @@ In the meanwhile, the disciples urged him, saying, - “Rabbi, eat.” + «Rabbi, eat.» But he said to them, - “I have food to eat that you don’t know about.” + «I have food to eat that you don’t know about.» The disciples therefore said one to another, - “Has anyone brought him something to eat?” + «Has anyone brought him something to eat?» Jesus said to them, - “My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work. + «My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work. - Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest?’ Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white for harvest already. + Don’t you say, ‹There are yet four months until the harvest?› Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white for harvest already. @@ -823,15 +823,15 @@ - For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’ + For in this the saying is true, ‹One sows, and another reaps.› - I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.” + I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.» - From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I did.” + From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, «He told me everything that I did.» @@ -839,12 +839,12 @@ - Many more believed because of his word. + Many more believed because of his word. They said to the woman, - “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.” + «Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.» @@ -867,28 +867,28 @@ When he heard that Jesus had left Judea and had come to Galilee, he went to him, and begged him, saying: - “Come and heal my son because he is at the point of death.” + «Come and heal my son because he is at the point of death.» Jesus therefore said to him, - “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.” + «Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.» The nobleman said to him, - “Sir, come down before my child dies.” + «Sir, come down before my child dies.» Jesus said to him, - “Go your way. Your son lives.” + «Go your way. Your son lives.» The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way. @@ -898,24 +898,24 @@ As he was now going down, his servants met him and reported, saying - “Your child lives!” + «Your child lives!» So he asked them: - “What time did he get better?” + «What time did he get better?» They said to him: - “The fever left him yesterday, at the seventh hour.” + «The fever left him yesterday, at the seventh hour.» - So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house. + So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, «Your son lives.» He believed, as did his whole house. @@ -930,7 +930,7 @@ - Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda,” having five porches. + Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, «Bethesda,» having five porches. @@ -949,21 +949,21 @@ When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, - “Do you want to be made well?” + «Do you want to be made well?» The sick man answered him, - “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.” + «Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.» Jesus said to him, - “Arise, take up your mat, and walk.” + «Arise, take up your mat, and walk.» @@ -974,21 +974,21 @@ So the Jews said to him who was cured, - “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.” + «It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.» He answered them, - “He who made me well, the same said to me, ‘Take up your mat, and walk.’” + «He who made me well, the same said to me, ‹Take up your mat, and walk.› » Then they asked him, - “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat, and walk’?” + «Who is the man who said to you, ‹Take up your mat, and walk›?» @@ -999,7 +999,7 @@ Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, - “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.” + «Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.» @@ -1012,7 +1012,7 @@ But Jesus answered them, - “My Father is still working so I, too, am working.” + «My Father is still working so I, too, am working.» @@ -1023,7 +1023,7 @@ Jesus therefore answered them, - “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise. + «Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise. @@ -1041,7 +1041,7 @@ - “Most certainly I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life. + Most certainly I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life. @@ -1067,7 +1067,7 @@ - “If I testify about myself, my witness is not valid. + If I testify about myself, my witness is not valid. @@ -1099,7 +1099,7 @@ - “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. + You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. @@ -1121,7 +1121,7 @@ - “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope. + Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope. @@ -1129,7 +1129,7 @@ - But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?” + But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?» 6 @@ -1155,7 +1155,7 @@ Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, - “Where are we to buy bread, that these may eat?” + «Where are we to buy bread, that these may eat?» @@ -1166,7 +1166,7 @@ Philip answered him, - “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little.” + «Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little.» @@ -1174,14 +1174,14 @@ - “There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?” + «There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?» Jesus said, - “Have the people sit down.” + «Have the people sit down.» Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand. @@ -1195,7 +1195,7 @@ When they were filled, he said to his disciples, - “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.” + «Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.» @@ -1206,7 +1206,7 @@ When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, - “This is truly the prophet who comes into the world.” + «This is truly the prophet who comes into the world.» @@ -1231,7 +1231,7 @@ But he said to them, - “It is I. Don’t be afraid.” + «It is I. Don’t be afraid.» @@ -1254,68 +1254,68 @@ When they found him on the other side of the sea, they asked him, - “Rabbi, when did you come here?” + «Rabbi, when did you come here?» Jesus answered them, - “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled. + «Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled. - Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.” + Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.» They said therefore to him, - “What must we do, that we may work the works of God?” + «What must we do, that we may work the works of God?» Jesus answered them, - “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.” + «This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.» They said therefore to him, - “What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do? + «What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do? - Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’” + Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‹He gave them bread out of heaven to eat.› » Jesus therefore said to them, - “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven. + «Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven. - For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.” + For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.» They said therefore to him, - “Lord, always give us this bread.” + «Lord, always give us this bread.» Jesus said to them, - “I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty. + «I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty. @@ -1335,25 +1335,25 @@ - This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.” + This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.» - The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.” + The Jews therefore murmured concerning him, because he said, «I am the bread which came down out of heaven.» They said, - “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven?’” + «Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‹I have come down out of heaven?› » Therefore Jesus answered them, - “Don’t murmur among yourselves. + «Don’t murmur among yourselves. @@ -1361,7 +1361,7 @@ - It is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me. + It is written in the prophets, ‹They will all be taught by God.› Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me. @@ -1383,21 +1383,21 @@ - I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.” + I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.» The Jews therefore contended with one another, saying, - “How can this man give us his flesh to eat?” + «How can this man give us his flesh to eat?» Jesus therefore said to them, - “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves. + «Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves. @@ -1417,7 +1417,7 @@ - This is the bread which came down out of heaven--not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.” + This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.» @@ -1428,14 +1428,14 @@ Therefore many of his disciples, when they heard this, said, - “This is a hard saying! Who can listen to it?” + «This is a hard saying! Who can listen to it?» But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, - “Does this cause you to stumble? + «Does this cause you to stumble? @@ -1447,7 +1447,7 @@ - But there are some of you who don’t believe.” + But there are some of you who don’t believe.» For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him. @@ -1455,7 +1455,7 @@ He said, - “For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.” + «For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.» @@ -1466,25 +1466,25 @@ Jesus said therefore to the twelve, - “You don’t also want to go away, do you?” + «You don’t also want to go away, do you?» Simon Peter answered him, - “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. + «Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. - We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.” + We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.» Jesus answered them, - “Didn’t I choose you, the twelve, and yet one of you is a devil?” + «Didn’t I choose you, the twelve, and yet one of you is a devil?» @@ -1506,11 +1506,11 @@ His brothers therefore said to him, - “Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do. + «Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do. - For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.” + For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.» @@ -1519,7 +1519,7 @@ Jesus therefore said to them, - “My time has not yet come, but your time is always ready. + «My time has not yet come, but your time is always ready. @@ -1527,7 +1527,7 @@ - You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.” + You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.» @@ -1542,20 +1542,20 @@ The Jews therefore sought him at the feast, and said, - “Where is he?” + «Where is he?» There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, - “He is a good man.” + «He is a good man.» Others said, - “Not so. He leads people astray.” + «Not so. He leads people astray.» @@ -1570,14 +1570,14 @@ The Jews therefore marveled, saying, - “How does this man know letters, having never been educated?” + «How does this man know letters, having never been educated?» Jesus therefore answered them, - “My teaching is not mine, but his who sent me. + «My teaching is not mine, but his who sent me. @@ -1589,21 +1589,21 @@ - Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?” + Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?» The multitude answered, - “You have a demon! Who seeks to kill you?” + «You have a demon! Who seeks to kill you?» Jesus answered them, - “I did one work, and you all marvel because of it. + «I did one work, and you all marvel because of it. @@ -1615,31 +1615,31 @@ - Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.” + Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.» Therefore some of them of Jerusalem said, - “Isn’t this he whom they seek to kill? + «Isn’t this he whom they seek to kill? Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ? - However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.” + However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.» Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, - “Yes you know me and you know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know. + «Yes you know me and you know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know. - I know him, because I am from him, and he sent me.” + I know him, because I am from him, and he sent me.» @@ -1650,7 +1650,7 @@ But of the multitude, many believed in him. They said, - “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?” + «When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?» @@ -1659,34 +1659,34 @@ Then Jesus said, - “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me. + «I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me. - You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come.” + You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come.» The Jews therefore said among themselves, - “Where will this man go that we won’t find him? + «Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? - What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come’?” + What is this word that he said, ‹You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come›?» Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, - “If anyone is thirsty, let him come to me and drink! + «If anyone is thirsty, let him come to me and drink! - He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.” + He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.» @@ -1697,24 +1697,24 @@ Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, - “This is truly the prophet.” + «This is truly the prophet.» Others said, - “This is the Christ.” + «This is the Christ.» But some said, - “What, does the Christ come out of Galilee? + «What, does the Christ come out of Galilee? - Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?” + Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?» @@ -1729,21 +1729,21 @@ The officers therefore came to the chief priests and Pharisees. The Pharisees said to them, - “Why didn’t you bring him?” + «Why didn’t you bring him?» The officers answered, - “No man ever spoke like this man!” + «No man ever spoke like this man!» The Pharisees therefore answered them, - “You aren’t also led astray, are you? + «You aren’t also led astray, are you? @@ -1751,7 +1751,7 @@ - But this multitude that doesn’t know the law is accursed.” + But this multitude that doesn’t know the law is accursed.» @@ -1759,14 +1759,14 @@ - “Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?” + «Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?» They answered him, - “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee.” + «Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee.» @@ -1790,11 +1790,11 @@ they told him, - “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act. + «Teacher, we found this woman in adultery, in the very act. - Now in our law, Moses commanded us to stone such. What then do you say about her?” + Now in our law, Moses commanded us to stone such. What then do you say about her?» @@ -1805,7 +1805,7 @@ But when they continued asking him, he looked up and said to them, - “He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.” + «He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.» @@ -1820,41 +1820,41 @@ Jesus, standing up, saw her and said, - “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?” + «Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?» She said, - “No one, Lord.” + «No one, Lord.» Jesus said, - “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.” + «Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.» Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, - “I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.” + «I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.» The Pharisees therefore said to him, - “You testify about yourself. Your testimony is not valid.” + «You testify about yourself. Your testimony is not valid.» Jesus answered them, - “Even if I do testify about myself, my testimony is true because I know where I came from, and where I am going; but you don’t know where I came from or where I am going. + «Even if I do testify about myself, my testimony is true because I know where I came from, and where I am going; but you don’t know where I came from or where I am going. @@ -1870,20 +1870,20 @@ - I am one who testifies about myself, and the Father who sent me also testifies about me.” + I am one who testifies about myself, and the Father who sent me also testifies about me.» They said therefore to him, - “Where is your Father?” + «Where is your Father?» Jesus answered, - “You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.” + «You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.» @@ -1894,42 +1894,42 @@ Jesus said therefore again to them, - “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.” + «I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.» The Jews therefore said, - “Will he kill himself, that he says, ‘Where I am going, you can’t come?’” + «Will he kill himself, that he says, ‹Where I am going, you can’t come?› » He said to them, - “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world. + «You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world. - I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.” + I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.» They said therefore to him, - “Who are you?” + «Who are you?» Jesus said to them, - “Just what I have been saying to you from the beginning. + «Just what I have been saying to you from the beginning. - I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.” + I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.» @@ -1938,11 +1938,11 @@ Jesus therefore said to them, - “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things. + «When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things. - He who sent me is with me. The Father hasn’t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.” + He who sent me is with me. The Father hasn’t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.» @@ -1953,25 +1953,25 @@ Jesus therefore said to those Jews who had believed him, - “If you remain in my word, then you are truly my disciples. + «If you remain in my word, then you are truly my disciples. - You will know the truth, and the truth will make you free.” + You will know the truth, and the truth will make you free.» They answered him, - “We are Abraham’s seed, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free?’” + «We are Abraham’s seed, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‹You will be made free?› » Jesus answered them, - “Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin. + «Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin. @@ -1987,20 +1987,20 @@ - I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.” + I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.» They answered him, - “Our father is Abraham.” + «Our father is Abraham.» Jesus said to them, - “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham. + «If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham. @@ -2008,20 +2008,20 @@ - You do the works of your father.” + You do the works of your father.» They said to him, - “We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.” + «We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.» Therefore Jesus said to them, - “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me. + «If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me. @@ -2041,21 +2041,21 @@ - He who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.” + He who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.» Then the Jews answered him, - “Aren’t we right when we say that you are a Samaritan, and have a demon?” + «Aren’t we right when we say that you are a Samaritan, and have a demon?» Jesus answered, - “I don’t have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me. + «I don’t have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me. @@ -2063,47 +2063,47 @@ - Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.” + Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.» Then the Jews said to him, - “Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, ‘If a man keeps my word, he will never taste of death.’ + «Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, ‹If a man keeps my word, he will never taste of death.› - Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?” + Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?» Jesus answered, - “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God. + «If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God. - You have not known him, but I know him. If I said, ‘I don’t know him,’ I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word. + You have not known him, but I know him. If I said, ‹I don’t know him,› I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word. - Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad.” + Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad.» The Jews therefore said to him, - “You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?” + «You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?» Jesus said to them, - “Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM.” + «Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM.» @@ -2119,14 +2119,14 @@ His disciples asked him, - “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?” + «Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?» Jesus answered, - “Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him. + «Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him. @@ -2134,7 +2134,7 @@ - While I am in the world, I am the light of the world.” + While I am in the world, I am the light of the world.» @@ -2143,63 +2143,63 @@ and said to him, - “Go, wash in the pool of Siloam” + «Go, wash in the pool of Siloam» - (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing. + (which means «Sent»). So he went away, washed, and came back seeing. The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, - “Isn’t this he who sat and begged?” + «Isn’t this he who sat and begged?» Others were saying, - “It is he.” + «It is he.» Still others were saying, - “He looks like him.” + «He looks like him.» He said, - “I am he.” + «I am he.» They therefore were asking him, - “How were your eyes opened?” + «How were your eyes opened?» He answered, - “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam, and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.” + «A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‹Go to the pool of Siloam, and wash.› So I went away and washed, and I received sight.» Then they asked him, - “Where is he?” + «Where is he?» He said, - “I don’t know.” + «I don’t know.» @@ -2214,26 +2214,26 @@ Therefore the Pharisees asked him: - “How did you receive your sight?” + «How did you receive your sight?» He said to them, - “He put mud on my eyes, I washed, and I see.” + «He put mud on my eyes, I washed, and I see.» Some of the Pharisees said, - “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” + «This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.» Others said, - “How can a man who is a sinner do such signs?” + «How can a man who is a sinner do such signs?» There was division among them. @@ -2243,13 +2243,13 @@ Therefore they asked the blind man again, - “What do you say about him, because he opened your eyes?” + «What do you say about him, because he opened your eyes?» He said, - “He is a prophet.” + «He is a prophet.» @@ -2258,18 +2258,18 @@ and asked them, - “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?” + «Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?» His parents answered them, - “We know that this is our son, and that he was born blind; + «We know that this is our son, and that he was born blind; - but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.” + but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.» @@ -2277,53 +2277,53 @@ - That is why his parents said, “He is of age. Ask him.” + That is why his parents said, «He is of age. Ask him.» So they called the man who was blind a second time, and said to him, - “Give glory to God. We know that this man is a sinner.” + «Give glory to God. We know that this man is a sinner.» He therefore answered, - “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.” + «I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.» They said to him again, - “What did he do to you? How did he open your eyes?” + «What did he do to you? How did he open your eyes?» He answered them, - “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?” + «I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?» They insulted him and said, - “You are his disciple, but we are disciples of Moses. + «You are his disciple, but we are disciples of Moses. - We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.” + We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.» The man answered them, - “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes. + «How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes. @@ -2335,14 +2335,14 @@ - If this man were not from God, he could do nothing.” + If this man were not from God, he could do nothing.» They answered him, - “You were altogether born in sins, and do you teach us?” + «You were altogether born in sins, and do you teach us?» They threw him out. @@ -2352,28 +2352,28 @@ Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, - “Do you believe in the Son of God?” + «Do you believe in the Son of God?» He answered, - “Who is he, Lord, that I may believe in him?” + «Who is he, Lord, that I may believe in him?» Jesus said to him, - “You have both seen him, and it is he who speaks with you.” + «You have both seen him, and it is he who speaks with you.» He said, - “Lord, I believe!” + «Lord, I believe!» and he worshiped him. @@ -2381,21 +2381,21 @@ Jesus said, - “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.” + «I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.» Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, - “Are we also blind?” + «Are we also blind?» Jesus said to them, - “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.” + «If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‹We see.› Therefore your sin remains.» 10 @@ -2405,7 +2405,7 @@ Jesus said to them: - “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber. + «Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber. @@ -2421,7 +2421,7 @@ - They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.” + They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.» @@ -2430,7 +2430,7 @@ Jesus therefore said to them again, - “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door. + «Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door. @@ -2472,7 +2472,7 @@ - No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.” + No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.» @@ -2481,14 +2481,14 @@ Many of them said, - “He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?” + «He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?» Others said, - “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?” + «These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?» @@ -2503,14 +2503,14 @@ The Jews therefore came around him and said to him, - “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.” + «How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.» Jesus answered them, - “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me. + «I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me. @@ -2528,7 +2528,7 @@ My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand. - I and the Father are one.” + I and the Father are one.» @@ -2537,21 +2537,21 @@ Jesus answered them, - “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?” + «I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?» The Jews answered him, - “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.” + «We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.» Jesus answered them, - “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’ + «Isn’t it written in your law, ‹I said, you are gods?› @@ -2559,7 +2559,7 @@ - God has set me apart for Himself. He sent me into the world. Then how can you say that I am blaspheming because I said, ‘I am the Son of God’? + God has set me apart for Himself. He sent me into the world. Then how can you say that I am blaspheming because I said, ‹I am the Son of God?› @@ -2567,7 +2567,7 @@ - But if I do them, though you don’t believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.” + But if I do them, though you don’t believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.» @@ -2582,7 +2582,7 @@ Many came to him. They said, - “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.” + «John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.» @@ -2604,14 +2604,14 @@ The sisters therefore sent to him, saying, - “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.” + «Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.» But when Jesus heard it, he said, - “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.” + «This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.» @@ -2626,39 +2626,39 @@ Then after this he said to the disciples, - “Let’s go into Judea again.” + «Let’s go into Judea again.» The disciples told him, - “Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?” + «Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?» Jesus answered, - “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world. + «Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world. - But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.” + But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.» He said these things, and after that, he said to them, - “Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.” + «Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.» The disciples therefore said, - “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.” + «Lord, if he has fallen asleep, he will recover.» @@ -2669,23 +2669,23 @@ So Jesus said to them plainly then, - “Lazarus is dead. + «Lazarus is dead. - I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.” + I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.» Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, - “Let’s go also, that we may die with him.” + «Let’s go also, that we may die with him.» So when Jesus came, the people told him: - “Lazarus has been in the tomb for four days.” + «Lazarus has been in the tomb for four days.» @@ -2704,50 +2704,50 @@ Therefore Martha said to Jesus, - “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died. + «Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died. - Even now I know that God will give you whatever you ask of Him.” + Even now I know that God will give you whatever you ask of Him.» Jesus said to her, - “Your brother will rise again.” + «Your brother will rise again.» Martha said to him, - “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.” + «I know that he will rise again in the resurrection at the last day.» Jesus said to her, - “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies. + «I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies. - Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?” + Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?» She said to him, - “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.” + «Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.» When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, - “The Teacher is here, and is calling you.” + «The Teacher is here, and is calling you.» @@ -2766,7 +2766,7 @@ Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, - “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.” + «Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.» @@ -2775,13 +2775,13 @@ and said, - “Where have you laid him?” + «Where have you laid him?» They told him, - “Lord, come and see.” + «Lord, come and see.» @@ -2790,14 +2790,14 @@ The Jews therefore said, - “See how much affection he had for him!” + «See how much affection he had for him!» Some of them said, - “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?” + «Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?» @@ -2806,45 +2806,45 @@ Jesus said, - “Take away the stone.” + «Take away the stone.» Martha, the sister of him who was dead, said to him, - “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.” + «Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.» Jesus said to her, - “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?” + «Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?» So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, - “Father, I thank you that you have heard me. + «Father, I thank you that you have heard me. - I know that you always hear me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me.” + I know that you always hear me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me.» When he had said this, he cried with a loud voice, - “Lazarus, come out!” + «Lazarus, come out!» He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, - “Free him, and let him go.” + «Free him, and let him go.» @@ -2859,18 +2859,18 @@ The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, - “What are we going to do? This man does many signs. + «What are we going to do? This man does many signs. - If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.” + If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.» But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, - “You know nothing at all, + «You know nothing at all, - nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.” + nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.» @@ -2897,7 +2897,7 @@ Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, - “What do you think--that he isn’t coming to the feast at all?” + «What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?» @@ -2924,7 +2924,7 @@ - “Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?” + «Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?» @@ -2933,11 +2933,11 @@ But Jesus said, - “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial. + «Leave her alone. She has kept this for the day of my burial. - For you always have the poor with you, but you don’t always have me.” + For you always have the poor with you, but you don’t always have me.» @@ -2958,7 +2958,7 @@ they took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and cried out, - “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!” + «Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!» @@ -2966,7 +2966,7 @@ - “Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.” + «Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.» @@ -2985,7 +2985,7 @@ The Pharisees therefore said among themselves, - “See, this is getting us nowhere. The whole world is going after him!” + «See, this is getting us nowhere. The whole world is going after him!» @@ -2996,7 +2996,7 @@ These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, - “Sir, we want to see Jesus.” + «Sir, we want to see Jesus.» @@ -3005,7 +3005,7 @@ Jesus answered them, - “The time has come for the Son of Man to be glorified. + «The time has come for the Son of Man to be glorified. @@ -3021,35 +3021,35 @@ - “Now my soul is troubled. What shall I say? ‘Father, save me from this time?’ But for this cause I came to this time. + Now my soul is troubled. What shall I say? ‹Father, save me from this time?› But for this cause I came to this time. - Father, glorify your name!” + Father, glorify your name!» Then there came a voice out of the sky, saying, - “I have both glorified it, and will glorify it again.” + «I have both glorified it, and will glorify it again.» The multitude therefore, who stood by and heard it, said: - “It is thunder!” + «It is thunder!» Others said, - “An angel has spoken to him.” + «An angel has spoken to him.» Jesus answered, - “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes. + «This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes. @@ -3057,7 +3057,7 @@ - And when I am lifted up from the earth, I will draw all people to myself.” + And when I am lifted up from the earth, I will draw all people to myself.» @@ -3066,18 +3066,18 @@ The multitude answered him, - “We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, ‘The Son of Man must be lifted up?’ Who is this Son of Man?” + «We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, ‹The Son of Man must be lifted up?› Who is this Son of Man?» Jesus therefore said to them, - “Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn’t overtake you. He who walks in the darkness doesn’t know where he is going. + «Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn’t overtake you. He who walks in the darkness doesn’t know where he is going. - While you have the light, believe in the light, that you may become children of light.” + While you have the light, believe in the light, that you may become children of light.» Jesus said these things, and he departed and hid himself from them. @@ -3091,7 +3091,7 @@ Therefore the word of Isaiah the prophet was fulfilled, which he spoke, - “Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?” + «Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?» @@ -3099,7 +3099,7 @@ - “He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them.” + «He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them.» @@ -3116,7 +3116,7 @@ Jesus cried out and said, - “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me. + «Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me. @@ -3140,7 +3140,7 @@ - I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak.” + I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak.» 13 @@ -3170,56 +3170,56 @@ Then he came to Simon Peter. He said to him, - “Lord, do you wash my feet?” + «Lord, do you wash my feet?» Jesus answered him, - “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.” + «You don’t know what I am doing now, but you will understand later.» Peter said to him, - “You will never wash my feet!” + «You will never wash my feet!» Jesus answered him, - “If I don’t wash you, you have no part with me.” + «If I don’t wash you, you have no part with me.» Simon Peter said to him, - “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!” + «Lord, not my feet only, but also my hands and my head!» Jesus said to him, - “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.” + «Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.» - For he knew him who would betray him, therefore he said, “You are not all clean.” + For he knew him who would betray him, therefore he said, «You are not all clean.» So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, - “Do you know what I have done to you? + «Do you know what I have done to you? - You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am. + You call me, ‹Teacher’ and ‹Lord.› You say so correctly, for so I am. @@ -3239,7 +3239,7 @@ - I don’t speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’ + I don’t speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, ‹He who eats bread with me has lifted up his heel against me.› @@ -3247,14 +3247,14 @@ - Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.” + Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.» When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, - “Most certainly I tell you that one of you will betray me.” + «Most certainly I tell you that one of you will betray me.» @@ -3269,21 +3269,21 @@ Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, - “Tell us who it is of whom he speaks.” + «Tell us who it is of whom he speaks.» He, leaning back, as he was, on Jesus’ breast, asked him, - “Lord, who is it?” + «Lord, who is it?» Jesus therefore answered, - “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” + «It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.» So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. @@ -3293,7 +3293,7 @@ After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, - “What you do, do quickly.” + «What you do, do quickly.» @@ -3301,7 +3301,7 @@ - For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor. + For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, «Buy what things we need for the feast,» or that he should give something to the poor. @@ -3312,7 +3312,7 @@ When he had gone out, Jesus said, - “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him. + «Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him. @@ -3320,7 +3320,7 @@ - Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you can’t come,’ so now I tell you. + Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, ‹Where I am going, you can’t come,› so now I tell you. @@ -3328,41 +3328,41 @@ - By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.” + By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.» Simon Peter said to him, - “Lord, where are you going?” + «Lord, where are you going?» Jesus answered, - “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.” + «Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.» Peter said to him, - “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.” + «Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.» Jesus answered him, - “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.” + «Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.» 14 - “Don’t let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in me. + «Don’t let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in me. @@ -3374,39 +3374,39 @@ - You know where I am going, and you know how to get there.” + You know where I am going, and you know how to get there.» Thomas said to him, - “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?” + «Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?» Jesus said to him, - “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me. + «I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me. - If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him, and have seen him.” + If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him, and have seen him.» Philip said to him, - “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.” + «Lord, show us the Father, and that will be enough for us.» Jesus said to him, - “Have I been with you such a long time, and do you not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How do you say, ‘Show us the Father?’ + «Have I been with you such a long time, and do you not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How do you say, ‹Show us the Father?› @@ -3454,21 +3454,21 @@ - One who has my commandments, and keeps them, that person is one who loves me. One who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him.” + One who has my commandments, and keeps them, that person is one who loves me. One who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him.» Judas (not Iscariot) said to him, - “Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?” + «Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?» Jesus answered him, - “If a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him, and make our home with him. + «If a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him, and make our home with him. @@ -3488,7 +3488,7 @@ - You heard how I told you, ‘I go away, and I come to you.’ If you loved me, you would have rejoiced, because I said ‘I am going to my Father;’ for the Father is greater than I. + You heard how I told you, ‹I go away, and I come to you.› If you loved me, you would have rejoiced, because I said ‹I am going to my Father;› for the Father is greater than I. @@ -3500,14 +3500,14 @@ - But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let us go from here.” + But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let us go from here.» 15 - “I am the true vine, and my Father is the farmer. + «I am the true vine, and my Father is the farmer. @@ -3535,7 +3535,7 @@ - “In this is my Father glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples. + In this is my Father glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples. @@ -3551,7 +3551,7 @@ - “This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you. + This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you. @@ -3571,7 +3571,7 @@ - “I command these things to you, that you may love one another. + I command these things to you, that you may love one another. @@ -3583,7 +3583,7 @@ - Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his lord.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also. + Remember the word that I said to you: ‹A servant is not greater than his lord.› If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also. @@ -3603,22 +3603,22 @@ - But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, ‘They hated me without a cause.’ + But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, ‹They hated me without a cause.› - “When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me. + When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me. - You will also testify, because you have been with me from the beginning.” + You will also testify, because you have been with me from the beginning.» 16 - “These things have I spoken to you, so that you wouldn’t be caused to stumble. + «These things have I spoken to you, so that you wouldn’t be caused to stumble. @@ -3634,7 +3634,7 @@ - But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’ + But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‹Where are you going?› @@ -3662,7 +3662,7 @@ - “I have yet many things to tell you, but you can’t bear them now. + I have yet many things to tell you, but you can’t bear them now. @@ -3678,28 +3678,28 @@ - A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me, because I go to the Father.” + A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me, because I go to the Father.» Some of his disciples therefore said to one another, - “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father?’” + «What is this that he says to us, ‹A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;› and, ‹Because I go to the Father?› » They said therefore, - “What does he mean by, ‘A little while?’ We don’t know what he is saying.” + «What does he mean by, ‹A little while?› We don’t know what he is saying.» Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, - “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me?’ + «Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‹A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me?› @@ -3715,7 +3715,7 @@ - “In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you. + In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you. @@ -3735,29 +3735,29 @@ - I came out from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.” + I came out from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.» His disciples said to him, - “Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech. + «Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech. - Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came forth from God.” + Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came forth from God.» Jesus answered them, - “Do you now believe? + «Do you now believe? Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me. - I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up! I have overcome the world.” + I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up! I have overcome the world.» 17 @@ -3767,7 +3767,7 @@ Jesus said these things, and lifting up his eyes to heaven, he said, - “Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you. + «Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you. @@ -3865,7 +3865,7 @@ - I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them.” + I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them.» 18 @@ -3887,49 +3887,49 @@ Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went forth, and said to them, - “Who are you looking for?” + «Who are you looking for?» They answered him, - “Jesus of Nazareth.” + «Jesus of Nazareth.» Jesus said to them, - “I am he.” + «I am he.» Judas also, who betrayed him, was standing with them. - When therefore he said to them, “I am he,” they went backward, and fell to the ground. + When therefore he said to them, «I am he,» they went backward, and fell to the ground. Again therefore he asked them, - “Who are you looking for?” + «Who are you looking for?» They said, - “Jesus of Nazareth.” + «Jesus of Nazareth.» Jesus answered, - “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,” + «I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,» - that the word might be fulfilled which he spoke, “Of those whom you have given me, I have lost none.” + that the word might be fulfilled which he spoke, «Of those whom you have given me, I have lost none.» @@ -3943,7 +3943,7 @@ Jesus therefore said to Peter, - “Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?” + «Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?» @@ -3970,13 +3970,13 @@ Then the servant girl who kept the door said to Peter, - “Are you also one of this man’s disciples?” + «Are you also one of this man’s disciples?» He said, - “I am not.” + «I am not.» @@ -3989,11 +3989,11 @@ Jesus answered him, - “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret. + «I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret. - Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said.” + Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said.» @@ -4002,14 +4002,14 @@ slapped Jesus with his hand, saying, - “Do you answer the high priest like that?” + «Do you answer the high priest like that?» Jesus answered him, - “If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?” + «If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?» @@ -4020,24 +4020,24 @@ Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, - “You aren’t also one of his disciples, are you?” + «You aren’t also one of his disciples, are you?» He denied it, and said, - “I am not.” + «I am not.» One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, - “Didn’t I see you in the garden with him?” + «Didn’t I see you in the garden with him?» - Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed. + Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed. @@ -4049,27 +4049,27 @@ Pilate therefore went out to them, and said, - “What accusation do you bring against this man?” + «What accusation do you bring against this man?» They answered him, - “If this man weren’t an evildoer, we wouldn’t have delivered him up to you.” + «If this man weren’t an evildoer, we wouldn’t have delivered him up to you.» Pilate therefore said to them, - “Take him yourselves, and judge him according to your law.” + «Take him yourselves, and judge him according to your law.» Therefore the Jews said to him, - “It is not lawful for us to put anyone to death,” + «It is not lawful for us to put anyone to death,» @@ -4080,65 +4080,65 @@ Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, - “Are you the King of the Jews?” + «Are you the King of the Jews?» Jesus answered him, - “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?” + «Do you say this by yourself, or did others tell you about me?» Pilate answered, - “I’m not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?” + «I’m not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?» Jesus answered, - “My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I wouldn’t be delivered to the Jews. But now my Kingdom is not from here.” + «My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I wouldn’t be delivered to the Jews. But now my Kingdom is not from here.» Pilate therefore said to him, - “Are you a king then?” + «Are you a king then?» Jesus answered, - “You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.” + «You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.» Pilate said to him, - “What is truth?” + «What is truth?» When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, - “I find no basis for a charge against him. + «I find no basis for a charge against him. - But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you want me to release to you the King of the Jews?” + But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you want me to release to you the King of the Jews?» Then they all shouted again, saying, - “Not this man, but Barabbas!” + «Not this man, but Barabbas!» Now Barabbas was a robber. @@ -4157,7 +4157,7 @@ They kept saying, - “Hail, King of the Jews!” + «Hail, King of the Jews!» and they kept slapping him. @@ -4165,34 +4165,34 @@ Then Pilate went out again, and said to them, - “Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him.” + «Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him.» Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, - “Behold, the man!” + «Behold, the man!» When therefore the chief priests and the officers saw him, they shouted, saying, - “Crucify! Crucify!” + «Crucify! Crucify!» Pilate said to them, - “Take him yourselves, and crucify him, for I find no basis for a charge against him.” + «Take him yourselves, and crucify him, for I find no basis for a charge against him.» The Jews answered him, - “We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.” + «We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.» @@ -4203,7 +4203,7 @@ He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, - “Where are you from?” + «Where are you from?» But Jesus gave him no answer. @@ -4211,51 +4211,51 @@ Pilate therefore said to him, - “Aren’t you speaking to me? Don’t you know that I have power to release you, and have power to crucify you?” + «Aren’t you speaking to me? Don’t you know that I have power to release you, and have power to crucify you?» Jesus answered, - “You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin.” + «You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin.» At this, Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, saying, - “If you release this man, you aren’t Caesar’s friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!” + «If you release this man, you aren’t Caesar’s friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!» - When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called “The Pavement,” but in Hebrew, “Gabbatha.” + When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called «The Pavement,» but in Hebrew, «Gabbatha.» Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jews, - “Behold, your King!” + «Behold, your King!» They cried out, - “Away with him! Away with him! Crucify him!” + «Away with him! Away with him! Crucify him!» Pilate said to them, - “Shall I crucify your King?” + «Shall I crucify your King?» The chief priests answered, - “We have no king but Caesar!” + «We have no king but Caesar!» @@ -4263,7 +4263,7 @@ - He went out, bearing his cross, to the place called “The Place of a Skull,” which is called in Hebrew, “Golgotha.” + He went out, bearing his cross, to the place called «The Place of a Skull,» which is called in Hebrew, «Golgotha.» @@ -4271,7 +4271,7 @@ - Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, “JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.” + Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, «JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.» @@ -4282,14 +4282,14 @@ The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, - “Don’t write, ‘The King of the Jews,’ but, ‘he said, I am King of the Jews.’” + «Don’t write, ‹The King of the Jews,› but, ‹he said, I am King of the Jews.› » Pilate answered, - “What I have written, I have written.” + «What I have written, I have written.» @@ -4301,13 +4301,13 @@ Then they said to one another, - “Let’s not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be,” + «Let’s not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be,» that the Scripture might be fulfilled, which says, - “They parted my garments among them. For my cloak they cast lots.” + «They parted my garments among them. For my cloak they cast lots.» Therefore the soldiers did these things. @@ -4321,14 +4321,14 @@ Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, - “Woman, behold your son!” + «Woman, behold your son!» Then he said to the disciple, - “Behold, your mother!” + «Behold, your mother!» From that hour, the disciple took her to his own home. @@ -4338,7 +4338,7 @@ After this, Jesus, seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, - “I am thirsty.” + «I am thirsty.» @@ -4349,7 +4349,7 @@ When Jesus therefore had received the vinegar, he said, - “It is finished.” + «It is finished.» He bowed his head, and gave up his spirit. @@ -4379,21 +4379,21 @@ For these things happened, that the Scripture might be fulfilled, - “A bone of him will not be broken.” + «A bone of him will not be broken.» Again another Scripture says, - “They will look on him whom they pierced.” + «They will look on him whom they pierced.» After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked Pilate: - “May I take Jesus’ body for burial?” + «May I take Jesus’ body for burial?» Pilate gave him permission. He came therefore and took away his body. @@ -4426,7 +4426,7 @@ Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, - “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!” + «They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!» @@ -4469,13 +4469,13 @@ They told her, - “Woman, why are you weeping?” + «Woman, why are you weeping?» She said to them, - “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.” + «Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.» @@ -4484,41 +4484,41 @@ Jesus said to her, - “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” + «Woman, why are you weeping? Who are you looking for?» She, supposing him to be the gardener, said to him, - “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.” + «Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.» Jesus said to her, - “Mary.” + «Mary.» She turned and said to him, - “Rabboni!” + «Rabboni!» - which is to say, “Teacher!” + which is to say, «Teacher!» Jesus said to her, - “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers, and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’” + «Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers, and tell them, ‹I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.› » Mary Magdalene came and told the disciples: - “I have seen the Lord!” + «I have seen the Lord!» And she told them what he had said to her. @@ -4528,7 +4528,7 @@ When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, - “Peace be to you.” + «Peace be to you.» @@ -4537,16 +4537,16 @@ Jesus therefore said to them again, - “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.” + «Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.» When he had said this, he breathed on them, and said to them, - “Receive the Holy Spirit! + «Receive the Holy Spirit! - If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.” + If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.» @@ -4557,41 +4557,41 @@ The other disciples therefore said to him, - “We have seen the Lord!” + «We have seen the Lord!» But he said to them, - “Unless I see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.” + «Unless I see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.» After eight days again his disciples were inside, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the midst, and said, - “Peace be to you.” + «Peace be to you.» Then he said to Thomas, - “Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.” + «Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.» Thomas answered him, - “My Lord and my God!” + «My Lord and my God!» Jesus said to him, - “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed.” + «Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed.» @@ -4615,13 +4615,13 @@ Simon Peter said to them, - “I’m going fishing.” + «I’m going fishing.» They told him, - “We are also coming with you.” + «We are also coming with you.» They immediately went out, and entered into the boat. That night, they caught nothing. @@ -4633,20 +4633,20 @@ Jesus therefore said to them, - “Children, have you anything to eat?” + «Children, have you anything to eat?» They answered him, - “No.” + «No.» He said to them, - “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” + «Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.» They cast it therefore, and now they weren’t able to draw it in for the multitude of fish. @@ -4656,10 +4656,10 @@ The disciple therefore whom Jesus loved said to Peter, - “It’s the Lord!” + «It’s the Lord!» - So when Simon Peter heard that it was the Lord, he wrapped his coat around him (for he was naked), and threw himself into the sea. + So when Simon Peter heard that it was the Lord, he wrapped his coat around him (for he was naked), and threw himself into the sea. @@ -4673,7 +4673,7 @@ Jesus said to them, - “Bring some of the fish which you have just caught.” + «Bring some of the fish which you have just caught.» @@ -4682,10 +4682,10 @@ Jesus said to them, - “Come and eat breakfast.” + «Come and eat breakfast.» - None of the disciples dared inquire of him, “Who are you?” knowing that it was the Lord. + None of the disciples dared inquire of him, «Who are you?» knowing that it was the Lord. @@ -4700,91 +4700,91 @@ So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter, - “Simon, son of Jonah, do you love me more than these?” + «Simon, son of Jonah, do you love me more than these?» He said to him, - “Yes, Lord; you know that I love you.” + «Yes, Lord; you know that I love you.» He said to him, - “Feed my lambs.” + «Feed my lambs.» He said to him again a second time, - “Simon, son of Jonah, do you love me?” + «Simon, son of Jonah, do you love me?» He said to him, - “Yes, Lord; you know that I love you.” + «Yes, Lord; you know that I love you.» He said to him, - “Tend my sheep.” + «Tend my sheep.» He said to him the third time, - “Simon, son of Jonah, do you have affection for me?” + «Simon, son of Jonah, do you have affection for me?» - Peter was grieved because he asked him the third time, “Do you love me?” He said to him, + Peter was grieved because he asked him the third time, «Do you love me?» He said to him, - “Lord, you know everything. You know that I love you!” + «Lord, you know everything. You know that I love you!» Jesus said to him, - “Feed my sheep. + «Feed my sheep. Most certainly I tell you, when you were young, you dressed yourself, and walked where you wanted to. - But when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you, and carry you where you don’t want to go.” + But when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you, and carry you where you don’t want to go.» Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, - “Follow me.” + «Follow me.» - Then Peter, turning around, saw a disciple following. This was the disciple whom Jesus sincerely loved, the one who had also leaned on Jesus’ breast at the supper and asked, “Lord, who is going to betray You?” + Then Peter, turning around, saw a disciple following. This was the disciple whom Jesus sincerely loved, the one who had also leaned on Jesus’ breast at the supper and asked, «Lord, who is going to betray You?» Peter seeing him, said to Jesus, - “Lord, what about this man?” + «Lord, what about this man?» Jesus said to him, - “If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me.” + «If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me.» - This saying therefore went out among the brothers, that this disciple wouldn’t die. Yet Jesus didn’t say to him that he wouldn’t die, but, “If I desire that he stay until I come, what is that to you?” + This saying therefore went out among the brothers, that this disciple wouldn’t die. Yet Jesus didn’t say to him that he wouldn’t die, but, «If I desire that he stay until I come, what is that to you?» diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/JOB.xml b/DistFiles/reference_texts/English/JOB.xml index 43a294646..287691a33 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/JOB.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/JOB.xml @@ -27,7 +27,7 @@ It was so, when the days of their feasting had run their course, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all. For Job said, - “It may be that my sons have sinned, and renounced God in their hearts.” + «It may be that my sons have sinned, and renounced God in their hearts.» Job did so continually. @@ -39,27 +39,27 @@ God said to Satan, - “Where have you come from?” + «Where have you come from?» Then Satan answered God, and said, - “From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it.” + «From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it.» God said to Satan, - “Have you considered my servant, Job? For there is none like him in the earth, a blameless and an upright man, one who fears God, and turns away from evil.” + «Have you considered my servant, Job? For there is none like him in the earth, a blameless and an upright man, one who fears God, and turns away from evil.» Then Satan answered God, and said, - “Does Job fear God for nothing? + «Does Job fear God for nothing? @@ -67,14 +67,14 @@ - But put forth your hand now, and touch all that he has, and he will renounce you to your face.” + But put forth your hand now, and touch all that he has, and he will renounce you to your face.» God said to Satan, - “Behold, all that he has is in your power. Only on himself don't put forth your hand.” + «Behold, all that he has is in your power. Only on himself don’t put forth your hand.» So Satan went forth from the presence of God. @@ -86,32 +86,32 @@ that there came a messenger to Job, and said, - “The oxen were plowing, and the donkeys feeding beside them, + «The oxen were plowing, and the donkeys feeding beside them, - and the Sabeans attacked, and took them away. Yes, they have killed the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you.” + and the Sabeans attacked, and took them away. Yes, they have killed the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you.» While he was still speaking, there also came another, and said, - “The fire of God has fallen from the sky, and has burned up the sheep and the servants, and consumed them, and I alone have escaped to tell you.” + «The fire of God has fallen from the sky, and has burned up the sheep and the servants, and consumed them, and I alone have escaped to tell you.» While he was still speaking, there came also another, and said, - “The Chaldeans made three bands, and swept down on the camels, and have taken them away, yes, and killed the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you.” + «The Chaldeans made three bands, and swept down on the camels, and have taken them away, yes, and killed the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you.» While he was still speaking, there came also another, and said, - “Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house, + «Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house, - and behold, there came a great wind from the wilderness, and struck the four corners of the house, and it fell on the young men, and they are dead. I alone have escaped to tell you.” + and behold, there came a great wind from the wilderness, and struck the four corners of the house, and it fell on the young men, and they are dead. I alone have escaped to tell you.» @@ -120,7 +120,7 @@ He said, - “Naked I came out of my mother's womb, and naked shall I return there. God gave, and God has taken away. Blessed be the name of God.” + «Naked I came out of my mother’s womb, and naked shall I return there. God gave, and God has taken away. Blessed be the name of God.» @@ -136,38 +136,38 @@ God said to Satan, - “Where have you come from?” + «Where have you come from?» Satan answered God, and said, - “From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it.” + «From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it.» God said to Satan, - “Have you considered my servant Job? For there is none like him in the earth, a blameless and an upright man, one who fears God, and turns away from evil. He still maintains his integrity, although you incited me against him, to ruin him without cause.” + «Have you considered my servant Job? For there is none like him in the earth, a blameless and an upright man, one who fears God, and turns away from evil. He still maintains his integrity, although you incited me against him, to ruin him without cause.» Satan answered God, and said, - “Skin for skin. Yes, all that a man has he will give for his life. + «Skin for skin. Yes, all that a man has he will give for his life. - But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce you to your face.” + But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce you to your face.» God said to Satan, - “Behold, he is in your hand. Only spare his life.” + «Behold, he is in your hand. Only spare his life.» @@ -180,17 +180,17 @@ Then his wife said to him, - “Do you still maintain your integrity? Renounce God, and die.” + «Do you still maintain your integrity? Renounce God, and die.» But he said to her, - “You speak as one of the foolish women would speak. What? Shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil?” + «You speak as one of the foolish women would speak. What? Shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil?» - In all this Job didn't sin with his lips. + In all this Job didn’t sin with his lips. @@ -495,7 +495,7 @@ - Look this, we have searched it, so it is. Hear it, and know it for your good.” + Look this, we have searched it, so it is. Hear it, and know it for your good.» 6 @@ -701,7 +701,7 @@ - Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be.” + Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be.» 8 @@ -788,7 +788,7 @@ - Those who hate you shall be clothed with shame. The tent of the wicked shall be no more.” + Those who hate you shall be clothed with shame. The tent of the wicked shall be no more.» 9 @@ -1663,7 +1663,7 @@ - Shall it go down with me to the gates of Sheol, or descend together into the dust?” + Shall it go down with me to the gates of Sheol, or descend together into the dust?» 18 @@ -1750,7 +1750,7 @@ - Surely such are the dwellings of the unrighteous. This is the place of him who doesn’t know God.” + Surely such are the dwellings of the unrighteous. This is the place of him who doesn’t know God.» 19 @@ -1857,7 +1857,7 @@ If you say, ‹How we will persecute him!› because the root of the matter is found in me, - be afraid of the sword, for wrath brings the punishments of the sword, that you may know there is a judgment.” + be afraid of the sword, for wrath brings the punishments of the sword, that you may know there is a judgment.» 20 @@ -2466,7 +2466,7 @@ - Behold, these are but the outskirts of his ways. How small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?” + Behold, these are but the outskirts of his ways. How small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?» 27 @@ -2662,7 +2662,7 @@ - To man he said, ‹Behold, the fear of the Lord, that is wisdom. To depart from evil is understanding.› ” + To man he said, ‹Behold, the fear of the Lord, that is wisdom. To depart from evil is understanding.› » 29 @@ -3053,7 +3053,7 @@ Elihu the son of Barachel the Buzite answered, - “I am young, and you are very old; Therefore I held back, and didn't dare show you my opinion. + «I am young, and you are very old; Therefore I held back, and didn’t dare show you my opinion. @@ -3446,7 +3446,7 @@ - Therefore Job opens his mouth with empty talk, and he multiplies words without knowledge.” + Therefore Job opens his mouth with empty talk, and he multiplies words without knowledge.» 36 @@ -4152,11 +4152,11 @@ It was so, that after God had spoken these words to Job, God said to Eliphaz the Temanite, - “My wrath is kindled against you, and against your two friends; for you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has. + «My wrath is kindled against you, and against your two friends; for you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has. - Now therefore, take to yourselves seven bulls and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you, for I will accept him, that I not deal with you according to your folly. For you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has.” + Now therefore, take to yourselves seven bulls and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you, for I will accept him, that I not deal with you according to your folly. For you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has.» diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/JOL.xml b/DistFiles/reference_texts/English/JOL.xml index 8f9c40c0a..6128e6f6b 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/JOL.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/JOL.xml @@ -135,13 +135,13 @@ - “Yet even now,” + «Yet even now,» says God, - “turn to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning.” + «turn to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning.» @@ -164,7 +164,7 @@ Let the priests, the ministers of God, weep between the porch and the altar, and let them say, - “Spare your people, God, and don’t give your heritage to reproach, that the nations should rule over them. Why should they say among the peoples, ‹Where is their God?› ” + «Spare your people, God, and don’t give your heritage to reproach, that the nations should rule over them. Why should they say among the peoples, ‹Where is their God?› » @@ -173,16 +173,16 @@ God answered his people, - “Behold, I will send you grain, new wine, and oil, and you will be satisfied with them; and I will no more make you a reproach among the nations. + «Behold, I will send you grain, new wine, and oil, and you will be satisfied with them; and I will no more make you a reproach among the nations. - But I will remove the northern army far away from you, and will drive it into a barren and desolate land, its front into the eastern sea, and its back into the western sea; and its stench will come up, and its bad smell will rise.” + But I will remove the northern army far away from you, and will drive it into a barren and desolate land, its front into the eastern sea, and its back into the western sea; and its stench will come up, and its bad smell will rise.» Surely he has done great things. - Land, don't be afraid. Be glad and rejoice, for God has done great things. + Land, don’t be afraid. Be glad and rejoice, for God has done great things. @@ -261,14 +261,14 @@ - and I will sell your sons and your daughters into the hands of the children of Judah, and they will sell them to the men of Sheba, to a faraway nation, for God has spoken it.” + and I will sell your sons and your daughters into the hands of the children of Judah, and they will sell them to the men of Sheba, to a faraway nation, for God has spoken it.» Proclaim this among the nations: - “Prepare for war! Stir up the mighty men. Let all the warriors draw near. Let them come up. + «Prepare for war! Stir up the mighty men. Let all the warriors draw near. Let them come up. @@ -276,7 +276,7 @@ - Hurry and come, all you surrounding nations, and gather yourselves together.” + Hurry and come, all you surrounding nations, and gather yourselves together.» Cause your mighty ones to come down there, God. diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/JON.xml b/DistFiles/reference_texts/English/JON.xml index 78754531f..e4460fd0f 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/JON.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/JON.xml @@ -31,14 +31,14 @@ So the shipmaster came to him, and said to him, - “What do you mean, sleeper? Arise, call on your God! Maybe your God will notice us, so that we won't perish.” + «What do you mean, sleeper? Arise, call on your God! Maybe your God will notice us, so that we won’t perish.» They all said to each other, - “Come, let us cast lots, that we may know who is responsible for this evil that is on us.” + «Come, let us cast lots, that we may know who is responsible for this evil that is on us.» So they cast lots, and the lot fell on Jonah. @@ -46,21 +46,21 @@ Then they asked him, - “Tell us, please, for whose cause this evil is on us. What is your occupation? Where do you come from? What is your country? Of what people are you?” + «Tell us, please, for whose cause this evil is on us. What is your occupation? Where do you come from? What is your country? Of what people are you?» He said to them, - “I am a Hebrew, and I fear God, the God of heaven, who has made the sea and the dry land.” + «I am a Hebrew, and I fear God, the God of heaven, who has made the sea and the dry land.» Then were the men exceedingly afraid, and said to him, - “What is this that you have done?” + «What is this that you have done?» For the men knew that he was fleeing from the presence of God, because he had told them. @@ -68,7 +68,7 @@ Then they said to him, - “What shall we do to you, that the sea may be calm to us?” + «What shall we do to you, that the sea may be calm to us?» For the sea grew more and more stormy. @@ -76,7 +76,7 @@ He said to them, - “Take me up, and throw me into the sea. Then the sea will be calm for you; for I know that because of me this great storm is on you.” + «Take me up, and throw me into the sea. Then the sea will be calm for you; for I know that because of me this great storm is on you.» @@ -85,7 +85,7 @@ Therefore they cried to God, and said, - “We beg you, God, we beg you, don't let us die for this man's life, and don't lay on us innocent blood; for you, God, have done as it pleased you.” + «We beg you, God, we beg you, don’t let us die for this man’s life, and don’t lay on us innocent blood; for you, God, have done as it pleased you.» @@ -109,7 +109,7 @@ He said, - “I called because of my affliction to God. He answered me. Out of the belly of Sheol I cried. You heard my voice. + «I called because of my affliction to God. He answered me. Out of the belly of Sheol I cried. You heard my voice. @@ -163,7 +163,7 @@ Jonah began to enter into the city a day’s journey, and he cried out, and said, - “In forty days, Nineveh will be overthrown!” + «In forty days, Nineveh will be overthrown!» @@ -178,7 +178,7 @@ He made a proclamation and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, - “Let neither man nor animal, herd nor flock, taste anything; let them not feed, nor drink water; + «Let neither man nor animal, herd nor flock, taste anything; let them not feed, nor drink water; @@ -186,7 +186,7 @@ - Who knows whether God will not turn and relent, and turn away from his fierce anger, so that we might not perish?” + Who knows whether God will not turn and relent, and turn away from his fierce anger, so that we might not perish?» @@ -202,18 +202,18 @@ He prayed to God, and said, - “Please, God, wasn't this what I said when I was still in my own country? Therefore I hurried to flee to Tarshish, for I knew that you are a gracious God, and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and you relent of doing harm. + «Please, God, wasn’t this what I said when I was still in my own country? Therefore I hurried to flee to Tarshish, for I knew that you are a gracious God, and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and you relent of doing harm. - Therefore now, God, take, I beg you, my life from me; for it is better for me to die than to live.” + Therefore now, God, take, I beg you, my life from me; for it is better for me to die than to live.» God said, - “Is it right for you to be angry?” + «Is it right for you to be angry?» @@ -232,31 +232,31 @@ It happened, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat on Jonah’s head, so that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, - “It is better for me to die than to live.” + «It is better for me to die than to live.» God said to Jonah, - “Is it right for you to be angry about the vine?” + «Is it right for you to be angry about the vine?» He said, - “I am right to be angry, even to death.” + «I am right to be angry, even to death.» God said, - “You have been concerned for the vine, for which you have not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night. + «You have been concerned for the vine, for which you have not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night. - Shouldn’t I be concerned for Nineveh, that great city, in which are more than one hundred twenty thousand persons who can’t discern between their right hand and their left hand; and also much livestock?” + Shouldn’t I be concerned for Nineveh, that great city, in which are more than one hundred twenty thousand persons who can’t discern between their right hand and their left hand; and also much livestock?» \ No newline at end of file diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/JOS.xml b/DistFiles/reference_texts/English/JOS.xml index 7a3aa58e3..57468efce 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/JOS.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/JOS.xml @@ -40,7 +40,7 @@ - Haven’t I commanded you? Be strong and courageous. Don’t be afraid, neither be dismayed: for God your God is with you wherever you go.” + Haven’t I commanded you? Be strong and courageous. Don’t be afraid, neither be dismayed: for God your God is with you wherever you go.» @@ -71,7 +71,7 @@ They answered Joshua, saying, - “All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go. + «All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go. @@ -79,7 +79,7 @@ - Whoever rebels against your commandment, and doesn’t listen to your words in all that you command him, he shall be put to death. Only be strong and courageous.” + Whoever rebels against your commandment, and doesn’t listen to your words in all that you command him, he shall be put to death. Only be strong and courageous.» 2 @@ -89,7 +89,7 @@ Joshua the son of Nun secretly sent two men out of Shittim as spies, saying, - “Go, view the land, including Jericho.” + «Go, view the land, including Jericho.» They went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab, and slept there. @@ -97,25 +97,25 @@ The king of Jericho was told, - “Behold, men of the children of Israel came in here tonight to spy out the land.” + «Behold, men of the children of Israel came in here tonight to spy out the land.» The king of Jericho sent to Rahab, saying, - “Bring out the men who have come to you, who have entered into your house; for they have come to spy out all the land.” + «Bring out the men who have come to you, who have entered into your house; for they have come to spy out all the land.» The woman took the two men and hid them. Then she said, - “Yes, the men came to me, but I didn't know where they came from. + «Yes, the men came to me, but I didn’t know where they came from. - It happened about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out. Where the men went, I don’t know. Pursue them quickly; for you will overtake them.” + It happened about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out. Where the men went, I don’t know. Pursue them quickly; for you will overtake them.» @@ -132,7 +132,7 @@ and she said to the men, - “I know that God has given you the land, and that the fear of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land melt away before you. + «I know that God has given you the land, and that the fear of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land melt away before you. @@ -146,14 +146,14 @@ Now therefore, please swear to me by God, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father’s house, and give me a true token; - and that you will save alive my father, my mother, my brothers, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.” + and that you will save alive my father, my mother, my brothers, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.» The men said to her, - “Our life for yours, if you don't talk about this business of ours; and it shall be, when God gives us the land, that we will deal kindly and truly with you.” + «Our life for yours, if you don’t talk about this business of ours; and it shall be, when God gives us the land, that we will deal kindly and truly with you.» @@ -162,14 +162,14 @@ She said to them, - “Go to the mountain, lest the pursuers find you; and hide yourselves there three days, until the pursuers have returned. Afterward, you may go your way.” + «Go to the mountain, lest the pursuers find you; and hide yourselves there three days, until the pursuers have returned. Afterward, you may go your way.» The men said to her, - “We will be guiltless of this your oath which you have made us to swear. + «We will be guiltless of this your oath which you have made us to swear. @@ -181,14 +181,14 @@ - But if you talk about this business of ours, then we shall be guiltless of your oath which you have made us to swear.” + But if you talk about this business of ours, then we shall be guiltless of your oath which you have made us to swear.» She said, - “According to your words, so be it.” + «According to your words, so be it.» She sent them away, and they departed. She tied the scarlet line in the window. @@ -204,7 +204,7 @@ They said to Joshua, - “Truly God has delivered into our hands all the land. Moreover, all the inhabitants of the land melt away before us.” + «Truly God has delivered into our hands all the land. Moreover, all the inhabitants of the land melt away before us.» 3 @@ -220,25 +220,25 @@ and they commanded the people, saying, - “When you see the ark of the covenant of God your God, and the priests the Levites bearing it, then you shall move from your place, and follow it. + «When you see the ark of the covenant of God your God, and the priests the Levites bearing it, then you shall move from your place, and follow it. - Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure. Don’t come near to it, that you may know the way by which you must go; for you have not passed this way before.” + Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure. Don’t come near to it, that you may know the way by which you must go; for you have not passed this way before.» Joshua said to the people, - “Sanctify yourselves; for tomorrow God will do wonders among you.” + «Sanctify yourselves; for tomorrow God will do wonders among you.» Joshua spoke to the priests, saying, - “Take up the ark of the covenant, and pass over before the people.” + «Take up the ark of the covenant, and pass over before the people.» They took up the ark of the covenant, and went before the people. @@ -246,25 +246,25 @@ God said to Joshua, - “Today I will begin to magnify you in the sight of all Israel, that they may know that as I was with Moses, so I will be with you. + «Today I will begin to magnify you in the sight of all Israel, that they may know that as I was with Moses, so I will be with you. - You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.” + You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.» Joshua said to the children of Israel, - “Come here, and hear the words of God your God.” + «Come here, and hear the words of God your God.» Joshua said, - “Hereby you shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive the Canaanite, and the Hittite, and the Hivite, and the Perizzite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Jebusite out from before you. + «Hereby you shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive the Canaanite, and the Hittite, and the Hivite, and the Perizzite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Jebusite out from before you. @@ -276,7 +276,7 @@ - It shall come to pass, when the soles of the feet of the priests who bear the ark of God, the Lord of all the earth, rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan will be cut off, even the waters that come down from above; and they shall stand in one heap.” + It shall come to pass, when the soles of the feet of the priests who bear the ark of God, the Lord of all the earth, rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan will be cut off, even the waters that come down from above; and they shall stand in one heap.» @@ -312,7 +312,7 @@ Joshua said to them, - “Pass over before the ark of God your God into the middle of the Jordan, and each of you pick up a stone and put it on your shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel; + «Pass over before the ark of God your God into the middle of the Jordan, and each of you pick up a stone and put it on your shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel; @@ -320,7 +320,7 @@ - then you shall tell them, Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of God. When it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones shall be for a memorial to the children of Israel forever.” + then you shall tell them, Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of God. When it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones shall be for a memorial to the children of Israel forever.» @@ -363,7 +363,7 @@ Joshua therefore commanded the priests, saying, - “Come up out of the Jordan!” + «Come up out of the Jordan!» @@ -380,7 +380,7 @@ He spoke to the children of Israel, saying, - “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‹What do these stones mean?› + «When your children ask their fathers in time to come, saying, ‹What do these stones mean?› @@ -392,7 +392,7 @@ - that all the peoples of the earth may know the hand of God, that it is mighty; that you may fear God your God forever.” + that all the peoples of the earth may know the hand of God, that it is mighty; that you may fear God your God forever.» 5 @@ -404,7 +404,7 @@ At that time, God said to Joshua, - “Make flint knives, and circumcise again the children of Israel the second time.” + «Make flint knives, and circumcise again the children of Israel the second time.» @@ -433,7 +433,7 @@ God said to Joshua, - “Today I have rolled away the reproach of Egypt from off you.” + «Today I have rolled away the reproach of Egypt from off you.» Therefore the name of that place was called Gilgal, to this day. @@ -455,27 +455,27 @@ It happened, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and behold, a man stood in front of him with his sword drawn in his hand. Joshua went to him, and said to him, - “Are you for us, or for our adversaries?” + «Are you for us, or for our adversaries?» He said, - “No; but I have come now as commander of God's army.” + «No; but I have come now as commander of God’s army.» Joshua fell on his face to the earth, and worshipped, and said to him, - “What does my lord say to his servant?” + «What does my lord say to his servant?» The prince of God’s army said to Joshua, - “Take your shoes off of your feet; for the place on which you stand is holy.” + «Take your shoes off of your feet; for the place on which you stand is holy.» Joshua did so. @@ -490,7 +490,7 @@ God said to Joshua, - “Behold, I have given Jericho into your hand, with its king and the mighty men of valor. + «Behold, I have given Jericho into your hand, with its king and the mighty men of valor. @@ -502,21 +502,21 @@ - It shall be that when they make a long blast with the ram’s horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.” + It shall be that when they make a long blast with the ram’s horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.» Joshua the son of Nun called the priests, and said to them, - “Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams’ horns before the ark of God.” + «Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams’ horns before the ark of God.» They said to the people, - “Advance! March around the city, and let the armed men pass on before God's ark.” + «Advance! March around the city, and let the armed men pass on before God’s ark.» @@ -529,7 +529,7 @@ Joshua commanded the people, saying, - “You shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I tell you to shout. Then you shall shout.” + «You shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I tell you to shout. Then you shall shout.» @@ -556,7 +556,7 @@ It happened at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, - “Shout, for God has given you the city! + «Shout, for God has given you the city! @@ -568,7 +568,7 @@ - But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are holy to God. They shall come into God’s treasury.” + But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are holy to God. They shall come into God’s treasury.» @@ -583,7 +583,7 @@ Joshua said to the two men who had spied out the land, - “Go into the prostitute's house, and bring out from there the woman and all that she has, as you swore to her.” + «Go into the prostitute’s house, and bring out from there the woman and all that she has, as you swore to her.» @@ -602,7 +602,7 @@ Joshua commanded them with an oath at that time, saying, - “Cursed is the man before God, who rises up and builds this city Jericho. With the loss of his firstborn shall he lay its foundation, and with the loss of his youngest son shall he set up its gates.” + «Cursed is the man before God, who rises up and builds this city Jericho. With the loss of his firstborn shall he lay its foundation, and with the loss of his youngest son shall he set up its gates.» @@ -620,7 +620,7 @@ Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth Aven, on the east side of Bethel, and spoke to them, saying, - “Go up and spy out the land.” + «Go up and spy out the land.» The men went up and spied out Ai. @@ -628,7 +628,7 @@ They returned to Joshua, and said to him, - “Don't let all the people go up; but let about two or three thousand men go up and strike Ai. Don't make all the people to toil there, for there are only a few of them.” + «Don’t let all the people go up; but let about two or three thousand men go up and strike Ai. Don’t make all the people to toil there, for there are only a few of them.» @@ -645,7 +645,7 @@ Joshua said, - “Alas, Lord God, why have you brought this people over the Jordan at all, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? I wish that we had been content and lived beyond the Jordan! + «Alas, Lord God, why have you brought this people over the Jordan at all, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? I wish that we had been content and lived beyond the Jordan! @@ -653,14 +653,14 @@ - For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will surround us, and cut off our name from the earth. What will you do for your great name?” + For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will surround us, and cut off our name from the earth. What will you do for your great name?» God said to Joshua, - “Get up! Why are you fallen on your face like that? + «Get up! Why are you fallen on your face like that? @@ -672,7 +672,7 @@ - Get up! Sanctify the people, and say, ‹Sanctify yourselves for tomorrow, for God, the God of Israel, says, There is a devoted thing in the midst of you, Israel. You cannot stand before your enemies until you take away the devoted thing from among you.” + Get up! Sanctify the people, and say, ‹Sanctify yourselves for tomorrow, for God, the God of Israel, says, There is a devoted thing in the midst of you, Israel. You cannot stand before your enemies until you take away the devoted thing from among you.» @@ -697,18 +697,18 @@ Joshua said to Achan, - “My son, please give glory to God, the God of Israel, and make confession to him. Tell me now what you have done! Don't hide it from me!” + «My son, please give glory to God, the God of Israel, and make confession to him. Tell me now what you have done! Don’t hide it from me!» Achan answered Joshua, and said, - “I have truly sinned against God, the God of Israel, and this is what I have done. + «I have truly sinned against God, the God of Israel, and this is what I have done. - When I saw among the spoil a beautiful Babylonian robe, two hundred shekels of silver, and a wedge of gold weighing fifty shekels, then I coveted them and took them. Behold, they are hidden in the ground in the middle of my tent, with the silver under it.” + When I saw among the spoil a beautiful Babylonian robe, two hundred shekels of silver, and a wedge of gold weighing fifty shekels, then I coveted them and took them. Behold, they are hidden in the ground in the middle of my tent, with the silver under it.» @@ -725,7 +725,7 @@ Joshua said, - “Why have you troubled us? God will trouble you this day.” + «Why have you troubled us? God will trouble you this day.» All Israel stoned him with stones, and they burned them with fire and stoned them with stones. @@ -742,11 +742,11 @@ God said to Joshua, - “Don't be afraid, neither be dismayed. Take all the people of war with you, and arise, go up to Ai. Behold, I have given into your hand the king of Ai, with his people, his city, and his land. + «Don’t be afraid, neither be dismayed. Take all the people of war with you, and arise, go up to Ai. Behold, I have given into your hand the king of Ai, with his people, his city, and his land. - You shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king, except its spoil and its livestock, you shall take for a plunder for yourselves. Set an ambush for the city behind it.” + You shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king, except its spoil and its livestock, you shall take for a plunder for yourselves. Set an ambush for the city behind it.» @@ -755,7 +755,7 @@ He commanded them, saying, - “Behold, you shall lie in ambush against the city, behind the city. Don't go very far from the city, but all of you be ready. + «Behold, you shall lie in ambush against the city, behind the city. Don’t go very far from the city, but all of you be ready. @@ -771,7 +771,7 @@ - It shall be, when you have seized on the city, that you shall set the city on fire. You shall do this according to the word of God. Behold, I have commanded you.” + It shall be, when you have seized on the city, that you shall set the city on fire. You shall do this according to the word of God. Behold, I have commanded you.» @@ -812,7 +812,7 @@ God said to Joshua, - “Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai, for I will give it into your hand.” + «Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai, for I will give it into your hand.» Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city. @@ -911,40 +911,40 @@ They went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, - “We have come from a far country. Now therefore make a covenant with us.” + «We have come from a far country. Now therefore make a covenant with us.» The men of Israel said to the Hivites, - “What if you live among us. How could we make a covenant with you?” + «What if you live among us. How could we make a covenant with you?» They said to Joshua, - “We are your servants.” + «We are your servants.» Joshua said to them, - “Who are you? Where do you come from?” + «Who are you? Where do you come from?» They said to him, - “Your servants have come from a very far country because of the name of God your God; for we have heard of his fame, all that he did in Egypt, + «Your servants have come from a very far country because of the name of God your God; for we have heard of his fame, all that he did in Egypt, and all that he did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth. - Our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, ‹Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and tell them, “We are your servants. Now make a covenant with us.” + Our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, ‹Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and tell them, «We are your servants. Now make a covenant with us.» @@ -952,7 +952,7 @@ - These wineskins, which we filled, were new; and behold, they are torn. These our garments and our shoes have become old because of the very long journey.” + These wineskins, which we filled, were new; and behold, they are torn. These our garments and our shoes have become old because of the very long journey.» @@ -977,40 +977,40 @@ But all the princes said to all the congregation, - “We have sworn to them by God, the God of Israel: now therefore we may not touch them. + «We have sworn to them by God, the God of Israel: now therefore we may not touch them. - This we will do to them, and let them live; lest wrath be on us, because of the oath which we swore to them.” + This we will do to them, and let them live; lest wrath be on us, because of the oath which we swore to them.» The princes said to them, - “Let them live, so they became wood cutters and drawers of water for all the congregation, as the princes had spoken to them.” + «Let them live, so they became wood cutters and drawers of water for all the congregation, as the princes had spoken to them.» Joshua called for them, and he spoke to them, saying, - “Why have you deceived us, saying, ‹We are very far from you,› when you live among us? + «Why have you deceived us, saying, ‹We are very far from you,› when you live among us? - Now therefore you are cursed, and some of you will never fail to be bondservants, both wood cutters and drawers of water for the house of my God.” + Now therefore you are cursed, and some of you will never fail to be bondservants, both wood cutters and drawers of water for the house of my God.» They answered Joshua, and said, - “Because your servants were certainly told how God your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you. Therefore we were very afraid for our lives because of you, and have done this thing. + «Because your servants were certainly told how God your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you. Therefore we were very afraid for our lives because of you, and have done this thing. - Now, behold, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do.” + Now, behold, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do.» @@ -1048,7 +1048,7 @@ The men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, - “Don't abandon your servants! Come up to us quickly, and save us, and help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country have gathered together against us.” + «Don’t abandon your servants! Come up to us quickly, and save us, and help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country have gathered together against us.» @@ -1057,7 +1057,7 @@ God said to Joshua, - “Don't fear them, for I have delivered them into your hands. Not a man of them will stand before you.” + «Don’t fear them, for I have delivered them into your hands. Not a man of them will stand before you.» @@ -1076,7 +1076,7 @@ Then Joshua spoke to God in the day when God delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel, - “Sun, stand still on Gibeon! You, moon, stop in the valley of Aijalon!” + «Sun, stand still on Gibeon! You, moon, stop in the valley of Aijalon!» @@ -1097,18 +1097,18 @@ Joshua was told, saying, - “The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah.” + «The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah.» Joshua said, - “Roll large stones to the mouth of the cave, and set men by it to guard them; + «Roll large stones to the mouth of the cave, and set men by it to guard them; - but don’t stay. Pursue your enemies, and them from the rear. Don’t allow them to enter into their cities; for God your God has delivered them into your hand.” + but don’t stay. Pursue your enemies, and them from the rear. Don’t allow them to enter into their cities; for God your God has delivered them into your hand.» @@ -1119,7 +1119,7 @@ Then Joshua said, - “Open the mouth of the cave, and bring those five kings out of the cave to me.” + «Open the mouth of the cave, and bring those five kings out of the cave to me.» @@ -1130,7 +1130,7 @@ It happened, when they brought those kings out to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who went with him, - “Come near, put your feet on the necks of these kings.” + «Come near, put your feet on the necks of these kings.» They came near, and put their feet on their necks. @@ -1138,7 +1138,7 @@ Joshua said to them, - “Don't be afraid, nor be dismayed. Be strong and courageous, for God will do this to all your enemies against whom you fight.” + «Don’t be afraid, nor be dismayed. Be strong and courageous, for God will do this to all your enemies against whom you fight.» @@ -1238,7 +1238,7 @@ God said to Joshua, - “Don't be afraid because of them; for tomorrow at this time, I will deliver them up all slain before Israel. You shall hamstring their horses and burn their chariots with fire.” + «Don’t be afraid because of them; for tomorrow at this time, I will deliver them up all slain before Israel. You shall hamstring their horses and burn their chariots with fire.» @@ -1415,7 +1415,7 @@ Now Joshua was old and well advanced in years. God said to him, - “You are old and advanced in years, and there remains yet very much land to be possessed. + «You are old and advanced in years, and there remains yet very much land to be possessed. @@ -1565,7 +1565,7 @@ Then the children of Judah drew near to Joshua in Gilgal. Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said to him, - “You know the thing that God spoke to Moses the man of God concerning me and concerning you in Kadesh Barnea. + «You know the thing that God spoke to Moses the man of God concerning me and concerning you in Kadesh Barnea. @@ -1669,7 +1669,7 @@ Caleb said, - “He who strikes Kiriath Sepher, and takes it, to him will I give Achsah my daughter as wife.” + «He who strikes Kiriath Sepher, and takes it, to him will I give Achsah my daughter as wife.» @@ -1680,14 +1680,14 @@ It happened, when she came, that she had him ask her father fore a field. She got off of her donkey, and Caleb said, - “What do you want?” + «What do you want?» She said, - “Give me a blessing. Because you have set me in the land of the South, give me also springs of water.” + «Give me a blessing. Because you have set me in the land of the South, give me also springs of water.» He gave her the upper springs and the lower springs. @@ -1867,7 +1867,7 @@ They came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, - “God commanded Moses to give us an inheritance among our brothers.” + «God commanded Moses to give us an inheritance among our brothers.» Therefore according to the commandment of God he gave them an inheritance among the brothers of their father. @@ -1913,32 +1913,32 @@ The children of Joseph spoke to Joshua, saying, - “Why have you given me just one lot and one part for an inheritance, since I am a great people, because God has blessed me so far?” + «Why have you given me just one lot and one part for an inheritance, since I am a great people, because God has blessed me so far?» Joshua said to them, - “If you are a great people, go up to the forest, and clear land for yourself there in the land of the Perizzites and of the Rephaim; since the hill country of Ephraim is too narrow for you.” + «If you are a great people, go up to the forest, and clear land for yourself there in the land of the Perizzites and of the Rephaim; since the hill country of Ephraim is too narrow for you.» The children of Joseph said, - “The hill country is not enough for us. All the Canaanites who dwell in the land of the valley have chariots of iron, both those who are in Beth Shean and its towns, and those who are in the valley of Jezreel.” + «The hill country is not enough for us. All the Canaanites who dwell in the land of the valley have chariots of iron, both those who are in Beth Shean and its towns, and those who are in the valley of Jezreel.» Joshua spoke to the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, - “You are a great people, and have great power. You shall not have one lot only; + «You are a great people, and have great power. You shall not have one lot only; - but the hill country shall be yours. Although it is a forest, you shall cut it down, and it’s farthest extent shall be yours; for you shall drive out the Canaanites, though they have chariots of iron, and though they are strong.” + but the hill country shall be yours. Although it is a forest, you shall cut it down, and it’s farthest extent shall be yours; for you shall drive out the Canaanites, though they have chariots of iron, and though they are strong.» 18 @@ -1954,7 +1954,7 @@ Joshua said to the children of Israel, - “How long will you neglect to go in to possess the land, which God, the God of your fathers, has given you? + «How long will you neglect to go in to possess the land, which God, the God of your fathers, has given you? @@ -1970,14 +1970,14 @@ - For the Levites have no portion among you; for the priesthood of God is their inheritance. Gad, Reuben, and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses the servant of God gave them.” + For the Levites have no portion among you; for the priesthood of God is their inheritance. Gad, Reuben, and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses the servant of God gave them.» The men arose and went. Joshua commanded those who went to survey the land, saying, - “Go walk through the land, survey it, and come again to me. I will cast lots for you here before God in Shiloh.” + «Go walk through the land, survey it, and come again to me. I will cast lots for you here before God in Shiloh.» @@ -2279,7 +2279,7 @@ They spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, - “God commanded Moses to give us cities to dwell in, with their suburbs for our livestock.” + «God commanded Moses to give us cities to dwell in, with their suburbs for our livestock.» @@ -2439,7 +2439,7 @@ and said to them, - “You have kept all that Moses the servant of God commanded you, and have listened to my voice in all that I commanded you. + «You have kept all that Moses the servant of God commanded you, and have listened to my voice in all that I commanded you. @@ -2451,7 +2451,7 @@ - Only take diligent heed to do the commandment and the law which Moses the servant of God commanded you, to love God your God, to walk in all his ways, to keep his commandments, to hold fast to him, and to serve him with all your heart and with all your soul.” + Only take diligent heed to do the commandment and the law which Moses the servant of God commanded you, to love God your God, to walk in all his ways, to keep his commandments, to hold fast to him, and to serve him with all your heart and with all your soul.» @@ -2464,7 +2464,7 @@ and spoke to them, saying, - “Return with much wealth to your tents, with very much livestock, with silver, with gold, with brass, with iron, and with very much clothing. Divide the spoil of your enemies with your brothers.” + «Return with much wealth to your tents, with very much livestock, with silver, with gold, with brass, with iron, and with very much clothing. Divide the spoil of your enemies with your brothers.» @@ -2479,7 +2479,7 @@ The children of Israel heard this, - “Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh have built an altar in the forefront of the land of Canaan, in the region about the Jordan, on the side that pertains to the children of Israel.” + «Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh have built an altar in the forefront of the land of Canaan, in the region about the Jordan, on the side that pertains to the children of Israel.» @@ -2519,17 +2519,17 @@ - “The Mighty One, God, God, the Mighty One, God, God, he knows; and Israel shall know: if it was in rebellion, or if in trespass against God (don’t save us this day), + «The Mighty One, God, God, the Mighty One, God, God, he knows; and Israel shall know: if it was in rebellion, or if in trespass against God (don’t save us this day), that we have built us an altar to turn away from following God; or if to offer burnt offering or meal offering, or if to offer sacrifices of peace offerings, let God himself require it. - If we have not out of concern done this, and for a reason, saying, ‹In time to come your children might speak to our children, saying, “What have you to do with God, the God of Israel? + If we have not out of concern done this, and for a reason, saying, ‹In time to come your children might speak to our children, saying, «What have you to do with God, the God of Israel? - For God has made the Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad. You have no portion in God.” › So your children might make our children cease from fearing God. + For God has made the Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad. You have no portion in God.» › So your children might make our children cease from fearing God. @@ -2541,11 +2541,11 @@ - Therefore we said, ‹It shall be, when they tell us or our generations this in time to come, that we shall say, “Behold the pattern of the altar of God, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.” › + Therefore we said, ‹It shall be, when they tell us or our generations this in time to come, that we shall say, «Behold the pattern of the altar of God, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.» › - Far be it from us that we should rebel against God, and turn away this day from following God, to build an altar for burnt offering, for meal offering, or for sacrifice, besides the altar of God our God that is before his tabernacle!” + Far be it from us that we should rebel against God, and turn away this day from following God, to build an altar for burnt offering, for meal offering, or for sacrifice, besides the altar of God our God that is before his tabernacle!» @@ -2556,7 +2556,7 @@ Phinehas the son of Eleazar the priest said to the children of Reuben, to the children of Gad, and to the children of Manasseh, - “Today we know that God is in the midst of us, because you have not committed this trespass against God. Now you have delivered the children of Israel out of the hand of God.” + «Today we know that God is in the midst of us, because you have not committed this trespass against God. Now you have delivered the children of Israel out of the hand of God.» @@ -2580,7 +2580,7 @@ that Joshua called for all Israel, for their elders and for their heads, and for their judges and for their officers, and said to them, - “I am old and well advanced in years. + «I am old and well advanced in years. @@ -2634,7 +2634,7 @@ It shall happen that as all the good things have come on you of which God your God spoke to you, so God will bring on you all the evil things, until he has destroyed you from off this good land which God your God has given you, - when you disobey the covenant of God your God, which he commanded you, and go and serve other gods, and bow down yourselves to them. Then the anger of God will be kindled against you, and you will perish quickly from off the good land which he has given to you.” + when you disobey the covenant of God your God, which he commanded you, and go and serve other gods, and bow down yourselves to them. Then the anger of God will be kindled against you, and you will perish quickly from off the good land which he has given to you.» 24 @@ -2648,7 +2648,7 @@ Joshua said to all the people, - “Thus says God, the God of Israel, + «Thus says God, the God of Israel, ‹Your fathers lived of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods. @@ -2703,14 +2703,14 @@ - If it seems evil to you to serve God, choose this day whom you will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell: but as for me and my house, we will serve God.” + If it seems evil to you to serve God, choose this day whom you will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell: but as for me and my house, we will serve God.» The people answered, - “Far be it from us that we should forsake God, to serve other gods; + «Far be it from us that we should forsake God, to serve other gods; @@ -2718,38 +2718,38 @@ - God drove out from before us all the peoples, even the Amorites who lived in the land. Therefore we also will serve God; for he is our God.” + God drove out from before us all the peoples, even the Amorites who lived in the land. Therefore we also will serve God; for he is our God.» Joshua said to the people, - “You can't serve God; for he is a holy God. He is a jealous God. He will not forgive your disobedience nor your sins. + «You can’t serve God; for he is a holy God. He is a jealous God. He will not forgive your disobedience nor your sins. - If you forsake God, and serve foreign gods, then he will turn and do you evil, and consume you, after he has done you good.” + If you forsake God, and serve foreign gods, then he will turn and do you evil, and consume you, after he has done you good.» The people said to Joshua, - “No; but we will serve God.” + «No; but we will serve God.» Joshua said to the people, - “You are witnesses against yourselves that you have chosen God yourselves, to serve him.” + «You are witnesses against yourselves that you have chosen God yourselves, to serve him.» They said, - “We are witnesses.” + «We are witnesses.» @@ -2760,7 +2760,7 @@ The people said to Joshua, - “We will serve God our God, and we will listen to his voice.” + «We will serve God our God, and we will listen to his voice.» @@ -2775,7 +2775,7 @@ Joshua said to all the people, - “Behold, this stone shall be a witness against us; for it has heard all the words of God which he spoke to us. It shall be therefore a witness against you, lest you deny your God.” + «Behold, this stone shall be a witness against us; for it has heard all the words of God which he spoke to us. It shall be therefore a witness against you, lest you deny your God.» diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/JUD.xml b/DistFiles/reference_texts/English/JUD.xml index 6ca1ef43c..d55f53581 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/JUD.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/JUD.xml @@ -43,7 +43,7 @@ But Michael, the archangel, when contending with the devil and arguing about the body of Moses, dared not bring against him an abusive condemnation, but said, - “May the Lord rebuke you!” + «May the Lord rebuke you!» @@ -66,11 +66,11 @@ About these also Enoch, the seventh from Adam, prophesied, saying, - “Behold, the Lord came with ten thousands of his holy ones, + «Behold, the Lord came with ten thousands of his holy ones, - to execute judgment on all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have done in an ungodly way, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.” + to execute judgment on all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have done in an ungodly way, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.» @@ -82,7 +82,7 @@ - They said to you that “In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts.” + They said to you, «In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts.» @@ -106,7 +106,7 @@ - Now to him who is able to keep them from stumbling, and to present you faultless before the presence of his glory in great joy -- + Now to him who is able to keep them from stumbling, and to present you faultless before the presence of his glory in great joy, diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/LAM.xml b/DistFiles/reference_texts/English/LAM.xml index 018ec5640..6854cdd67 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/LAM.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/LAM.xml @@ -168,14 +168,14 @@ All that pass by clap their hands at you. They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, - “Is this the city that men called ‘The perfection of beauty, The joy of the whole earth’?” + «Is this the city that men called ‹The perfection of beauty, The joy of the whole earth’?» All your enemies have opened their mouth wide against you. They hiss and gnash the teeth. They say, - “We have swallowed her up. Certainly this is the day that we looked for. We have found it. We have seen it.” + «We have swallowed her up. Certainly this is the day that we looked for. We have found it. We have seen it.» @@ -271,7 +271,7 @@ - I said, “My strength has perished, along with my expectation from God.” + I said, «My strength has perished, along with my expectation from God.» @@ -400,7 +400,7 @@ You drew near in the day that I called on you; you said, - “Don’t be afraid.” + «Don’t be afraid.» @@ -495,19 +495,19 @@ - “Go away!” + «Go away!» they cried to them, - “Unclean! Go away! Go away! Don’t touch!” + «Unclean! Go away! Go away! Don’t touch!» When they fled away and wandered, men said among the nations, - “They can't live here any more.” + «They can’t live here any more.» diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/LEV.xml b/DistFiles/reference_texts/English/LEV.xml index f33da9f73..c72d4c048 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/LEV.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/LEV.xml @@ -204,7 +204,7 @@ - It shall be a perpetual statute throughout your generations in all your dwellings, that you shall eat neither fat nor blood.” + It shall be a perpetual statute throughout your generations in all your dwellings, that you shall eat neither fat nor blood.» 4 @@ -422,7 +422,7 @@ - It is a trespass offering. He is certainly guilty before God.” + It is a trespass offering. He is certainly guilty before God.» 6 @@ -497,7 +497,7 @@ - Every male among the children of Aaron shall eat of it, as their portion forever throughout your generations, from the offerings of God made by fire. Whoever touches them shall be holy.” + Every male among the children of Aaron shall eat of it, as their portion forever throughout your generations, from the offerings of God made by fire. Whoever touches them shall be holy.» @@ -632,7 +632,7 @@ - When anyone touches any unclean thing, the uncleanness of man, or an unclean animal, or any unclean abomination, and eats some of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which belong to God, that soul shall be cut off from his people.” + When anyone touches any unclean thing, the uncleanness of man, or an unclean animal, or any unclean abomination, and eats some of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which belong to God, that soul shall be cut off from his people.» @@ -724,7 +724,7 @@ Moses said to the congregation, - “This is the thing which God has commanded to be done.” + «This is the thing which God has commanded to be done.» @@ -829,7 +829,7 @@ Moses said to Aaron and to his sons, - “Boil the flesh at the door of the Tent of Meeting, and there eat it and the bread that is in the basket of consecration, as I commanded, saying, ‹Aaron and his sons shall eat it.› + «Boil the flesh at the door of the Tent of Meeting, and there eat it and the bread that is in the basket of consecration, as I commanded, saying, ‹Aaron and his sons shall eat it.› @@ -845,7 +845,7 @@ - You shall stay at the door of the Tent of Meeting day and night seven days, and keep God’s command, that you don’t die: for so I am commanded.” + You shall stay at the door of the Tent of Meeting day and night seven days, and keep God’s command, that you don’t die: for so I am commanded.» @@ -861,7 +861,7 @@ and he said to Aaron, - “Take a calf from the herd for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer them before God. + «Take a calf from the herd for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer them before God. @@ -869,7 +869,7 @@ - and a bull and a ram for peace offerings, to sacrifice before God; and a meal offering mixed with oil: for today God appears to you.” + and a bull and a ram for peace offerings, to sacrifice before God; and a meal offering mixed with oil: for today God appears to you.» @@ -878,14 +878,14 @@ Moses said, - “This is the thing which God commanded that you should do: and the glory of God shall appear to you.” + «This is the thing which God commanded that you should do: and the glory of God shall appear to you.» Moses said to Aaron, - “Draw near to the altar, and offer your sin offering, and your burnt offering, and make atonement for yourself, and for the people; and offer the offering of the people, and make atonement for them; as God commanded.” + «Draw near to the altar, and offer your sin offering, and your burnt offering, and make atonement for yourself, and for the people; and offer the offering of the people, and make atonement for them; as God commanded.» @@ -965,7 +965,7 @@ Then Moses said to Aaron, - “This is what God spoke of, saying, I will show myself holy to those who come near me, and before all the people I will be glorified.” + «This is what God spoke of, saying, I will show myself holy to those who come near me, and before all the people I will be glorified.» Aaron held his peace. @@ -973,7 +973,7 @@ Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, - “Draw near, carry your brothers from before the sanctuary out of the camp.” + «Draw near, carry your brothers from before the sanctuary out of the camp.» @@ -982,11 +982,11 @@ Moses said to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons, - “Don't let the hair of your heads go loose, neither tear your clothes; that you don't die, and that he not be angry with all the congregation: but let your brothers, the whole house of Israel, bewail the burning which God has kindled. + «Don’t let the hair of your heads go loose, neither tear your clothes; that you don’t die, and that he not be angry with all the congregation: but let your brothers, the whole house of Israel, bewail the burning which God has kindled. - You shall not go out from the door of the Tent of Meeting, lest you die; for the anointing oil of God is on you.” + You shall not go out from the door of the Tent of Meeting, lest you die; for the anointing oil of God is on you.» They did according to the word of Moses. @@ -1010,7 +1010,7 @@ Moses spoke to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons who were left, - “Take the meal offering that remains of the offerings of God made by fire, and eat it without yeast beside the altar; for it is most holy; + «Take the meal offering that remains of the offerings of God made by fire, and eat it without yeast beside the altar; for it is most holy; @@ -1022,7 +1022,7 @@ - The heaved thigh and the waved breast they shall bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before God: and it shall be yours, and your sons’ with you, as a portion forever; as God has commanded.” + The heaved thigh and the waved breast they shall bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before God: and it shall be yours, and your sons’ with you, as a portion forever; as God has commanded.» @@ -1041,7 +1041,7 @@ Aaron spoke to Moses, - “Behold, this day they have offered their sin offering and their burnt offering before God; and such things as these have happened to me: and if I had eaten the sin offering today, would it have been pleasing in the sight of God?” + «Behold, this day they have offered their sin offering and their burnt offering before God; and such things as these have happened to me: and if I had eaten the sin offering today, would it have been pleasing in the sight of God?» @@ -1252,11 +1252,11 @@ and he shall offer it before God, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. - “This is the law for her who bears, whether a male or a female. + «This is the law for her who bears, whether a male or a female. - If she cannot afford a lamb, then she shall take two turtledoves, or two young pigeons; the one for a burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make atonement for her, and she shall be clean.” + If she cannot afford a lamb, then she shall take two turtledoves, or two young pigeons; the one for a burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make atonement for her, and she shall be clean.» 13 @@ -1680,7 +1680,7 @@ - but he shall let the living bird go out of the city into the open field. So shall he make atonement for the house; and it shall be clean.” + but he shall let the living bird go out of the city into the open field. So shall he make atonement for the house; and it shall be clean.» @@ -1817,7 +1817,7 @@ - Thus you shall separate the children of Israel from their uncleanness, so they will not die in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is in their midst.” + Thus you shall separate the children of Israel from their uncleanness, so they will not die in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is in their midst.» @@ -1837,7 +1837,7 @@ and God said to Moses, - “Tell Aaron your brother, not to come at all times into the Most Holy Place within the veil, before the mercy seat which is on the ark; lest he die: for I will appear in the cloud on the mercy seat. + «Tell Aaron your brother, not to come at all times into the Most Holy Place within the veil, before the mercy seat which is on the ark; lest he die: for I will appear in the cloud on the mercy seat. @@ -1965,7 +1965,7 @@ - This shall be an everlasting statute for you, to make atonement for the children of Israel once in the year because of all their sins.” + This shall be an everlasting statute for you, to make atonement for the children of Israel once in the year because of all their sins.» It was done as God commanded Moses. @@ -2019,7 +2019,7 @@ - Therefore I have said to the children of Israel, No person among you shall eat blood, neither shall any stranger who lives as a foreigner among you eat blood.” + Therefore I have said to the children of Israel, No person among you shall eat blood, neither shall any stranger who lives as a foreigner among you eat blood.» @@ -2027,7 +2027,7 @@ - For as to the life of all flesh, its blood is with its life: therefore I said to the children of Israel, You shall not eat the blood of any kind of flesh; for the life of all flesh is its blood. Whoever eats it shall be cut off.” + For as to the life of all flesh, its blood is with its life: therefore I said to the children of Israel, You shall not eat the blood of any kind of flesh; for the life of all flesh is its blood. Whoever eats it shall be cut off.» @@ -2169,7 +2169,7 @@ - “Speak to all the congregation of the children of Israel, and tell them, ‹You shall be holy; for I God your God am holy. + «Speak to all the congregation of the children of Israel, and tell them, ‹You shall be holy; for I God your God am holy. @@ -2206,7 +2206,7 @@ You shall not steal. - “'You shall not lie. “'You shall not deceive one another. + «'You shall not lie. «'You shall not deceive one another. @@ -2310,7 +2310,7 @@ - You shall observe all my statutes, and all my ordinances, and do them. I am God.” + You shall observe all my statutes, and all my ordinances, and do them. I am God.» 20 @@ -2409,7 +2409,7 @@ - But I have said to you, “You shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey.” I am God your God, who has separated you from the peoples. + But I have said to you, «You shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey.» I am God your God, who has separated you from the peoples. @@ -2421,7 +2421,7 @@ - A man or a woman that is a medium, or is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones; their blood shall be upon them.” + A man or a woman that is a medium, or is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones; their blood shall be upon them.» 21 @@ -2431,7 +2431,7 @@ God said to Moses, - “Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them, ‹A priest shall not defile himself for the dead among his people; + «Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them, ‹A priest shall not defile himself for the dead among his people; @@ -2584,7 +2584,7 @@ The priests shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer to God, - and so cause them to bear the iniquity that brings guilt, when they eat their holy things: for I am God who sanctifies them.” + and so cause them to bear the iniquity that brings guilt, when they eat their holy things: for I am God who sanctifies them.» @@ -2864,7 +2864,7 @@ - It shall be for Aaron and his sons; and they shall eat it in a holy place: for it is most holy to him of the offerings of God made by fire by a perpetual statute.” + It shall be for Aaron and his sons; and they shall eat it in a holy place: for it is most holy to him of the offerings of God made by fire by a perpetual statute.» @@ -2912,7 +2912,7 @@ - You shall have one kind of law, for the foreigner as well as the native-born: for I am God your God.” + You shall have one kind of law, for the foreigner as well as the native-born: for I am God your God.» @@ -2999,7 +2999,7 @@ - If you said, What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase;” + If you said, What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase;» @@ -3310,7 +3310,7 @@ - but I will for their sake remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God. I am God.” + but I will for their sake remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God. I am God.» diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/LUK.xml b/DistFiles/reference_texts/English/LUK.xml index 64c3c2186..e0fa26179 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/LUK.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/LUK.xml @@ -55,7 +55,7 @@ But the angel said to him, - “Don’t be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John. + «Don’t be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John. @@ -71,25 +71,25 @@ - He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.” + He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‹to turn the hearts of the fathers to the children,› and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.» Zechariah said to the angel, - “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.” + «How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.» The angel answered him, - “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news. + «I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news. - Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.” + Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.» @@ -100,7 +100,7 @@ When he came out, he could not speak to them, and they said: - “He has seen a vision in the temple!” + «He has seen a vision in the temple!» He continued making hand signs to them, and remained mute. @@ -115,7 +115,7 @@ - “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.” + «Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.» @@ -130,7 +130,7 @@ Having come in, the angel said to her, - “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!” + «Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!» @@ -139,11 +139,11 @@ The angel said to her, - “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God. + «Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God. - Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name ‘Jesus.’ + Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name ‹Jesus.› @@ -151,21 +151,21 @@ - He will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.” + He will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.» Mary said to the angel, - “How can this be, since I am a virgin?” + «How can this be, since I am a virgin?» The angel answered her, - “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God. + «The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God. @@ -173,14 +173,14 @@ - For everything spoken by God is possible.” + For everything spoken by God is possible.» Mary said, - “Behold, I am the handmaid of the Lord; be it done to me according to your word.” + «Behold, I am the handmaid of the Lord; be it done to me according to your word.» The angel departed from her. @@ -202,7 +202,7 @@ She called out with a loud voice, and said, - “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! + «Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! @@ -214,14 +214,14 @@ - Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!” + Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!» Mary said, - “My soul magnifies the Lord. + «My soul magnifies the Lord. @@ -257,7 +257,7 @@ - as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.” + as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.» @@ -278,29 +278,29 @@ His mother answered, - “Not so; but he will be called John.” + «Not so; but he will be called John.» They said to her, - “There is no one among your relatives who is called by this name.” + «There is no one among your relatives who is called by this name.» - They made signs to his father, asking: “What is his name?” + They made signs to his father, asking: «What is his name?» - He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled. + He asked for a writing tablet, and wrote, «His name is John.» They all marveled. His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, saying: - “Praise God!” + «Praise God!» @@ -311,7 +311,7 @@ All who heard them laid them up in their heart, saying, - “What then will this child be?” + «What then will this child be?» The hand of the Lord was with him. @@ -322,7 +322,7 @@ - “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people; + «Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people; @@ -366,7 +366,7 @@ - It will enlighten those who live in the darkness and the shadow of death. It will guide our steps along the road of peace.” + It will enlighten those who live in the darkness and the shadow of death. It will guide our steps along the road of peace.» @@ -414,7 +414,7 @@ The angel said to them, - “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people. + «Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people. @@ -422,7 +422,7 @@ - This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.” + This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.» @@ -430,14 +430,14 @@ - “Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.” + «Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.» It happened, when the angels went away from them into the sky, that the shepherds said one to another, - “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.” + «Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.» @@ -470,14 +470,14 @@ (as it is written in the law of the Lord, - “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”), + «Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord»), and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, - “A pair of turtledoves, or two young pigeons.” + «A pair of turtledoves, or two young pigeons.» @@ -497,7 +497,7 @@ - “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace. + «Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace. @@ -509,7 +509,7 @@ - a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.” + a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.» @@ -520,11 +520,11 @@ Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, - “Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against. + «Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against. - Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.” + Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.» @@ -579,14 +579,14 @@ When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, - “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.” + «Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.» He said to them, - “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?” + «Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?» @@ -616,14 +616,14 @@ He came into all the region around the Jordan, preaching and saying: - “Receive this baptism of repentence for the forgiveness of sins.” + «Receive this baptism of repentence for the forgiveness of sins.» As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, - “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight. + «The voice of one crying in the wilderness, ‹Make ready the way of the Lord. Make his paths straight. @@ -631,81 +631,81 @@ - All flesh will see God’s salvation.’” + All flesh will see God’s salvation.› » He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, - “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? + «You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? - Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones! + Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves, ‹We have Abraham for our father;› for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones! - Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire.” + Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire.» The multitudes asked him, - “What then must we do?” + «What then must we do?» He answered them, - “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.” + «He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.» Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, - “Teacher, what must we do?” + «Teacher, what must we do?» He said to them, - “Collect no more than that which is appointed to you.” + «Collect no more than that which is appointed to you.» Soldiers also asked him, saying, - “What about us? What must we do?” + «What about us? What must we do?» He said to them, - “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.” + «Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.» As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, - Could John be the Messiah? + «Could John be the Messiah?» John answered them all, - “I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire. + «I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire. - His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.” + His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.» @@ -716,7 +716,7 @@ He reproved Herod, saying to him: - “It is unlawful for you to have your brother’s wife!” + «It is unlawful for you to have your brother’s wife!» And he reproved him for all the other evil things which Herod had done. @@ -735,7 +735,7 @@ and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying - “You are my beloved Son. In you I am well pleased.” + «You are my beloved Son. In you I am well pleased.» @@ -815,14 +815,14 @@ The devil said to him, - “If you are the Son of God, command this stone to become bread.” + «If you are the Son of God, command this stone to become bread.» Jesus answered him, saying, - “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’” + «It is written, ‹Man shall not live by bread alone, but by every word of God.› » @@ -831,40 +831,40 @@ The devil said to him, - “I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want. + «I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want. - If you therefore will worship before me, it will all be yours.” + If you therefore will worship before me, it will all be yours.» Jesus answered him, - “Get behind me Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’” + «Get behind me Satan! For it is written, ‹You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.› » He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, - “If you are the Son of God, cast yourself down from here. + «If you are the Son of God, cast yourself down from here. - For it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’ + For it is written, ‹He will put his angels in charge of you, to guard you;› - and, ‘On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.” + and, ‹On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.› » Jesus answering, said to him, - “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’” + «It has been said, ‹You shall not tempt the Lord your God.› » @@ -888,12 +888,12 @@ - “The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. + «The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim release to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed, - and to proclaim the acceptable year of the Lord.” + and to proclaim the acceptable year of the Lord.» @@ -902,28 +902,28 @@ He began to tell them, - “Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing.” + «Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing.» All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, - “Isn’t this Joseph’s son?” + «Isn’t this Joseph’s son?» He said to them, - “Doubtless you will tell me this parable, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.’” + «Doubtless you will tell me this parable, ‹Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.› » He said, - “Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown. + «Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown. @@ -935,7 +935,7 @@ - There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian.” + There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian.» @@ -963,14 +963,14 @@ - “What have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!” + «What have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!» Jesus rebuked him, saying, - “Be silent, and come out of him!” + «Be silent, and come out of him!» When the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm. @@ -980,7 +980,7 @@ Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, - “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!” + «What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!» @@ -1003,7 +1003,7 @@ Demons also came out from many, crying out, and saying, - “You are the Christ, the Son of God!” + «You are the Christ, the Son of God!» Rebuking them, he didn’t allow them to speak, because they knew that he was the Christ. @@ -1015,7 +1015,7 @@ But he said to them, - “I must preach the good news of the Kingdom of God to the other cities also. For this reason I have been sent.” + «I must preach the good news of the Kingdom of God to the other cities also. For this reason I have been sent.» @@ -1041,14 +1041,14 @@ When he had finished speaking, he said to Simon, - “Put out into the deep, and let down your nets for a catch.” + «Put out into the deep, and let down your nets for a catch.» Simon answered him, - “Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the net.” + «Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the net.» @@ -1063,7 +1063,7 @@ But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, - “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.” + «Depart from me, for I am a sinful man, Lord.» @@ -1074,7 +1074,7 @@ James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon were also amazed. Jesus said to Simon, - “Don’t be afraid. From now on you will be fishers of men!” + «Don’t be afraid. From now on you will be fishers of men!» @@ -1085,14 +1085,14 @@ It happened, while he was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and begged him, saying, - “Lord, if you want to, you can make me clean.” + «Lord, if you want to, you can make me clean.» He stretched out his hand, and touched him, saying, - “I want to... Be made clean.” + «I want to... Be made clean.» Immediately the leprosy left him. @@ -1100,7 +1100,7 @@ He commanded him to tell no one, - “But go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.” + «But go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.» @@ -1127,35 +1127,35 @@ Seeing their faith, he said to him, - “Man, your sins are forgiven you.” + «Man, your sins are forgiven you.» The scribes and the Pharisees began to reason, saying, - “Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?” + «Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?» But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, - “Why are you reasoning so in your hearts? + «Why are you reasoning so in your hearts? - Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you;’ or to say, ‘Arise and walk?’ + Which is easier to say, ‹Your sins are forgiven you;› or to say, ‹Arise and walk?› - But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” + But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins» (he said to the paralyzed man), - “I tell you, arise, and take up your cot, and go to your house.” + «I tell you, arise, and take up your cot, and go to your house.» @@ -1166,14 +1166,14 @@ Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, - “We have seen strange things today.” + «We have seen strange things today.» After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, - “Follow me!” + «Follow me!» @@ -1188,43 +1188,43 @@ Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, - “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?” + «Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?» Jesus answered them, - “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do. + «Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do. - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.” + I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.» They said to him, - “Why do John’s disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?” + «Why do John’s disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?» He said to them, - “Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them? + «Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them? - But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days.” + But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days.» He also told a parable to them. - “No one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old. + «No one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old. @@ -1236,7 +1236,7 @@ - No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, ‘The old is better.’” + No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, ‹The old is better.› » 6 @@ -1250,25 +1250,25 @@ But some of the Pharisees said to them, - “Why do you do that which is not lawful to do on the Sabbath day?” + «Why do you do that which is not lawful to do on the Sabbath day?» Jesus, answering them, said, - “Haven’t you read what David did when he was hungry, he, and those who were with him; + «Haven’t you read what David did when he was hungry, he, and those who were with him; - how he entered into God’s house, and took and ate the show bread, and gave also to those who were with him, which is not lawful to eat except for the priests alone?” + how he entered into God’s house, and took and ate the show bread, and gave also to those who were with him, which is not lawful to eat except for the priests alone?» He said to them, - “The Son of Man is lord of the Sabbath.” + «The Son of Man is lord of the Sabbath.» @@ -1283,7 +1283,7 @@ But he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, - “Rise up, and stand in the middle.” + «Rise up, and stand in the middle.» He arose and stood. @@ -1291,14 +1291,14 @@ Then Jesus said to them, - “I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” + «I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?» He looked around at them all, and said to the man, - “Stretch out your hand.” + «Stretch out your hand.» He did, and his hand was restored as sound as the other. @@ -1308,7 +1308,7 @@ But they were filled with rage, and talked with one another, saying: - “What can we do about Jesus?” + «What can we do about Jesus?» @@ -1347,7 +1347,7 @@ He lifted up his eyes to his disciples, and said, - “Blessed are you who are poor, for yours is the Kingdom of God. + «Blessed are you who are poor, for yours is the Kingdom of God. @@ -1363,7 +1363,7 @@ - “But woe to you who are rich! For you have received your consolation. + But woe to you who are rich! For you have received your consolation. @@ -1375,7 +1375,7 @@ - “But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you; + But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you; @@ -1391,7 +1391,7 @@ - “As you would like people to do to you, do exactly so to them. + As you would like people to do to you, do exactly so to them. @@ -1419,14 +1419,14 @@ - “Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over, will be given to you. For with the same measure you measure it will be measured back to you.” + Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over, will be given to you. For with the same measure you measure it will be measured back to you.» He spoke a parable to them. - “Can the blind guide the blind? Won’t they both fall into a pit? + «Can the blind guide the blind? Won’t they both fall into a pit? @@ -1438,7 +1438,7 @@ - Or how can you tell your brother, ‘Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,’ when you yourself don’t see the beam that is in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother’s eye. + Or how can you tell your brother, ‹Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,› when you yourself don’t see the beam that is in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother’s eye. @@ -1454,7 +1454,7 @@ - “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things which I say? + Why do you call me, ‹Lord, Lord,› and don’t do the things which I say? @@ -1466,7 +1466,7 @@ - But he who hears, and doesn’t do, is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream broke, and immediately it fell, and the ruin of that house was great.” + But he who hears, and doesn’t do, is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream broke, and immediately it fell, and the ruin of that house was great.» 7 @@ -1488,16 +1488,16 @@ When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, - “He is worthy for you to do this for him, + «He is worthy for you to do this for him, - for he loves our nation, and he built our synagogue for us.” + for he loves our nation, and he built our synagogue for us.» Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, - “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof. + «Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof. @@ -1505,14 +1505,14 @@ - For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.” + For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‹Go!› and he goes; and to another, ‹Come!› and he comes; and to my servant, ‹Do this,› and he does it.» When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, - “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.” + «I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.» @@ -1531,28 +1531,28 @@ When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, - “Don’t cry.” + «Don’t cry.» He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, - “Young man, I tell you, arise!” + «Young man, I tell you, arise!» The young man who was dead sat up, and began to speak. And Jesus returned him to his mother saying: - “Receive your son.” + «Receive your son.» Fear took hold of all, and they glorified God, saying, - “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!” + «A great prophet has arisen among us!» and, «God has visited his people!» @@ -1567,14 +1567,14 @@ John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, - “Are you the one who is coming, or should we look for another?” + «Are you the one who is coming, or should we look for another?» When the men had come to him, they said, - “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’” + «John the Baptizer has sent us to you, saying, ‹Are you he who comes, or should we look for another?› » @@ -1583,18 +1583,18 @@ Jesus answered them, - “Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them. + «Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them. - Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.” + Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.» When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, - “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? + «What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? @@ -1606,11 +1606,11 @@ - This is he of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’ + This is he of whom it is written, ‹Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.› - “For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in the Kingdom of God is greater than he.” + For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in the Kingdom of God is greater than he.» @@ -1622,23 +1622,23 @@ - “To what then will I liken the people of this generation? What are they like? + «To what then will I liken the people of this generation? What are they like? - They are like children who sit in the marketplace, and call one to another, saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’ + They are like children who sit in the marketplace, and call one to another, saying, ‹We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.› - For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’ + For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‹He has a demon.› - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!’ + The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‹Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!› - Wisdom is justified by all her children.” + Wisdom is justified by all her children.» @@ -1657,51 +1657,51 @@ Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, - “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.” + «This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.» Jesus answered him, - “Simon, I have something to tell you.” + «Simon, I have something to tell you.» He said, - “Tell me teacher,” + «Tell me teacher,» Jesus replied: - “A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty. + «A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty. - When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?” + When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?» Simon answered, - “He, I suppose, to whom he forgave the most.” + «He, I suppose, to whom he forgave the most.» He said to him, - “You have judged correctly.” + «You have judged correctly.» Turning to the woman, he said to Simon, - “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head. + «Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head. @@ -1713,28 +1713,28 @@ - Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little.” + Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little.» He said to her, - “Your sins are forgiven.” + «Your sins are forgiven.» Those who sat at the table with him began to say to themselves, - “Who is this who even forgives sins?” + «Who is this who even forgives sins?» He said to the woman, - “Your faith has saved you. Go in peace.” + «Your faith has saved you. Go in peace.» 8 @@ -1757,7 +1757,7 @@ - “The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it. + «The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it. @@ -1769,27 +1769,27 @@ - Other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit one hundred times.” + Other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit one hundred times.» As he said these things, he called out, - “He who has ears to hear, let him hear!” + «He who has ears to hear, let him hear!» Then his disciples asked him, - “What does this parable mean?” + «What does this parable mean?» He said, - “To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of God, but to the rest in parables; that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand.’ + «To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of God, but to the rest in parables; that ‹seeing they may not see, and hearing they may not understand.› @@ -1813,7 +1813,7 @@ - “No one, when he has lit a lamp, covers it with a container, or puts it under a bed; but puts it on a stand, that those who enter in may see the light. + No one, when he has lit a lamp, covers it with a container, or puts it under a bed; but puts it on a stand, that those who enter in may see the light. @@ -1821,7 +1821,7 @@ - Be careful therefore how you hear. For whoever has, to him will be given; and whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he thinks he has.” + Be careful therefore how you hear. For whoever has, to him will be given; and whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he thinks he has.» @@ -1832,21 +1832,21 @@ It was told him by some saying, - “Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.” + «Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.» But he answered them, - “My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it.” + «My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it.» Now it happened on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples, and he said to them, - “Let’s go over to the other side of the lake.” + «Let’s go over to the other side of the lake.» So they launched out. @@ -1858,7 +1858,7 @@ They came to him, and awoke him, saying, - “Master, master, we are dying!” + «Master, master, we are dying!» He awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm. @@ -1866,13 +1866,13 @@ He said to them, - “Where is your faith?” + «Where is your faith?» Being afraid they marveled, saying one to another, - “Who is this, then, that he commands even the winds and the water, and they obey him?” + «Who is this, then, that he commands even the winds and the water, and they obey him?» @@ -1887,7 +1887,7 @@ When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, - “What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!” + «What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!» @@ -1896,13 +1896,13 @@ Jesus asked him, - “What is your name?” + «What is your name?» He said, - “Legion,” + «Legion,» for many demons had entered into him. @@ -1910,14 +1910,14 @@ They begged him, saying: - “Do not send us into the abyss!” + «Do not send us into the abyss!» Now there was there a herd of many pigs feeding on the mountain. The Demons begged Jesus, saying: - “Allow us to enter into the pigs!” + «Allow us to enter into the pigs!» He allowed them. @@ -1954,7 +1954,7 @@ - “Return to your house, and declare what great things God has done for you.” + «Return to your house, and declare what great things God has done for you.» He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him. @@ -1968,7 +1968,7 @@ A ruler of the Synagogue named Jairus came and fell at Jesus’s feet, and begged him, saying: - “Come to my house!” + «Come to my house!» @@ -1985,26 +1985,26 @@ Jesus said, - “Who touched me?” + «Who touched me?» They all denied it saying: - “Not I!” + «Not I!» Peter said: - “Master, the multitudes press and jostle you, and you say, ‘Who touched me?’” + «Master, the multitudes press and jostle you, and you say, ‹Who touched me?› » But Jesus said, - “Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me.” + «Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me.» @@ -2013,21 +2013,21 @@ He said to her, - “Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.” + «Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.» While he still spoke, one from the ruler of the synagogue’s house came, saying to him, - “Your daughter is dead. Don’t trouble the Teacher.” + «Your daughter is dead. Don’t trouble the Teacher.» But Jesus hearing it, answered him, - “Don’t be afraid. Only believe, and she will be healed.” + «Don’t be afraid. Only believe, and she will be healed.» @@ -2039,7 +2039,7 @@ All were weeping and mourning her but he said, - “Don’t weep. She isn’t dead, but sleeping.” + «Don’t weep. She isn’t dead, but sleeping.» @@ -2052,21 +2052,21 @@ But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, - “Child, arise!” + «Child, arise!» Her spirit returned and she rose up immediately. Jesus told them: - “Give her something to eat.” + «Give her something to eat.» Her parents were amazed, but he commanded them, saying: - “Tell no one what has been done.” + «Tell no one what has been done.» 9 @@ -2082,7 +2082,7 @@ He said to them, - “Take nothing for your journey--neither staffs, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats apiece. + «Take nothing for your journey—neither staffs, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats apiece. @@ -2090,7 +2090,7 @@ - As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.” + As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.» @@ -2101,34 +2101,34 @@ Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because some said: - “John had risen from the dead!” + «John had risen from the dead!» and others said, - “Elijah has appeared,” + «Elijah has appeared,» and still others said, - “One of the old prophets had risen again.” + «One of the old prophets had risen again.» Herod said, - “John I beheaded, so who is this about whom I hear such things?” + «John I beheaded, so who is this about whom I hear such things?» He sought to see him. - The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them, and withdrew apart to a deserted place of a city called Bethsaida. + The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them, and withdrew apart to a deserted place of a city called Bethsaida. @@ -2140,27 +2140,27 @@ Late in the day the twelve came and said to him, - “Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place.” + «Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place.» But he said to them, - “You give them something to eat.” + «You give them something to eat.» They said, - “We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.” + «We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.» For they were about five thousand men. He said to his disciples, - “Make them sit down in groups of about fifty each.” + «Make them sit down in groups of about fifty each.» @@ -2179,48 +2179,48 @@ It happened, as he was praying alone, that the disciples were with him, and he asked them, - “Who do the multitudes say that I am?” + «Who do the multitudes say that I am?» They answered, - “‘John the Baptizer,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets is risen again.” + « ‹John the Baptizer,› but others say, ‹Elijah,› and others, that one of the old prophets is risen again.» He said to them, - “But who do you say that I am?” + «But who do you say that I am?» Peter answered, - “The Christ of God.” + «The Christ of God.» But Jesus commanded them, saying: - “Tell this to no one!” + «Tell this to no one!» Then he said: - “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.” + «The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.» He said to all, - “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me. + «If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me. @@ -2236,7 +2236,7 @@ - But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the Kingdom of God.” + But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the Kingdom of God.» @@ -2261,7 +2261,7 @@ It happened, as they were parting from him, that Peter said to Jesus, - “Master, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, and one for Moses, and one for Elijah,” + «Master, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, and one for Moses, and one for Elijah,» not knowing what he said. @@ -2273,7 +2273,7 @@ A voice came out of the cloud, saying, - “This is my beloved Son. Listen to him!” + «This is my beloved Son. Listen to him!» @@ -2288,7 +2288,7 @@ Behold, a man from the crowd cried out, saying, - “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child. + «Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child. @@ -2296,14 +2296,14 @@ - I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.” + I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.» Jesus answered, - “Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.” + «Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.» @@ -2314,14 +2314,14 @@ They were all astonished and said: - “Behold the majesty of God!” + «Behold the majesty of God!» But while all were marveling at all the things that Jesus did, he said to his disciples, - “Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men.” + «Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men.» @@ -2338,21 +2338,21 @@ and said to them, - “Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great.” + «Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great.» John answered, - “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.” + «Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.» Jesus said to him, - “Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.” + «Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.» @@ -2371,16 +2371,16 @@ When his disciples, James and John, saw this, they said, - “Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and destroy them, just as Elijah did?” + «Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and destroy them, just as Elijah did?» But he turned and rebuked them, - “You don’t know of what kind of spirit you are. + «You don’t know of what kind of spirit you are. - For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.” + For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.» They went to another village. @@ -2388,48 +2388,48 @@ As they went on the way, a certain man said to him, - “I want to follow you wherever you go, Lord.” + «I want to follow you wherever you go, Lord.» Jesus said to him, - “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.” + «The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.» He said to another, - “Follow me!” + «Follow me!» But he said, - “Lord, allow me first to go and bury my father.” + «Lord, allow me first to go and bury my father.» But Jesus said to him, - “Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce the Kingdom of God.” + «Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce the Kingdom of God.» Another also said, - “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.” + «I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.» But Jesus said to him, - “No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the Kingdom of God.” + «No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the Kingdom of God.» 10 @@ -2439,14 +2439,14 @@ Now after these things, the Lord appointed seventy-two others, and said: - “I am sending you out two by two into every city and place where I am about to go.” + «I am sending you out two by two into every city and place where I am about to go.» Then he said to them, - “The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest. + «The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest. @@ -2458,7 +2458,7 @@ - Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’ + Into whatever house you enter, first say, ‹Peace be to this house.› @@ -2474,7 +2474,7 @@ - Heal the sick who are therein, and tell them, ‘The Kingdom of God has come near to you.’ + Heal the sick who are therein, and tell them, ‹The Kingdom of God has come near to you.› @@ -2482,7 +2482,7 @@ - ‘Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that the Kingdom of God has come near to you.’ + ‹Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that the Kingdom of God has come near to you.› @@ -2490,7 +2490,7 @@ - “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. + Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. @@ -2502,21 +2502,21 @@ - Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me.” + Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me.» The seventy returned with joy, saying, - “Lord, even the demons are subject to us in your name!” + «Lord, even the demons are subject to us in your name!» He said to them, - “I saw Satan having fallen like lightning from heaven. + «I saw Satan having fallen like lightning from heaven. @@ -2524,71 +2524,71 @@ - Nevertheless, don’t rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.” + Nevertheless, don’t rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.» In that same hour Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said, - “I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.” + «I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight. - “All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him.” + All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him.» Turning to the disciples, he said privately, - “Blessed are the eyes which see the things that you see, + «Blessed are the eyes which see the things that you see, - for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn’t see them, and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.” + for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn’t see them, and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.» Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, - “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?” + «Teacher, what shall I do to inherit eternal life?» He said to him, - “What is written in the law? How do you read it?” + «What is written in the law? How do you read it?» He answered, - “You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.” + «You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.» He said to him, - “You have answered correctly. Do this, and you will live.” + «You have answered correctly. Do this, and you will live.» But he, desiring to justify himself, asked Jesus, - “Who is my neighbor?” + «Who is my neighbor?» Jesus answered, - “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. + «A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. @@ -2608,27 +2608,27 @@ - On the next day, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, ‘Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.’” + On the next day, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, ‹Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.› » Then Jesus asked him: - “Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?” + «Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?» He said, - “He who showed mercy on him.” + «He who showed mercy on him.» Then Jesus said to him, - “Go and do likewise.” + «Go and do likewise.» @@ -2643,16 +2643,16 @@ But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, - “Lord, don’t you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me.” + «Lord, don’t you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me.» Jesus answered her, - “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things, + «Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things, - but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her.” + but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her.» 11 @@ -2662,14 +2662,14 @@ It happened, that when he finished praying in a certain place, one of his disciples said to him, - “Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples.” + «Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples.» He said to them, - “When you pray, say, ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy. May your Kingdom come. May your will be done on earth, as it is in heaven. + «When you pray, say, ‹Our Father in heaven, may your name be kept holy. May your Kingdom come. May your will be done on earth, as it is in heaven. @@ -2677,22 +2677,22 @@ - Forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. Bring us not into temptation, but deliver us from evil.’” + Forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. Bring us not into temptation, but deliver us from evil.› » He said to them, - “Which of you, if you go to a friend at midnight, and tell him, ‘Friend, lend me three loaves of bread. + «Which of you, if you go to a friend at midnight, and tell him, ‹Friend, lend me three loaves of bread. - A friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him.’ + A friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him.› - He from within will answer and say, ‘Don’t bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can’t get up and give it to you’? + He from within will answer and say, ‹Don’t bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can’t get up and give it to you?› @@ -2700,7 +2700,7 @@ - “I tell you, keep asking, and it will be given you. Keep seeking, and you will find. Keep knocking, and it will be opened to you. + I tell you, keep asking, and it will be given you. Keep seeking, and you will find. Keep knocking, and it will be opened to you. @@ -2708,7 +2708,7 @@ - “Which of you fathers, if your son asks for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, he won’t give him a snake instead of a fish, will he? + Which of you fathers, if your son asks for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, he won’t give him a snake instead of a fish, will he? @@ -2716,7 +2716,7 @@ - If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?” + If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?» @@ -2725,21 +2725,21 @@ But some of them said, - “He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons.” + «He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons.» Others, trying to trap him said: - “Show us a sign from Heaven!” + «Show us a sign from Heaven!» But he, knowing their thoughts, said to them, - “Every kingdom divided against itself is brought to desolation. A house divided against itself falls. + «Every kingdom divided against itself is brought to desolation. A house divided against itself falls. @@ -2755,7 +2755,7 @@ - “When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe. + When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe. @@ -2763,11 +2763,11 @@ - “He that is not with me is against me. He who doesn’t gather with me scatters. + He that is not with me is against me. He who doesn’t gather with me scatters. - The unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through dry places, seeking rest, and finding none, he says, ‘I will turn back to my house from which I came out.’ + The unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through dry places, seeking rest, and finding none, he says, ‹I will turn back to my house from which I came out.› @@ -2775,28 +2775,28 @@ - Then he goes, and takes seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first.” + Then he goes, and takes seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first.» It came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said to him, - “Blessed is the womb that bore you, and the breasts which nursed you!” + «Blessed is the womb that bore you, and the breasts which nursed you!» But he said, - “On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it.” + «On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it.» As the multitudes continued to increase, he began to say, - “This is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah, the prophet. + «This is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah, the prophet. @@ -2812,7 +2812,7 @@ - “No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light. + No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light. @@ -2824,14 +2824,14 @@ - If therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light.” + If therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light.» When Jesus finished speaking, a Pharisee invited him to dinner at his house, saying: - “Come dine with me.” + «Come dine with me.» He went in, and sat at the table. @@ -2843,7 +2843,7 @@ The Lord said to him, - “Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness. + «Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness. @@ -2863,21 +2863,21 @@ - Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like hidden graves, and the men who walk over them don’t know it.” + Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like hidden graves, and the men who walk over them don’t know it.» One of the lawyers answered him, - “Teacher, in saying this you insult us also.” + «Teacher, in saying this you insult us also.» He said, - “Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won’t even lift one finger to help carry those burdens. + «Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won’t even lift one finger to help carry those burdens. @@ -2889,7 +2889,7 @@ - Therefore also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute, + Therefore also the wisdom of God said, ‹I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute, @@ -2897,11 +2897,11 @@ - from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary.’ Yes, I tell you, it will be required of this generation. + from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary.› Yes, I tell you, it will be required of this generation. - Woe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn’t enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered.” + Woe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn’t enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered.» @@ -2919,7 +2919,7 @@ Meanwhile, when a multitude of many thousands had gathered together, so much so that they trampled on each other, he began to tell his disciples first of all, - “Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy. + «Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy. @@ -2931,7 +2931,7 @@ - “I tell you, my friends, don’t be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do. + I tell you, my friends, don’t be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do. @@ -2939,7 +2939,7 @@ - “Aren’t five sparrows sold for two assaria coins? Not one of them is forgotten by God. + Aren’t five sparrows sold for two assaria coins? Not one of them is forgotten by God. @@ -2947,7 +2947,7 @@ - “I tell you, everyone who confesses me before men, him will the Son of Man also confess before the angels of God; + I tell you, everyone who confesses me before men, him will the Son of Man also confess before the angels of God; @@ -2963,62 +2963,62 @@ - for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.” + for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.» One of the multitude said to him, - “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.” + «Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.» But he said to him, - “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?” + «Man, who made me a judge or an arbitrator over you?» He said to them, - “Beware! Keep yourselves from covetousness, for a man’s life doesn’t consist of the abundance of the things which he possesses.” + «Beware! Keep yourselves from covetousness, for a man’s life doesn’t consist of the abundance of the things which he possesses.» He spoke a parable to them, saying, - “The ground of a certain rich man brought forth abundantly. + «The ground of a certain rich man brought forth abundantly. - He reasoned within himself, saying, ‘What will I do, because I don’t have room to store my crops?’ + He reasoned within himself, saying, ‹What will I do, because I don’t have room to store my crops?› - He said, ‘This is what I will do. I will pull down my barns, and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods. + He said, ‹This is what I will do. I will pull down my barns, and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods. - I will tell my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, be merry.”’ + I will tell my soul, «Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, be merry.» › - “But God said to him, ‘You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared--whose will they be?’ + But God said to him, ‹You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?› - It is the same for one who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.” + It is the same for one who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.» He said to his disciples, - “Therefore I tell you, don’t be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear. + «Therefore I tell you, don’t be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear. @@ -3070,7 +3070,7 @@ - “Be ready and dressed. Have your lamps burning. + Be ready and dressed. Have your lamps burning. @@ -3090,21 +3090,21 @@ - Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you don’t expect him.” + Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you don’t expect him.» Peter said to him, - “Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?” + «Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?» The Lord said, - “Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food at the right times? + «Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food at the right times? @@ -3116,7 +3116,7 @@ - But suppose that servant says in his heart, ‘My lord delays his coming,’ and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken. + But suppose that servant says in his heart, ‹My lord delays his coming,› and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken. @@ -3132,7 +3132,7 @@ - “I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled. + I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled. @@ -3148,18 +3148,18 @@ - They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law.” + They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law.» He said to the multitudes also, - “When you see a cloud rising from the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it happens. + «When you see a cloud rising from the west, immediately you say, ‹A shower is coming,› and so it happens. - When a south wind blows, you say, ‘There will be a scorching heat,’ and it happens. + When a south wind blows, you say, ‹There will be a scorching heat,› and it happens. @@ -3175,7 +3175,7 @@ - I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny.” + I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny.» 13 @@ -3187,7 +3187,7 @@ Jesus answered them, - “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered such things? + «Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered such things? @@ -3199,26 +3199,26 @@ - I tell you, no, but, unless you repent, you will all perish in the same way.” + I tell you, no, but, unless you repent, you will all perish in the same way.» He spoke this parable. - “A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none. + «A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none. - He said to the vine dresser, ‘Behold, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down. Why does it waste the soil?’ + He said to the vine dresser, ‹Behold, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down. Why does it waste the soil?› - He answered, ‘Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it. + He answered, ‹Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it. - If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.’” + If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.› » @@ -3233,32 +3233,32 @@ When Jesus saw her, he called her, and said to her, - “Woman, you are freed from your infirmity.” + «Woman, you are freed from your infirmity.» He laid his hands on her and immediately she stood up straight and exclaimed: - “Glory be to God!” + «Glory be to God!» The ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the multitude, - “There are six days in which men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day!” + «There are six days in which men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day!» Therefore the Lord answered him, - “You hypocrites! Doesn’t each one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath, and lead him away to water? + «You hypocrites! Doesn’t each one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath, and lead him away to water? - Ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound eighteen long years, be freed from this bondage on the Sabbath day?” + Ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound eighteen long years, be freed from this bondage on the Sabbath day?» @@ -3267,22 +3267,22 @@ He said, - “What is the Kingdom of God like? To what shall I compare it? + «What is the Kingdom of God like? To what shall I compare it? - It is like a grain of mustard seed, which a man took, and put in his own garden. It grew, and became a large tree, and the birds of the sky lodged in its branches.” + It is like a grain of mustard seed, which a man took, and put in his own garden. It grew, and became a large tree, and the birds of the sky lodged in its branches.» Again he said, - “To what shall I compare the Kingdom of God? + «To what shall I compare the Kingdom of God? - It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.” + It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.» @@ -3291,26 +3291,26 @@ One said to him, - “Lord, are only a few people going to be saved?” + «Lord, are only a few people going to be saved?» He said to them, - “Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in, and will not be able. + «Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in, and will not be able. - When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside, and to knock at the door, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’ then he will answer and tell you, ‘I don’t know you or where you come from.’ + When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside, and to knock at the door, saying, ‹Lord, Lord, open to us!› then he will answer and tell you, ‹I don’t know you or where you come from.› - Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’ + Then you will begin to say, ‹We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.› - He will say, ‘I tell you, I don’t know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.’ + He will say, ‹I tell you, I don’t know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.› @@ -3322,33 +3322,33 @@ - Behold, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last.” + Behold, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last.» On that same day, some Pharisees came, saying to him, - “Get out of here, and go away, for Herod wants to kill you.” + «Get out of here, and go away, for Herod wants to kill you.» He said to them, - “Go and tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I complete my mission. + «Go and tell that fox, ‹Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I complete my mission. - Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it can’t be that a prophet perish outside of Jerusalem.’ + Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it can’t be that a prophet perish outside of Jerusalem.› - “Jerusalem, Jerusalem, that kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, like a hen gathers her own brood under her wings, and you refused! + Jerusalem, Jerusalem, that kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, like a hen gathers her own brood under her wings, and you refused! - Behold, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’” + Behold, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me, until you say, ‹Blessed is he who comes in the name of the Lord!› » 14 @@ -3366,7 +3366,7 @@ Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, - “Is it lawful to heal on the Sabbath?” + «Is it lawful to heal on the Sabbath?» @@ -3375,7 +3375,7 @@ He answered them, - “Which of you, if your son or an ox fell into a well, wouldn’t immediately pull him out on a Sabbath day?” + «Which of you, if your son or an ox fell into a well, wouldn’t immediately pull him out on a Sabbath day?» @@ -3387,26 +3387,26 @@ - “When you are invited by anyone to a marriage feast, don’t sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him. + «When you are invited by anyone to a marriage feast, don’t sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him. - The one who invited both of you would come and tell you, ‘Make room for this person.’ Then you would begin, with shame, to take the lowest place. + The one who invited both of you would come and tell you, ‹Make room for this person.› Then you would begin, with shame, to take the lowest place. - But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, ‘Friend, move up higher.’ Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you. + But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, ‹Friend, move up higher.› Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you. - For everyone who exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.” + For everyone who exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.» He also said to the one who had invited him, - “When you make a dinner or a supper, don’t call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back. + «When you make a dinner or a supper, don’t call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back. @@ -3414,53 +3414,53 @@ - and you will be blessed, because they don’t have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous.” + and you will be blessed, because they don’t have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous.» When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, - “Blessed is he who will feast in the Kingdom of God!” + «Blessed is he who will feast in the Kingdom of God!» But he said to him, - “A certain man made a great supper, and he invited many people. + «A certain man made a great supper, and he invited many people. - He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, ‘Come, for everything is ready now.’ + He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, ‹Come, for everything is ready now.› - They all as one began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.’ + They all as one began to make excuses. The first said to him, ‹I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.› - “Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.’ + Another said, ‹I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.› - “Another said, ‘I have married a wife, and therefore I can’t come.’ + Another said, ‹I have married a wife, and therefore I can’t come.› - “That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.’ + That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ‹Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.› - “The servant said, ‘Lord, it is done as you commanded, and there is still room.’ + The servant said, ‹Lord, it is done as you commanded, and there is still room.› - “The lord said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. + The lord said to the servant, ‹Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. - For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper.’” + For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper.› » @@ -3468,7 +3468,7 @@ - “If anyone comes to me, and doesn’t disregard his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can’t be my disciple. + «If anyone comes to me, and doesn’t disregard his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can’t be my disciple. @@ -3482,7 +3482,7 @@ Or perhaps, when he has laid a foundation, and is not able to finish, everyone who sees begins to mock him, - saying, ‘This man began to build, and wasn’t able to finish.’ + saying, ‹This man began to build, and wasn’t able to finish.› @@ -3502,7 +3502,7 @@ - It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.” + It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.» 15 @@ -3516,7 +3516,7 @@ The Pharisees and the scribes murmured, saying, - “This man welcomes sinners, and eats with them.” + «This man welcomes sinners, and eats with them.» @@ -3524,7 +3524,7 @@ - “Which of you men, if you had one hundred sheep, and lost one of them, wouldn’t leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one that was lost, until he found it? + «Which of you men, if you had one hundred sheep, and lost one of them, wouldn’t leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one that was lost, until he found it? @@ -3532,7 +3532,7 @@ - When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’ + When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‹Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!› @@ -3544,20 +3544,20 @@ - When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.’ + When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‹Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.› - Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting.” + Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting.» He said, - “A certain man had two sons. + «A certain man had two sons. - The younger of them said to his father, ‘Father, give me my share of your property.’ He divided his livelihood between them. + The younger of them said to his father, ‹Father, give me my share of your property.› He divided his livelihood between them. @@ -3577,27 +3577,27 @@ - But when he came to himself he said, ‘How many hired servants of my father’s have bread enough to spare, and I’m dying with hunger! + But when he came to himself he said, ‹How many hired servants of my father’s have bread enough to spare, and I’m dying with hunger! - I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven, and in your sight. + I will get up and go to my father, and will tell him, «Father, I have sinned against heaven, and in your sight. - I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’ + I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.» › - “He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. + He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. - The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’ + The son said to him, ‹Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.› - “But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet. + But the father said to his servants, ‹Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet. @@ -3605,11 +3605,11 @@ - for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’ They began to celebrate. + for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.› They began to celebrate. - “Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing. + Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing. @@ -3617,7 +3617,7 @@ - He said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.’ + He said to him, ‹Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.› @@ -3625,19 +3625,19 @@ - But he answered his father, ‘Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends. + But he answered his father, ‹Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends. - But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’ + But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.› - “He said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours. + He said to him, ‹Son, you are always with me, and all that is mine is yours. - But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’” + But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.› » 16 @@ -3647,35 +3647,35 @@ Jesus told his disciples, - “There was a certain rich man who had a manager. An accusation was made to him that this man was wasting his possessions. + «There was a certain rich man who had a manager. An accusation was made to him that this man was wasting his possessions. - He called him, and said to him, ‘What is this that I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.’ + He called him, and said to him, ‹What is this that I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.› - “The manager said within himself, ‘What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I don’t have strength to dig. I am ashamed to beg. + The manager said within himself, ‹What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I don’t have strength to dig. I am ashamed to beg. - I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.’ + I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.› - Calling each one of his lord’s debtors to him, he said to the first, ‘How much do you owe to my lord?’ + Calling each one of his lord’s debtors to him, he said to the first, ‹How much do you owe to my lord?› - He said, ‘A hundred batos of oil.’ He said to him, ‘Take your bill, and sit down quickly and write fifty.’ + He said, ‹A hundred batos of oil.› He said to him, ‹Take your bill, and sit down quickly and write fifty.› - Then he said to another, ‘How much do you owe?’ He said, ‘A hundred cors of wheat.’ He said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’ + Then he said to another, ‹How much do you owe?› He said, ‹A hundred cors of wheat.› He said to him, ‹Take your bill, and write eighty.› - “His lord commended the dishonest manager because he had done wisely, for the children of this world are, in their own generation, wiser than the children of the light. + His lord commended the dishonest manager because he had done wisely, for the children of this world are, in their own generation, wiser than the children of the light. @@ -3695,7 +3695,7 @@ - No servant can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. You aren’t able to serve God and mammon.” + No servant can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. You aren’t able to serve God and mammon.» @@ -3704,7 +3704,7 @@ He said to them, - “You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts. For that which is exalted among men is an abomination in the sight of God. + «You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts. For that which is exalted among men is an abomination in the sight of God. @@ -3720,7 +3720,7 @@ - “Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day. + Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day. @@ -3740,35 +3740,35 @@ - He cried and said, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue! For I am in anguish in this flame.’ + He cried and said, ‹Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue! For I am in anguish in this flame.› - “But Abraham said, ‘Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus, in the same way, bad things. But now here he is comforted and you are in anguish. + But Abraham said, ‹Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus, in the same way, bad things. But now here he is comforted and you are in anguish. - Besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that those who want to pass from here to you are not able, and that none may cross over from there to us.’ + Besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that those who want to pass from here to you are not able, and that none may cross over from there to us.› - “He said, ‘I ask you therefore, father, that you would send him to my father’s house. + He said, ‹I ask you therefore, father, that you would send him to my father’s house. - I have five brothers. Let him testify to them so that they won’t also come into this place of torment.’ + I have five brothers. Let him testify to them so that they won’t also come into this place of torment.› - “But Abraham said to him, ‘They have Moses and the prophets. Let them listen to them.’ + But Abraham said to him, ‹They have Moses and the prophets. Let them listen to them.› - “He said, ‘No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.’ + He said, ‹No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.› - “He said to him, ‘If they don’t listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if one rises from the dead.’” + He said to him, ‹If they don’t listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if one rises from the dead.› » 17 @@ -3778,7 +3778,7 @@ He said to the disciples, - “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come! + «It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come! @@ -3790,29 +3790,29 @@ - If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.” + If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‹I repent,› you shall forgive him.» The apostles said to the Lord, - “Increase our faith.” + «Increase our faith.» The Lord said, - “If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea,’ and it would obey you. + «If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‹Be uprooted, and be planted in the sea,› and it would obey you. - But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say, when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table,’ + But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say, when he comes in from the field, ‹Come immediately and sit down at the table,› - and will not rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’? + and will not rather tell him, ‹Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink›? @@ -3820,7 +3820,7 @@ - Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’” + Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‹We are unworthy servants. We have done our duty.› » @@ -3835,14 +3835,14 @@ They lifted up their voices, saying, - “Jesus, Master, have mercy on us!” + «Jesus, Master, have mercy on us!» When he saw them, he said to them, - “Go and show yourselves to the priests.” + «Go and show yourselves to the priests.» It happened that as they went, they were cleansed. @@ -3852,7 +3852,7 @@ One of them, when he saw that he was healed, turned back. Glorifying God with a loud voice he said: - “Glory be to God!” + «Glory be to God!» @@ -3861,46 +3861,46 @@ Jesus answered, - “Weren’t the ten cleansed? But where are the nine? + «Weren’t the ten cleansed? But where are the nine? - Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?” + Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?» Then he said to him, - “Get up, and go your way. Your faith has healed you.” + «Get up, and go your way. Your faith has healed you.» The Pharisees asked him, - “When will the Kingdom of God come?” + «When will the Kingdom of God come?» He answered them, - “The Kingdom of God doesn’t come with observation; + «The Kingdom of God doesn’t come with observation; - neither will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, the Kingdom of God is within you.” + neither will they say, ‹Look, here!› or, ‹Look, there!› for behold, the Kingdom of God is within you.» He said to the disciples, - “The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it. + «The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it. - They will tell you, ‘Look, he is here!’ or ‘Look, he is there!’ Don’t follow after them. + They will tell you, ‹Look, he is here!› or ‹Look, he is there!› Don’t follow after them. @@ -3950,20 +3950,20 @@ - Two men will be in the field; the one shall be taken, and the other left.” + Two men will be in the field; the one shall be taken, and the other left.» They, answering, asked him, - “Where, Lord?” + «Where, Lord?» He said to them, - “Where the dead body is, there will the vultures also be gathered together.” + «Where the dead body is, there will the vultures also be gathered together.» 18 @@ -3975,26 +3975,26 @@ saying, - “There was a judge in a certain city who didn’t fear God, and didn’t respect man. + «There was a judge in a certain city who didn’t fear God, and didn’t respect man. - A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’ + A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‹Defend me from my adversary!› - He wouldn’t for a while, but afterward he said to himself, ‘It is true that I neither fear God, nor respect man. + He wouldn’t for a while, but afterward he said to himself, ‹It is true that I neither fear God, nor respect man. - However, because this widow keeps bothering me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’” + However, because this widow keeps bothering me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.› » The Lord said, - “Listen to what the unrighteous judge says. + «Listen to what the unrighteous judge says. @@ -4002,7 +4002,7 @@ - I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?” + I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?» @@ -4010,73 +4010,73 @@ - “Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector. + «Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector. - The Pharisee stood and prayed to himself like this: ‘God, I thank you, that I am not like the rest of men, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector. + The Pharisee stood and prayed to himself like this: ‹God, I thank you, that I am not like the rest of men, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector. - I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’ + I fast twice a week. I give tithes of all that I get.› - But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’ + But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‹God, be merciful to me, a sinner!› - I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.” + I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.» They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they said: - “Do not bother the teacher!” + «Do not bother the teacher!» Jesus summoned them, saying, - “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these. + «Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these. - Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it.” + Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it.» A certain ruler asked him, saying, - “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?” + «Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?» Jesus asked him, - “Why do you call me good? No one is good, except one--God. + «Why do you call me good? No one is good, except one—God. - You know the commandments: ‘Don’t commit adultery,’ ‘Don’t murder,’ ‘Don’t steal,’ ‘Don’t give false testimony,’ ‘Honor your father and your mother.’” + You know the commandments: ‹Don’t commit adultery,› ‹Don’t murder,› ‹Don’t steal,› ‹Don’t give false testimony,› ‹Honor your father and your mother.› » He said, - “I have observed all these things from my youth up.” + «I have observed all these things from my youth up.» When Jesus heard these things, he said to him, - “You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me.” + «You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me.» @@ -4085,48 +4085,48 @@ Jesus, seeing that he became very sad, said, - “How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God! + «How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God! - For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.” + For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.» Those who heard it said, - “Then who can be saved?” + «Then who can be saved?» But he said, - “The things which are impossible with men are possible with God.” + «The things which are impossible with men are possible with God.» Peter said, - “Look, we have left everything, and followed you.” + «Look, we have left everything, and followed you.» He said to them, - “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God’s sake, + «Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God’s sake, - who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.” + who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.» He took the twelve aside, and said to them, - “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed. + «Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed. @@ -4134,7 +4134,7 @@ - They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.” + They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.» @@ -4149,34 +4149,34 @@ Hearing a multitude going by, he asked: - “What is going on?” + «What is going on?» They told him: - “Jesus of Nazareth is passing by.” + «Jesus of Nazareth is passing by.» He cried out, - “Jesus, son of David, have mercy on me!” + «Jesus, son of David, have mercy on me!» Those who led the way rebuked him and said: - “Be quiet!” + «Be quiet!» but he cried out all the more, - “Son of David, have mercy on me!” + «Son of David, have mercy on me!» @@ -4184,27 +4184,27 @@ - “What do you want me to do?” + «What do you want me to do?» He said, - “Lord, that I may see again.” + «Lord, that I may see again.» Jesus said to him, - “Receive your sight. Your faith has healed you.” + «Receive your sight. Your faith has healed you.» Immediately he received his sight and followed him, glorifying God, saying: - “Glory be to God!” + «Glory be to God!» All the people, when they saw it, praised God. @@ -4233,7 +4233,7 @@ When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, - “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.” + «Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.» @@ -4244,25 +4244,25 @@ When they saw it, they all murmured, saying, - “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.” + «He has gone in to lodge with a man who is a sinner.» Zacchaeus stood and said to the Lord, - “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.” + «Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.» Jesus said to him, - “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham. + «Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham. - For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.” + For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.» @@ -4271,67 +4271,67 @@ He said therefore, - “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. + «A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. - He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’ + He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, ‹Conduct business until I come.› - But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’ + But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‹We don’t want this man to reign over us.› - “It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business. + It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business. - The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’ + The first came before him, saying, ‹Lord, your mina has made ten more minas.› - “He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’ + He said to him, ‹Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.› - “The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’ + The second came, saying, ‹Your mina, Lord, has made five minas.› - “So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’ + So he said to him, ‹And you are to be over five cities.› - Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief + Another came, saying, ‹Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief - For I was afraid of you because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’ + For I was afraid of you because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.› - “He said to him, ‘Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down, and reaping that which I didn’t sow. + He said to him, ‹Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down, and reaping that which I didn’t sow. - Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’ + Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?› - He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.’ + He said to those who stood by, ‹Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.› - “They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’ + They said to him, ‹Lord, he has ten minas!› - He replied to them, ‘I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away. + He replied to them, ‹I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away. - But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’” + But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.› » @@ -4344,11 +4344,11 @@ saying, - “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it. + «Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it. - If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’” + If anyone asks you, ‹Why are you untying it?› say to him: ‹The Lord needs it.› » @@ -4359,14 +4359,14 @@ As they were untying the colt, its owners said to them, - “Why are you untying the colt?” + «Why are you untying the colt?» They said, - “The Lord needs it.” + «The Lord needs it.» @@ -4383,21 +4383,21 @@ saying, - “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!” + «Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!» Some of the Pharisees from the multitude said to him, - “Teacher, rebuke your disciples!” + «Teacher, rebuke your disciples!» He answered them, - “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.” + «I tell you that if these were silent, the stones would cry out.» @@ -4406,7 +4406,7 @@ saying, - “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes. + «If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes. @@ -4414,7 +4414,7 @@ - They will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.” + They will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.» @@ -4423,7 +4423,7 @@ saying to them, - “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!” + «It is written, ‹My house is a house of prayer,› but you have made it a ‹den of robbers›!» @@ -4443,48 +4443,48 @@ They asked him, - “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?” + «Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?» He answered them, - “I also will ask you one question. Tell me: + «I also will ask you one question. Tell me: - the baptism of John, was it from heaven, or from men?” + the baptism of John, was it from heaven, or from men?» They reasoned with themselves, saying, - “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’ + «If we say, ‹From heaven,› he will say, ‹Why didn’t you believe him?› - But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.” + But if we say, ‹From men,› all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.» They answered, saying: - “We don’t know.” + «We don’t know.» Jesus said to them, - “Neither will I tell you by what authority I do these things.” + «Neither will I tell you by what authority I do these things.» He began to tell the people this parable. - “A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time. + «A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time. @@ -4500,11 +4500,11 @@ - The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’ + The lord of the vineyard said, ‹What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.› - “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’ + But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‹This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.› @@ -4512,28 +4512,28 @@ - He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” + He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.» When they heard it, they said, - “May it never be!” + «May it never be!» But he looked at them, and said, - “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?’ + «Then what is this that is written, ‹The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?› - Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.” + Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.» - The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people--for they knew he had spoken this parable against them. + The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them. @@ -4542,33 +4542,33 @@ They asked him, - “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. + «Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. - Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?” + Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?» But he perceived their craftiness, and said to them, - “Why do you test me? + «Why do you test me? - Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” + Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?» They answered, - “Caesar’s.” + «Caesar’s.» He said to them, - “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” + «Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.» @@ -4580,7 +4580,7 @@ - “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother. + «Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother. @@ -4600,14 +4600,14 @@ - Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.” + Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.» Jesus said to them, - “The children of this age marry, and are given in marriage. + «The children of this age marry, and are given in marriage. @@ -4619,18 +4619,18 @@ - But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ + But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‹The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.› - Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.” + Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.» Some of the scribes answered, - “Teacher, you speak well.” + «Teacher, you speak well.» @@ -4639,17 +4639,17 @@ He said to them, - “Why do they say that the Christ is David’s son? + «Why do they say that the Christ is David’s son? - David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, + David himself says in the book of Psalms, ‹The Lord said to my Lord, «Sit at my right hand, - until I make your enemies the footstool of your feet.”’ + until I make your enemies the footstool of your feet.» › - “David therefore calls him Lord, so how is he his son?” + David therefore calls him Lord, so how is he his son?» @@ -4657,11 +4657,11 @@ - “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts. + «Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts. - They devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.” + They devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.» 21 @@ -4677,50 +4677,50 @@ He said, - “Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them. + «Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them. - For all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on.” + For all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on.» Some were talking about the temple, saying: - “Look at the precious stones and offerings to God that adorn the temple!” + «Look at the precious stones and offerings to God that adorn the temple!» Jesus said: - “As for these things which you see, the days will come, in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down.” + «As for these things which you see, the days will come, in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down.» They asked him, - “Teacher, when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?” + «Teacher, when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?» He said, - “Watch out that you don’t get led astray, for many will come in my name, saying, ‘I am Christ,’ and, ‘The time is at hand.’ Therefore don’t follow them. + «Watch out that you don’t get led astray, for many will come in my name, saying, ‹I am Christ,› and, ‹The time is at hand.› Therefore don’t follow them. - When you hear of wars and rumors of wars, don’t be terrified, for these things must happen first, but the end won’t come immediately.” + When you hear of wars and rumors of wars, don’t be terrified, for these things must happen first, but the end won’t come immediately.» Then he said to them, - “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. + «Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. @@ -4758,7 +4758,7 @@ - “But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is at hand. + But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is at hand. @@ -4790,14 +4790,14 @@ - But when these things begin to happen, look up, and lift up your heads, because your redemption is near.” + But when these things begin to happen, look up, and lift up your heads, because your redemption is near.» He told them a parable. - “See the fig tree, and all the trees. + «See the fig tree, and all the trees. @@ -4817,7 +4817,7 @@ - “So be careful, or your hearts will be loaded down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that day will come on you suddenly. + So be careful, or your hearts will be loaded down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that day will come on you suddenly. @@ -4825,7 +4825,7 @@ - Therefore be watchful all the time, praying that you may be counted worthy to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man.” + Therefore be watchful all the time, praying that you may be counted worthy to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man.» @@ -4855,14 +4855,14 @@ He went to talk with the chief priests and captains, saying: - “I will deliver him to you.” + «I will deliver him to you.» They were glad, and said: - “We will pay you for this.” + «We will pay you for this.» @@ -4877,29 +4877,29 @@ He sent Peter and John, saying, - “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.” + «Go and prepare the Passover for us, that we may eat.» They said to him, - “Where do you want us to prepare?” + «Where do you want us to prepare?» He said to them, - “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters. + «Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters. - Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’ + Tell the master of the house, ‹The Teacher says to you, «Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?» › - He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.” + He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.» @@ -4912,36 +4912,36 @@ He said to them, - “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer. + «I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer. - I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in the Kingdom of God.” + I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in the Kingdom of God.» He received a cup, and when he had given thanks, he said, - “Take this, and share it among yourselves. + «Take this, and share it among yourselves. - I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes.” + I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes.» He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, - “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.” + «This is my body which is given for you. Do this in memory of me.» Likewise, he took the cup after supper, saying, - “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. + «This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. @@ -4949,28 +4949,28 @@ - The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!” + The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!» They began to question among themselves, saying: - “Who among us would do such a terrible thing?” + «Who among us would do such a terrible thing?» There also arose a contention among them. They argued, saying: - “Which one of us is the greatest?” + «Which one of us is the greatest?» He said to them, - “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’ + «The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‹benefactors.› @@ -4990,69 +4990,69 @@ - Then you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.” + Then you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.» The Lord said, - “Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat, + «Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat, - but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, must help to strengthen your brothers.” + but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, must help to strengthen your brothers.» He said to him, - “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!” + «Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!» He said, - “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.” + «I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.» He said to them, - “When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?” + «When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?» They said, - “Nothing.” + «Nothing.» Then he said to them, - “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword. + «But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword. - For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me has an end.” + For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‹He was counted with transgressors.› For that which concerns me has an end.» They said, - “Lord, behold, here are two swords.” + «Lord, behold, here are two swords.» He said to them, - “That is enough.” + «That is enough.» @@ -5063,7 +5063,7 @@ When he was at the place, he said to them, - “Pray that you don’t enter into temptation.” + «Pray that you don’t enter into temptation.» @@ -5072,7 +5072,7 @@ saying, - “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.” + «Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.» @@ -5089,7 +5089,7 @@ and said to them, - “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.” + «Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.» @@ -5098,14 +5098,14 @@ But Jesus said to him, - “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?” + «Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?» When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, - “Lord, shall we strike with the sword?” + «Lord, shall we strike with the sword?» @@ -5116,7 +5116,7 @@ But Jesus answered, - “Permit them to seize me.” + «Permit them to seize me.» and he touched his ear, and healed him. @@ -5126,11 +5126,11 @@ Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, - “Have you come out as against a robber, with swords and clubs? + «Have you come out as against a robber, with swords and clubs? - When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.” + When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.» @@ -5145,48 +5145,48 @@ A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, - “This man also was with him.” + «This man also was with him.» He denied Jesus, saying, - “Woman, I don’t know him.” + «Woman, I don’t know him.» After a little while someone else saw him, and said, - “You also are one of them!” + «You also are one of them!» But Peter answered, - “Man, I am not!” + «Man, I am not!» After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, - “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!” + «Truly this man also was with him, for he is a Galilean!» But Peter said, - “Man, I don’t know what you are talking about!” + «Man, I don’t know what you are talking about!» Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed. - The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.” + The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, «Before the rooster crows you will deny me three times.» @@ -5201,7 +5201,7 @@ Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, - “Prophesy! Who is the one who struck you?” + «Prophesy! Who is the one who struck you?» @@ -5213,39 +5213,39 @@ - “If you are the Christ, tell us.” + «If you are the Christ, tell us.» But he said to them, - “If I tell you, you won’t believe, + «If I tell you, you won’t believe, and if I ask, you will in no way answer me or let me go. - From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.” + From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.» They all said, - “Are you then the Son of God?” + «Are you then the Son of God?» He said to them, - “You say it, because I am.” + «You say it, because I am.» They said, - “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!” + «Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!» 23 @@ -5259,41 +5259,41 @@ They began to accuse him, saying, - “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.” + «We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.» Pilate asked him, - “Are you the King of the Jews?” + «Are you the King of the Jews?» He answered him, - “Yes… It is as you say.” + «Yes… It is as you say.» Pilate said to the chief priests and the multitudes, - “I find no basis for a charge against this man.” + «I find no basis for a charge against this man.» But they insisted, saying, - “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.” + «He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.» But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked: - “Is this man a Galilean?” + «Is this man a Galilean?» @@ -5326,7 +5326,7 @@ and said to them, - “You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him. + «You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him. @@ -5334,7 +5334,7 @@ - I will therefore chastise him and release him.” + I will therefore chastise him and release him.» @@ -5343,7 +5343,7 @@ But they all cried out together, saying, - “Away with this man! Release Barabbas to us!” + «Away with this man! Release Barabbas to us!» @@ -5354,28 +5354,28 @@ Then Pilate spoke to them again, saying: - “Why not release Jesus?” + «Why not release Jesus?» but they shouted, saying, - “Crucify him! Crucify him!” + «Crucify him! Crucify him!» He said to them the third time, - “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.” + «Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.» But they shouted all the more, saying: - “Crucify him! Crucify him!” + «Crucify him! Crucify him!» Their voices and the voices of the chief priests prevailed. @@ -5383,14 +5383,14 @@ Pilate said: - “I will do what you ask.” + «I will do what you ask.» He released Barrabus, the prisoner they asked for. He had been thrown into prison for insurrection and murder. Then Pilate gave Jesus to them, saying: - “Do what you want with him.” + «Do what you want with him.» @@ -5403,19 +5403,19 @@ But Jesus, turning to them, said, - “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children. + «Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children. - For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’ + For behold, the days are coming in which they will say, ‹Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.› - Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’ + Then they will begin to tell the mountains, ‹Fall on us!› and tell the hills, ‹Cover us.› - For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?” + For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?» @@ -5428,7 +5428,7 @@ Jesus said, - “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” + «Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.» Dividing his garments among them, they cast lots. @@ -5438,7 +5438,7 @@ The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, - “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!” + «He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!» @@ -5447,43 +5447,43 @@ and saying, - “If you are the King of the Jews, save yourself!” + «If you are the King of the Jews, save yourself!» - An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.” + An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: «THIS IS THE KING OF THE JEWS.» One of the criminals who was hanged insulted him, saying, - “If you are the Christ, save yourself and us!” + «If you are the Christ, save yourself and us!» But the other answered, and rebuking him said, - “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation? + «Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation? - And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.” + And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.» He said to Jesus, - “Lord, remember me when you come into your Kingdom.” + «Lord, remember me when you come into your Kingdom.» Jesus said to him, - “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.” + «Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.» @@ -5498,7 +5498,7 @@ Jesus, crying with a loud voice, said, - “Father, into your hands I commit my spirit!” + «Father, into your hands I commit my spirit!» Having said this, he breathed his last. @@ -5508,7 +5508,7 @@ When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, - “Certainly this was a righteous man.” + «Certainly this was a righteous man.» @@ -5566,7 +5566,7 @@ They were greatly perplexed about this and said: - “Where is his body?” + «Where is his body?» Suddenly, two men stood by them in dazzling clothing. @@ -5574,7 +5574,7 @@ Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, - “Why do you seek the living among the dead? + «Why do you seek the living among the dead? @@ -5582,14 +5582,14 @@ - He said that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?” + He said that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?» After hearing these words, the women said to each other: - “Do you remember what he said?” + «Do you remember what he said?» @@ -5626,7 +5626,7 @@ He said to them, - “What are you talking about as you walk?” + «What are you talking about as you walk?» They were very sad. @@ -5634,20 +5634,20 @@ One of them, named Cleopas, answered him, - “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?” + «Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?» He said to them, - “What things?” + «What things?» They said to him, - “The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people; + «The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people; @@ -5667,18 +5667,18 @@ - Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.” + Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.» He said to them, - “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! + «Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! - Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?” + Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?» @@ -5691,7 +5691,7 @@ They urged him, saying, - “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” + «Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.» He went in to stay with them. @@ -5709,7 +5709,7 @@ They said one to another, - “Weren’t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?” + «Weren’t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?» @@ -5718,7 +5718,7 @@ saying, - “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!” + «The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!» @@ -5729,7 +5729,7 @@ As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, - “Peace be to you.” + «Peace be to you.» @@ -5738,11 +5738,11 @@ He said to them, - “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts? + «Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts? - See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.” + See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.» @@ -5753,7 +5753,7 @@ While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, - “Do you have anything here to eat?” + «Do you have anything here to eat?» @@ -5766,7 +5766,7 @@ He said to them, - “This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.” + «This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.» @@ -5775,7 +5775,7 @@ He said to them, - “Thus it is written: The Christ will suffer and will rise from the dead the third day. + «Thus it is written: The Christ will suffer and will rise from the dead the third day. @@ -5787,7 +5787,7 @@ - Behold, I send forth what my Father has promised you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.” + Behold, I send forth what my Father has promised you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.» diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/MAL.xml b/DistFiles/reference_texts/English/MAL.xml index 8fc8739bf..f662938a1 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/MAL.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/MAL.xml @@ -21,34 +21,34 @@ Yet you say, - “How have you loved us?” + «How have you loved us?» - “Wasn’t Esau Jacob’s brother?” + «Wasn’t Esau Jacob’s brother?» says God, - “Yet I loved Jacob; + «Yet I loved Jacob; - but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness.” + but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness.» Whereas Edom says, - “We are beaten down, but we will return and build the waste places;” + «We are beaten down, but we will return and build the waste places;» thus says God of Armies, - “They shall build, but I will throw down; and men will call them ‹The Wicked Land,› even the people against whom God shows wrath forever.” + «They shall build, but I will throw down; and men will call them ‹The Wicked Land,› even the people against whom God shows wrath forever.» Your eyes will see, and you will say, - “God is great--even beyond the border of Israel!” + «God is great--even beyond the border of Israel!» @@ -101,18 +101,18 @@ says God of Armies, - “neither will I accept an offering at your hand. + «neither will I accept an offering at your hand. - For from the rising of the sun even to the going down of the same, my name is great among the nations, and in every place incense will be offered to my name, and a pure offering: for my name is great among the nations,” + For from the rising of the sun even to the going down of the same, my name is great among the nations, and in every place incense will be offered to my name, and a pure offering: for my name is great among the nations,» says God of Armies. - “But you profane it, in that you say, + «But you profane it, in that you say, ‹God’s table is polluted, and its fruit, even its food, is contemptible.› @@ -125,26 +125,26 @@ ‹Behold, what a weariness it is!› - and you have sniffed at it,” + and you have sniffed at it,» says God of Armies; - “and you have brought that which was taken by violence, the lame, and the sick; thus you bring the offering. Should I accept this at your hand?” + «and you have brought that which was taken by violence, the lame, and the sick; thus you bring the offering. Should I accept this at your hand?» says God. - “But the deceiver is cursed, who has in his flock a male, and vows, and sacrifices to the Lord a blemished thing; for I am a great King,” + «But the deceiver is cursed, who has in his flock a male, and vows, and sacrifices to the Lord a blemished thing; for I am a great King,» says God of Armies, - “and my name is awesome among the nations.” + «and my name is awesome among the nations.» 2 @@ -155,13 +155,13 @@ - “If you will not listen, and if you will not lay it to heart, to give glory to my name,” + «If you will not listen, and if you will not lay it to heart, to give glory to my name,» says God of Armies, - “then will I send the curse on you, and I will curse your blessings. Indeed, I have cursed them already, because you do not lay it to heart. + «then will I send the curse on you, and I will curse your blessings. Indeed, I have cursed them already, because you do not lay it to heart. @@ -169,14 +169,14 @@ - You will know that I have sent this commandment to you, that my covenant may be with Levi,” + You will know that I have sent this commandment to you, that my covenant may be with Levi,» says God of Armies. - “My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him that he might be reverent toward me; and he was reverent toward me, and stood in awe of my name. + «My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him that he might be reverent toward me; and he was reverent toward me, and stood in awe of my name. @@ -188,14 +188,14 @@ - But you have turned aside out of the way. You have caused many to stumble in the law. You have corrupted the covenant of Levi,” + But you have turned aside out of the way. You have caused many to stumble in the law. You have corrupted the covenant of Levi,» says God of Armies. - “Therefore I have also made you contemptible and base before all the people, according to the way you have not kept my ways, but have had respect for persons in the law.” + «Therefore I have also made you contemptible and base before all the people, according to the way you have not kept my ways, but have had respect for persons in the law.» @@ -233,13 +233,13 @@ says God, the God of Israel, - “and him who covers his garment with violence!” + «and him who covers his garment with violence!» says God of Armies. - “Therefore take heed to your spirit, that you don’t deal treacherously. + «Therefore take heed to your spirit, that you don’t deal treacherously. @@ -293,7 +293,7 @@ says God of Armies. - “But you say, + «But you say, ‹How shall we return?› @@ -315,17 +315,17 @@ - Bring the whole tithe into the storehouse, that there may be food in my house, and test me now in this,” + Bring the whole tithe into the storehouse, that there may be food in my house, and test me now in this,» says God of Armies, - “if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough for. + «if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough for. - I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before its time in the field,” + I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before its time in the field,» says God of Armies. @@ -345,7 +345,7 @@ says God. - “Yet you say, + «Yet you say, What have we spoken against you?› @@ -367,13 +367,13 @@ - They shall be mine,” + They shall be mine,» says God of Armies, - “my own possession in the day that I make, and I will spare them, as a man spares his own son who serves him. + «my own possession in the day that I make, and I will spare them, as a man spares his own son who serves him. @@ -390,7 +390,7 @@ says God of Armies, - “that it shall leave them neither root nor branch. + «that it shall leave them neither root nor branch. @@ -398,7 +398,7 @@ - You shall tread down the wicked; for they will be ashes under the soles of your feet in the day that I make,” + You shall tread down the wicked; for they will be ashes under the soles of your feet in the day that I make,» says God of Armies. diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/MAT.xml b/DistFiles/reference_texts/English/MAT.xml index d63ce4386..08923704a 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/MAT.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/MAT.xml @@ -87,11 +87,11 @@ But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, - “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. + «Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. - She shall bring forth a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.” + She shall bring forth a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.» @@ -99,10 +99,10 @@ - “Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son. They shall call his name Immanuel”; + «Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son. They shall call his name Immanuel»; - which is, being interpreted, “God with us.” + which is, being interpreted, «God with us.» Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself; @@ -120,7 +120,7 @@ saying, - “Where is the one who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him.” + «Where is the one who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him.» @@ -131,32 +131,32 @@ Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them: - “Where is the Christ to be be born?” + «Where is the Christ to be be born?» They said to him, - “In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet, + «In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet, - ‘You Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the princes of Judah: for out of you shall come forth a governor, who shall shepherd my people, Israel.’” + ‹You Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the princes of Judah: for out of you shall come forth a governor, who shall shepherd my people, Israel.› » Then Herod secretly called the wise men, and asked them: - “What time did the star appear?” + «What time did the star appear?» He sent them to Bethlehem, and said, - “Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him.” + «Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him.» @@ -182,7 +182,7 @@ Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, - “Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him.” + «Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him.» @@ -193,7 +193,7 @@ They remained there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, - “Out of Egypt I called my son.” + «Out of Egypt I called my son.» @@ -205,7 +205,7 @@ - “A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn’t be comforted, because they are no more.” + «A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn’t be comforted, because they are no more.» @@ -213,7 +213,7 @@ - “Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child’s life are dead.” + «Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child’s life are dead.» @@ -228,7 +228,7 @@ He came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets: - “He will be called a Nazarene.” + «He will be called a Nazarene.» 3 @@ -239,14 +239,14 @@ - “Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!” + «Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!» For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, - “The voice of one crying in the wilderness, make ready the way of the Lord. Make his paths straight.” + «The voice of one crying in the wilderness, make ready the way of the Lord. Make his paths straight.» @@ -265,7 +265,7 @@ But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them, - “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? + «You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? @@ -273,11 +273,11 @@ - Don’t think to yourselves, ‘We have Abraham for our father,’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. + Don’t think to yourselves, ‹We have Abraham for our father,› for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. - “Even now the axe lies at the root of the trees. Therefore every tree that doesn’t bring forth good fruit is cut down, and cast into the fire. + Even now the axe lies at the root of the trees. Therefore every tree that doesn’t bring forth good fruit is cut down, and cast into the fire. @@ -285,7 +285,7 @@ - His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.” + His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.» @@ -296,14 +296,14 @@ But John would have hindered him, saying, - “I need to be baptized by you, and you come to me?” + «I need to be baptized by you, and you come to me?» But Jesus, answering, said to him, - “Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness.” + «Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness.» Then he allowed him. @@ -317,7 +317,7 @@ Behold, a voice out of the heavens said, - “This is my beloved Son, with whom I am well pleased.” + «This is my beloved Son, with whom I am well pleased.» 4 @@ -335,14 +335,14 @@ The tempter came and said to him, - “If you are the Son of God, command that these stones become bread.” + «If you are the Son of God, command that these stones become bread.» But he answered, - “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.’” + «It is written, ‹Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.› » @@ -351,14 +351,14 @@ and said to him, - “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ‘He will put his angels in charge of you.’ and, ‘On their hands they will bear you up, so that you don’t dash your foot against a stone.’” + «If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ‹He will put his angels in charge of you.› and, ‹On their hands they will bear you up, so that you don’t dash your foot against a stone.› » Jesus said to him, - “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’” + «Again, it is written, ‹You shall not test the Lord, your God.› » @@ -367,14 +367,14 @@ He said to him, - “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.” + «I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.» Then Jesus said to him, - “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’” + «Get behind me, Satan! For it is written, ‹You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.› » @@ -394,18 +394,18 @@ - “The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, + «The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, - the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.” + the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.» From that time, Jesus began to preach, and to say, - “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.” + «Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.» @@ -414,7 +414,7 @@ He said to them, - “Come after me, and I will make you fishers for men.” + «Come after me, and I will make you fishers for men.» @@ -451,7 +451,7 @@ - “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven. + «Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven. @@ -483,7 +483,7 @@ - “Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake. + Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake. @@ -491,7 +491,7 @@ - “You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men. + You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men. @@ -507,7 +507,7 @@ - “Don’t think that I came to destroy the law or the prophets. I didn’t come to destroy, but to fulfill. + Don’t think that I came to destroy the law or the prophets. I didn’t come to destroy, but to fulfill. @@ -523,15 +523,15 @@ - “You have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not murder;’ and ‘Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.’ + You have heard that it was said to the ancient ones, ‹You shall not murder;› and ‹Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.› - But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment; and whoever shall say to his brother, ‘Raca!’ shall be in danger of the council; and whoever shall say, ‘You fool!’ shall be in danger of the fire of Gehenna. + But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment; and whoever shall say to his brother, ‹Raca!› shall be in danger of the council; and whoever shall say, ‹You fool!› shall be in danger of the fire of Gehenna. - “If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you, + If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you, leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. @@ -545,7 +545,7 @@ - “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery;’ + You have heard that it was said, ‹You shall not commit adultery;› @@ -561,7 +561,7 @@ - “It was also said, ‘Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce.’ + It was also said, ‹Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce.› @@ -569,7 +569,7 @@ - “Again you have heard that it was said to them of old time, ‘You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,’ + Again you have heard that it was said to them of old time, ‹You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,› @@ -585,11 +585,11 @@ - But let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and your ‘No’ be ‘No.’ Whatever is more than these is of the evil one. + But let your ‹Yes’ be ‹Yes’ and your ‹No’ be ‹No.› Whatever is more than these is of the evil one. - “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’ + You have heard that it was said, ‹An eye for an eye, and a tooth for a tooth.› @@ -609,7 +609,7 @@ - “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor, and hate your enemy.’ + You have heard that it was said, ‹You shall love your neighbor, and hate your enemy.› @@ -629,14 +629,14 @@ - Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.” + Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.» 6 - “Be careful that you don’t do your charitable giving before men, to be seen by them. Otherwise you will have no reward from your Father who is in heaven. + «Be careful that you don’t do your charitable giving before men, to be seen by them. Otherwise you will have no reward from your Father who is in heaven. @@ -652,7 +652,7 @@ - “When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward. + When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward. @@ -668,7 +668,7 @@ - Pray like this: ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy. + Pray like this: ‹Our Father in heaven, may your name be kept holy. @@ -684,11 +684,11 @@ - Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen.’ + Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen.› - “For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. + For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. @@ -696,7 +696,7 @@ - “Moreover when you fast, don’t be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seen by men to be fasting. Most certainly I tell you, they have received their reward. + Moreover when you fast, don’t be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seen by men to be fasting. Most certainly I tell you, they have received their reward. @@ -708,7 +708,7 @@ - “Don’t lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal; + Don’t lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal; @@ -720,7 +720,7 @@ - “The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light. + The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light. @@ -728,7 +728,7 @@ - “No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will be devoted to one and despise the other. You can’t serve both God and Mammon. + No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will be devoted to one and despise the other. You can’t serve both God and Mammon. @@ -740,7 +740,7 @@ - “Which of you, by being anxious, can add one moment to his lifespan? + Which of you, by being anxious, can add one moment to his lifespan? @@ -756,7 +756,7 @@ - “Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’ + Therefore don’t be anxious, saying, ‹What will we eat?›, ‹What will we drink?› or, ‹With what will we be clothed?› @@ -768,14 +768,14 @@ - Therefore don’t be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day’s own evil is sufficient.” + Therefore don’t be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day’s own evil is sufficient.» 7 - “Don’t judge, so that you won’t be judged. + «Don’t judge, so that you won’t be judged. @@ -787,7 +787,7 @@ - Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye;’ and behold, the beam is in your own eye? + Or how will you tell your brother, ‹Let me remove the speck from your eye;› and behold, the beam is in your own eye? @@ -795,11 +795,11 @@ - “Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces. + Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces. - “Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you. + Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you. @@ -823,7 +823,7 @@ - “Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it. + Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it. @@ -831,7 +831,7 @@ - “Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves. + Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves. @@ -855,19 +855,19 @@ - Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven. + Not everyone who says to me, ‹Lord, Lord,› will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven. - Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’ + Many will tell me in that day, ‹Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?› - Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’ + Then I will tell them, ‹I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.› - “Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock. + Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock. @@ -879,7 +879,7 @@ - The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell--and great was its fall.” + The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall.» @@ -901,14 +901,14 @@ Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, - “Lord, if you want to, you can make me clean.” + «Lord, if you want to, you can make me clean.» Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, - “I want to... Be made clean.” + «I want to... Be made clean.» Immediately his leprosy was cleansed. @@ -916,7 +916,7 @@ Jesus said to him, - “See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.” + «See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.» @@ -925,32 +925,32 @@ and saying, - “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.” + «Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.» Jesus said to him, - “I will come and heal him.” + «I will come and heal him.» The centurion answered, - “Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed. + «Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed. - For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and tell another, ‘Come,’ and he comes; and tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.” + For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‹Go,› and he goes; and tell another, ‹Come,› and he comes; and tell my servant, ‹Do this,› and he does it.» When Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, - “Most certainly I tell you, I haven’t found so great a faith, not even in Israel. + «Most certainly I tell you, I haven’t found so great a faith, not even in Israel. @@ -958,14 +958,14 @@ - but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.” + but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.» Jesus said to the centurion, - “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” + «Go your way. Let it be done for you as you have believed.» His servant was healed in that hour. @@ -987,7 +987,7 @@ This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet, saying: - “He took our infirmities, and bore our diseases.” + «He took our infirmities, and bore our diseases.» @@ -998,28 +998,28 @@ A scribe came, and said to him, - “Teacher, I will follow you wherever you go.” + «Teacher, I will follow you wherever you go.» Jesus said to him, - “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.” + «The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.» Another of his disciples said to him, - “Lord, allow me first to go and bury my father.” + «Lord, allow me first to go and bury my father.» But Jesus said to him, - “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.” + «Follow me, and leave the dead to bury their own dead.» @@ -1034,14 +1034,14 @@ They came to him, and woke him up, saying, - “Save us, Lord! We are dying!” + «Save us, Lord! We are dying!» He said to them, - “Why are you so afraid O you of little faith?” + «Why are you so afraid O you of little faith?» Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm. @@ -1051,7 +1051,7 @@ The men marveled, saying, - “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?” + «What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?» @@ -1060,7 +1060,7 @@ Behold, they cried out, saying, - “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?” + «What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?» @@ -1071,14 +1071,14 @@ The demons begged him, saying, - “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.” + «If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.» He said to them, - “Go!” + «Go!» They came out, @@ -1098,7 +1098,7 @@ Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged him saying: - “Depart from our borders.” + «Depart from our borders.» 9 @@ -1112,35 +1112,35 @@ Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, - “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.” + «Son, cheer up! Your sins are forgiven you.» Behold, some of the scribes said to themselves, - “This man blasphemes.” + «This man blasphemes.» Jesus, knowing their thoughts, said, - “Why do you think evil in your hearts? + «Why do you think evil in your hearts? - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’ + For which is easier, to say, ‹Your sins are forgiven;› or to say, ‹Get up, and walk?› - But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” + But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...» (then he said to the paralytic), - “Get up, and take up your mat, and go up to your house.” + «Get up, and take up your mat, and go up to your house.» @@ -1155,7 +1155,7 @@ As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, - “Follow me.” + «Follow me.» He got up and followed him. @@ -1169,32 +1169,32 @@ When the Pharisees saw it, they said to his disciples, - “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?” + «Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?» When Jesus heard it, he said to them, - “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do. + «Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do. - But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.” + But you go and learn what this means: ‹I desire mercy, and not sacrifice,› for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.» Then John’s disciples came to him, saying, - “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?” + «Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?» Jesus said to them, - “Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast. + «Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast. @@ -1202,14 +1202,14 @@ - Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.” + Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.» While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, - “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.” + «My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.» @@ -1222,14 +1222,14 @@ She thought to herself, - “If I just touch his garment, I will be made well.” + «If I just touch his garment, I will be made well.» But Jesus, turning around and seeing her, said, - “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” + «Daughter, cheer up! Your faith has made you well.» And the woman was made well from that hour. @@ -1241,13 +1241,13 @@ he said to them, - “Go away. The girl isn’t dead, but sleeping.” + «Go away. The girl isn’t dead, but sleeping.» They mocked him, saying: - “The girl is dead!” + «The girl is dead!» @@ -1262,34 +1262,34 @@ As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, - “Have mercy on us, son of David!” + «Have mercy on us, son of David!» When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, - “Do you believe that I am able to do this?” + «Do you believe that I am able to do this?» They told him, - “Yes, Lord.” + «Yes, Lord.» Then he touched their eyes, saying, - “According to your faith be it done to you.” + «According to your faith be it done to you.» Their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, - “See that no one knows about this.” + «See that no one knows about this.» @@ -1304,14 +1304,14 @@ When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, - “Nothing like this has ever been seen in Israel!” + «Nothing like this has ever been seen in Israel!» But the Pharisees said, - “By the prince of the demons, he casts out demons.” + «By the prince of the demons, he casts out demons.» @@ -1326,11 +1326,11 @@ Then he said to his disciples, - “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few. + «The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few. - Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.” + Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.» 10 @@ -1356,7 +1356,7 @@ Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, - “Don’t go among the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans. + «Don’t go among the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans. @@ -1364,7 +1364,7 @@ - As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’ + As you go, preach, saying, ‹The Kingdom of Heaven is at hand!› @@ -1400,7 +1400,7 @@ - “Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves. + Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves. @@ -1420,7 +1420,7 @@ - “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death. + Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death. @@ -1432,7 +1432,7 @@ - “A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. + A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. @@ -1452,7 +1452,7 @@ - “Aren’t two sparrows sold for a penny? Not one of them falls on the ground apart from your Father’s will. + Aren’t two sparrows sold for a penny? Not one of them falls on the ground apart from your Father’s will. @@ -1472,7 +1472,7 @@ - “Don’t think that I came to send peace on the earth. I didn’t come to send peace, but a sword. + Don’t think that I came to send peace on the earth. I didn’t come to send peace, but a sword. @@ -1504,7 +1504,7 @@ - Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward.” + Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward.» 11 @@ -1520,14 +1520,14 @@ and said to him, - “Are you the one who comes, or should we look for another?” + «Are you the one who comes, or should we look for another?» Jesus answered them, - “Go and tell John the things which you hear and see: + «Go and tell John the things which you hear and see: @@ -1535,14 +1535,14 @@ - Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.” + Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.» As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, - “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? + «What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? @@ -1554,7 +1554,7 @@ - For this is the one of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’ + For this is the one of whom it is written, ‹Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.› @@ -1578,19 +1578,19 @@ - “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions and say, + But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions and say, - ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’ + ‹We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.› - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’ + For John came neither eating nor drinking, and they say, ‹He has a demon.› - The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.” + The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‹Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!› But wisdom is justified by her children.» @@ -1598,7 +1598,7 @@ - “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. + «Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. @@ -1610,14 +1610,14 @@ - But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you.” + But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you.» At that time, Jesus declared, - “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants. + «I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants. @@ -1629,7 +1629,7 @@ - “Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest. + Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest. @@ -1637,7 +1637,7 @@ - For my yoke is easy, and my burden is light.” + For my yoke is easy, and my burden is light.» 12 @@ -1651,14 +1651,14 @@ But the Pharisees, when they saw it, said to him, - “Behold, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath.” + «Behold, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath.» But he said to them, - “Haven’t you read what David did, when he was hungry, and those who were with him; + «Haven’t you read what David did, when he was hungry, and those who were with him; @@ -1674,11 +1674,11 @@ - But if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless. + But if you had known what this means, ‹I desire mercy, and not sacrifice,› you would not have condemned the guiltless. - For the Son of Man is Lord of the Sabbath.” + For the Son of Man is Lord of the Sabbath.» @@ -1689,25 +1689,25 @@ And behold there was a man with a withered hand. In order to accuse Jesus, they asked him, - “Is it lawful to heal on the Sabbath day?” + «Is it lawful to heal on the Sabbath day?» He said to them, - “What man is there among you, who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won’t he grab on to it, and lift it out? + «What man is there among you, who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won’t he grab on to it, and lift it out? - Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day.” + Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day.» Then he told the man, - “Stretch out your hand.” + «Stretch out your hand.» He stretched it out; and it was restored whole, just like the other. @@ -1723,7 +1723,7 @@ and commanded them, saying: - “Do not make my presence known.” + «Do not make my presence known.» @@ -1731,7 +1731,7 @@ - “Behold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him. He will proclaim justice to the nations. + «Behold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him. He will proclaim justice to the nations. @@ -1743,7 +1743,7 @@ - In his name, the nations will hope.” + In his name, the nations will hope.» @@ -1754,21 +1754,21 @@ All the multitudes were amazed, and said, - “Can this be the son of David?” + «Can this be the son of David?» But when the Pharisees heard it, they said, - “This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons.” + «This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons.» Knowing their thoughts, Jesus said to them, - “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand. + «Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand. @@ -1788,7 +1788,7 @@ - “He who is not with me is against me, and he who doesn’t gather with me, scatters. + He who is not with me is against me, and he who doesn’t gather with me, scatters. @@ -1800,7 +1800,7 @@ - “Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit. + Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit. @@ -1816,21 +1816,21 @@ - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.” + For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.» Then certain of the scribes and Pharisees answered, - “Teacher, we want to see a sign from you.” + «Teacher, we want to see a sign from you.» But he answered them, - “An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given it but the sign of Jonah the prophet. + «An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given it but the sign of Jonah the prophet. @@ -1850,11 +1850,11 @@ - Then he says, ‘I will return into my house from which I came out,’ and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order. + Then he says, ‹I will return into my house from which I came out,› and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order. - Then he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation.” + Then he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation.» @@ -1863,25 +1863,25 @@ One said to him, - “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.” + «Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.» But he answered him who spoke to him, - “Who is my mother? Who are my brothers?” + «Who is my mother? Who are my brothers?» He stretched out his hand towards his disciples, and said, - “Behold, my mother and my brothers! + «Behold, my mother and my brothers! - For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.” + For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.» 13 @@ -1899,7 +1899,7 @@ He spoke to them many things in parables, saying, - “Behold, a farmer went out to sow. + «Behold, a farmer went out to sow. As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them. @@ -1921,21 +1921,21 @@ - He who has ears to hear, let him hear.” + He who has ears to hear, let him hear.» The disciples came, and said to him, - “Why do you speak to them in parables?” + «Why do you speak to them in parables?» He answered them, - “To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them. + «To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them. @@ -1947,15 +1947,15 @@ - In them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, ‘By hearing you will hear, and will in no way understand; Seeing you will see, and will in no way perceive: + In them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, ‹By hearing you will hear, and will in no way understand; Seeing you will see, and will in no way perceive: - for this people’s heart has grown callous, their ears are dull of hearing, they have closed their eyes; or else perhaps they might perceive with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and should turn again; and I would heal them.’ + for this people’s heart has grown callous, their ears are dull of hearing, they have closed their eyes; or else perhaps they might perceive with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and should turn again; and I would heal them.› - “But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. + But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. @@ -1963,7 +1963,7 @@ - “Hear, then, the parable of the farmer. + Hear, then, the parable of the farmer. @@ -1983,14 +1983,14 @@ - What was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who most certainly bears fruit, and brings forth, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.” + What was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who most certainly bears fruit, and brings forth, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.» He set another parable before them, saying, - “The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field. + «The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field. @@ -2002,37 +2002,37 @@ - The servants of the householder came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where did these weeds come from?’ + The servants of the householder came and said to him, ‹Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where did these weeds come from?› - “He said to them, ‘An enemy has done this.’ “The servants asked him, ‘Do you want us to go and gather them up?’ + He said to them, ‹An enemy has done this.› The servants asked him, ‹Do you want us to go and gather them up?› - “But he said, ‘No, lest perhaps while you gather up the weeds, you root up the wheat with them. + But he said, ‹No, lest perhaps while you gather up the weeds, you root up the wheat with them. - Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, “First, gather up the weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.”’” + Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, «First, gather up the weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.» › » He set another parable before them, saying, - “The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field; + «The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field; - which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.” + which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.» He spoke another parable to them. - “The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened.” + «The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened.» @@ -2043,21 +2043,21 @@ So was fulfilled that which was spoken through the prophet: - “I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.” + «I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.» Then Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, - “Explain to us the parable of the weeds of the field.” + «Explain to us the parable of the weeds of the field.» He answered them, - “He who sows the good seed is the Son of Man. + «He who sows the good seed is the Son of Man. @@ -2085,11 +2085,11 @@ - “Again, the Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field. + Again, the Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field. - “Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls. + Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls. @@ -2097,7 +2097,7 @@ - “Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind. + Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind. @@ -2109,27 +2109,27 @@ - They will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth.” + They will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth.» Jesus said to them, - “Have you understood all these things?” + «Have you understood all these things?» They answered him, - “Yes, Lord.” + «Yes, Lord.» He said to them, - “Therefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things.” + «Therefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things.» @@ -2140,7 +2140,7 @@ Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, - “Where did this man get this wisdom, and these mighty works? + «Where did this man get this wisdom, and these mighty works? @@ -2148,14 +2148,14 @@ - Aren’t all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?” + Aren’t all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?» They were offended by him. But Jesus said to them, - “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.” + «A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.» @@ -2171,7 +2171,7 @@ and said to his servants, - “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.” + «This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.» @@ -2180,7 +2180,7 @@ For John said to him, - “It is not lawful for you to have her.” + «It is not lawful for you to have her.» @@ -2193,14 +2193,14 @@ Then he promised her with an oath: - “I will give you whatever you ask for!” + «I will give you whatever you ask for!» She, being prompted by her mother, said, - “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.” + «Give me here on a platter the head of John the Baptizer.» @@ -2231,28 +2231,28 @@ When evening had come, his disciples came to him, saying, - “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.” + «This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.» But Jesus said to them, - “They don’t need to go away. You give them something to eat.” + «They don’t need to go away. You give them something to eat.» They told him, - “We only have here five loaves and two fish.” + «We only have here five loaves and two fish.» He said, - “Bring them here to me.” + «Bring them here to me.» @@ -2287,7 +2287,7 @@ When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, - “It’s a ghost!” + «It’s a ghost!» and they cried in fear. @@ -2295,21 +2295,21 @@ But immediately Jesus spoke to them, saying - “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.” + «Cheer up! It is I! Don’t be afraid.» Peter answered him and said, - “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.” + «Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.» He said, - “Come!” + «Come!» Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus. @@ -2319,14 +2319,14 @@ But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, - “Lord, save me!” + «Lord, save me!» Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, - “You of little faith, why did you doubt?” + «You of little faith, why did you doubt?» @@ -2337,7 +2337,7 @@ Those who were in the boat came and worshiped him, saying, - “You are truly the Son of God!” + «You are truly the Son of God!» @@ -2360,26 +2360,26 @@ - “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.” + «Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.» He answered them, - “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition? + «Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition? - For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’ + For God commanded, ‹Honor your father and your mother,› and, ‹He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.› - But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,” + But you say, ‹Whoever may tell his father or his mother, «Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,» - he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition. + he shall not honor his father or mother.› You have made the commandment of God void because of your tradition. @@ -2387,52 +2387,52 @@ - ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me. + ‹These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me. - And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’” + And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.› » He summoned the multitude, and said to them, - “Hear, and understand. + «Hear, and understand. - That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.” + That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.» Then the disciples came, and said to him, - “Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?” + «Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?» But he answered, - “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted. + «Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted. - Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.” + Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.» Peter answered him, - “Explain the parable to us.” + «Explain the parable to us.» So Jesus said, - “Do you also still not understand? + «Do you also still not understand? @@ -2448,7 +2448,7 @@ - These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.” + These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.» @@ -2459,49 +2459,49 @@ Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and crying out she said, - “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely demonized!” + «Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely demonized!» But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, - “Send her away; for she cries out after us.” + «Send her away; for she cries out after us.» But he answered, - “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.” + «I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.» But she came and worshiped him, saying, - “Lord, help me.” + «Lord, help me.» But he answered, - “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.” + «It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.» But she said, - “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.” + «Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.» Then Jesus answered her, - “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” + «Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.» And her daughter was healed from that hour. @@ -2516,41 +2516,41 @@ - The people were amazed when they saw the mute speaking, injured whole, lame walking, and blind seeing--and they glorified the God of Israel. + The people were amazed when they saw the mute speaking, injured whole, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel. Jesus summoned his disciples and said, - “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.” + «I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.» The disciples said to him, - “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?” + «Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?» Jesus said to them, - “How many loaves do you have?” + «How many loaves do you have?» They said, - “Seven, and a few small fish.” + «Seven, and a few small fish.» He commanded the people, saying: - “Sit down on the ground.” + «Sit down on the ground.» @@ -2576,22 +2576,22 @@ The Pharisees and Sadducees came to test him and said, - “Show us a sign from Heaven.” + «Show us a sign from Heaven.» But he answered them, - “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’ + «When it is evening, you say, ‹It will be fair weather, for the sky is red.› - In the morning, ‘It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.’ Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you can’t discern the signs of the times! + In the morning, ‹It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.› Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you can’t discern the signs of the times! - An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of the prophet Jonah.” + An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of the prophet Jonah.» He left them, and departed. @@ -2603,21 +2603,21 @@ Jesus said to them, - “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.” + «Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.» They reasoned among themselves, saying, - “We brought no bread.” + «We brought no bread.» Jesus, perceiving it, said, - “Why do you reason among yourselves, you of little faith, ‘because you have brought no bread?’ + «Why do you reason among yourselves, you of little faith, ‹because you have brought no bread?› @@ -2629,7 +2629,7 @@ - How is it that you don’t perceive that I didn’t speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.” + How is it that you don’t perceive that I didn’t speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.» @@ -2640,35 +2640,35 @@ Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, - “Who do men say that I, the Son of Man, am?” + «Who do men say that I, the Son of Man, am?» They said, - “Some say John the Baptizer, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.” + «Some say John the Baptizer, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.» He said to them, - “But who do you say that I am?” + «But who do you say that I am?» Simon Peter answered, - “You are the Christ, the Son of the living God.” + «You are the Christ, the Son of the living God.» Jesus answered him, - “Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven. + «Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven. @@ -2676,7 +2676,7 @@ - I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven; and whatever you release on earth will have been released in heaven.” + I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven; and whatever you release on earth will have been released in heaven.» @@ -2691,21 +2691,21 @@ Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, - “Far be it from you, Lord! This will never be done to you.” + «Far be it from you, Lord! This will never be done to you.» But he turned, and said to Peter, - “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.” + «Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.» Then Jesus said to his disciples, - “If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. + «If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. @@ -2721,7 +2721,7 @@ - Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom.” + Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom.» 17 @@ -2743,14 +2743,14 @@ Peter answered, and said to Jesus, - “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.” + «Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.» While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, - “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.” + «This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.» @@ -2761,7 +2761,7 @@ Jesus came and touched them, saying: - “Get up, and don’t be afraid.” + «Get up, and don’t be afraid.» @@ -2772,25 +2772,25 @@ As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, - “Don’t tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.” + «Don’t tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.» His disciples asked him, saying, - “Then why do the scribes say that Elijah must come first?” + «Then why do the scribes say that Elijah must come first?» Jesus answered them, - “Elijah indeed comes first, and will restore all things. + «Elijah indeed comes first, and will restore all things. - But I tell you that Elijah has come already, and they didn’t recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.” + But I tell you that Elijah has come already, and they didn’t recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.» @@ -2802,18 +2802,18 @@ - “Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water. + «Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water. - So I brought him to your disciples, and they could not cure him.” + So I brought him to your disciples, and they could not cure him.» Jesus answered, - “Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.” + «Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.» @@ -2826,27 +2826,27 @@ Then the disciples came to Jesus privately, and said, - “Why weren’t we able to cast it out?” + «Why weren’t we able to cast it out?» He said to them, - “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you. + «Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‹Move from here to there,› and it will move; and nothing will be impossible for you. - But this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.” + But this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.» While they were staying in Galilee, Jesus said to them, - “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men, + «The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men, - and they will kill him, and the third day he will be raised up.” + and they will kill him, and the third day he will be raised up.» They were exceedingly sorry. @@ -2856,37 +2856,37 @@ When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, - “Doesn’t your teacher pay the temple tax?” + «Doesn’t your teacher pay the temple tax?» He said, - “Yes.” + «Yes.» When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, - “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?” + «What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?» Peter said to him, - “From strangers.” + «From strangers.» Jesus said to him, - “Therefore the children are exempt. + «Therefore the children are exempt. - But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a four Drachma coin. Take that, and give it to them for me and you.” + But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a four Drachma coin. Take that, and give it to them for me and you.» 18 @@ -2896,7 +2896,7 @@ In that hour the disciples came to Jesus, saying, - “Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?” + «Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?» @@ -2905,7 +2905,7 @@ and said, - “Most certainly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven. + «Most certainly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven. @@ -2921,7 +2921,7 @@ - “Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes! + Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes! @@ -2941,7 +2941,7 @@ - “What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn’t he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray? + What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn’t he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray? @@ -2953,7 +2953,7 @@ - “If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother. + If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother. @@ -2973,21 +2973,21 @@ - For where two or three are gathered together in my name, there I am in their midst.” + For where two or three are gathered together in my name, there I am in their midst.» Then Peter came and said to him, - “Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?” + «Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?» Jesus said to him, - “I tell you, not seven times, but, seventy times seven. + «I tell you, not seven times, but, seventy times seven. @@ -3003,7 +3003,7 @@ - The servant therefore fell down and worshipped him before him, saying, ‘Lord, have patience with me, and I will repay you all!’ + The servant therefore fell down and worshipped him before him, saying, ‹Lord, have patience with me, and I will repay you all!› @@ -3011,11 +3011,11 @@ - “But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, ‘Pay me what you owe!’ + But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, ‹Pay me what you owe!› - “So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay you!’ + So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‹Have patience with me, and I will repay you!› @@ -3027,11 +3027,11 @@ - Then his lord called him in, and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me. + Then his lord called him in, and said to him, ‹You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me. - Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’ + Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?› @@ -3039,7 +3039,7 @@ - So my heavenly Father will also do to you, if you don’t each forgive your brother from your hearts for his misdeeds.” + So my heavenly Father will also do to you, if you don’t each forgive your brother from your hearts for his misdeeds.» 19 @@ -3057,58 +3057,58 @@ Pharisees came to him, testing him, and saying, - “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?” + «Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?» He answered, - “Haven’t you read that he who made them from the beginning made them male and female? + «Haven’t you read that he who made them from the beginning made them male and female? - He said, ‘For this cause a man shall leave his father and mother, and shall join to his wife; and the two shall become one flesh?’ + He said, ‹For this cause a man shall leave his father and mother, and shall join to his wife; and the two shall become one flesh?› - So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don’t let man tear apart.” + So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don’t let man tear apart.» They asked him, - “Why then did Moses command us to give her a bill of divorce, and divorce her?” + «Why then did Moses command us to give her a bill of divorce, and divorce her?» He said to them, - “Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so. + «Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so. - I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and he who marries her when she is divorced commits adultery.” + I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and he who marries her when she is divorced commits adultery.» His disciples said to him, - “If this is the case of the man with his wife, it is not good to marry.” + «If this is the case of the man with his wife, it is not good to marry.» But he said to them, - “Not all men can receive this saying, but those to whom it is given. + «Not all men can receive this saying, but those to whom it is given. - For there are eunuchs who were born that way from their mother’s womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the Kingdom of Heaven’s sake. He who is able to receive it, let him receive it.” + For there are eunuchs who were born that way from their mother’s womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the Kingdom of Heaven’s sake. He who is able to receive it, let him receive it.» @@ -3117,7 +3117,7 @@ But Jesus said, - “Allow the little children, and don’t forbid them to come to me; for the Kingdom of Heaven belongs to ones like these.” + «Allow the little children, and don’t forbid them to come to me; for the Kingdom of Heaven belongs to ones like these.» @@ -3128,45 +3128,45 @@ Behold, one came to him and said, - “Good teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?” + «Good teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?» He said to him, - “Why do you call me good? No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments.” + «Why do you call me good? No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments.» He said to him, - “Which ones?” + «Which ones?» Jesus said, - “‘You shall not murder.’ ‘You shall not commit adultery.’ ‘You shall not steal.’ ‘You shall not offer false testimony.’ + « ‹You shall not murder.› ‹You shall not commit adultery.› ‹You shall not steal.› ‹You shall not offer false testimony.› - ‘Honor your father and mother.’ And, ‘You shall love your neighbor as yourself.’” + ‹Honor your father and mother.› And, ‹You shall love your neighbor as yourself.› » The young man said to him, - “All these things I have observed from my youth. What do I still lack?” + «All these things I have observed from my youth. What do I still lack?» Jesus said to him, - “If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.” + «If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.» @@ -3175,39 +3175,39 @@ Jesus said to his disciples, - “Most certainly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty. + «Most certainly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty. - Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.” + Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.» When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, - “Who then can be saved?” + «Who then can be saved?» Looking at them, Jesus said, - “With men this is impossible, but with God all things are possible.” + «With men this is impossible, but with God all things are possible.» Then Peter answered, - “Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?” + «Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?» Jesus said to them, - “Most certainly I tell you that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. + «Most certainly I tell you that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. @@ -3215,14 +3215,14 @@ - But many who are first will be last, and many who are last will be first.” + But many who are first will be last, and many who are last will be first.» 20 - “For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. + «For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. @@ -3234,7 +3234,7 @@ - To them he said, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way. + To them he said, ‹You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.› So they went their way. @@ -3242,15 +3242,15 @@ - About the eleventh hour he went out, and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’ + About the eleventh hour he went out, and found others standing idle. He said to them, ‹Why do you stand here all day idle?› - They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’ + They said to him, ‹Because no one has hired us.› He said to them, ‹You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.› - “When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’ + When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‹Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.› @@ -3264,11 +3264,11 @@ When they received it, they murmured against the master of the household, - saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!’ + saying, ‹These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!› - But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius? + But he answered one of them, ‹Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius? @@ -3276,11 +3276,11 @@ - Isn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’ + Isn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?› - So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.” + So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.» @@ -3288,11 +3288,11 @@ - “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death, + «Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death, - and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.” + and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.» @@ -3301,33 +3301,33 @@ He said to her, - “What do you want?” + «What do you want?» She said to him, - “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom.” + «Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom.» But Jesus answered, - “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” + «You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?» They said to him, - “We are able.” + «We are able.» He said to them, - “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father.” + «You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father.» @@ -3338,7 +3338,7 @@ But Jesus summoned them, and said, - “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them. + «You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them. @@ -3350,7 +3350,7 @@ - For the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.” + For the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.» @@ -3361,34 +3361,34 @@ Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, - “Lord, have mercy on us, you son of David!” + «Lord, have mercy on us, you son of David!» The multitude rebuked them, saying: - “Be quiet!” + «Be quiet!» but they cried out even louder, - “Lord, have mercy on us, you son of David!” + «Lord, have mercy on us, you son of David!» Jesus stood still, and called them, and asked, - “What do you want me to do for you?” + «What do you want me to do for you?» They told him, - “Lord, that our eyes may be opened.” + «Lord, that our eyes may be opened.» @@ -3404,11 +3404,11 @@ saying to them, - “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me. + «Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me. - If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.” + If anyone says anything to you, you shall say, ‹The Lord needs them,› and immediately he will send them.» @@ -3416,7 +3416,7 @@ - “Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.” + «Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.» @@ -3435,21 +3435,21 @@ The multitudes who went before him, and who followed kept shouting, - “Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!” + «Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!» When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, - “Who is this?” + «Who is this?» The multitudes said, - “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.” + «This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.» @@ -3458,7 +3458,7 @@ He said to them, - “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers!” + «It is written, ‹My house shall be called a house of prayer,› but you have made it a den of robbers!» @@ -3469,7 +3469,7 @@ But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying out in the temple and saying, - “Hosanna to the son of David!” + «Hosanna to the son of David!» they were indignant, @@ -3477,13 +3477,13 @@ and said to him, - “Do you hear what these are saying?” + «Do you hear what these are saying?» Jesus said to them, - “Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?’” + «Yes. Did you never read, ‹Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?› » @@ -3498,7 +3498,7 @@ Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, - “Let there be no fruit from you forever!” + «Let there be no fruit from you forever!» Immediately the fig tree withered away. @@ -3506,87 +3506,87 @@ When the disciples saw it, they marveled, saying, - “How did the fig tree immediately wither away?” + «How did the fig tree immediately wither away?» Jesus answered them, - “Most certainly I tell you, if you have faith, and don’t doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it would be done. + «Most certainly I tell you, if you have faith, and don’t doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, ‹Be taken up and cast into the sea,› it would be done. - All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.” + All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.» When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, - “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?” + «By what authority do you do these things? Who gave you this authority?» Jesus answered them, - “I also will ask you one question. If you tell me, I will tell you by what authority I do these things. + «I also will ask you one question. If you tell me, I will tell you by what authority I do these things. - The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” + The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?» They reasoned with themselves, saying, - “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’ + «If we say, ‹From heaven,› he will ask us, ‹Why then did you not believe him?› - But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.” + But if we say, ‹From men,› we fear the multitude, for all hold John as a prophet.» They answered Jesus, and said, - “We don’t know.” + «We don’t know.» He also said to them, - “Neither will I tell you by what authority I do these things. + «Neither will I tell you by what authority I do these things. - But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’ + But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‹Son, go work today in my vineyard.› - He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went. + He answered, ‹I will not,› but afterward he changed his mind, and went. - He came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I go, sir,’ but he didn’t go. + He came to the second, and said the same thing. He answered, ‹I go, sir,› but he didn’t go. - Which one of the two did the will of his father?” + Which one of the two did the will of his father?» They said to him, - “The first.” + «The first.» Jesus said to them, - “Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into the Kingdom of God before you. + «Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into the Kingdom of God before you. @@ -3594,7 +3594,7 @@ - “Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country. + Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country. @@ -3610,11 +3610,11 @@ - But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’ + But afterward he sent to them his son, saying, ‹They will respect my son.› - But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and seize his inheritance.’ + But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‹This is the heir. Come, let’s kill him, and seize his inheritance.› @@ -3622,29 +3622,29 @@ - When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?” + When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?» They told him, - “He will destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season.” + «He will destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season.» Jesus said to them, - “Did you never read in the Scriptures, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?’ + «Did you never read in the Scriptures, ‹The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?› - “Therefore I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation bringing forth its fruit. + Therefore I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation bringing forth its fruit. - He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.” + He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.» @@ -3655,7 +3655,7 @@ When they sought to seize him, they said: - “We fear the people because they think he is a prophet.” + «We fear the people because they think he is a prophet.» 22 @@ -3666,7 +3666,7 @@ - “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son. + «The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son. @@ -3674,7 +3674,7 @@ - Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!”’ + Again he sent out other servants, saying, ‹Tell those who are invited, «Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!» › @@ -3690,11 +3690,11 @@ - “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy. + Then he said to his servants, ‹The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy. - Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.’ + Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.› @@ -3706,15 +3706,15 @@ - and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless. + and he said to him, ‹Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?› He was speechless. - Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.’ + Then the king said to the servants, ‹Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.› - For many are called, but few chosen.” + For many are called, but few chosen.» @@ -3725,20 +3725,20 @@ They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, - “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you aren’t partial to anyone. + «Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you aren’t partial to anyone. - Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?” + Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?» But Jesus perceived their wickedness, and said, - “Why do you test me, you hypocrites? + «Why do you test me, you hypocrites? - Show me the tax money.” + Show me the tax money.» They brought to him a denarius. @@ -3746,20 +3746,20 @@ He asked them, - “Whose is this image and inscription?” + «Whose is this image and inscription?» They said to him, - “Caesar’s.” + «Caesar’s.» Then he said to them, - “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” + «Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.» @@ -3772,7 +3772,7 @@ saying, - “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed for his brother.’ + «Teacher, Moses said, ‹If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed for his brother.› @@ -3788,14 +3788,14 @@ - In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.” + In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.» But Jesus answered them, - “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God. + «You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God. @@ -3807,7 +3807,7 @@ - ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ God is not the God of the dead, but of the living.” + ‹I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?› God is not the God of the dead, but of the living.» @@ -3823,14 +3823,14 @@ - “Teacher, which is the greatest commandment in the law?” + «Teacher, which is the greatest commandment in the law?» Jesus said to him, - “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’ + « ‹You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.› @@ -3838,11 +3838,11 @@ - A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ + A second likewise is this, ‹You shall love your neighbor as yourself.› - The whole law and the prophets depend on these two commandments.” + The whole law and the prophets depend on these two commandments.» @@ -3851,28 +3851,28 @@ saying, - “What do you think of the Christ? Whose son is he?” + «What do you think of the Christ? Whose son is he?» They said to him, - “Of David.” + «Of David.» He said to them, - “How then does David in the Spirit call him Lord, saying, + «How then does David in the Spirit call him Lord, saying, - ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet?’ + ‹The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet?› - “If then David calls him Lord, how is he his son?” + If then David calls him Lord, how is he his son?» @@ -3888,7 +3888,7 @@ saying, - “The scribes and the Pharisees sat on Moses’ seat. + «The scribes and the Pharisees sat on Moses’ seat. @@ -3908,11 +3908,11 @@ - They love to be greeted in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men. + They love to be greeted in the marketplaces, and to be called ‹Rabbi, Rabbi’ by men. - But don’t you be called ‘Rabbi,’ for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers. + But don’t you be called ‹Rabbi,› for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers. @@ -3932,11 +3932,11 @@ - Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater damnation. + Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater damnation. - But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don't enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter. + But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don’t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter. @@ -3944,7 +3944,7 @@ - “Woe to you, you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’ + Woe to you, you blind guides, who say, ‹Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.› @@ -3952,7 +3952,7 @@ - ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?’ + ‹Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?› @@ -3972,7 +3972,7 @@ - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone. + Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone. @@ -3980,7 +3980,7 @@ - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness. + Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness. @@ -3988,7 +3988,7 @@ - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness. + Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness. @@ -3996,11 +3996,11 @@ - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous. + Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous. - You say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.’ + You say, ‹If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.› @@ -4028,7 +4028,7 @@ - “Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not! + Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not! @@ -4036,7 +4036,7 @@ - For I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’” + For I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‹Blessed is he who comes in the name of the Lord!› » 24 @@ -4046,32 +4046,32 @@ Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him and said: - “Master, look at all these magnificent buildings.” + «Master, look at all these magnificent buildings.» But he answered them, - “You see all of these things, don’t you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.” + «You see all of these things, don’t you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.» As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, - “Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?” + «Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?» Jesus answered them, - “Be careful that no one leads you astray. + «Be careful that no one leads you astray. - For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray. + For many will come in my name, saying, ‹I am the Christ,› and will lead many astray. @@ -4111,7 +4111,7 @@ - “When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place + When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand), @@ -4146,7 +4146,7 @@ - “Then if anyone tells you, ‘Behold, here is the Christ,’ or, ‘There,’ don’t believe it. + Then if anyone tells you, ‹Behold, here is the Christ,› or, ‹There,› don’t believe it. @@ -4154,11 +4154,11 @@ - “Behold, I have told you beforehand. + Behold, I have told you beforehand. - If therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ don’t go out; ‘Behold, he is in the inner rooms,’ don’t believe it. + If therefore they tell you, ‹Behold, he is in the wilderness,› don’t go out; ‹Behold, he is in the inner rooms,› don’t believe it. @@ -4182,7 +4182,7 @@ - “Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near. + Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near. @@ -4202,7 +4202,7 @@ - “As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man. + As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man. @@ -4234,7 +4234,7 @@ - “Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season? + Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season? @@ -4246,7 +4246,7 @@ - But if that servant is evil, he will say in his heart, ‘My lord is delaying his coming.’ + But if that servant is evil, he will say in his heart, ‹My lord is delaying his coming.› @@ -4258,14 +4258,14 @@ - He will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and grinding of teeth.” + He will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and grinding of teeth.» 25 - “Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom. + «Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom. @@ -4285,7 +4285,7 @@ - But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’ + But at midnight there was a cry, ‹Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!› @@ -4293,11 +4293,11 @@ - The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’ + The foolish said to the wise, ‹Give us some of your oil, for our lamps are going out.› - But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough oil for us and you? You go rather to those who sell oil, and buy some for yourselves.’ + But the wise answered, saying, ‹What if there isn’t enough oil for us and you? You go rather to those who sell oil, and buy some for yourselves.› @@ -4305,11 +4305,11 @@ - Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’ + Afterward the other virgins also came, saying, ‹Lord, Lord, open to us.› - But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’ + But he answered, ‹Most certainly I tell you, I don’t know you.› @@ -4317,7 +4317,7 @@ - “For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them. + For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them. @@ -4337,35 +4337,35 @@ - “Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them. + Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them. - He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents besides them.’ + He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‹Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents besides them.› - “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’ + His lord said to him, ‹Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.› - “He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents besides them.’ + He also who got the two talents came and said, ‹Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents besides them.› - “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’ + His lord said to him, ‹Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.› - “He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter. + He also who had received the one talent came and said, ‹Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter. - I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. Behold, you have what is yours.’ + I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. Behold, you have what is yours.› - “But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter. + But his lord answered him, ‹You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter. @@ -4381,11 +4381,11 @@ - Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’ + Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.› - “But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory. + But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory. @@ -4397,7 +4397,7 @@ - Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world. + Then the King will tell those on his right hand, ‹Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world. @@ -4405,11 +4405,11 @@ - I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.’ + I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.› - “Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink? + Then the righteous will answer him, saying, ‹Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink? @@ -4417,15 +4417,15 @@ - When did we see you sick, or in prison, and come to you?’ + When did we see you sick, or in prison, and come to you?› - “The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’ + The King will answer them, ‹Most certainly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.› - Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels. + Then he will say also to those on the left hand, ‹Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels. @@ -4433,19 +4433,19 @@ - I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’ + I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.› - “Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’ + Then they will also answer, saying, ‹Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?› - “Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, inasmuch as you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’ + Then he will answer them, saying, ‹Most certainly I tell you, inasmuch as you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.› - These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” + These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.» 26 @@ -4456,7 +4456,7 @@ - “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.” + «You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.» @@ -4469,7 +4469,7 @@ But they said, - “Not during the feast, lest a riot occur among the people.” + «Not during the feast, lest a riot occur among the people.» @@ -4484,16 +4484,16 @@ But when his disciples saw this, they were indignant, saying, - “Why this waste? + «Why this waste? - For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.” + For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.» However, knowing this, Jesus said to them, - “Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me. + «Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me. @@ -4505,7 +4505,7 @@ - Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.” + Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.» @@ -4514,7 +4514,7 @@ and said, - “What are you willing to give me, that I should deliver him to you?” + «What are you willing to give me, that I should deliver him to you?» They weighed out for him thirty pieces of silver. @@ -4528,14 +4528,14 @@ Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, - “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?” + «Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?» He said, - “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’” + «Go into the city to a certain person, and tell him, ‹The Teacher says, «My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.» › » @@ -4550,58 +4550,58 @@ As they were eating, he said, - “Most certainly I tell you that one of you will betray me.” + «Most certainly I tell you that one of you will betray me.» They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, - “It isn’t me, is it, Lord?” + «It isn’t me, is it, Lord?» He answered, - “He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me. + «He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me. - The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.” + The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.» Judas, who betrayed him, answered, - “It isn’t me, is it, Rabbi?” + «It isn’t me, is it, Rabbi?» He said to him, - “You said it.” + «You said it.» As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, - “Take, eat; this is my body.” + «Take, eat; this is my body.» He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, - “All of you drink it, + «All of you drink it, for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins. - But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.” + But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.» @@ -4610,32 +4610,32 @@ Then Jesus said to them, - “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ + «All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‹I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.› - But after I am raised up, I will go before you into Galilee.” + But after I am raised up, I will go before you into Galilee.» But Peter answered him, - “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.” + «Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.» Jesus said to him, - “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.” + «Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.» Peter said to him, - “Even if I must die with you, I will not deny you.” + «Even if I must die with you, I will not deny you.» And all of the other disciples said the same. @@ -4645,7 +4645,7 @@ Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, - “Sit here, while I go there and pray.” + «Sit here, while I go there and pray.» @@ -4654,32 +4654,32 @@ Then he said to them, - “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me.” + «My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me.» He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, - “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.” + «My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.» He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, - “What, couldn’t you watch with me for one hour? + «What, couldn’t you watch with me for one hour? - Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.” + Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.» Again, a second time he went away, and prayed, saying, - “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.” + «My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.» @@ -4694,11 +4694,11 @@ Then he came to his disciples, and said to them, - “Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. + «Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. - Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.” + Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.» @@ -4709,14 +4709,14 @@ Now he who betrayed him gave them a sign, saying, - “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.” + «Whoever I kiss, he is the one. Seize him.» Immediately he came to Jesus, and said, - “Hail, Rabbi!” + «Hail, Rabbi!» and kissed him. @@ -4724,7 +4724,7 @@ Jesus said to him, - “Friend, why are you here?” + «Friend, why are you here?» Then they came and laid hands on Jesus, and took him. @@ -4738,7 +4738,7 @@ Then Jesus said to him, - “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword. + «Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword. @@ -4746,18 +4746,18 @@ - But how then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?” + But how then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?» In that hour Jesus said to the multitudes, - “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me. + «Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me. - But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” + But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.» Then all the disciples left him, and fled. @@ -4781,43 +4781,43 @@ and said, - “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’” + «This man said, ‹I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.› » The high priest stood up, and said to him, - “Have you no answer? What is this that these testify against you?” + «Have you no answer? What is this that these testify against you?» But Jesus held his peace. The high priest answered him, - “I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.” + «I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.» Jesus said to him, - “You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.” + «You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.» Then the high priest tore his clothing, saying, - “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy. + «He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy. - What do you think?” + What do you think?» They answered, - “He is worthy of death!” + «He is worthy of death!» @@ -4826,56 +4826,56 @@ saying, - “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?” + «Prophesy to us, you Christ! Who hit you?» Now Peter was sitting outside in the court, and a servant girl came to him, saying, - “You were also with Jesus, the Galilean!” + «You were also with Jesus, the Galilean!» But he denied it before them all, saying, - “I don’t know what you are talking about.” + «I don’t know what you are talking about.» When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, - “This man also was with Jesus of Nazareth.” + «This man also was with Jesus of Nazareth.» Again he denied it with an oath, - “I don’t know the man.” + «I don’t know the man.» After a little while those who stood by came and said to Peter, - “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.” + «Surely you are also one of them, for your speech makes you known.» Then he began to curse and to swear, - “I don’t know the man!” + «I don’t know the man!» Immediately the rooster crowed. - Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” He went out and wept bitterly. + Peter remembered the word which Jesus had said to him, «Before the rooster crows, you will deny me three times.» He went out and wept bitterly. 27 @@ -4895,13 +4895,13 @@ saying, - “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” + «I have sinned in that I betrayed innocent blood.» But they said, - “What is that to us? You see to it.” + «What is that to us? You see to it.» @@ -4914,40 +4914,40 @@ The chief priests took the pieces of silver, and said, - “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.” + «It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.» They said: - “We shall use the money to buy the land called the Potter’s Field so that strangers can be buried there.” + «We shall use the money to buy the land called the Potter’s Field so that strangers can be buried there.» - Therefore that field was called “The Field of Blood“ to this day. + Therefore that field was called «The Field of Blood» to this day. Then, that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, - “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced, + «They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced, - and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.” + and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.» Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, - “Are you the King of the Jews?” + «Are you the King of the Jews?» Jesus said to him, - “Yes… it is as you say.” + «Yes… it is as you say.» @@ -4956,7 +4956,7 @@ Then Pilate said to him, - “Don’t you hear how many things they testify against you?” + «Don’t you hear how many things they testify against you?» @@ -4975,7 +4975,7 @@ Therefore, when they were gathered together, Pilate said to them, - “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?” + «Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?» @@ -4986,7 +4986,7 @@ While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, - “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him.” + «Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him.» @@ -4997,53 +4997,53 @@ But the governor answered them, - “Which of the two do you want me to release to you?” + «Which of the two do you want me to release to you?» They said, - “Barabbas!” + «Barabbas!» Pilate said to them, - “What then shall I do to Jesus, who is called Christ?” + «What then shall I do to Jesus, who is called Christ?» They all said to him, - “Crucify him!” + «Crucify him!» But the governor said, - “Why? What evil has he done?” + «Why? What evil has he done?» But they cried out exceedingly, saying, - “Crucify him!” + «Crucify him!» So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, - “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.” + «I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.» All the people answered, - “May his blood be on us, and on our children!” + «May his blood be on us, and on our children!» @@ -5062,7 +5062,7 @@ They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, - “Hail, King of the Jews!” + «Hail, King of the Jews!» @@ -5078,7 +5078,7 @@ - They came to a place called “Golgotha,” that is to say, “The place of a skull.” + They came to a place called «Golgotha,» that is to say, «The place of a skull.» @@ -5089,7 +5089,7 @@ When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, - “They parted my clothes among them, and for my cloak they cast lots.” + «They parted my clothes among them, and for my cloak they cast lots.» @@ -5097,7 +5097,7 @@ - They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.” + They set up over his head the accusation against him written, «THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.» @@ -5110,7 +5110,7 @@ and saying, - “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!” + «You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!» @@ -5118,11 +5118,11 @@ - “He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him. + «He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him. - He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’” + He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‹I am the Son of God.› » @@ -5137,17 +5137,17 @@ About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, - “Eli, Eli, lama sabachthani?” + «Eli, Eli, lama sabachthani?» - That is, “My God, my God, why have you forsaken me?” + That is, «My God, my God, why have you forsaken me?» Some of them who stood there, when they heard it, said, - “This man is calling Elijah.” + «This man is calling Elijah.» @@ -5156,7 +5156,7 @@ The rest said, - “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.” + «Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.» @@ -5181,7 +5181,7 @@ Now the centurion and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake and the things that were done, they were greatly afraid and said, - “Truly this was the Son of God.” + «Truly this was the Son of God.» @@ -5218,18 +5218,18 @@ saying, - “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’ + «Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‹After three days I will rise again.› - Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.” + Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‹He is risen from the dead;› and the last deception will be worse than the first.» Pilate said to them, - “You have a guard. Go, make it as secure as you can.” + «You have a guard. Go, make it as secure as you can.» @@ -5259,7 +5259,7 @@ The angel answered the women, - “Don’t be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified. + «Don’t be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified. @@ -5267,7 +5267,7 @@ - Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.” + Go quickly and tell his disciples, ‹He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.› Behold, I have told you.» @@ -5278,7 +5278,7 @@ As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, - “Rejoice!” + «Rejoice!» They came and took hold of his feet, and worshiped him. @@ -5286,7 +5286,7 @@ Then Jesus said to them, - “Don’t be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.” + «Don’t be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.» @@ -5299,11 +5299,11 @@ saying, - “Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept. + «Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept. - If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.” + If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.» @@ -5322,7 +5322,7 @@ Jesus came to them and said, - “All authority has been given to me in heaven and on earth. + «All authority has been given to me in heaven and on earth. @@ -5330,7 +5330,7 @@ - Teach them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age.” + Teach them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age.» Amen. diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/MIC.xml b/DistFiles/reference_texts/English/MIC.xml index 3bf7c0b16..4350a52e3 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/MIC.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/MIC.xml @@ -84,14 +84,14 @@ Therefore thus says God: - “Behold, I am planning against these people a disaster, from which you will not remove your necks, neither will you walk haughtily; for it is an evil time. + «Behold, I am planning against these people a disaster, from which you will not remove your necks, neither will you walk haughtily; for it is an evil time. In that day they will take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, saying, - We are utterly ruined! My people’s possession is divided up. Indeed he takes it from me and assigns our fields to traitors!› ” + We are utterly ruined! My people’s possession is divided up. Indeed he takes it from me and assigns our fields to traitors!› » @@ -99,20 +99,20 @@ - “Don’t prophesy!” + «Don’t prophesy!» They prophesy. - “Don't prophesy about these things. Disgrace won't overtake us.” + «Don’t prophesy about these things. Disgrace won’t overtake us.» - Shall it be said, O house of Jacob: “Is the Spirit of God angry? Are these his doings? + Shall it be said, O house of Jacob: «Is the Spirit of God angry? Are these his doings? - Don't my words do good to him who walks blamelessly?” + Don’t my words do good to him who walks blamelessly?» @@ -128,7 +128,7 @@ - If a man walking in a spirit of falsehood lies: “I will prophesy to you of wine and of strong drink;” he would be the prophet of this people. + If a man walking in a spirit of falsehood lies: «I will prophesy to you of wine and of strong drink;» he would be the prophet of this people. @@ -143,7 +143,7 @@ - I said, “Please listen, you heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: Isn’t it for you to know justice? + I said, «Please listen, you heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: Isn’t it for you to know justice? @@ -155,14 +155,14 @@ - Then they will cry to God, but he will not answer them. Yes, he will hide his face from them at that time, because they made their deeds evil.” + Then they will cry to God, but he will not answer them. Yes, he will hide his face from them at that time, because they made their deeds evil.» Thus says God - concerning the prophets who lead my people astray; for those who feed their teeth, they proclaim, “Peace!” and whoever doesn't provide for their mouths, they prepare war against him: + concerning the prophets who lead my people astray; for those who feed their teeth, they proclaim, «Peace!» and whoever doesn’t provide for their mouths, they prepare war against him: @@ -189,7 +189,7 @@ Her leaders judge for bribes, and her priests teach for a price, and her prophets of it tell fortunes for money: yet they lean on God, and say, - “Isn't God in the midst of us? No disaster will come on us.” + «Isn’t God in the midst of us? No disaster will come on us.» @@ -205,7 +205,7 @@ Many nations will go and say, - “Come, and let us go up to the mountain of God, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths.” + «Come, and let us go up to the mountain of God, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths.» For out of Zion will go forth the law, and the word of God from Jerusalem; @@ -230,11 +230,11 @@ says God, - “I will assemble that which is lame, and I will gather that which is driven away, and that which I have afflicted; + «I will assemble that which is lame, and I will gather that which is driven away, and that which I have afflicted; - and I will make that which was lame a remnant, and that which was cast far off a strong nation: and God will reign over them on Mount Zion from then on, even forever.” + and I will make that which was lame a remnant, and that which was cast far off a strong nation: and God will reign over them on Mount Zion from then on, even forever.» @@ -253,7 +253,7 @@ Now many nations have assembled against you, that say, - “Let her be defiled, and let our eye gloat over Zion.” + «Let her be defiled, and let our eye gloat over Zion.» @@ -310,7 +310,7 @@ says God, - “That I will cut off your horses out of the midst of you, and will destroy your chariots. + «That I will cut off your horses out of the midst of you, and will destroy your chariots. @@ -330,7 +330,7 @@ - I will execute vengeance in anger, and wrath on the nations that didn’t listen.” + I will execute vengeance in anger, and wrath on the nations that didn’t listen.» 6 @@ -340,7 +340,7 @@ Listen now to what God says: - “Arise, plead your case before the mountains, and let the hills hear what you have to say. + «Arise, plead your case before the mountains, and let the hills hear what you have to say. @@ -356,7 +356,7 @@ - My people, remember now what Balak king of Moab devised, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim to Gilgal, that you may know the righteous acts of God.” + My people, remember now what Balak king of Moab devised, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim to Gilgal, that you may know the righteous acts of God.» @@ -375,7 +375,7 @@ God’s voice calls to the city, and wisdom sees your name: - “Listen to the rod, and he who appointed it. + «Listen to the rod, and he who appointed it. @@ -403,7 +403,7 @@ - For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab. You walk in their counsels, that I may make you a ruin, and her inhabitants a hissing; And you will bear the reproach of my people.” + For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab. You walk in their counsels, that I may make you a ruin, and her inhabitants a hissing; And you will bear the reproach of my people.» 7 diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/MRK.xml b/DistFiles/reference_texts/English/MRK.xml index a0dd1d543..cacf1eca0 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/MRK.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/MRK.xml @@ -15,18 +15,18 @@ As it is written in the prophets, - “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you. + «Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you. - The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’” + The voice of one crying in the wilderness, ‹Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!› » John came preaching in the wilderness, saying: - “Repent and be baptized for the forgiveness of sins.” + «Repent and be baptized for the forgiveness of sins.» @@ -39,11 +39,11 @@ He preached, saying, - “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen. + «After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen. - I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.” + I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.» @@ -58,7 +58,7 @@ A voice came out of the sky, - “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.” + «You are my beloved Son, in whom I am well pleased.» @@ -75,7 +75,7 @@ and saying, - “The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand! Repent, and believe in the Good News.” + «The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand! Repent, and believe in the Good News.» @@ -84,7 +84,7 @@ Jesus said to them, - “Come after me, and I will make you into fishers for men.” + «Come after me, and I will make you into fishers for men.» @@ -113,14 +113,14 @@ saying, - “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!” + «Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!» Jesus rebuked him, saying, - “Be quiet, and come out of him!” + «Be quiet, and come out of him!» @@ -133,7 +133,7 @@ They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, - “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!” + «What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!» @@ -176,14 +176,14 @@ When they found him they said, - “Everyone is looking for you.” + «Everyone is looking for you.» He said to them, - “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.” + «Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.» @@ -194,14 +194,14 @@ A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, - “If you want to, you can make me clean.” + «If you want to, you can make me clean.» Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, - “I want to… Be made clean.” + «I want to… Be made clean.» @@ -214,7 +214,7 @@ saying: - “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.” + «See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.» @@ -244,7 +244,7 @@ Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, - “Son, your sins are forgiven you.” + «Son, your sins are forgiven you.» @@ -252,36 +252,36 @@ - “Why does this man speak blasphemies like that? Who can forgive sins but God alone?” + «Why does this man speak blasphemies like that? Who can forgive sins but God alone?» Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, - “Why do you reason these things in your hearts? + «Why do you reason these things in your hearts? - Which is easier, to tell the paralytic, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Arise, and take up your bed, and walk?’ + Which is easier, to tell the paralytic, ‹Your sins are forgiven;› or to say, ‹Arise, and take up your bed, and walk?› - But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” + But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,» —he said to the paralytic— - “I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.” + «I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.» He arose, and immediately took up the mat, and went out in front of them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, - “We never saw anything like this!” + «We never saw anything like this!» @@ -292,7 +292,7 @@ As he passed by, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting at the tax office, and he said to him, - “Follow me.” + «Follow me.» And he arose and followed him. @@ -306,28 +306,28 @@ The scribes and the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and tax collectors, said to his disciples, - “Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?” + «Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?» When Jesus heard it, he said to them, - “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance.” + «Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance.» John’s disciples and the Pharisees were fasting, and they came and asked him, - “Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?” + «Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?» Jesus said to them, - “Can the groomsmen fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they can’t fast. + «Can the groomsmen fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they can’t fast. @@ -339,7 +339,7 @@ - No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and the wine pours out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into fresh wineskins.” + No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and the wine pours out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into fresh wineskins.» @@ -348,29 +348,29 @@ The Pharisees said to him, - “Behold, why do they do that which is not lawful on the Sabbath day?” + «Behold, why do they do that which is not lawful on the Sabbath day?» He said to them, - “Did you never read what David did, when he had need, and was hungry--he, and those who were with him? + «Did you never read what David did, when he had need, and was hungry—he, and those who were with him? - In the days when Abiathar was high priest, David entered into God’s house and ate the consecrated bread, which is lawful only for the priests to eat. He also gave some to those who were with him?” + In the days when Abiathar was high priest, David entered into God’s house and ate the consecrated bread, which is lawful only for the priests to eat. He also gave some to those who were with him?» He said to them, - “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath. + «The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath. - Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath.” + Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath.» 3 @@ -388,14 +388,14 @@ He said to the man who had the withered hand, - “Stand up.” + «Stand up.» He said to them, - “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” + «Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?» But they were silent. @@ -405,7 +405,7 @@ When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, - “Stretch out your hand.” + «Stretch out your hand.» He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other. @@ -435,14 +435,14 @@ The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, - “You are the Son of God!” + «You are the Son of God!» He sternly warned them, saying: - “Do not make my presence known.” + «Do not make my presence known.» @@ -479,21 +479,21 @@ When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, - “He is insane.” + «He is insane.» The scribes who came down from Jerusalem said, - “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.” + «He has Beelzebul,» and, «By the prince of the demons he casts out the demons.» He summoned them, and said to them in parables, - “How can Satan cast out Satan? + «How can Satan cast out Satan? @@ -517,11 +517,11 @@ - But whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin.” + But whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin.» - --because they said, “He has an unclean spirit.” + —because they said, «He has an unclean spirit.» @@ -532,25 +532,25 @@ A multitude was sitting around him, and they told him, - “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.” + «Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.» He answered them, - “Who are my mother and my brothers?” + «Who are my mother and my brothers?» Looking around at those who sat around him, he said, - “Behold, my mother and my brothers! + «Behold, my mother and my brothers! - For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.” + For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.» 4 @@ -565,7 +565,7 @@ - “Listen! Behold, a farmer went out to sow. + «Listen! Behold, a farmer went out to sow. @@ -585,14 +585,14 @@ - Others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing. Some brought forth thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.” + Others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing. Some brought forth thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.» He said, - “Whoever has ears to hear, let him hear.” + «Whoever has ears to hear, let him hear.» @@ -601,18 +601,18 @@ He said to them, - “To you is given the mystery of the Kingdom of God, but to those who are outside, all things are done in parables, + «To you is given the mystery of the Kingdom of God, but to those who are outside, all things are done in parables, - that ‘seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.’” + that ‹seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.› » He said to them, - “Don’t you understand this parable? How will you understand all of the parables? + «Don’t you understand this parable? How will you understand all of the parables? @@ -640,14 +640,14 @@ - Those which were sown on the good ground are those who hear the word, and accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times.” + Those which were sown on the good ground are those who hear the word, and accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times.» He said to them, - “Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn’t it put on a stand? + «Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn’t it put on a stand? @@ -655,25 +655,25 @@ - If any man has ears to hear, let him hear.” + If any man has ears to hear, let him hear.» He said to them, - “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you who hear. + «Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you who hear. - For whoever has, to him will more be given, and he who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.” + For whoever has, to him will more be given, and he who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.» He said, - “The Kingdom of God is as if a man should cast seed on the earth. + «The Kingdom of God is as if a man should cast seed on the earth. @@ -685,14 +685,14 @@ - But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come.” + But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come.» He said, - “How will we liken the Kingdom of God? Or with what parable will we illustrate it? + «How will we liken the Kingdom of God? Or with what parable will we illustrate it? @@ -700,7 +700,7 @@ - Yet when it is sown, grows up, and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.” + Yet when it is sown, grows up, and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.» @@ -715,7 +715,7 @@ On that day, when evening had come, he said to them, - “Let’s go over to the other side.” + «Let’s go over to the other side.» @@ -730,14 +730,14 @@ He himself was in the stern, asleep on the cushion, and they woke him up, and told him, - “Teacher, don’t you care that we are dying?” + «Teacher, don’t you care that we are dying?» He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, - “Peace! Be still!” + «Peace! Be still!» The wind ceased, and there was a great calm. @@ -745,14 +745,14 @@ He said to them, - “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?” + «Why are you so afraid? How is it that you have no faith?» They were greatly afraid, and said to one another, - “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?” + «Who then is this, that even the wind and the sea obey him?» 5 @@ -779,34 +779,34 @@ - When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him, + When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him, and crying out with a loud voice, he said, - “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.” + «What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.» - For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!” + For he said to him, «Come out of the man, you unclean spirit!» He asked him, - “What is your name?” + «What is your name?» He said to him, - “My name is Legion, for we are many.” + «My name is Legion, for we are many.» He begged him much, saying: - “Do not send us out of the region.” + «Do not send us out of the region.» @@ -817,7 +817,7 @@ All the demons begged him, saying, - “Send us into the pigs, that we may enter into them.” + «Send us into the pigs, that we may enter into them.» @@ -839,28 +839,28 @@ - Those who saw it told the people what had happened to the demon-posessed man -- and about the pigs. + Those who saw it told the people what had happened to the demon-posessed man and about the pigs. They began to beg him, saying: - “Depart from our borders.” + «Depart from our borders.» As Jesus was entering into the boat, the man who had been possessed by demons begged him, saying: - “Let me go with you.” + «Let me go with you.» He didn’t allow him, but said to him, - “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.” + «Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.» @@ -872,12 +872,12 @@ - Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet, + Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet, and begged him much, saying, - “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.” + «My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.» @@ -898,7 +898,7 @@ For she said, - “If I just touch his clothes, I will be made well.” + «If I just touch his clothes, I will be made well.» @@ -909,14 +909,14 @@ Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, - “Who touched my clothes?” + «Who touched my clothes?» His disciples said to him, - “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’” + «You see the multitude pressing against you, and you say, ‹Who touched me?› » @@ -929,21 +929,21 @@ He said to her, - “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.” + «Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.» While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, - “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?” + «Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?» But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, - “Don’t be afraid, only believe.” + «Don’t be afraid, only believe.» @@ -958,7 +958,7 @@ When he had entered in, he said to them, - “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.” + «Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.» @@ -969,10 +969,10 @@ Taking the child by the hand, he said to her, - “Talitha cumi!” + «Talitha cumi!» - which means, being interpreted, “Little girl, I say to you, get up!” + which means, being interpreted, «Little girl, I say to you, get up!» @@ -983,13 +983,13 @@ He strictly ordered them, saying: - “Tell no one about this!” + «Tell no one about this!» Then he said: - “Give her something to eat.” + «Give her something to eat.» 6 @@ -1003,11 +1003,11 @@ When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, - “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands? + «Where did this man get these things? and, What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands? - Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” + Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?» They were offended at him. @@ -1015,7 +1015,7 @@ Jesus said to them, - “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.” + «A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.» @@ -1030,29 +1030,29 @@ He called to himself the twelve, and said to them: - “I am sending you out two by two and I am giving you authority over the unclean spirits.” + «I am sending you out two by two and I am giving you authority over the unclean spirits.» Then he told them: - “Take nothing for your journey, except a staff: no bread, no wallet, no money in your purse. + «Take nothing for your journey, except a staff: no bread, no wallet, no money in your purse. - Wear sandals, but only one tunic.” + Wear sandals, but only one tunic.» He said to them, - “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there. + «Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there. - Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!” + Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!» @@ -1067,27 +1067,27 @@ King Herod heard this, for his name had become known, and some said, - “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.” + «John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.» But others said, - “He is Elijah.” + «He is Elijah.» Others said, - “He is a prophet, or like one of the prophets.” + «He is a prophet, or like one of the prophets.» But Herod, when he heard this, said, - “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.” + «This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.» @@ -1098,7 +1098,7 @@ John had been saying to Herod: - “It is not lawful for you to have your brother’s wife.” + «It is not lawful for you to have your brother’s wife.» @@ -1117,34 +1117,34 @@ When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, - “Ask me whatever you want, and I will give it to you.” + «Ask me whatever you want, and I will give it to you.» He swore to her, - “Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.” + «Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.» She went out, and said to her mother, - “What shall I ask?” + «What shall I ask?» She said, - “The head of John the Baptizer.” + «The head of John the Baptizer.» She came in immediately with haste to the king, and asked, - “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.” + «I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.» @@ -1169,7 +1169,7 @@ He said to them, - “Come with me to a deserted place, and rest awhile.” + «Come with me to a deserted place, and rest awhile.» For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. @@ -1191,44 +1191,44 @@ When it was late in the day, his disciples came to him, and said, - “This place is deserted, and it is late in the day. + «This place is deserted, and it is late in the day. - Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.” + Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.» But he answered them, - “You give them something to eat.” + «You give them something to eat.» They asked him, - “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?” + «Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?» He said to them, - “How many loaves do you have? Go see.” + «How many loaves do you have? Go see.» When they knew, they said, - “Five, and two fish.” + «Five, and two fish.» He commanded his disciples, saying: - “Tell everyone to sit down in groups on the green grass.” + «Tell everyone to sit down in groups on the green grass.» @@ -1255,7 +1255,7 @@ Immediately he ordered his disciples: - “Get into the boat and go to the other side, to Bethsaida.” + «Get into the boat and go to the other side, to Bethsaida.» Jesus sent the multitude away. @@ -1277,14 +1277,14 @@ But when they saw him walking on the sea, they cried out: - “It’s a ghost!” + «It’s a ghost!» for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, - “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.” + «Cheer up! It is I! Don’t be afraid.» @@ -1307,14 +1307,14 @@ They ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to wherever they heard people say: - “Jesus is here.” + «Jesus is here.» Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him, saying: - “Just let me touch the fringe of your garment!” + «Just let me touch the fringe of your garment!» And all those who touched him were healed. @@ -1343,37 +1343,37 @@ The Pharisees and the scribes asked him, - “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?” + «Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?» He answered them, - “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me. + «Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‹This people honors me with their lips, but their heart is far from me. - But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.’ + But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.› - “For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men--the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.” + For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.» He said to them, - “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition. + «Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition. - For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’ + For Moses said, ‹Honor your father and your mother;› and, ‹He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.› - But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban,”’ that is to say, given to God; + But you say, ‹If a man tells his father or his mother, «Whatever profit you might have received from me is Corban,» › that is to say, given to God; @@ -1381,14 +1381,14 @@ - You make void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.” + You make void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.» He called all the multitude to himself, and said to them, - “Hear me, all of you, and understand. + «Hear me, all of you, and understand. @@ -1396,7 +1396,7 @@ - If anyone has ears to hear, let him hear!” + If anyone has ears to hear, let him hear!» @@ -1405,11 +1405,11 @@ He said to them, - “Are you thus without understanding also? Don’t you see that whatever goes into a man from outside can’t defile him? + «Are you thus without understanding also? Don’t you see that whatever goes into a man from outside can’t defile him? - This is because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods.” + This is because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods.» Thus he declared all foods clean @@ -1417,7 +1417,7 @@ Jesus also said, - “That which proceeds out of a man, that is what defiles a man. + «That which proceeds out of a man, that is what defiles a man. @@ -1429,7 +1429,7 @@ - All these evil things come from within, and defile the man.” + All these evil things come from within, and defile the man.» @@ -1444,28 +1444,28 @@ The woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him, saying: - “Please cast the demon out of my daughter!” + «Please cast the demon out of my daughter!» But Jesus said to her, - “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.” + «Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.» But she answered him, - “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.” + «Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.» He said to her, - “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.” + «For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.» @@ -1488,10 +1488,10 @@ Looking up to heaven, he sighed, and said to him, - “Ephphatha!” + «Ephphatha!» - that is, “Be opened!” + that is, «Be opened!» @@ -1502,7 +1502,7 @@ He commanded them, saying: - “Tell no one of this.” + «Tell no one of this.» But the more he told them not to proclaim it, the more widely they did proclaim it. @@ -1512,7 +1512,7 @@ They were astonished beyond measure, saying, - “He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!” + «He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!» 8 @@ -1523,38 +1523,38 @@ - “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat. + «I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat. - If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.” + If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.» His disciples answered him, - “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?” + «From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?» He asked them, - “How many loaves do you have?” + «How many loaves do you have?» They said, - “Seven.” + «Seven.» He commanded the multitude, saying: - “Sit down on the ground.” + «Sit down on the ground.» Then, taking the seven loaves, he gave thanks and then broke them and gave them to his disciples to give to the people, and they did so. @@ -1580,14 +1580,14 @@ The Pharisees came and began to question him. To test him they said: - “Show us a sign from Heaven!” + «Show us a sign from Heaven!» He sighed deeply in his spirit, and said, - “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.” + «Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.» @@ -1600,21 +1600,21 @@ He warned them, saying, - “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.” + «Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.» They reasoned with one another, saying, - “It’s because we have no bread.” + «It’s because we have no bread.» Jesus, perceiving it, said to them, - “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened? + «Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened? @@ -1622,30 +1622,30 @@ - When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” + When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?» They told him, - “Twelve.” + «Twelve.» - “When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” + «When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?» They told him, - “Seven.” + «Seven.» He asked them, - “Don’t you understand, yet?” + «Don’t you understand, yet?» @@ -1656,14 +1656,14 @@ He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, - “Do you see anything?” + «Do you see anything?» He looked up, and said, - “I see men but they look likes trees walking around.” + «I see men but they look likes trees walking around.» @@ -1674,48 +1674,48 @@ He sent him away to his house, saying, - “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.” + «Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.» Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, - “Who do men say that I am?” + «Who do men say that I am?» They told him, - “John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets.” + «John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets.» He said to them, - “But who do you say that I am?” + «But who do you say that I am?» Peter answered, - “You are the Christ.” + «You are the Christ.» Jesus commanded them, saying: - “Tell no one about me.” + «Tell no one about me.» Jesus began to teach them, saying: - “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.” + «The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.» @@ -1726,14 +1726,14 @@ But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, - “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.” + «Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.» He called the multitude to himself with his disciples, and said to them, - “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. + «Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. @@ -1749,7 +1749,7 @@ - For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.” + For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.» 9 @@ -1759,7 +1759,7 @@ He said to them, - “Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see the Kingdom of God come with power.” + «Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see the Kingdom of God come with power.» @@ -1776,7 +1776,7 @@ Peter said to Jesus, - “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.” + «Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.» @@ -1787,7 +1787,7 @@ A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, - “This is my beloved Son. Listen to him.” + «This is my beloved Son. Listen to him.» @@ -1798,32 +1798,32 @@ As they were coming down from the mountain, he commanded them, saying: - “Tell no one what you have seen until after the Son of Man has risen from the dead.” + «Tell no one what you have seen until after the Son of Man has risen from the dead.» They kept this saying to themselves, and asked each other: - “What does ‘Rising from the dead’ mean?” + «What does ‹Rising from the dead’ mean?» They asked him, saying, - “Why do the scribes say that Elijah must come first?” + «Why do the scribes say that Elijah must come first?» He said to them, - “Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised? + «Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised? - But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.” + But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.» @@ -1836,25 +1836,25 @@ He asked the scribes, - “What are you asking them?” + «What are you asking them?» One of the multitude answered, - “Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit. + «Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit. - Whenever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to cast it out, but they could not.” + Whenever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to cast it out, but they could not.» He answered him, - “Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.” + «Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.» @@ -1865,36 +1865,36 @@ Jesus asked the boy’s father, - “How long has it been since this has come to him?” + «How long has it been since this has come to him?» He said, - “From childhood. + «From childhood. - Often it has cast him both into the fire and into the water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us.” + Often it has cast him both into the fire and into the water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us.» Jesus said to him, - “If you can believe, all things are possible to him who believes.” + «If you can believe, all things are possible to him who believes.» Immediately the father of the child cried out with tears, - “Lord, I believe. Help my unbelief!” + «Lord, I believe. Help my unbelief!» When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, - “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!” + «You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!» @@ -1903,7 +1903,7 @@ and convulsed greatly, it came out of him. The boy became like one dead; so much that most of them said, - “He is dead.” + «He is dead.» @@ -1914,14 +1914,14 @@ When he had come into the house, his disciples asked him privately, - “Why couldn’t we cast it out?” + «Why couldn’t we cast it out?» He said to them, - “This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.” + «This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.» @@ -1932,7 +1932,7 @@ For he was teaching his disciples, and said to them, - “The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.” + «The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.» @@ -1943,7 +1943,7 @@ He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, - “What were you arguing among yourselves on the way?” + «What were you arguing among yourselves on the way?» @@ -1954,7 +1954,7 @@ He sat down, and called the twelve; and he said to them, - “If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.” + «If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.» @@ -1962,21 +1962,21 @@ - “Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.” + «Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.» John said to him, - “Teacher, we saw someone who doesn’t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn’t follow us.” + «Teacher, we saw someone who doesn’t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn’t follow us.» But Jesus said, - “Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me. + «Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me. @@ -1996,15 +1996,15 @@ - ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’ + ‹where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.› - If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna, into the fire that will never be quenched-- + If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna, into the fire that will never be quenched— - ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’ + ‹where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.› @@ -2012,7 +2012,7 @@ - ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’ + ‹where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.› @@ -2020,7 +2020,7 @@ - Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.” + Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.» 10 @@ -2034,28 +2034,28 @@ Pharisees came to him testing him, and asked him, - “Is it lawful for a man to divorce his wife?” + «Is it lawful for a man to divorce his wife?» He answered, - “What did Moses command you?” + «What did Moses command you?» They said, - “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.” + «Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.» But Jesus said to them, - “For your hardness of heart, he wrote you this commandment. + «For your hardness of heart, he wrote you this commandment. @@ -2071,7 +2071,7 @@ - What therefore God has joined together, let no man separate.” + What therefore God has joined together, let no man separate.» @@ -2080,29 +2080,29 @@ He said to them, - “Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her. + «Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her. - If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery.” + If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery.» They were bringing to him little children so that he would touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them, saying: - “Don’t bother the teacher!” + «Don’t bother the teacher!» But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, - “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for the Kingdom of God belongs to such as these. + «Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for the Kingdom of God belongs to such as these. - Most certainly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it.” + Most certainly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it.» @@ -2113,32 +2113,32 @@ As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, - “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?” + «Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?» Jesus said to him, - “Why do you call me good? No one is good except one--God. + «Why do you call me good? No one is good except one—God. - You know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’” + You know the commandments: ‹Do not murder,› ‹Do not commit adultery,› ‹Do not steal,› ‹Do not give false testimony,› ‹Do not defraud,› ‹Honor your father and mother.› » He said to him, - “Teacher, I have observed all these things from my youth.” + «Teacher, I have observed all these things from my youth.» Jesus looking at him loved him, and said to him, - “One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.” + «One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.» @@ -2149,46 +2149,46 @@ Jesus looked around, and said to his disciples, - “How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!” + «How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!» The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, - “Children, how hard is it for those who trust in riches to enter into the Kingdom of God! + «Children, how hard is it for those who trust in riches to enter into the Kingdom of God! - It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into the Kingdom of God.” + It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into the Kingdom of God.» They were exceedingly astonished, saying to him, - “Then who can be saved?” + «Then who can be saved?» Jesus, looking at them, said, - “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.” + «With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.» Peter began to tell him, - “Behold, we have left all, and have followed you.” + «Behold, we have left all, and have followed you.» Jesus said, - “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News, + «Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News, @@ -2196,7 +2196,7 @@ - But many who are first will be last; and the last first.” + But many who are first will be last; and the last first.» @@ -2204,56 +2204,56 @@ - “Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles. + «Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles. - They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.” + They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.» James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, - “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.” + «Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.» He said to them, - “What do you want me to do for you?” + «What do you want me to do for you?» They said to him, - “Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory.” + «Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory.» But Jesus said to them, - “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?” + «You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?» They said to him, - “We are able.” + «We are able.» Jesus said to them, - “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with. + «You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with. - But to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.” + But to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.» @@ -2264,7 +2264,7 @@ Jesus summoned them, and said to them, - “You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them. + «You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them. @@ -2276,7 +2276,7 @@ - For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.” + For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.» @@ -2287,33 +2287,33 @@ When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, - “Jesus, son of David, have mercy on me!” + «Jesus, son of David, have mercy on me!» Many rebuked him, saying: - “Be quiet!” + «Be quiet!» but he cried out even more, - “Son of David, have mercy on me!” + «Son of David, have mercy on me!» Jesus stood still, and said, - “Call him.” + «Call him.» They called the blind man, saying to him, - “Cheer up! Get up. He is calling you!” + «Cheer up! Get up. He is calling you!» @@ -2322,20 +2322,20 @@ Jesus asked him, - “What do you want me to do for you?” + «What do you want me to do for you?» The blind man said to him, - “Rabbi, that I may see again.” + «Rabbi, that I may see again.» Jesus said to him, - “Go your way. Your faith has made you well.” + «Go your way. Your faith has made you well.» Immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. @@ -2350,11 +2350,11 @@ and said to them, - “Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him, and bring him. + «Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him, and bring him. - If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs him;’ and immediately he will send him back here.” + If anyone asks you, ‹Why are you doing this?› say, ‹The Lord needs him;› and immediately he will send him back here.» @@ -2365,20 +2365,20 @@ Some of those who stood there asked them, - “What are you doing, untying the young donkey?” + «What are you doing, untying the young donkey?» They said to them: - “The Lord needs him.” + «The Lord needs him.» The people told them: - “You may go.” + «You may go.» @@ -2393,11 +2393,11 @@ Those who went in front, and those who followed, cried out, - “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord! + «Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord! - Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!” + Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!» @@ -2414,7 +2414,7 @@ Jesus told it, - “May no one ever eat fruit from you again!” + «May no one ever eat fruit from you again!» and his disciples heard it. @@ -2432,7 +2432,7 @@ He taught, saying to them, - “Isn’t it written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations?’ But you have made it a den of robbers!” + «Isn’t it written, ‹My house will be called a house of prayer for all the nations?› But you have made it a den of robbers!» @@ -2451,16 +2451,16 @@ Peter, remembering, said to him, - “Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away.” + «Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away.» Jesus answered them, - “Have faith in God. + «Have faith in God. - For most certainly I tell you, whoever may tell this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and doesn’t doubt in his heart, but believes that what he says is happening; he shall have whatever he says. + For most certainly I tell you, whoever may tell this mountain, ‹Be taken up and cast into the sea,› and doesn’t doubt in his heart, but believes that what he says is happening; he shall have whatever he says. @@ -2472,7 +2472,7 @@ - But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions.” + But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions.» @@ -2481,43 +2481,43 @@ and they began saying to him, - “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?” + «By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?» Jesus said to them, - “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things. + «I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things. - The baptism of John--was it from heaven, or from men? Answer me.” + The baptism of John—was it from heaven, or from men? Answer me.» They reasoned with themselves, saying, - “If we should say, ‘From heaven;’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’ + «If we should say, ‹From heaven;› he will say, ‹Why then did you not believe him?› - If we should say, ‘From men’” + If we should say, ‹From men› » - --they feared the people because they believed that John really was a prophet. + —they feared the people because they believed that John really was a prophet. They answered Jesus, - “We don’t know.” + «We don’t know.» Jesus said to them, - “Neither do I tell you by what authority I do these things.” + «Neither do I tell you by what authority I do these things.» 12 @@ -2527,7 +2527,7 @@ He began to speak to them in parables. - “A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the winepress, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country. + «A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the winepress, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country. @@ -2547,11 +2547,11 @@ - Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, ‘They will respect my son.’ + Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, ‹They will respect my son.› - But those farmers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’ + But those farmers said among themselves, ‹This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.› @@ -2563,11 +2563,11 @@ - Haven’t you even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. + Haven’t you even read this Scripture: ‹The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. - This was from the Lord, it is marvelous in our eyes’?” + This was from the Lord, it is marvelous in our eyes›?» @@ -2582,35 +2582,35 @@ When they had come, they asked him, - “Teacher, we know that you are honest, and don’t defer to anyone; for you aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? + «Teacher, we know that you are honest, and don’t defer to anyone; for you aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? - Shall we give, or shall we not give?” + Shall we give, or shall we not give?» But he, knowing their hypocrisy, said to them, - “Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.” + «Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.» They brought it. He said to them, - “Whose is this image and inscription?” + «Whose is this image and inscription?» They said to him, - “Caesar’s.” + «Caesar’s.» Jesus answered them, - “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” + «Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.» They marveled greatly at him. @@ -2621,7 +2621,7 @@ - “Teacher, Moses wrote to us, ‘If a man’s brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother.’ + «Teacher, Moses wrote to us, ‹If a man’s brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother.› @@ -2637,14 +2637,14 @@ - In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife.” + In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife.» Jesus answered them, - “Isn’t this because you are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God? + «Isn’t this because you are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God? @@ -2652,51 +2652,51 @@ - But about the dead, that they are raised; haven’t you read in the book of Moses, about the Bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? + But about the dead, that they are raised; haven’t you read in the book of Moses, about the Bush, how God spoke to him, saying, ‹I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob›? - He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.” + He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.» One of the scribes came, and heard them questioning together. Knowing that he had answered them well, asked him, - “Which commandment is the greatest of all?” + «Which commandment is the greatest of all?» Jesus answered, - “The greatest is, ‘Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one: + «The greatest is, ‹Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one: - you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’ This is the first commandment. + you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.› This is the first commandment. - The second is like this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.” + The second is like this, ‹You shall love your neighbor as yourself.› There is no other commandment greater than these.» The scribe said to him, - “Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he. + «Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he. - And to love him with all the heart, and with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices.” + And to love him with all the heart, and with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices.» When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, - “You are not far from the Kingdom of God.” + «You are not far from the Kingdom of God.» No one dared ask him any question after that. @@ -2706,15 +2706,15 @@ Jesus responded, as he taught in the temple, - “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David? + «How is it that the scribes say that the Christ is the son of David? - For David himself said in the Holy Spirit, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet.”’ + For David himself said in the Holy Spirit, ‹The Lord said to my Lord, «Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet.» › - Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?” + Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?» The common people heard him gladly. @@ -2724,7 +2724,7 @@ In his teaching he said to them, - “Beware of the scribes. They like to walk around in long robes, and to get greetings in the marketplaces. + «Beware of the scribes. They like to walk around in long robes, and to get greetings in the marketplaces. @@ -2732,7 +2732,7 @@ - They devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. They will receive the greater damnation.” + They devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. They will receive the greater damnation.» @@ -2747,11 +2747,11 @@ He called his disciples to himself, and said to them, - “Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury. + «Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury. - They all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.” + They all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.» 13 @@ -2761,14 +2761,14 @@ As he went out of the temple, one of his disciples said to him, - “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!” + «Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!» Jesus said to him, - “Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down.” + «Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down.» @@ -2776,22 +2776,22 @@ - “Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?” + «Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?» Jesus, answering, began to tell them, - “Be careful that no one leads you astray. + «Be careful that no one leads you astray. - For many will come in my name, saying, ‘I am Christ!’ and will lead many astray. + For many will come in my name, saying, ‹I am Christ!› and will lead many astray. - “When you hear of wars and rumors of wars, don’t be troubled. For those must happen, but the end is not yet. + When you hear of wars and rumors of wars, don’t be troubled. For those must happen, but the end is not yet. @@ -2811,7 +2811,7 @@ - “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death. + Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death. @@ -2853,7 +2853,7 @@ - Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there!’ don’t believe it. + Then if anyone tells you, ‹Look, here is the Christ!› or, ‹Look, there!› don’t believe it. @@ -2881,7 +2881,7 @@ - “Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near. + Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near. @@ -2905,7 +2905,7 @@ - “It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch. + It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch. @@ -2917,7 +2917,7 @@ - What I tell you, I tell all: Watch.” + What I tell you, I tell all: Watch.» 14 @@ -2929,22 +2929,22 @@ For they said, - “Not during the feast, because there might be a riot of the people.” + «Not during the feast, because there might be a riot of the people.» - While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard--very costly. She broke the jar, and poured it over his head. + While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head. But there were some who were indignant among themselves, saying, - “Why has this ointment been wasted? + «Why has this ointment been wasted? - For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” + For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.» They grumbled against her. @@ -2952,7 +2952,7 @@ But Jesus said, - “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me. + «Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me. @@ -2964,21 +2964,21 @@ - Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.” + Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.» Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests and said: - “I will hand him over to you.” + «I will hand him over to you.» When they heard this they rejoiced and said: - “We will pay you for this!” + «We will pay you for this!» He began looking for a convenient time to betray Jesus. @@ -2988,22 +2988,22 @@ On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, - “Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?” + «Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?» He sent two of his disciples, and said to them, - “Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him. + «Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him. - Wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’ + Wherever he enters in, tell the master of the house, ‹The Teacher says, «Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?» › - He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.” + He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.» @@ -3016,32 +3016,32 @@ As they sat and were eating, Jesus said, - “Most certainly I tell you, one of you will betray me--he who eats with me.” + «Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me.» They began to be sorrowful, and to ask him one by one, - “Surely not I?” + «Surely not I?» He answered them, - “It is one of the twelve, he who dips with me in the dish. + «It is one of the twelve, he who dips with me in the dish. - For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.” + For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.» As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, - “Take and eat. This is my body.” + «Take and eat. This is my body.» @@ -3050,11 +3050,11 @@ He said to them, - “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many. + «This is my blood of the new covenant, which is poured out for many. - Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom of God.” + Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom of God.» @@ -3063,32 +3063,32 @@ Jesus said to them, - “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’ + «All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‹I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.› - However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.” + However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.» But Peter said to him, - “Although all will be offended, yet I will not.” + «Although all will be offended, yet I will not.» Jesus said to him, - “Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.” + «Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.» But he spoke all the more, - “If I must die with you, I will not deny you.” + «If I must die with you, I will not deny you.» They all said the same thing. @@ -3098,7 +3098,7 @@ They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, - “Sit here, while I pray.” + «Sit here, while I pray.» @@ -3107,7 +3107,7 @@ He said to them, - “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch.” + «My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch.» @@ -3116,18 +3116,18 @@ He said, - “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.” + «Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.» He came and found them sleeping, and said to Peter, - “Simon, are you sleeping? Couldn’t you watch one hour? + «Simon, are you sleeping? Couldn’t you watch one hour? - Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.” + Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.» @@ -3142,29 +3142,29 @@ He came the third time, and said to them, - “Sleep now and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. + «Sleep now and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. - Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand.” + Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand.» - Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came--and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders. + Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders. Now he who betrayed him had given them a sign, saying, - “Whomever I will kiss, that is him. Seize him, and lead him away safely.” + «Whomever I will kiss, that is him. Seize him, and lead him away safely.» When he had come, immediately he came to him, and said, - “Rabbi! Rabbi!” + «Rabbi! Rabbi!» and kissed him. @@ -3180,11 +3180,11 @@ Jesus answered them, - “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me? + «Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me? - I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.” + I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.» @@ -3192,7 +3192,7 @@ - A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. The young men grabbed him, + A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. The young men grabbed him, but he left the linen cloth, and fled from them naked. @@ -3218,7 +3218,7 @@ - “We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’” + «We heard him say, ‹I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.› » @@ -3229,43 +3229,43 @@ The high priest stood up in the midst, and asked Jesus, - “Have you no answer? What is it which these testify against you?” + «Have you no answer? What is it which these testify against you?» But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, - “Are you the Christ, the Son of the Blessed?” + «Are you the Christ, the Son of the Blessed?» Jesus said, - “I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.” + «I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.» The high priest tore his clothes, and said, - “What further need have we of witnesses? + «What further need have we of witnesses? - You have heard the blasphemy! What do you think?” + You have heard the blasphemy! What do you think?» They all condemned him saying: - “He deserves to die!” + «He deserves to die!» Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, - “Prophesy!” + «Prophesy!» The officers struck him with the palms of their hands. @@ -3279,14 +3279,14 @@ Seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, - “You were also with the Nazarene, Jesus!” + «You were also with the Nazarene, Jesus!» But he denied it, saying, - “I neither know, nor understand what you are saying.” + «I neither know, nor understand what you are saying.» He went out on the porch, and the rooster crowed. @@ -3296,31 +3296,31 @@ The servant girl saw him, and began again to tell those who stood by, - “This is one of them.” + «This is one of them.» But again Peter denied it, saying: - “I don’t know him!” + «I don’t know him!» Again, after a little while, those who stood by said to Peter: - “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.” + «You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.» But he began to curse, and to swear, - “I don’t know this man of whom you speak!” + «I don’t know this man of whom you speak!» - The rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept. + The rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, «Before the rooster crows twice, you will deny me three times.» When he thought about that, he wept. 15 @@ -3332,13 +3332,13 @@ Pilate asked him, - “Are you the King of the Jews?” + «Are you the King of the Jews?» He answered, - “Yes… It is as you say.” + «Yes… It is as you say.» @@ -3347,7 +3347,7 @@ Pilate again asked him, - “Have you no answer? See how many things they testify against you!” + «Have you no answer? See how many things they testify against you!» @@ -3366,14 +3366,14 @@ The multitude, crying aloud, said to Pilate: - “Do for us what you have always done for us in the past!” + «Do for us what you have always done for us in the past!» Pilate answered them, saying, - “Do you want me to release to you the King of the Jews?” + «Do you want me to release to you the King of the Jews?» @@ -3384,34 +3384,34 @@ But the chief priests stirred up the people to yell: - “Give us Barrabus!” + «Give us Barrabus!» Pilate again asked them, - “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?” + «What then should I do to him whom you call the King of the Jews?» They cried out again, - “Crucify him!” + «Crucify him!» Pilate said to them, - “Why, what evil has he done?” + «Why, what evil has he done?» But they cried out exceedingly, - “Crucify him!” + «Crucify him!» @@ -3430,7 +3430,7 @@ They began to salute him, - “Hail, King of the Jews!” + «Hail, King of the Jews!» @@ -3446,7 +3446,7 @@ - They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.” + They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, «The place of a skull.» @@ -3462,7 +3462,7 @@ - The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.” + The superscription of his accusation was written over him, «THE KING OF THE JEWS.» @@ -3473,27 +3473,27 @@ The Scripture was fulfilled, which says, - “He was numbered with transgressors.” + «He was numbered with transgressors.» Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, - “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days, + «Ha! You who destroy the temple, and build it in three days, - save yourself, and come down from the cross!” + save yourself, and come down from the cross!» Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, - “He saved others. He can’t save himself. + «He saved others. He can’t save himself. - Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” + Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.» Those who were crucified with him insulted him. @@ -3507,24 +3507,24 @@ At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, - “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” + «Eloi, Eloi, lama sabachthani?» - which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?” + which is, being interpreted, «My God, my God, why have you forsaken me?» Some of those who stood by, when they heard it, said, - “Behold, he is calling Elijah.” + «Behold, he is calling Elijah.» One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, - “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.” + «Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.» @@ -3539,7 +3539,7 @@ When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, - “Truly this man was the Son of God!” + «Truly this man was the Son of God!» @@ -3556,27 +3556,27 @@ Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and said: - “Give me the body of Jesus.” + «Give me the body of Jesus.» Pilate was surprised to hear that Jesus might already be dead, so he summoned the centurion he asked him: - “Is he already dead?” + «Is he already dead?» The centurion said: - “Yes, he is dead.” + «Yes, he is dead.» Then Pilate said to Joseph: - “You may take his body.” + «You may take his body.» @@ -3602,7 +3602,7 @@ They were saying among themselves, - “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?” + «Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?» @@ -3615,11 +3615,11 @@ He said to them, - “Don’t be alarmed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him! + «Don’t be alarmed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him! - But go, tell his disciples and Peter, ‘He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.’” + But go, tell his disciples and Peter, ‹He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.› » @@ -3650,14 +3650,14 @@ Afterward he appeared to the eleven as they sat at the table, and he rebuked them saying: - “Your hearts are hard! Why did you not believe the others who had seen me?” + «Your hearts are hard! Why did you not believe the others who had seen me?» He said to them, - “Go into all the world, and preach the Good News to the whole creation. + «Go into all the world, and preach the Good News to the whole creation. @@ -3669,7 +3669,7 @@ - they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.” + they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.» diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/NAM.xml b/DistFiles/reference_texts/English/NAM.xml index 7d392fb47..ae1b69b98 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/NAM.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/NAM.xml @@ -55,18 +55,18 @@ Thus says God: - “Though they be in full strength, and likewise many, even so they will be cut down, and he shall pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no more. + «Though they be in full strength, and likewise many, even so they will be cut down, and he shall pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no more. - Now will I break his yoke from off you, and will burst your bonds apart.” + Now will I break his yoke from off you, and will burst your bonds apart.» God has commanded concerning you: - “No more descendants will bear your name. Out of the house of your gods, will I cut off the engraved image and the molten image. I will make your grave, for you are vile.” + «No more descendants will bear your name. Out of the house of your gods, will I cut off the engraved image and the molten image. I will make your grave, for you are vile.» @@ -108,7 +108,7 @@ But Nineveh has been from of old like a pool of water, yet they flee away. - “Stop! Stop!” + «Stop! Stop!» they cry, but no one looks back. @@ -135,7 +135,7 @@ says God of Armies, - “and I will burn her chariots in the smoke, and the sword will devour your young lions; and I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers will no longer be heard.” + «and I will burn her chariots in the smoke, and the sword will devour your young lions; and I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers will no longer be heard.» 3 @@ -164,7 +164,7 @@ says God of Armies, - “and I will lift your skirts over your face. I will show the nations your nakedness, and the kingdoms your shame. + «and I will lift your skirts over your face. I will show the nations your nakedness, and the kingdoms your shame. @@ -178,7 +178,7 @@ ‹Nineveh is laid waste! Who will mourn for her?› - Where will I seek comforters for you?” + Where will I seek comforters for you?» diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/NEH.xml b/DistFiles/reference_texts/English/NEH.xml index 66c6cee6f..0d1cf0712 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/NEH.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/NEH.xml @@ -20,7 +20,7 @@ They said to me, - “The remnant who are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach. The wall of Jerusalem also is broken down, and its gates are burned with fire.” + «The remnant who are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach. The wall of Jerusalem also is broken down, and its gates are burned with fire.» @@ -28,7 +28,7 @@ - and said, “I beg you, God, the God of heaven, the great and awesome God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments: + and said, «I beg you, God, the God of heaven, the great and awesome God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments: @@ -52,7 +52,7 @@ - Lord, I beg you, let your ear be attentive now to the prayer of your servant, and to the prayer of your servants, who delight to fear your name; and please prosper your servant this day, and grant him mercy in the sight of this man.” Now I was cup bearer to the king. + Lord, I beg you, let your ear be attentive now to the prayer of your servant, and to the prayer of your servants, who delight to fear your name; and please prosper your servant this day, and grant him mercy in the sight of this man.» Now I was cup bearer to the king. 2 @@ -64,7 +64,7 @@ The king said to me, - “Why is your face sad, since you are not sick? This is nothing else but sorrow of heart.” + «Why is your face sad, since you are not sick? This is nothing else but sorrow of heart.» Then I was very much afraid. @@ -72,14 +72,14 @@ I said to the king, - “Let the king live forever! Why shouldn’t my face be sad, when the city, the place of my fathers’ tombs, lies waste, and its gates have been consumed with fire?” + «Let the king live forever! Why shouldn’t my face be sad, when the city, the place of my fathers’ tombs, lies waste, and its gates have been consumed with fire?» Then the king said to me, - “For what do you make request?” + «For what do you make request?» So I prayed to the God of heaven. @@ -87,14 +87,14 @@ I said to the king, - “If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, that you would send me to Judah, to the city of my fathers’ tombs, that I may build it.” + «If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, that you would send me to Judah, to the city of my fathers’ tombs, that I may build it.» The king said to me (the queen was also sitting by him), - “For how long shall your journey be? And when will you return?” + «For how long shall your journey be? And when will you return?» So it pleased the king to send me; and I set him a time. @@ -102,11 +102,11 @@ Moreover I said to the king, - “If it pleases the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through until I come to Judah; + «If it pleases the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through until I come to Judah; - and a letter to Asaph the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple, for the wall of the city, and for the house that I shall enter into.” + and a letter to Asaph the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple, for the wall of the city, and for the house that I shall enter into.» The king granted my requests, because of the good hand of my God on me. @@ -146,14 +146,14 @@ Then I said to them, - “You see the evil case that we are in, how Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire. Come, let us build up the wall of Jerusalem, that we won't be disgraced.” + «You see the evil case that we are in, how Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire. Come, let us build up the wall of Jerusalem, that we won’t be disgraced.» I told them of the hand of my God which was good on me, as also of the king’s words that he had spoken to me. They said, - “Let's rise up and build.” + «Let’s rise up and build.» So they strengthened their hands for the good work. @@ -163,14 +163,14 @@ But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they ridiculed us, and despised us, and said, - “What is this thing that you are doing? Will you rebel against the king?” + «What is this thing that you are doing? Will you rebel against the king?» Then answered I them, and said to them, - “The God of heaven will prosper us. Therefore we, his servants, will arise and build; but you have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.” + «The God of heaven will prosper us. Therefore we, his servants, will arise and build; but you have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.» 3 @@ -315,14 +315,14 @@ He spoke before his brothers and the army of Samaria, and said, - “What are these feeble Jews doing? Will they fortify themselves? Will they sacrifice? Will they finish in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, since they are burned?” + «What are these feeble Jews doing? Will they fortify themselves? Will they sacrifice? Will they finish in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, since they are burned?» Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, - “What they are building, if a fox climbed up it, he would break down their stone wall.” + «What they are building, if a fox climbed up it, he would break down their stone wall.» @@ -351,21 +351,21 @@ Judah said, - “The strength of the bearers of burdens is fading, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.” + «The strength of the bearers of burdens is fading, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.» Our adversaries said, - “They shall not know, neither see, until we come into the midst of them, and kill them, and cause the work to cease.” + «They shall not know, neither see, until we come into the midst of them, and kill them, and cause the work to cease.» It happened that when the Jews who lived by them came, they said to us ten times from all places, - “Wherever you turn, they will attack us.” + «Wherever you turn, they will attack us.» @@ -376,7 +376,7 @@ I looked, and rose up, and said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, - “Don't be afraid of them! Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.” + «Don’t be afraid of them! Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.» @@ -396,11 +396,11 @@ - I said to the nobles, and to the rulers and to the rest of the people, “The work is great and large, and we are separated on the wall, one far from another. + I said to the nobles, and to the rulers and to the rest of the people, «The work is great and large, and we are separated on the wall, one far from another. - Wherever you hear the sound of the trumpet, rally there to us. Our God will fight for us.” + Wherever you hear the sound of the trumpet, rally there to us. Our God will fight for us.» @@ -408,7 +408,7 @@ - Likewise at the same time said I to the people, “Let everyone with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labor in the day.” + Likewise at the same time said I to the people, «Let everyone with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labor in the day.» @@ -424,25 +424,25 @@ For there were that said, - “We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain, that we may eat and live.” + «We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain, that we may eat and live.» Some also there were that said, - “We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses. Let us get grain, because of the famine.” + «We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses. Let us get grain, because of the famine.» There were also some who said, - “We have borrowed money for the king's tribute using our fields and our vineyards as collateral. + «We have borrowed money for the king’s tribute using our fields and our vineyards as collateral. - Yet now our flesh is as the flesh of our brothers, our children as their children. Behold, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters have been brought into bondage. Neither is it in our power to help it; for other men have our fields and our vineyards.” + Yet now our flesh is as the flesh of our brothers, our children as their children. Behold, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters have been brought into bondage. Neither is it in our power to help it; for other men have our fields and our vineyards.» @@ -450,15 +450,15 @@ - Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said to them, “You exact usury, everyone of his brother.” I held a great assembly against them. + Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said to them, «You exact usury, everyone of his brother.» I held a great assembly against them. - I said to them, “We, after our ability, have redeemed our brothers the Jews that were sold to the nations; and would you even sell your brothers, and should they be sold to us?” Then they held their peace, and found never a word. + I said to them, «We, after our ability, have redeemed our brothers the Jews that were sold to the nations; and would you even sell your brothers, and should they be sold to us?» Then they held their peace, and found never a word. - Also I said, “The thing that you do is not good. Ought you not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies? + Also I said, «The thing that you do is not good. Ought you not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies? @@ -466,22 +466,22 @@ - Please restore to them, even this day, their fields, their vineyards, their olive groves, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the grain, the new wine, and the oil, that you are charging them.” + Please restore to them, even this day, their fields, their vineyards, their olive groves, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the grain, the new wine, and the oil, that you are charging them.» Then they said, - “We will restore them, and will require nothing of them; so will we do, even as you say.” + «We will restore them, and will require nothing of them; so will we do, even as you say.» Then I called the priests, and took an oath of them, that they would do according to this promise. - Also I shook out my lap, and said, “So may God shake out every man from his house, and from his labor, that doesn’t perform this promise; even thus be he shaken out, and emptied.” All the assembly said, + Also I shook out my lap, and said, «So may God shake out every man from his house, and from his labor, that doesn’t perform this promise; even thus be he shaken out, and emptied.» All the assembly said, - “Amen,” + «Amen,» and praised God. The people did according to this promise. @@ -518,7 +518,7 @@ that Sanballat and Geshem sent to me, saying, - “Come, let us meet together in one of the villages in the plain of Ono.” + «Come, let us meet together in one of the villages in the plain of Ono.» But they intended to harm me. @@ -526,7 +526,7 @@ I sent messengers to them, saying, - “I am doing a great work, so that I can't come down. Why should the work cease, while I leave it, and come down to you?” + «I am doing a great work, so that I can’t come down. Why should the work cease, while I leave it, and come down to you?» @@ -539,30 +539,30 @@ in which was written, - “It is reported among the nations, and Gashmu says it, that you and the Jews intend to rebel. Because of that, you are building the wall. You would be their king, according to these words. + «It is reported among the nations, and Gashmu says it, that you and the Jews intend to rebel. Because of that, you are building the wall. You would be their king, according to these words. - You have also appointed prophets to preach of you at Jerusalem, saying, ‹There is a king in Judah!› Now it will be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.” + You have also appointed prophets to preach of you at Jerusalem, saying, ‹There is a king in Judah!› Now it will be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.» - Then I sent to him, saying, “There are no such things done as you say, but you imagine them out of your own heart.” + Then I sent to him, saying, «There are no such things done as you say, but you imagine them out of your own heart.» - For they all would have made us afraid, saying, “Their hands will be weakened from the work, that it not be done.” But now, God, strengthen my hands. + For they all would have made us afraid, saying, «Their hands will be weakened from the work, that it not be done.» But now, God, strengthen my hands. I went to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut in at his home; and he said, - “Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple; for they will come to kill you; yes, in the night will they come to kill you.” + «Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple; for they will come to kill you; yes, in the night will they come to kill you.» - I said, “Should such a man as I flee? Who is there that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.” + I said, «Should such a man as I flee? Who is there that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.» @@ -609,7 +609,7 @@ - I said to them, “Don’t let the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot; and while they stand guard, let them shut the doors, and you bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, everyone in his watch, with everyone near his house.” + I said to them, «Don’t let the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot; and while they stand guard, let them shut the doors, and you bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, everyone in his watch, with everyone near his house.» @@ -895,7 +895,7 @@ and Ezra blessed God, the great God. All the people answered, - “Amen, Amen,” + «Amen, Amen,» with the lifting up of their hands. They bowed their heads, and worshiped God with their faces to the ground. @@ -913,7 +913,7 @@ Nehemiah, who was the governor, and Ezra the priest the scribe, and the Levites who taught the people, said to all the people, - “This day is holy to God your God. Don't mourn, nor weep.” + «This day is holy to God your God. Don’t mourn, nor weep.» For all the people wept, when they heard the words of the law. @@ -921,14 +921,14 @@ Then he said to them, - “Go your way. Eat the fat, drink the sweet, and send portions to him for whom nothing is prepared; for this day is holy to our Lord. Don't be grieved; for the joy of God is your strength.” + «Go your way. Eat the fat, drink the sweet, and send portions to him for whom nothing is prepared; for this day is holy to our Lord. Don’t be grieved; for the joy of God is your strength.» So the Levites stilled all the people, saying, - “Hold your peace, for the day is holy; neither be grieved.” + «Hold your peace, for the day is holy; neither be grieved.» @@ -947,7 +947,7 @@ and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, - “Go out to the mountain, and get olive branches, and branches of wild olive, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.” + «Go out to the mountain, and get olive branches, and branches of wild olive, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.» @@ -985,7 +985,7 @@ Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah, said, - “Stand up and bless God your God from everlasting to everlasting! + «Stand up and bless God your God from everlasting to everlasting! Bessed be your glorious name, which is exalted above all blessing and praise! @@ -1110,7 +1110,7 @@ - Yet for all this, we make a sure covenant, and write it; and our princes, our Levites, and our priests, seal to it.” + Yet for all this, we make a sure covenant, and write it; and our princes, our Levites, and our priests, seal to it.» 10 @@ -1586,7 +1586,7 @@ - Then I contended with the rulers, and said, “Why is the house of God forsaken?” I gathered them together, and set them in their place. + Then I contended with the rulers, and said, «Why is the house of God forsaken?» I gathered them together, and set them in their place. @@ -1610,11 +1610,11 @@ - Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, “What evil thing is this that you do, and profane the Sabbath day? + Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, «What evil thing is this that you do, and profane the Sabbath day? - Didn’t your fathers do thus, and didn’t our God bring all this evil on us, and on this city? Yet you bring more wrath on Israel by profaning the Sabbath.” + Didn’t your fathers do thus, and didn’t our God bring all this evil on us, and on this city? Yet you bring more wrath on Israel by profaning the Sabbath.» @@ -1626,7 +1626,7 @@ - Then I testified against them, and said to them, “Why do you stay around the wall? If you do so again, I will lay hands on you.” From that time on, they didn’t come on the Sabbath. + Then I testified against them, and said to them, «Why do you stay around the wall? If you do so again, I will lay hands on you.» From that time on, they didn’t come on the Sabbath. @@ -1642,7 +1642,7 @@ - I contended with them, and cursed them, and struck certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, “You shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves. + I contended with them, and cursed them, and struck certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, «You shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves. @@ -1650,7 +1650,7 @@ - Shall we then listen to you to do all this great evil, to trespass against our God in marrying foreign women?” + Shall we then listen to you to do all this great evil, to trespass against our God in marrying foreign women?» diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/NUM.xml b/DistFiles/reference_texts/English/NUM.xml index 438a152ad..c76412c15 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/NUM.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/NUM.xml @@ -517,11 +517,11 @@ God said to Moses, - “Number all the firstborn males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names. + «Number all the firstborn males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names. - You shall take the Levites for me (I am God) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the livestock of the Levites instead of all the firstborn among the livestock of the children of Israel.” + You shall take the Levites for me (I am God) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the livestock of the Levites instead of all the firstborn among the livestock of the children of Israel.» @@ -816,28 +816,28 @@ The priest shall cause her to swear, and shall tell the woman, - If no man has lain with you, and if you haven't gone aside to uncleanness, being under your husband, be free from this water of bitterness that brings a curse. + If no man has lain with you, and if you haven’t gone aside to uncleanness, being under your husband, be free from this water of bitterness that brings a curse. - But if you have gone astray, being under your husband, and if you are defiled, and some man has lain with you besides your husband:” + But if you have gone astray, being under your husband, and if you are defiled, and some man has lain with you besides your husband:» then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall tell the woman, - “God make you a curse and an oath among your people, when God allows your thigh to fall away, and your body to swell; + «God make you a curse and an oath among your people, when God allows your thigh to fall away, and your body to swell; - and this water that brings a curse will go into your bowels, and make your body swell, and your thigh fall away.” + and this water that brings a curse will go into your bowels, and make your body swell, and your thigh fall away.» The woman shall say, - “Amen, Amen.” + «Amen, Amen.» @@ -873,7 +873,7 @@ - The man shall be free from iniquity, and that woman shall bear her iniquity.” + The man shall be free from iniquity, and that woman shall bear her iniquity.» 6 @@ -956,7 +956,7 @@ - This is the law of the Nazirite who vows, and of his offering to God for his separation, besides that which he is able to get. According to his vow which he vows, so he must do after the law of his separation.” + This is the law of the Nazirite who vows, and of his offering to God for his separation, besides that which he is able to get. According to his vow which he vows, so he must do after the law of his separation.» @@ -978,7 +978,7 @@ - So they shall put my name on the children of Israel; and I will bless them.” + So they shall put my name on the children of Israel; and I will bless them.» 7 @@ -1026,7 +1026,7 @@ God said to Moses, - “They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedication of the altar.” + «They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedication of the altar.» @@ -1469,14 +1469,14 @@ Those men said to him, - “We are unclean because of the dead body of a man. Why are we kept back, that we may not offer the offering of God in its appointed season among the children of Israel?” + «We are unclean because of the dead body of a man. Why are we kept back, that we may not offer the offering of God in its appointed season among the children of Israel?» Moses answered them, - “Wait, that I may hear what God will command concerning you.” + «Wait, that I may hear what God will command concerning you.» @@ -1500,7 +1500,7 @@ - If a foreigner lives among you, and desires to keep the Passover to God; according to the statute of the Passover, and according to its ordinance, so shall he do. You shall have one statute, both for the foreigner, and for him who is born in the land.” + If a foreigner lives among you, and desires to keep the Passover to God; according to the statute of the Passover, and according to its ordinance, so shall he do. You shall have one statute, both for the foreigner, and for him who is born in the land.» @@ -1658,25 +1658,25 @@ Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law, - “We are journeying to the place of which God said, ‹I will give it to you.› Come with us, and we will treat you well; for God has spoken good concerning Israel.” + «We are journeying to the place of which God said, ‹I will give it to you.› Come with us, and we will treat you well; for God has spoken good concerning Israel.» He said to him, - “I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives.” + «I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives.» He said, - “Don't leave us, please; because you know how we are to encamp in the wilderness, and you can be our eyes. + «Don’t leave us, please; because you know how we are to encamp in the wilderness, and you can be our eyes. - It shall be, if you go with us, yes, it shall be, that whatever good God does to us, we will do the same to you.” + It shall be, if you go with us, yes, it shall be, that whatever good God does to us, we will do the same to you.» @@ -1691,14 +1691,14 @@ It happened, when the ark went forward, that Moses said, - “Rise up, God, and let your enemies be scattered! Let those who hate you flee before you!” + «Rise up, God, and let your enemies be scattered! Let those who hate you flee before you!» When it rested, he said, - “Return, God, to the ten thousands of the thousands of Israel.” + «Return, God, to the ten thousands of the thousands of Israel.» 11 @@ -1720,7 +1720,7 @@ The mixed multitude that was among them lusted exceedingly: and the children of Israel also wept again, and said, - “Who will give us flesh to eat? + «Who will give us flesh to eat? @@ -1728,7 +1728,7 @@ - but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at.” + but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at.» @@ -1749,7 +1749,7 @@ Moses said to God, - “Why have you treated with your servant so badly? Why haven't I found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me? + «Why have you treated with your servant so badly? Why haven’t I found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me? @@ -1765,14 +1765,14 @@ - If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and don’t let me see my wretchedness.” + If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and don’t let me see my wretchedness.» God said to Moses, - “Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people, and officers over them; and bring them to the Tent of Meeting, that they may stand there with you. + «Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people, and officers over them; and bring them to the Tent of Meeting, that they may stand there with you. @@ -1780,31 +1780,31 @@ - Say to the people, ‹Sanctify yourselves against tomorrow, and you will eat flesh; for you have wept in the ears of God, saying, Who will give us flesh to eat? For it was well with us in Egypt.” Therefore God will give you flesh, and you will eat. + Say to the people, ‹Sanctify yourselves against tomorrow, and you will eat flesh; for you have wept in the ears of God, saying, Who will give us flesh to eat? For it was well with us in Egypt.» Therefore God will give you flesh, and you will eat. You will not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days, - but a whole month, until it come out at your nostrils, and it is loathsome to you; because that you have rejected God who is among you, and have wept before him, saying, “Why did we come out of Egypt?” + but a whole month, until it come out at your nostrils, and it is loathsome to you; because that you have rejected God who is among you, and have wept before him, saying, «Why did we come out of Egypt?» Moses said, - “The people, among whom I am, are six hundred thousand men on foot; and you have said, ‹I will give them flesh, that they may eat a whole month.› + «The people, among whom I am, are six hundred thousand men on foot; and you have said, ‹I will give them flesh, that they may eat a whole month.› - Shall flocks and herds be slaughtered for them, to be sufficient for them? Shall all the fish of the sea be gathered together for them, to be sufficient for them?” + Shall flocks and herds be slaughtered for them, to be sufficient for them? Shall all the fish of the sea be gathered together for them, to be sufficient for them?» God said to Moses, - “Has God's hand grown short? Now you will see whether my word will happen to you or not.” + «Has God’s hand grown short? Now you will see whether my word will happen to you or not.» @@ -1823,21 +1823,21 @@ A young man ran, and told Moses, and said, - “Eldad and Medad are prophesying in the camp!” + «Eldad and Medad are prophesying in the camp!» Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his chosen men, answered, - “My lord Moses, forbid them!” + «My lord Moses, forbid them!» Moses said to him, - “Are you jealous for my sake? I wish that all God's people were prophets, that God would put his Spirit on them!” + «Are you jealous for my sake? I wish that all God’s people were prophets, that God would put his Spirit on them!» @@ -1873,7 +1873,7 @@ They said, - “Has God indeed spoken only with Moses? Hasn't he spoken also with us?” + «Has God indeed spoken only with Moses? Hasn’t he spoken also with us?» And God heard it. @@ -1887,7 +1887,7 @@ God spoke suddenly to Moses, to Aaron, and to Miriam, - “You three come out to the Tent of Meeting!” + «You three come out to the Tent of Meeting!» The three of them came out. @@ -1899,7 +1899,7 @@ He said, - “Hear now my words. If there is a prophet among you, I God will make myself known to him in a vision. I will speak with him in a dream. + «Hear now my words. If there is a prophet among you, I God will make myself known to him in a vision. I will speak with him in a dream. @@ -1907,7 +1907,7 @@ - With him I will speak mouth to mouth, even plainly, and not in riddles; and he shall see God’s form. Why then were you not afraid to speak against my servant, against Moses?” + With him I will speak mouth to mouth, even plainly, and not in riddles; and he shall see God’s form. Why then were you not afraid to speak against my servant, against Moses?» @@ -1920,25 +1920,25 @@ Aaron said to Moses, - “Oh, my lord, please don't count this sin against us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned. + «Oh, my lord, please don’t count this sin against us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned. - Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb.” + Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb.» Moses cried to God, saying, - “Heal her, God, I beg you!” + «Heal her, God, I beg you!» God said to Moses, - “If her father had but spit in her face, shouldn't she be ashamed seven days? Let her be shut up outside of the camp seven days, and after that she shall be brought in again.” + «If her father had but spit in her face, shouldn’t she be ashamed seven days? Let her be shut up outside of the camp seven days, and after that she shall be brought in again.» @@ -2020,7 +2020,7 @@ Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, - “Go up this way by the South, and go up into the hill country: + «Go up this way by the South, and go up into the hill country: @@ -2032,7 +2032,7 @@ - and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. Be courageous, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes.” + and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. Be courageous, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes.» @@ -2061,7 +2061,7 @@ They told him, and said, - “We came to the land where you sent us; and surely it flows with milk and honey; and this is its fruit. + «We came to the land where you sent us; and surely it flows with milk and honey; and this is its fruit. @@ -2069,32 +2069,32 @@ - Amalek dwells in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the hill country; and the Canaanite dwells by the sea, and along by the side of the Jordan.” + Amalek dwells in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the hill country; and the Canaanite dwells by the sea, and along by the side of the Jordan.» Caleb stilled the people before Moses, and said, - “Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.” + «Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.» But the men who went up with him said, - “We aren't able to go up against the people; for they are stronger than we.” + «We aren’t able to go up against the people; for they are stronger than we.» They brought up an evil report of the land which they had spied out to the children of Israel, saying, - “The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up its inhabitants; and all the people who we saw in it are men of great stature. + «The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up its inhabitants; and all the people who we saw in it are men of great stature. - There we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.” + There we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.» 14 @@ -2108,18 +2108,18 @@ All the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said to them, - “Would that we had died in the land of Egypt! or would that we had died in this wilderness! + «Would that we had died in the land of Egypt! or would that we had died in this wilderness! - Why does God bring us to this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey: wouldn’t it be better for us to return into Egypt?” + Why does God bring us to this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey: wouldn’t it be better for us to return into Egypt?» They said one to another, - “Let us make a captain, and let us return into Egypt.” + «Let us make a captain, and let us return into Egypt.» @@ -2132,7 +2132,7 @@ and they spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, - “The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land. + «The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land. @@ -2140,7 +2140,7 @@ - Only don’t rebel against God, neither fear the people of the land; for they are bread for us: their defense is removed from over them, and God is with us. Don’t fear them.” + Only don’t rebel against God, neither fear the people of the land; for they are bread for us: their defense is removed from over them, and God is with us. Don’t fear them.» @@ -2149,18 +2149,18 @@ God said to Moses, - “How long will this people despise me? and how long will they not believe in me, for all the signs which I have worked among them? + «How long will this people despise me? and how long will they not believe in me, for all the signs which I have worked among them? - I will strike them with the pestilence, and disinherit them, and will make of you a nation greater and mightier than they.” + I will strike them with the pestilence, and disinherit them, and will make of you a nation greater and mightier than they.» Moses said to God, - “Then the Egyptians will hear it; for you brought up this people in your might from among them; + «Then the Egyptians will hear it; for you brought up this people in your might from among them; @@ -2180,14 +2180,14 @@ - Please pardon the iniquity of this people according to the greatness of your loving kindness, and according as you have forgiven this people, from Egypt even until now.” + Please pardon the iniquity of this people according to the greatness of your loving kindness, and according as you have forgiven this people, from Egypt even until now.» God said, - “I have pardoned according to your word: + «I have pardoned according to your word: @@ -2207,7 +2207,7 @@ - Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: tomorrow turn, and go into the wilderness by the way to the Red Sea.” + Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: tomorrow turn, and go into the wilderness by the way to the Red Sea.» @@ -2264,14 +2264,14 @@ They rose up early in the morning, and went up to the top of the mountain, saying, - “Behold, we are here, and will go up to the place which God has promised: for we have sinned.” + «Behold, we are here, and will go up to the place which God has promised: for we have sinned.» Moses said, - “Why now do you disobey the commandment of God, since it shall not prosper? + «Why now do you disobey the commandment of God, since it shall not prosper? @@ -2279,7 +2279,7 @@ - For there the Amalekite and the Canaanite are before you, and you shall fall by the sword: because you are turned back from following God, therefore God will not be with you.” + For there the Amalekite and the Canaanite are before you, and you shall fall by the sword: because you are turned back from following God, therefore God will not be with you.» @@ -2410,7 +2410,7 @@ - Because he has despised the word of God, and has broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be on him.” + Because he has despised the word of God, and has broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be on him.» @@ -2427,7 +2427,7 @@ God said to Moses, - “The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones outside of the camp.” + «The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones outside of the camp.» @@ -2467,7 +2467,7 @@ and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, - “You take too much on yourself, since all the congregation are holy, everyone of them, and God is among them: why then lift yourselves up above the assembly of God?” + «You take too much on yourself, since all the congregation are holy, everyone of them, and God is among them: why then lift yourselves up above the assembly of God?» @@ -2476,7 +2476,7 @@ and he spoke to Korah and to all his company, saying, - “In the morning God will show who are his, and who is holy, and will cause him to come near to him: even him whom he shall choose he will cause to come near to him. + «In the morning God will show who are his, and who is holy, and will cause him to come near to him: even him whom he shall choose he will cause to come near to him. @@ -2484,14 +2484,14 @@ - and put fire in them, and put incense on them before God tomorrow: and it shall be that the man whom God chooses, he shall be holy. You have gone too far, you sons of Levi!” + and put fire in them, and put incense on them before God tomorrow: and it shall be that the man whom God chooses, he shall be holy. You have gone too far, you sons of Levi!» Moses said to Korah, - “Hear now, you sons of Levi! + «Hear now, you sons of Levi! @@ -2503,38 +2503,38 @@ - Therefore you and all your company are gathered together against God: and Aaron, what is he that you murmur against him?” + Therefore you and all your company are gathered together against God: and Aaron, what is he that you murmur against him?» Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said, - “We won’t come up: + «We won’t come up: is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but you must also make yourself a prince over us? - Moreover you haven’t brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? We won’t come up.” + Moreover you haven’t brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? We won’t come up.» Moses was very angry, and said to God, - “Don't respect their offering: I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them.” + «Don’t respect their offering: I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them.» Moses said to Korah, - “You and all your company go before God, you, and they, and Aaron, tomorrow: + «You and all your company go before God, you, and they, and Aaron, tomorrow: - and each man take his censer, and put incense on them, and each man bring before God his censer, two hundred fifty censers; you also, and Aaron, each his censer.” + and each man take his censer, and put incense on them, and each man bring before God his censer, two hundred fifty censers; you also, and Aaron, each his censer.» @@ -2557,7 +2557,7 @@ They fell on their faces, and said, - “God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation?” + «God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation?» @@ -2574,7 +2574,7 @@ He spoke to the congregation, saying, - “Depart, please, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins!” + «Depart, please, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins!» @@ -2583,7 +2583,7 @@ Moses said, - “Hereby you shall know that God has sent me to do all these works; for I have not done them of my own mind. + «Hereby you shall know that God has sent me to do all these works; for I have not done them of my own mind. @@ -2591,7 +2591,7 @@ - But if God make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, with all that appertain to them, and they go down alive into Sheol; then you shall understand that these men have despised God.” + But if God make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, with all that appertain to them, and they go down alive into Sheol; then you shall understand that these men have despised God.» @@ -2608,7 +2608,7 @@ All Israel that were around them fled at the cry of them; for they said, - “Lest the earth swallow us up!” + «Lest the earth swallow us up!» @@ -2635,7 +2635,7 @@ But on the next day all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, - “You have killed God's people!” + «You have killed God’s people!» @@ -2649,7 +2649,7 @@ - “Get away from among this congregation, that I may consume them in a moment!” + «Get away from among this congregation, that I may consume them in a moment!» They fell on their faces. @@ -2657,7 +2657,7 @@ Moses said to Aaron, - “Take your censer, and put fire from off the altar in it, and lay incense on it, and carry it quickly to the congregation, and make atonement for them; for wrath has gone out from God! The plague has begun.” + «Take your censer, and put fire from off the altar in it, and lay incense on it, and carry it quickly to the congregation, and make atonement for them; for wrath has gone out from God! The plague has begun.» @@ -2717,7 +2717,7 @@ God said to Moses, - “Put back the rod of Aaron before the testimony, to be kept for a token against the children of rebellion; that you may make an end of their murmurings against me, that they not die.” + «Put back the rod of Aaron before the testimony, to be kept for a token against the children of rebellion; that you may make an end of their murmurings against me, that they not die.» @@ -2726,11 +2726,11 @@ The children of Israel spoke to Moses, saying, - “Behold, we perish! We are undone! We are all undone! + «Behold, we perish! We are undone! We are all undone! - Everyone who comes near, who comes near to the tabernacle of God, dies! Will we all perish?” + Everyone who comes near, who comes near to the tabernacle of God, dies! Will we all perish?» 18 @@ -2740,7 +2740,7 @@ God said to Aaron, - “You and your sons and your fathers’ house with you shall bear the iniquity of the sanctuary; and you and your sons with you shall bear the iniquity of your priesthood. + «You and your sons and your fathers’ house with you shall bear the iniquity of the sanctuary; and you and your sons with you shall bear the iniquity of your priesthood. @@ -2771,7 +2771,7 @@ God spoke to Aaron, - “I, behold, I have given you the command of my wave offerings, even all the holy things of the children of Israel; to you have I given them by reason of the anointing, and to your sons, as a portion forever. + «I, behold, I have given you the command of my wave offerings, even all the holy things of the children of Israel; to you have I given them by reason of the anointing, and to your sons, as a portion forever. @@ -2815,14 +2815,14 @@ - All the wave offerings of the holy things, which the children of Israel offer to God, have I given you, and your sons and your daughters with you, as a portion forever: it is a covenant of salt forever before God to you and to your seed with you.” + All the wave offerings of the holy things, which the children of Israel offer to God, have I given you, and your sons and your daughters with you, as a portion forever: it is a covenant of salt forever before God to you and to your seed with you.» God said to Aaron, - “You shall have no inheritance in their land, neither shall you have any portion among them. I am your portion and your inheritance among the children of Israel. + «You shall have no inheritance in their land, neither shall you have any portion among them. I am your portion and your inheritance among the children of Israel. @@ -2870,7 +2870,7 @@ - You shall bear no sin by reason of it, when you have heaved from it its best: and you shall not profane the holy things of the children of Israel, that you not die.” + You shall bear no sin by reason of it, when you have heaved from it its best: and you shall not profane the holy things of the children of Israel, that you not die.» 19 @@ -2977,7 +2977,7 @@ The people strove with Moses, and spoke, saying, - “We wish that we had died when our brothers died before God! + «We wish that we had died when our brothers died before God! @@ -2985,7 +2985,7 @@ - Why have you made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? It is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.” + Why have you made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? It is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.» @@ -3006,7 +3006,7 @@ Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, - “Hear now, you rebels; shall we bring you water out of this rock for you?” + «Hear now, you rebels; shall we bring you water out of this rock for you?» @@ -3017,7 +3017,7 @@ God said to Moses and Aaron, - “Because you didn't believe in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.” + «Because you didn’t believe in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.» @@ -3028,7 +3028,7 @@ Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: - “Thus says your brother Israel: You know all the travail that has happened to us: + «Thus says your brother Israel: You know all the travail that has happened to us: @@ -3047,21 +3047,21 @@ Edom said to him, - “You shall not pass through me, lest I come out with the sword against you.” + «You shall not pass through me, lest I come out with the sword against you.» The children of Israel said to him, - “We will go up by the highway; and if we drink of your water, I and my livestock, then will I give its price: let me only, without doing anything else, pass through on my feet.” + «We will go up by the highway; and if we drink of your water, I and my livestock, then will I give its price: let me only, without doing anything else, pass through on my feet.» He said, - “You shall not pass through.” + «You shall not pass through.» Edom came out against him with many people, and with a strong hand. @@ -3114,7 +3114,7 @@ Israel vowed a vow to God, and said, - “If you will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.” + «If you will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.» @@ -3129,7 +3129,7 @@ The people spoke against God, and against Moses, - “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, and there is no water; and our soul loathes this light bread.” + «Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, and there is no water; and our soul loathes this light bread.» @@ -3138,7 +3138,7 @@ The people came to Moses, and said, - “We have sinned, because we have spoken against God, and against you. Pray to God, that he take away the serpents from us.” + «We have sinned, because we have spoken against God, and against you. Pray to God, that he take away the serpents from us.» Moses prayed for the people. @@ -3146,7 +3146,7 @@ God said to Moses, - “Make a fiery serpent, and set it on a standard: and it shall happen, that everyone who is bitten, when he sees it, shall live.” + «Make a fiery serpent, and set it on a standard: and it shall happen, that everyone who is bitten, when he sees it, shall live.» @@ -3173,25 +3173,25 @@ Therefore it is said in the book of the Wars of God, - “Vaheb in Suphah, the valleys of the Arnon, + «Vaheb in Suphah, the valleys of the Arnon, - the slope of the valleys that incline toward the dwelling of Ar, leans on the border of Moab.” + the slope of the valleys that incline toward the dwelling of Ar, leans on the border of Moab.» From there they traveled to Beer: that is the well of which God said to Moses, - “Gather the people together, and I will give them water.” + «Gather the people together, and I will give them water.» Then sang Israel this song: - “Spring up, well; sing to it: + «Spring up, well; sing to it: - the well, which the princes dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their poles.” + the well, which the princes dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their poles.» From the wilderness they traveled to Mattanah; @@ -3229,7 +3229,7 @@ Therefore those who speak in proverbs say, - “Come to Heshbon. Let the city of Sihon be built and established; + «Come to Heshbon. Let the city of Sihon be built and established; for a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has devoured Ar of Moab, The lords of the high places of the Arnon. @@ -3239,7 +3239,7 @@ - We have shot at them. Heshbon has perished even to Dibon. We have laid waste even to Nophah, Which reaches to Medeba.” + We have shot at them. Heshbon has perished even to Dibon. We have laid waste even to Nophah, Which reaches to Medeba.» @@ -3256,7 +3256,7 @@ God said to Moses, - “Don't fear him: for I have delivered him into your hand, and all his people, and his land; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon.” + «Don’t fear him: for I have delivered him into your hand, and all his people, and his land; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon.» @@ -3280,7 +3280,7 @@ Moab said to the elders of Midian, - “Now this multitude will lick up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field.” + «Now this multitude will lick up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field.» Balak the son of Zippor was king of Moab at that time. @@ -3288,11 +3288,11 @@ He sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying, - “Behold, there is a people who came out from Egypt. Behold, they cover the surface of the earth, and they are staying opposite me. + «Behold, there is a people who came out from Egypt. Behold, they cover the surface of the earth, and they are staying opposite me. - Please come now therefore curse me this people; for they are too mighty for me: perhaps I shall prevail, that we may strike them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.” + Please come now therefore curse me this people; for they are too mighty for me: perhaps I shall prevail, that we may strike them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.» @@ -3301,7 +3301,7 @@ He said to them, - “Lodge here this night, and I will bring you word again, as God shall speak to me.” + «Lodge here this night, and I will bring you word again, as God shall speak to me.» The princes of Moab stayed with Balaam. @@ -3309,37 +3309,37 @@ God came to Balaam, and said, - “Who are these men with you?” + «Who are these men with you?» Balaam said to God, - “Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying, + «Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying, - Behold, the people that is come out of Egypt, it covers the surface of the earth: now, come curse me them; perhaps I shall be able to fight against them, and shall drive them out.” + Behold, the people that is come out of Egypt, it covers the surface of the earth: now, come curse me them; perhaps I shall be able to fight against them, and shall drive them out.» God said to Balaam, - “You shall not go with them. You shall not curse the people; for they are blessed.” + «You shall not go with them. You shall not curse the people; for they are blessed.» Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, - “Go to your land; for God refuses to permit me to go with you.” + «Go to your land; for God refuses to permit me to go with you.» The princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said, - “Balaam refuses to come with us.” + «Balaam refuses to come with us.» @@ -3348,27 +3348,27 @@ They came to Balaam, and said to him, - “Thus says Balak the son of Zippor, ‹Please let nothing hinder you from coming to me: + «Thus says Balak the son of Zippor, ‹Please let nothing hinder you from coming to me: - for I will promote you to very great honor, and whatever you say to me I will do. Please come therefore, and curse this people for me.” + for I will promote you to very great honor, and whatever you say to me I will do. Please come therefore, and curse this people for me.» Balaam answered the servants of Balak, - “If Balak would give me his house full of silver and gold, I can't go beyond the word of God my God, to do less or more. + «If Balak would give me his house full of silver and gold, I can’t go beyond the word of God my God, to do less or more. - Now therefore, please wait also here this night, that I may know what God will speak to me more.” + Now therefore, please wait also here this night, that I may know what God will speak to me more.» God came to Balaam at night, and said to him, - “If the men have come to call you, rise up, go with them; but only the word which I speak to you, that you shall do.” + «If the men have come to call you, rise up, go with them; but only the word which I speak to you, that you shall do.» @@ -3403,27 +3403,27 @@ God opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, - “What have I done to you, that you have struck me these three times?” + «What have I done to you, that you have struck me these three times?» Balaam said to the donkey, - “Because you have mocked me, I wish there were a sword in my hand, for now I would have killed you.” + «Because you have mocked me, I wish there were a sword in my hand, for now I would have killed you.» The donkey said to Balaam, - “Am I not your donkey, on which you have ridden all your life long to this day? Was I ever in the habit of doing so to you?” + «Am I not your donkey, on which you have ridden all your life long to this day? Was I ever in the habit of doing so to you?» He said, - “No.” + «No.» @@ -3434,25 +3434,25 @@ The angel of God said to him, - “Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come forth as an adversary, because your way is perverse before me: + «Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come forth as an adversary, because your way is perverse before me: - and the donkey saw me, and turned aside before me these three times. Unless she had turned aside from me, surely now I would have killed you, and saved her alive.” + and the donkey saw me, and turned aside before me these three times. Unless she had turned aside from me, surely now I would have killed you, and saved her alive.» Balaam said to the angel of God, - “I have sinned; for I didn't know that you stood in the way against me. Now therefore, if it displeases you, I will go back again.” + «I have sinned; for I didn’t know that you stood in the way against me. Now therefore, if it displeases you, I will go back again.» The angel of God said to Balaam, - “Go with the men; but only the word that I shall speak to you, that you shall speak.” + «Go with the men; but only the word that I shall speak to you, that you shall speak.» So Balaam went with the princes of Balak. @@ -3464,14 +3464,14 @@ Balak said to Balaam, - “Didn't I earnestly send to you to call you? Why didn't you come to me? Am I not able indeed to promote you to honor?” + «Didn’t I earnestly send to you to call you? Why didn’t you come to me? Am I not able indeed to promote you to honor?» Balaam said to Balak, - “Behold, I have come to you: have I now any power at all to speak anything? The word that God puts in my mouth, that shall I speak.” + «Behold, I have come to you: have I now any power at all to speak anything? The word that God puts in my mouth, that shall I speak.» @@ -3493,7 +3493,7 @@ Balaam said to Balak, - “Build me here seven altars, and prepare me here seven bulls and seven rams.” + «Build me here seven altars, and prepare me here seven bulls and seven rams.» @@ -3502,7 +3502,7 @@ Balaam said to Balak, - “Stand by your burnt offering, and I will go: perhaps God will come to meet me; and whatever he shows me I will tell you.” + «Stand by your burnt offering, and I will go: perhaps God will come to meet me; and whatever he shows me I will tell you.» He went to a bare height. @@ -3510,14 +3510,14 @@ God met Balaam: and he said to him, - “I have prepared the seven altars, and I have offered up a bull and a ram on every altar.” + «I have prepared the seven altars, and I have offered up a bull and a ram on every altar.» God put a word in Balaam’s mouth, and said, - “Return to Balak, and thus you shall speak.” + «Return to Balak, and thus you shall speak.» @@ -3528,7 +3528,7 @@ He took up his parable, and said, - “From Aram has Balak brought me, the king of Moab from the mountains of the East. Come, curse Jacob for me. Come, defy Israel. + «From Aram has Balak brought me, the king of Moab from the mountains of the East. Come, curse Jacob for me. Come, defy Israel. @@ -3540,28 +3540,28 @@ - Who can count the dust of Jacob, or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous! Let my last end be like his!” + Who can count the dust of Jacob, or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous! Let my last end be like his!» Balak said to Balaam, - “What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have blessed them altogether.” + «What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have blessed them altogether.» He answered and said, - “Must I not take heed to speak that which God puts in my mouth?” + «Must I not take heed to speak that which God puts in my mouth?» Balak said to him, - “Please come with me to another place, where you may see them; you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all: and curse me them from there.” + «Please come with me to another place, where you may see them; you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all: and curse me them from there.» @@ -3570,28 +3570,28 @@ He said to Balak, - “Stand here by your burnt offering, while I meet God yonder.” + «Stand here by your burnt offering, while I meet God yonder.» God met Balaam, and put a word in his mouth, and said, - “Return to Balak, and say this.” + «Return to Balak, and say this.» He came to him, and behold, he was standing by his burnt offering, and the princes of Moab with him. Balak said to him, - “What has God spoken?” + «What has God spoken?» He took up his parable, and said, - “Rise up, Balak, and hear! Listen to me, you son of Zippor. + «Rise up, Balak, and hear! Listen to me, you son of Zippor. @@ -3615,28 +3615,28 @@ - Behold, the people rises up as a lioness, As a lion he lifts himself up. He shall not lie down until he eat of the prey, and drinks the blood of the slain.” + Behold, the people rises up as a lioness, As a lion he lifts himself up. He shall not lie down until he eat of the prey, and drinks the blood of the slain.» Balak said to Balaam, - “Neither curse them at all, nor bless them at all.” + «Neither curse them at all, nor bless them at all.» But Balaam answered Balak, - “Didn't I tell you, saying, All that God speaks, that I must do?” + «Didn’t I tell you, saying, All that God speaks, that I must do?» Balak said to Balaam, - “Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse me them from there.” + «Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse me them from there.» @@ -3645,7 +3645,7 @@ Balaam said to Balak, - “Build me here seven altars, and prepare me here seven bulls and seven rams.” + «Build me here seven altars, and prepare me here seven bulls and seven rams.» @@ -3667,7 +3667,7 @@ He took up his parable, and said, - “Balaam the son of Beor says, the man whose eye was closed says; + «Balaam the son of Beor says, the man whose eye was closed says; @@ -3691,38 +3691,38 @@ - He couched, he lay down as a lion, as a lioness; who shall rouse him up? Everyone who blesses you is blessed. Everyone who curses you is cursed.” + He couched, he lay down as a lion, as a lioness; who shall rouse him up? Everyone who blesses you is blessed. Everyone who curses you is cursed.» Balak’s anger was kindled against Balaam, and he struck his hands together; and Balak said to Balaam, - “I called you to curse my enemies, and, behold, you have altogether blessed them these three times. + «I called you to curse my enemies, and, behold, you have altogether blessed them these three times. - Therefore now flee you to your place! I thought to promote you to great honor; but, behold, God has kept you back from honor.” + Therefore now flee you to your place! I thought to promote you to great honor; but, behold, God has kept you back from honor.» Balaam said to Balak, - “Didn’t I also tell your messengers who you sent to me, saying, + «Didn’t I also tell your messengers who you sent to me, saying, ‹If Balak would give me his house full of silver and gold, I can’t go beyond the word of God, to do either good or bad of my own mind. I will say what God says’ ? - Now, behold, I go to my people: come, and I will inform you what this people shall do to your people in the latter days.” + Now, behold, I go to my people: come, and I will inform you what this people shall do to your people in the latter days.» He took up his parable, and said, - “Balaam the son of Beor says, the man whose eye was closed says; + «Balaam the son of Beor says, the man whose eye was closed says; @@ -3738,36 +3738,36 @@ - Out of Jacob shall one have dominion, and shall destroy the remnant from the city.” + Out of Jacob shall one have dominion, and shall destroy the remnant from the city.» He looked at Amalek, and took up his parable, and said, - “Amalek was the first of the nations, But his latter end shall come to destruction.” + «Amalek was the first of the nations, But his latter end shall come to destruction.» He looked at the Kenite, and took up his parable, and said, - “Your dwelling place is strong. Your nest is set in the rock. + «Your dwelling place is strong. Your nest is set in the rock. - Nevertheless Kain shall be wasted, until Asshur carries you away captive.” + Nevertheless Kain shall be wasted, until Asshur carries you away captive.» He took up his parable, and said, - “Alas, who shall live when God does this? + «Alas, who shall live when God does this? - But ships shall come from the coast of Kittim. They shall afflict Asshur, and shall afflict Eber. He also shall come to destruction.” + But ships shall come from the coast of Kittim. They shall afflict Asshur, and shall afflict Eber. He also shall come to destruction.» @@ -3791,14 +3791,14 @@ God said to Moses, - “Take all the chiefs of the people, and hang them up to God before the sun, that the fierce anger of God may turn away from Israel.” + «Take all the chiefs of the people, and hang them up to God before the sun, that the fierce anger of God may turn away from Israel.» Moses said to the judges of Israel, - “Everyone kill his men who have joined themselves to Baal Peor.” + «Everyone kill his men who have joined themselves to Baal Peor.» @@ -4160,7 +4160,7 @@ God said to Moses, - “Go up into this mountain of Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel. + «Go up into this mountain of Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel. @@ -4168,7 +4168,7 @@ - because you rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes.” + because you rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes.» (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.) @@ -4177,16 +4177,16 @@ - “Let God, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation, + «Let God, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation, - who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of God not be as sheep which have no shepherd.” + who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of God not be as sheep which have no shepherd.» God said to Moses, - “Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay your hand on him; + «Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay your hand on him; @@ -4198,7 +4198,7 @@ - He shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before God: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.” + He shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before God: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.» @@ -4486,7 +4486,7 @@ - You shall offer these to God in your set feasts, besides your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your meal offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings.” + You shall offer these to God in your set feasts, besides your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your meal offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings.» @@ -4500,7 +4500,7 @@ Moses spoke to the heads of the tribes of the children of Israel, saying, - “This is the thing which God has commanded. + «This is the thing which God has commanded. @@ -4554,7 +4554,7 @@ - But if he shall make them null and void after that he has heard them, then he shall bear her iniquity.” + But if he shall make them null and void after that he has heard them, then he shall bear her iniquity.» @@ -4576,11 +4576,11 @@ Moses spoke to the people, saying, - “Arm men from among you for the war, that they may go against Midian, to execute God's vengeance on Midian. + «Arm men from among you for the war, that they may go against Midian, to execute God’s vengeance on Midian. - Of every tribe one thousand, throughout all the tribes of Israel, you shall send to the war.” + Of every tribe one thousand, throughout all the tribes of Israel, you shall send to the war.» @@ -4625,7 +4625,7 @@ Moses said to them, - “Have you saved all the women alive? + «Have you saved all the women alive? @@ -4650,7 +4650,7 @@ Eleazar the priest said to the men of war who went to the battle, - “This is the statute of the law which God has commanded Moses: + «This is the statute of the law which God has commanded Moses: @@ -4660,7 +4660,7 @@ - You shall wash your clothes on the seventh day, and you shall be clean; and afterward you shall come into the camp.” + You shall wash your clothes on the seventh day, and you shall be clean; and afterward you shall come into the camp.» @@ -4747,11 +4747,11 @@ and they said to Moses, - “Your servants have taken the sum of the men of war who are under our command, and there lacks not one man of us. + «Your servants have taken the sum of the men of war who are under our command, and there lacks not one man of us. - We have brought God’s offering, what every man has gotten, of jewels of gold, armlets, and bracelets, signet rings, earrings, and necklaces, to make atonement for our souls before God.” + We have brought God’s offering, what every man has gotten, of jewels of gold, armlets, and bracelets, signet rings, earrings, and necklaces, to make atonement for our souls before God.» @@ -4782,25 +4782,25 @@ - “Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon, + «Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon, - the land which God struck before the congregation of Israel, is a land for livestock; and your servants have livestock.” + the land which God struck before the congregation of Israel, is a land for livestock; and your servants have livestock.» They said, - “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession; don't bring us over the Jordan.” + «If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession; don’t bring us over the Jordan.» Moses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, - “Shall your brothers go to the war, and shall you sit here? + «Shall your brothers go to the war, and shall you sit here? @@ -4832,14 +4832,14 @@ - For if you turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and you will destroy all this people.” + For if you turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and you will destroy all this people.» They came near to him, and said, - “We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones: + «We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones: @@ -4851,14 +4851,14 @@ - For we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward; because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward.” + For we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward; because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward.» Moses said to them, - “If you will do this thing, if you will arm yourselves to go before God to the war, + «If you will do this thing, if you will arm yourselves to go before God to the war, and every armed man of you will pass over the Jordan before God, until he has driven out his enemies from before him, @@ -4870,14 +4870,14 @@ - Build cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth.” + Build cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth.» The children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, - “Your servants will do as my lord commands. + «Your servants will do as my lord commands. @@ -4885,7 +4885,7 @@ - but your servants will pass over, every man who is armed for war, before God to battle, as my lord says.” + but your servants will pass over, every man who is armed for war, before God to battle, as my lord says.» @@ -4894,22 +4894,22 @@ Moses said to them, - “If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man who is armed to battle, before God, and the land shall be subdued before you; then you shall give them the land of Gilead for a possession: + «If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man who is armed to battle, before God, and the land shall be subdued before you; then you shall give them the land of Gilead for a possession: - but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.” + but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.» The children of Gad and the children of Reuben answered, saying, - “As God has said to your servants, so will we do. + «As God has said to your servants, so will we do. - We will pass over armed before God into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan.” + We will pass over armed before God into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan.» @@ -5151,7 +5151,7 @@ Speak to the children of Israel, and tell them, - “When you pass over the Jordan into the land of Canaan, + «When you pass over the Jordan into the land of Canaan, then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places: @@ -5216,20 +5216,20 @@ and the border shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall go down, and shall reach to the side of the sea of Chinnereth eastward; - and the border shall go down to the Jordan, and the goings out of it shall be at the Salt Sea. This shall be your land according to its borders around it.” + and the border shall go down to the Jordan, and the goings out of it shall be at the Salt Sea. This shall be your land according to its borders around it.» Moses commanded the children of Israel, saying, - “This is the land which you shall inherit by lot, which God has commanded to give to the nine tribes, and to the half-tribe; + «This is the land which you shall inherit by lot, which God has commanded to give to the nine tribes, and to the half-tribe; for the tribe of the children of Reuben according to their fathers’ houses, and the tribe of the children of Gad according to their fathers’ houses, have received, and the half-tribe of Manasseh have received, their inheritance: - the two tribes and the half-tribe have received their inheritance beyond the Jordan at Jericho eastward, toward the sunrise.” + the two tribes and the half-tribe have received their inheritance beyond the Jordan at Jericho eastward, toward the sunrise.» @@ -5296,7 +5296,7 @@ - “Command the children of Israel that they give to the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and you shall give suburbs for the cities around them to the Levites. + «Command the children of Israel that they give to the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and you shall give suburbs for the cities around them to the Levites. @@ -5320,7 +5320,7 @@ - Concerning the cities which you shall give of the possession of the children of Israel, from the many you shall take many; and from the few you shall take few: everyone according to his inheritance which he inherits shall give of his cities to the Levites.” + Concerning the cities which you shall give of the possession of the children of Israel, from the many you shall take many; and from the few you shall take few: everyone according to his inheritance which he inherits shall give of his cities to the Levites.» @@ -5328,7 +5328,7 @@ - “Speak to the children of Israel, and tell them, ‹When you pass over the Jordan into the land of Canaan, + «Speak to the children of Israel, and tell them, ‹When you pass over the Jordan into the land of Canaan, then you shall appoint you cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person unwittingly may flee there. @@ -5414,7 +5414,7 @@ - You shall not defile the land which you inhabit, in the midst of which I dwell: for I, God, dwell in the midst of the children of Israel.› ” + You shall not defile the land which you inhabit, in the midst of which I dwell: for I, God, dwell in the midst of the children of Israel.› » 36 @@ -5426,7 +5426,7 @@ and they said, - “God commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by God to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters. + «God commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by God to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters. @@ -5434,14 +5434,14 @@ - When the jubilee of the children of Israel shall be, then will their inheritance be added to the inheritance of the tribe whereunto they shall belong: so will their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers.” + When the jubilee of the children of Israel shall be, then will their inheritance be added to the inheritance of the tribe whereunto they shall belong: so will their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers.» Moses commanded the children of Israel according to the word of God, saying, - “The tribe of the sons of Joseph speaks right. + «The tribe of the sons of Joseph speaks right. @@ -5457,7 +5457,7 @@ - So shall no inheritance remove from one tribe to another tribe; for the tribes of the children of Israel shall each keep his own inheritance.” + So shall no inheritance remove from one tribe to another tribe; for the tribes of the children of Israel shall each keep his own inheritance.» diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/OBA.xml b/DistFiles/reference_texts/English/OBA.xml index 565e35362..718118c95 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/OBA.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/OBA.xml @@ -15,7 +15,7 @@ This is what the Lord God says about Edom. We have heard news from God, and an ambassador is sent among the nations, saying, - “Arise, and let's rise up against her in battle. + «Arise, and let’s rise up against her in battle. @@ -27,7 +27,7 @@ - Though you mount on high as the eagle, and though your nest is set among the stars, I will bring you down from there,” + Though you mount on high as the eagle, and though your nest is set among the stars, I will bring you down from there,» says God. @@ -52,7 +52,7 @@ says God, - “destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mountain of Esau? + «destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mountain of Esau? @@ -92,7 +92,7 @@ - The house of Jacob will be a fire, the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble. They will burn among them, and devour them. There will not be any remaining to the house of Esau.” + The house of Jacob will be a fire, the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble. They will burn among them, and devour them. There will not be any remaining to the house of Esau.» Indeed, God has spoken. diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/PHP.xml b/DistFiles/reference_texts/English/PHP.xml index 27ba5dde6..d298391c7 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/PHP.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/PHP.xml @@ -353,7 +353,7 @@ - Rejoice in the Lord always! Again I will say, “Rejoice!” + Rejoice in the Lord always! Again I will say, «Rejoice!» diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/PRO.xml b/DistFiles/reference_texts/English/PRO.xml index a7357afa3..97884d6fd 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/PRO.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/PRO.xml @@ -49,7 +49,7 @@ If they say, - “Come with us, Let's lay in wait for blood; let's lurk secretly for the innocent without cause; + «Come with us, Let’s lay in wait for blood; let’s lurk secretly for the innocent without cause; @@ -61,7 +61,7 @@ - You shall cast your lot among us. We’ll all have one purse.” + You shall cast your lot among us. We’ll all have one purse.» @@ -323,7 +323,7 @@ - Don’t say to your neighbor, “Go, and come again; tomorrow I will give it to you,” when you have it by you. + Don’t say to your neighbor, «Go, and come again; tomorrow I will give it to you,» when you have it by you. @@ -365,7 +365,7 @@ He taught me, and said to me: - “Let your heart retain my words. Keep my commandments, and live. + «Let your heart retain my words. Keep my commandments, and live. @@ -385,7 +385,7 @@ - She will give to your head a garland of grace. She will deliver a crown of splendor to you.” + She will give to your head a garland of grace. She will deliver a crown of splendor to you.» @@ -497,7 +497,7 @@ and say, - “How I have hated instruction, and my heart despised reproof; + «How I have hated instruction, and my heart despised reproof; @@ -505,7 +505,7 @@ - I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly.” + I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly.» @@ -683,7 +683,7 @@ - Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative, + Tell wisdom, «You are my sister.» Call understanding your relative, @@ -904,7 +904,7 @@ - But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death.” + But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death.» 9 @@ -2248,7 +2248,7 @@ Who can say, - “I have made my heart pure. I am clean and without sin?” + «I have made my heart pure. I am clean and without sin?» @@ -2300,7 +2300,7 @@ - Don’t say, “I will pay back evil.” Wait for God, and he will save you. + Don’t say, «I will pay back evil.» Wait for God, and he will save you. @@ -2431,7 +2431,7 @@ - The proud and haughty man, “scoffer” is his name; he works in the arrogance of pride. + The proud and haughty man, «scoffer» is his name; he works in the arrogance of pride. @@ -2515,7 +2515,7 @@ The sluggard says, - “There is a lion outside! I will be killed in the streets!” + «There is a lion outside! I will be killed in the streets!» @@ -2602,7 +2602,7 @@ - for as he thinks about the cost, so he is. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you. + for as he thinks about the cost, so he is. «Eat and drink!» he says to you, but his heart is not with you. @@ -2750,10 +2750,10 @@ If you say, - “Behold, we didn't know this;” + «Behold, we didn’t know this;» - doesn't he who weighs the hearts consider it? He who keeps your soul, doesn't he know it? Shall he not render to every man according to his work? + doesn’t he who weighs the hearts consider it? He who keeps your soul, doesn’t he know it? Shall he not render to every man according to his work? @@ -2795,7 +2795,7 @@ - He who says to the wicked, “You are righteous;” peoples shall curse him, and nations shall abhor him-- + He who says to the wicked, «You are righteous;» peoples shall curse him, and nations shall abhor him-- @@ -2811,7 +2811,7 @@ Don’t be a witness against your neighbor without cause. Don’t deceive with your lips. - Don’t say, “I will do to him as he has done to me; I will render to the man according to his work.” + Don’t say, «I will do to him as he has done to me; I will render to the man according to his work.» @@ -2860,7 +2860,7 @@ - for it is better that it be said to you, “Come up here,” than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen. + for it is better that it be said to you, «Come up here,» than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen. @@ -2996,7 +2996,7 @@ The sluggard says, - “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!” + «There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!» @@ -3018,7 +3018,7 @@ Like a madman who shoots torches, arrows, and death, - is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?” + is the man who deceives his neighbor and says, «Am I not joking?» @@ -3256,7 +3256,7 @@ - Whoever robs his father or his mother, and says, “It’s not wrong.” He is a partner with a destroyer. + Whoever robs his father or his mother, and says, «It’s not wrong.» He is a partner with a destroyer. diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/PSA.xml b/DistFiles/reference_texts/English/PSA.xml index 7c6cdc6fe..7a9998713 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/PSA.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/PSA.xml @@ -62,7 +62,7 @@ I will tell of the decree. God said to me, - “You are my son. Today I have become your father. + «You are my son. Today I have become your father. @@ -70,7 +70,7 @@ - You shall break them with a rod of iron. You shall dash them in pieces like a potter’s vessel.” + You shall break them with a rod of iron. You shall dash them in pieces like a potter’s vessel.» @@ -95,7 +95,7 @@ Many there are who say of my soul, - “There is no help for him in God.” + «There is no help for him in God.» Selah. @@ -153,7 +153,7 @@ Many say, - “Who will show us any good?” + «Who will show us any good?» God, let the light of your face shine on us. @@ -380,7 +380,7 @@ 9 - For the Chief Musician. Set to “The Death of the Son.” A Psalm by David. + For the Chief Musician. Set to «The Death of the Son.» A Psalm by David. @@ -482,7 +482,7 @@ He says in his heart, - “I shall not be shaken. For generations I shall have no trouble.” + «I shall not be shaken. For generations I shall have no trouble.» @@ -503,7 +503,7 @@ He says in his heart, - “God has forgotten. He hides his face. He will never see it.” + «God has forgotten. He hides his face. He will never see it.» @@ -514,7 +514,7 @@ Why does the wicked person condemn God, and say in his heart, - “God won't call me into account?” + «God won’t call me into account?» @@ -545,7 +545,7 @@ In God, I take refuge. How can you say to my soul, - “Flee as a bird to your mountain!” + «Flee as a bird to your mountain!» @@ -592,7 +592,7 @@ who have said, - “With our tongue we will prevail. Our lips are our own. Who is lord over us?” + «With our tongue we will prevail. Our lips are our own. Who is lord over us?» @@ -600,7 +600,7 @@ - Because of the oppression of the weak and because of the groaning of the needy, I will now arise, says God; “I will set him in safety from those who malign him.” + Because of the oppression of the weak and because of the groaning of the needy, I will now arise, says God; «I will set him in safety from those who malign him.» @@ -635,7 +635,7 @@ Lest my enemy say, - “I have prevailed against him;” + «I have prevailed against him;» Lest my adversaries rejoice when I fall. @@ -655,7 +655,7 @@ The fool has said in his heart, - “There is no God.” + «There is no God.» They are corrupt. They have done abominable works. There is none who does good. @@ -722,7 +722,7 @@ - My soul, you have said to God, “You are my Lord. Apart from you I have no good thing.” + My soul, you have said to God, «You are my Lord. Apart from you I have no good thing.» @@ -1160,7 +1160,7 @@ 22 - For the Chief Musician; set to “The Doe of the Morning.” A Psalm by David. + For the Chief Musician; set to «The Doe of the Morning.» A Psalm by David. @@ -1524,7 +1524,7 @@ - When you said, “Seek my face,” my heart said to you, “I will seek your face, God.” + When you said, «Seek my face,» my heart said to you, «I will seek your face, God.» @@ -1632,7 +1632,7 @@ - God’s voice makes the deer calve, and strips the forests bare. In his temple everything says, “Glory!” + God’s voice makes the deer calve, and strips the forests bare. In his temple everything says, «Glory!» @@ -1670,7 +1670,7 @@ - As for me, I said in my prosperity, “I shall never be moved.” + As for me, I said in my prosperity, «I shall never be moved.» @@ -1754,7 +1754,7 @@ - But I trust in you, God. I said, “You are my God.” + But I trust in you, God. I said, «You are my God.» My times are in your hand. Deliver me from the hand of my enemies, and from those who persecute me. @@ -1784,7 +1784,7 @@ - As for me, I said in my haste, “I am cut off from before your eyes.” Nevertheless you heard the voice of my petitions when I cried to you. + As for me, I said in my haste, «I am cut off from before your eyes.» Nevertheless you heard the voice of my petitions when I cried to you. @@ -2032,7 +2032,7 @@ Brandish the spear and block those who pursue me. Tell my soul, - “I am your salvation.” + «I am your salvation.» @@ -2061,7 +2061,7 @@ All my bones shall say, - “God, who is like you, who delivers the poor from him who is too strong for him; yes, the poor and the needy from him who robs him?” + «God, who is like you, who delivers the poor from him who is too strong for him; yes, the poor and the needy from him who robs him?» @@ -2104,7 +2104,7 @@ Yes, they opened their mouth wide against me. They said, - “Aha! Aha! Our eye has seen it!” + «Aha! Aha! Our eye has seen it!» @@ -2119,13 +2119,13 @@ Don’t let them say in their heart, - “Aha! That's the way we want it!” + «Aha! That’s the way we want it!» - Don't let them say, + Don’t let them say, - “We have swallowed him up!” + «We have swallowed him up!» @@ -2136,7 +2136,7 @@ Let them shout for joy and be glad, who favor my righteous cause. Yes, let them say continually, - “God be magnified, who has pleasure in the prosperity of his servant!” + «God be magnified, who has pleasure in the prosperity of his servant!» @@ -2150,7 +2150,7 @@ - An oracle is within my heart about the disobedience of the wicked: “There is no fear of God before his eyes.” + An oracle is within my heart about the disobedience of the wicked: «There is no fear of God before his eyes.» @@ -2406,7 +2406,7 @@ For in you, God, do I hope. You will answer, Lord my God. - For I said, “Don’t let them gloat over me, or exalt themselves over me when my foot slips.” + For I said, «Don’t let them gloat over me, or exalt themselves over me when my foot slips.» @@ -2436,7 +2436,7 @@ - I said, “I will watch my ways, so that I don’t sin with my tongue. I will keep my mouth with a bridle while the wicked is before me.” + I said, «I will watch my ways, so that I don’t sin with my tongue. I will keep my mouth with a bridle while the wicked is before me.» @@ -2516,11 +2516,11 @@ - Then I said, “Behold, I have come. It is written about me in the book in the scroll. + Then I said, «Behold, I have come. It is written about me in the book in the scroll. - I delight to do your will, my God. Yes, your law is within my heart.” + I delight to do your will, my God. Yes, your law is within my heart.» @@ -2548,14 +2548,14 @@ - Let them be desolate by reason of their shame that tell me, “Aha! Aha!” + Let them be desolate by reason of their shame that tell me, «Aha! Aha!» Let all those who seek you rejoice and be glad in you. Let such as love your salvation say continually, - “Let God be exalted!” + «Let God be exalted!» @@ -2582,12 +2582,12 @@ I said, - “God, have mercy on me! Heal me, for I have sinned against you.” + «God, have mercy on me! Heal me, for I have sinned against you.» My enemies speak evil against me: - “When will he die, and his name perish?” + «When will he die, and his name perish?» @@ -2599,7 +2599,7 @@ - “An evil disease has afflicted him. Now that he lies he shall rise up no more.” + «An evil disease has afflicted him. Now that he lies he shall rise up no more.» @@ -2636,7 +2636,7 @@ My tears have been my food day and night, while they continually ask me, - “Where is your God?” + «Where is your God?» @@ -2661,14 +2661,14 @@ I will ask God, my rock, - “Why have you forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?” + «Why have you forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?» As with a sword in my bones, my adversaries reproach me, while they continually ask me, - “Where is your God?” + «Where is your God?» @@ -2805,7 +2805,7 @@ 45 - For the Chief Musician. Set to “The Lilies.” A contemplation by the sons of Korah. A wedding song. + For the Chief Musician. Set to «The Lilies.» A contemplation by the sons of Korah. A wedding song. @@ -3174,7 +3174,7 @@ But to the wicked God says, - “What right do you have to declare my statutes, that you have taken my covenant on your lips, + «What right do you have to declare my statutes, that you have taken my covenant on your lips, since you hate instruction, and throw my words behind you? @@ -3198,7 +3198,7 @@ - Whoever offers the sacrifice of thanksgiving glorifies me, and prepares his way so that I will show God’s salvation to him.” + Whoever offers the sacrifice of thanksgiving glorifies me, and prepares his way so that I will show God’s salvation to him.» 51 @@ -3280,7 +3280,7 @@ 52 - For the Chief Musician. A contemplation by David, when Doeg the Edomite came and told Saul, “David has come to Abimelech's house.” + For the Chief Musician. A contemplation by David, when Doeg the Edomite came and told Saul, «David has come to Abimelech’s house.» @@ -3322,14 +3322,14 @@ 53 - For the Chief Musician. To the tune of “Mahalath.” A contemplation by David. + For the Chief Musician. To the tune of «Mahalath.» A contemplation by David. The fool has said in his heart, - “There is no God.” + «There is no God.» They are corrupt, and have done abominable iniquity. There is no one who does good. @@ -3358,7 +3358,7 @@ 54 - For the Chief Musician. On stringed instruments. A contemplation by David, when the Ziphites came and said to Saul, “Isn't David hiding himself among us?” + For the Chief Musician. On stringed instruments. A contemplation by David, when the Ziphites came and said to Saul, «Isn’t David hiding himself among us?» @@ -3416,11 +3416,11 @@ - I said, “Oh that I had wings like a dove! Then I would fly away, and be at rest. + I said, «Oh that I had wings like a dove! Then I would fly away, and be at rest. - Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness.” Selah. + Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness.» Selah. @@ -3484,7 +3484,7 @@ 56 - For the Chief Musician. To the tune of “Silent Dove in Distant Lands.” A poem by David, when the Philistines seized him in Gath. + For the Chief Musician. To the tune of «Silent Dove in Distant Lands.» A poem by David, when the Philistines seized him in Gath. @@ -3540,7 +3540,7 @@ 57 - For the Chief Musician. To the tune of “Do Not Destroy.” A poem by David, when he fled from Saul, in the cave. + For the Chief Musician. To the tune of «Do Not Destroy.» A poem by David, when he fled from Saul, in the cave. @@ -3590,7 +3590,7 @@ 58 - For the Chief Musician. To the tune of “Do Not Destroy.” A poem by David. + For the Chief Musician. To the tune of «Do Not Destroy.» A poem by David. @@ -3635,13 +3635,13 @@ so that men shall say, - “Most certainly there is a reward for the righteous. Most certainly there is a God who judges the earth.” + «Most certainly there is a reward for the righteous. Most certainly there is a God who judges the earth.» 59 - For the Chief Musician. To the tune of “Do Not Destroy.” A poem by David, when Saul sent, and they watched the house to kill him. + For the Chief Musician. To the tune of «Do Not Destroy.» A poem by David, when Saul sent, and they watched the house to kill him. @@ -3669,7 +3669,7 @@ - Behold, they spew with their mouth. Swords are in their lips, “For,” they say, “who hears us?” + Behold, they spew with their mouth. Swords are in their lips, «For,» they say, «who hears us?» @@ -3711,7 +3711,7 @@ 60 - For the Chief Musician. To the tune of “The Lily of the Covenant.” A teaching poem by David, when he fought with Aram Naharaim and with Aram Zobah, and Joab returned, and killed twelve thousand of Edom in the Valley of Salt. + For the Chief Musician. To the tune of «The Lily of the Covenant.» A teaching poem by David, when he fought with Aram Naharaim and with Aram Zobah, and Joab returned, and killed twelve thousand of Edom in the Valley of Salt. @@ -3736,7 +3736,7 @@ God has spoken from his sanctuary: - “I will triumph. I will divide Shechem, and measure out the valley of Succoth. + «I will triumph. I will divide Shechem, and measure out the valley of Succoth. @@ -3744,7 +3744,7 @@ - Moab is my wash basin. I will throw my shoe on Edom. I shout in triumph over Philistia.” + Moab is my wash basin. I will throw my shoe on Edom. I shout in triumph over Philistia.» @@ -3925,17 +3925,17 @@ They encourage themselves in evil plans. They talk about laying snares secretly. They say, - “Who will see them?” + «Who will see them?» They plot injustice, saying, - “We have made a perfect plan!” + «We have made a perfect plan!» - Surely man's mind and heart are cunning. + Surely man’s mind and heart are cunning. @@ -4025,11 +4025,11 @@ - Tell God, “How awesome are your deeds! Through the greatness of your power, your enemies submit themselves to you. + Tell God, «How awesome are your deeds! Through the greatness of your power, your enemies submit themselves to you. - All the earth will worship you, and will sing to you; they will sing to your name.” Selah. + All the earth will worship you, and will sing to you; they will sing to your name.» Selah. @@ -4212,9 +4212,9 @@ The Lord said, - “I will bring you again from Bashan, I will bring you again from the depths of the sea; + «I will bring you again from Bashan, I will bring you again from the depths of the sea; - That you may crush them, dipping your foot in blood, that the tongues of your dogs may have their portion from your enemies.” + That you may crush them, dipping your foot in blood, that the tongues of your dogs may have their portion from your enemies.» @@ -4266,7 +4266,7 @@ 69 - For the Chief Musician. To the tune of “Lilies.” By David. + For the Chief Musician. To the tune of «Lilies.» By David. @@ -4408,12 +4408,12 @@ - Let them be turned because of their shame Who say, “Aha! Aha!” + Let them be turned because of their shame Who say, «Aha! Aha!» Let all those who seek you rejoice and be glad in you. Let those who love your salvation continually say, - “Let God be exalted!” + «Let God be exalted!» @@ -4465,7 +4465,7 @@ saying, - “God has forsaken him. Pursue and take him, for no one will rescue him.” + «God has forsaken him. Pursue and take him, for no one will rescue him.» @@ -4652,7 +4652,7 @@ They say, - “How does God know? Is there knowledge in the Most High?” + «How does God know? Is there knowledge in the Most High?» @@ -4664,7 +4664,7 @@ For all day long have I been plagued, and punished every morning. - If I had said, “I will speak thus;” behold, I would have betrayed the generation of your children. + If I had said, «I will speak thus;» behold, I would have betrayed the generation of your children. @@ -4747,7 +4747,7 @@ They said in their heart, - “We will crush them completely.” + «We will crush them completely.» They have burned up all the places in the land where God was worshiped. @@ -4816,7 +4816,7 @@ 75 - For the Chief Musician. To the tune of “Do Not Destroy.” A Psalm by Asaph. A song. + For the Chief Musician. To the tune of «Do Not Destroy.» A Psalm by Asaph. A song. @@ -4832,11 +4832,11 @@ - I said to the arrogant,“Don’t boast!” I said to the wicked, “Don’t lift up the horn. + I said to the arrogant,«Don’t boast!» I said to the wicked, «Don’t lift up the horn. - Don’t lift up your horn on high. Don’t speak with a stiff neck.” + Don’t lift up your horn on high. Don’t speak with a stiff neck.» @@ -4957,7 +4957,7 @@ Then I thought, - “I will appeal to this: the years of the right hand of the Most High.” + «I will appeal to this: the years of the right hand of the Most High.» @@ -5068,11 +5068,11 @@ Yes, they spoke against God. They said, - “Can God prepare a table in the wilderness? + «Can God prepare a table in the wilderness? - Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?” + Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?» @@ -5295,7 +5295,7 @@ Why should the nations say, - “Where is their God?” + «Where is their God?» Let it be known among the nations, before our eyes, that vengeance for your servants’ blood is being poured out. @@ -5316,7 +5316,7 @@ 80 - For the Chief Musician. To the tune of “The Lilies of the Covenant.” A Psalm by Asaph. + For the Chief Musician. To the tune of «The Lilies of the Covenant.» A Psalm by Asaph. @@ -5482,11 +5482,11 @@ - I said,“You are gods, all of you are sons of the Most High. + I said,«You are gods, all of you are sons of the Most High. - Nevertheless you shall die like men, and fall like one of the rulers.” + Nevertheless you shall die like men, and fall like one of the rulers.» @@ -5518,7 +5518,7 @@ they say, - “and let's destroy them as a nation, that the name of Israel may be remembered no more.” + «and let’s destroy them as a nation, that the name of Israel may be remembered no more.» @@ -5551,7 +5551,7 @@ who said, - “Let us take possession of God's pasturelands.” + «Let us take possession of God’s pasturelands.» @@ -5775,14 +5775,14 @@ - I will record Rahab and Babylon among those who acknowledge me. Behold, Philistia, Tyre, and also Ethiopia: “This one was born there.” + I will record Rahab and Babylon among those who acknowledge me. Behold, Philistia, Tyre, and also Ethiopia: «This one was born there.» Yes, of Zion it will be said, - “This one and that one was born in her;” + «This one and that one was born in her;» the Most High himself will establish her. @@ -5790,7 +5790,7 @@ God will count, when he writes up the peoples, - “This one was born there.” + «This one was born there.» Selah. @@ -5798,13 +5798,13 @@ Those who sing as well as those who dance say, - “All my springs are in you.” + «All my springs are in you.» 88 - A Song. A Psalm by the sons of Korah. For the Chief Musician. To the tune of “The Suffering of Affliction.” A contemplation by Heman, the Ezrahite. + A Song. A Psalm by the sons of Korah. For the Chief Musician. To the tune of «The Suffering of Affliction.» A contemplation by Heman, the Ezrahite. @@ -5884,7 +5884,7 @@ - I indeed declare, “Love stands firm forever. You established the heavens. Your faithfulness is in them.” + I indeed declare, «Love stands firm forever. You established the heavens. Your faithfulness is in them.» @@ -5956,7 +5956,7 @@ Then you spoke in vision to your saints, and said, - “I have bestowed strength on the warrior. I have exalted a young man from the people. + «I have bestowed strength on the warrior. I have exalted a young man from the people. @@ -6014,7 +6014,7 @@ - It will be established forever like the moon, the faithful witness in the sky.” + It will be established forever like the moon, the faithful witness in the sky.» Selah. @@ -6092,7 +6092,7 @@ You turn man to destruction, saying, - “Return, you children of men.” + «Return, you children of men.» @@ -6157,7 +6157,7 @@ - I will say of God, “He is my refuge and my fortress; my God, in whom I trust.” + I will say of God, «He is my refuge and my fortress; my God, in whom I trust.» @@ -6328,7 +6328,7 @@ They say, - “Yah will not see, neither will Jacob's God consider.” + «Yah will not see, neither will Jacob’s God consider.» @@ -6368,7 +6368,7 @@ Unless God had been my help, my soul would have soon lived in silence. - When I said, “My foot is slipping!” + When I said, «My foot is slipping!» Your loving kindness, God, held me up. @@ -6435,11 +6435,11 @@ - Forty long years I was grieved with that generation, and said, “It is a people that errs in their heart. They have not known my ways.” + Forty long years I was grieved with that generation, and said, «It is a people that errs in their heart. They have not known my ways.» - Therefore I swore in my wrath, “They won’t enter into my rest.” + Therefore I swore in my wrath, «They won’t enter into my rest.» 96 @@ -6482,7 +6482,7 @@ - Say among the nations, “God reigns.” The world is also established. It can’t be moved. He will judge the peoples with equity. + Say among the nations, «God reigns.» The world is also established. It can’t be moved. He will judge the peoples with equity. @@ -6784,7 +6784,7 @@ He weakened my strength along the course. He shortened my days. - I said, “My God, don’t take me away in the midst of my days. Your years are throughout all generations. + I said, «My God, don’t take me away in the midst of my days. Your years are throughout all generations. @@ -6800,7 +6800,7 @@ - The children of your servants will continue. Their seed will be established before you.” + The children of your servants will continue. Their seed will be established before you.» 103 @@ -7075,7 +7075,7 @@ saying, - “To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance;” + «To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance;» @@ -7378,7 +7378,7 @@ - Blessed be God, the God of Israel, from everlasting even to everlasting! Let all the people say, “Amen.” Praise Yah! + Blessed be God, the God of Israel, from everlasting even to everlasting! Let all the people say, «Amen.» Praise Yah! 107 @@ -7583,7 +7583,7 @@ God has spoken from his sanctuary: - “In triumph, I will divide Shechem, and measure out the valley of Succoth. + «In triumph, I will divide Shechem, and measure out the valley of Succoth. @@ -7591,7 +7591,7 @@ - Moab is my wash pot. I will toss my sandal on Edom. I will shout over Philistia.” + Moab is my wash pot. I will toss my sandal on Edom. I will shout over Philistia.» @@ -7734,7 +7734,7 @@ God says to my Lord, - “Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool for your feet.” + «Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool for your feet.» @@ -7749,7 +7749,7 @@ God has sworn, and will not change his mind: - “You are a priest forever in the order of Melchizedek.” + «You are a priest forever in the order of Melchizedek.» @@ -7931,7 +7931,7 @@ Why should the nations say, - “Where is their God, now?” + «Where is their God, now?» @@ -8008,7 +8008,7 @@ - Then I called on the name of God: “God, I beg you, deliver my soul.” + Then I called on the name of God: «God, I beg you, deliver my soul.» @@ -8032,9 +8032,9 @@ - I believed, therefore I said, “I was greatly afflicted.” + I believed, therefore I said, «I was greatly afflicted.» - I said in my haste, “All men are liars.” + I said in my haste, «All men are liars.» @@ -8085,21 +8085,21 @@ Let Israel now say - “his loving kindness endures forever.” + «his loving kindness endures forever.» Let the house of Aaron now say - “his loving kindness endures forever.” + «his loving kindness endures forever.» Now let those who fear God say - “his loving kindness endures forever.” + «his loving kindness endures forever.» @@ -8144,11 +8144,11 @@ The voice of rejoicing and salvation is in the tents of the righteous. - “The right hand of God does valiantly. + «The right hand of God does valiantly. - The right hand of God is exalted! The right hand of God does valiantly!” + The right hand of God is exalted! The right hand of God does valiantly!» @@ -8520,7 +8520,7 @@ - My eyes fail for your word. I say, “When will you comfort me?” + My eyes fail for your word. I say, «When will you comfort me?» @@ -8972,7 +8972,7 @@ I was glad when they said to me, - “Let's go to God's house!” + «Let’s go to God’s house!» @@ -9000,7 +9000,7 @@ - For my brothers’ and companions’ sakes, I will now say, “Peace be within you.” + For my brothers’ and companions’ sakes, I will now say, «Peace be within you.» For the sake of the house of God our God, I will seek your good. @@ -9105,7 +9105,7 @@ Then our mouth was filled with laughter, and our tongue with singing. Then they said among the nations, - “God has done great things for them.” + «God has done great things for them.» @@ -9221,7 +9221,7 @@ Neither do those who go by say, - “The blessing of God be on you. We bless you in the name of God.” + «The blessing of God be on you. We bless you in the name of God.» 130 @@ -9328,9 +9328,9 @@ God has sworn to David in truth. He will not turn from it: - “I will set the fruit of your body on your throne. + «I will set the fruit of your body on your throne. - If your children will keep my covenant, my testimony that I will teach them, their children also will sit on your throne forevermore.” + If your children will keep my covenant, my testimony that I will teach them, their children also will sit on your throne forevermore.» @@ -9582,7 +9582,7 @@ For there, those who led us captive asked us for songs. Those who tormented us demanded songs of joy: - “Sing us one of the songs of Zion!” + «Sing us one of the songs of Zion!» @@ -9601,7 +9601,7 @@ Remember, God, against the children of Edom, the day of Jerusalem; who said, - “Raze it! Raze it even to its foundation!” + «Raze it! Raze it even to its foundation!» @@ -9693,7 +9693,7 @@ Even there your hand will lead me, and your right hand will hold me. - If I say, “Surely the darkness will overwhelm me; the light around me will be night;” + If I say, «Surely the darkness will overwhelm me; the light around me will be night;» @@ -9765,7 +9765,7 @@ The proud have hidden a snare for me, they have spread the cords of a net by the path. They have set traps for me. Selah. - I said to God, “You are my God.” + I said to God, «You are my God.» Listen to the cry of my petitions, God. @@ -9868,7 +9868,7 @@ - I cried to you, God. I said, “You are my refuge, my portion in the land of the living.” + I cried to you, God. I said, «You are my refuge, my portion in the land of the living.» diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/REV.xml b/DistFiles/reference_texts/English/REV.xml index 2fae392e2..2db167844 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/REV.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/REV.xml @@ -36,13 +36,13 @@ - “I am the Alpha and the Omega, the beginning and the ending,” + «I am the Alpha and the Omega, the beginning and the ending,» says the Lord God, - “who is and who was and who is to come, the Almighty.” + «who is and who was and who is to come, the Almighty.» @@ -55,7 +55,7 @@ saying, - “I am the Alpha and Omega, the first and the last: and, What you see, write in a book and send to the seven assemblies: to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and to Laodicea.” + «I am the Alpha and Omega, the first and the last: and, What you see, write in a book and send to the seven assemblies: to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and to Laodicea.» @@ -82,7 +82,7 @@ When I saw him, I fell at his feet like a dead man. He laid his right hand on me, saying, - “Don’t be afraid. I am the first and the last, + «Don’t be afraid. I am the first and the last, and the Living one. I was dead, and behold, I am alive forevermore. Amen. I have the keys of Death and of Hades. @@ -92,18 +92,18 @@ - Here is the hidden meaning of the seven stars that you see in my right hand, and the seven lamps of gold: the seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lamps are the seven churches.” + Here is the hidden meaning of the seven stars that you see in my right hand, and the seven lamps of gold: the seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lamps are the seven churches.» 2 - “To the angel of the assembly in Ephesus write: ‘He who holds the seven stars in his right hand, he who walks among the seven golden lampstands says these things: + «To the angel of the assembly in Ephesus write: He who holds the seven stars in his right hand, he who walks among the seven golden lampstands says these things: - “‘I know your works, and your toil and perseverance, and that you can’t tolerate evil men. You have tested those who call themselves apostles, and they are not, and found them false. + I know your works, and your toil and perseverance, and that you can’t tolerate evil men. You have tested those who call themselves apostles, and they are not, and found them false. @@ -123,15 +123,15 @@ - He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him who overcomes I will give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of my God.”’ + He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him who overcomes I will give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of my God. - “To the angel of the assembly in Smyrna write: ‘The first and the last, who was dead, and has come to life says these things: + To the angel of the assembly in Smyrna write: The first and the last, who was dead, and has come to life says these things: - “‘I know your works, oppression, and your poverty (but you are rich). The blasphemy of those who say they are Jews, and they are not, but are a synagogue of Satan. + I know your works, oppression, and your poverty (but you are rich). The blasphemy of those who say they are Jews, and they are not, but are a synagogue of Satan. @@ -139,15 +139,15 @@ - He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. He who overcomes won’t be harmed by the second death.”’ + He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. He who overcomes won’t be harmed by the second death. - “To the angel of the assembly in Pergamum write: ‘He who has the sharp two-edged sword says these things: + To the angel of the assembly in Pergamum write: He who has the sharp two-edged sword says these things: - “‘I know your works and where you dwell, where Satan’s seat is. You hold firmly to my name, and didn’t deny my faith in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwells. + I know your works and where you dwell, where Satan’s seat is. You hold firmly to my name, and didn’t deny my faith in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwells. @@ -163,15 +163,15 @@ - He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him who overcomes, to him I will give of the hidden manna, and I will give him a white stone, and on the stone a new name written, which no one knows but he who receives it.”’ + He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him who overcomes, to him I will give of the hidden manna, and I will give him a white stone, and on the stone a new name written, which no one knows but he who receives it. - “To the angel of the assembly in Thyatira write: ‘The Son of God, who has his eyes like a flame of fire, and his feet are like burnished brass, says these things: + To the angel of the assembly in Thyatira write: The Son of God, who has his eyes like a flame of fire, and his feet are like burnished brass, says these things: - “I know your works, your love, faith, service, patient endurance, and that your last works are more than the first. + I know your works, your love, faith, service, patient endurance, and that your last works are more than the first. @@ -191,7 +191,7 @@ - But to you I say, to the rest who are in Thyatira, as many as don’t have this teaching, who don’t know what some call ‘the deep things of Satan,’ to you I say, I am not putting any other burden on you. + But to you I say, to the rest who are in Thyatira, as many as don’t have this teaching, who don’t know what some call ‹the deep things of Satan,› to you I say, I am not putting any other burden on you. @@ -211,14 +211,14 @@ - He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.’” + He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.» 3 - “And to the angel of the assembly in Sardis write: ‘He who has the seven Spirits of God, and the seven stars says these things: “I know your works, that you have a reputation of being alive, but you are dead. + «And to the angel of the assembly in Sardis write: He who has the seven Spirits of God, and the seven stars says these things: I know your works, that you have a reputation of being alive, but you are dead. @@ -238,15 +238,15 @@ - He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.”’ + He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. - “To the angel of the assembly in Philadelphia write: ‘He who is holy, he who is true, he who has the key of David, he who opens and no one can shut, and who shuts and no one opens, says these things: + To the angel of the assembly in Philadelphia write: He who is holy, he who is true, he who has the key of David, he who opens and no one can shut, and who shuts and no one opens, says these things: - “I know your works (behold, I have set before you an open door, which no one can shut), that you have a little power, and kept my word, and didn’t deny my name. + I know your works (behold, I have set before you an open door, which no one can shut), that you have a little power, and kept my word, and didn’t deny my name. @@ -266,15 +266,15 @@ - He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.’” + He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. - “To the angel of the assembly in Laodicea write: ‘The Amen, the Faithful and True Witness, the Head of God’s creation, says these things: + To the angel of the assembly in Laodicea write: The Amen, the Faithful and True Witness, the Head of God’s creation, says these things: - “I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot. + I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot. @@ -282,7 +282,7 @@ - Because you say, ‘I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing;’ You don’t know that you are the wretched one, miserable, poor, blind, and naked; + Because you say, ‹I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing;› You don’t know that you are the wretched one, miserable, poor, blind, and naked; @@ -302,7 +302,7 @@ - He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.’” + He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.» 4 @@ -312,7 +312,7 @@ After these things I looked and saw a door opened in heaven, and the first voice that I heard, like a trumpet speaking with me, was one saying, - “Come up here, and I will show you the things which must happen after this.” + «Come up here, and I will show you the things which must happen after this.» @@ -345,7 +345,7 @@ The four living creatures, each one of them having six wings, are full of eyes around and within. They have no rest day and night, saying, - “Holy, holy, holy is the Lord God, the Almighty, who was and who is and who is to come!” + «Holy, holy, holy is the Lord God, the Almighty, who was and who is and who is to come!» @@ -357,7 +357,7 @@ - “Worthy are you, our Lord and God, the Holy One, to receive the glory, the honor, and the power, for you created all things, and because of your desire they existed, and were created!” + «Worthy are you, our Lord and God, the Holy One, to receive the glory, the honor, and the power, for you created all things, and because of your desire they existed, and were created!» 5 @@ -371,7 +371,7 @@ I saw a mighty angel proclaiming with a loud voice, - “Who is worthy to open the book, and to break its seals?” + «Who is worthy to open the book, and to break its seals?» @@ -386,7 +386,7 @@ One of the elders said to me, - “Don’t weep. Behold, the Lion who is of the tribe of Judah, the Root of David, has overcome; he who opens the book and its seven seals.” + «Don’t weep. Behold, the Lion who is of the tribe of Judah, the Root of David, has overcome; he who opens the book and its seven seals.» @@ -413,11 +413,11 @@ They sang a new song, saying, - “You are worthy to take the book, and to open its seals: for you were killed, and bought us for God with your blood, out of every tribe, language, people, and nation. + «You are worthy to take the book, and to open its seals: for you were killed, and bought us for God with your blood, out of every tribe, language, people, and nation. - You made us kings and priests to our God, and we will reign on earth.” + You made us kings and priests to our God, and we will reign on earth.» @@ -428,21 +428,21 @@ saying with a loud voice, - “Worthy is the Lamb who has been killed to receive the power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and blessing!” + «Worthy is the Lamb who has been killed to receive the power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and blessing!» I heard every created thing which is in heaven, on the earth, under the earth, on the sea, and everything in them, saying, - “To him who sits on the throne, and to the Lamb be the blessing, the honor, the glory, and the dominion, forever and ever! Amen!” + «To him who sits on the throne, and to the Lamb be the blessing, the honor, the glory, and the dominion, forever and ever! Amen!» The four living creatures said, - “Amen!” + «Amen!» The elders fell down and worshiped him that lives forever. @@ -455,7 +455,7 @@ I saw that the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice of thunder, - “Come and see!” + «Come and see!» @@ -466,7 +466,7 @@ When he opened the second seal, I heard the second living creature saying, - “Come!” + «Come!» @@ -477,7 +477,7 @@ When he opened the third seal, I heard the third living creature saying, - “Come and see!” + «Come and see!» And behold, a black horse, and he who sat on it had a balance in his hand. @@ -487,14 +487,14 @@ I heard a voice in the midst of the four living creatures saying, - “A quart of wheat for a denarius, and three choenix of barley for a denarius! Don’t damage the oil and the wine!” + «A quart of wheat for a denarius, and three choenix of barley for a denarius! Don’t damage the oil and the wine!» When he opened the fourth seal, I heard the fourth living creature saying, - “Come and see!” + «Come and see!» @@ -509,7 +509,7 @@ They cried with a loud voice, saying, - “How long, Master, the holy and true, until you judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?” + «How long, Master, the holy and true, until you judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?» @@ -536,11 +536,11 @@ They told the mountains and the rocks, - “Fall on us, and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb. + «Fall on us, and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb. - For the great day of his wrath has come; and who is able to stand?” + For the great day of his wrath has come; and who is able to stand?» 7 @@ -555,7 +555,7 @@ - “Don’t harm the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the bondservants of our God on their foreheads!” + «Don’t harm the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the bondservants of our God on their foreheads!» @@ -586,7 +586,7 @@ They cried with a loud voice, saying, - “Salvation be to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!” + «Salvation be to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!» @@ -595,21 +595,21 @@ saying, - “Amen! Blessing, glory, wisdom, thanksgiving, honor, power, and might, be to our God forever and ever! Amen.” + «Amen! Blessing, glory, wisdom, thanksgiving, honor, power, and might, be to our God forever and ever! Amen.» One of the elders answered, saying to me, - “These who are arrayed in white robes, who are they, and from where did they come?” + «These who are arrayed in white robes, who are they, and from where did they come?» - I told him, “My lord, you know.” He said to me, + I told him, «My lord, you know.» He said to me, - “These are those who came out of the great tribulation. They washed their robes, and made them white in the Lamb’s blood. + «These are those who came out of the great tribulation. They washed their robes, and made them white in the Lamb’s blood. @@ -621,7 +621,7 @@ - For the Lamb who is in the midst of the throne shepherds them, and leads them to springs of waters of life. And God will wipe away every tear from their eyes.” + For the Lamb who is in the midst of the throne shepherds them, and leads them to springs of waters of life. And God will wipe away every tear from their eyes.» 8 @@ -674,7 +674,7 @@ - The name of the star is called “Wormwood.” One third of the waters became wormwood. Many people died from the waters, because they were made bitter. + The name of the star is called «Wormwood.» One third of the waters became wormwood. Many people died from the waters, because they were made bitter. @@ -687,7 +687,7 @@ I saw, and I heard an angel, flying in mid heaven, saying with a loud voice, - “Woe! Woe! Woe for those who dwell on the earth, because of the other voices of the trumpets of the three angels, who are yet to sound!” + «Woe! Woe! Woe for those who dwell on the earth, because of the other voices of the trumpets of the three angels, who are yet to sound!» 9 @@ -736,7 +736,7 @@ - They have over them as king the angel of the abyss. His name in Hebrew is “Abaddon,” but in Greek, he has the name “Apollyon.” + They have over them as king the angel of the abyss. His name in Hebrew is «Abaddon,» but in Greek, he has the name «Apollyon.» @@ -751,7 +751,7 @@ It said to the sixth angel who had one trumpet, - “Free the four angels who are bound at the great river Euphrates!” + «Free the four angels who are bound at the great river Euphrates!» @@ -807,7 +807,7 @@ When the seven thunders sounded, I was about to write; but I heard a voice from the sky saying, - “Seal up the things which the seven thunders said, and don’t write them.” + «Seal up the things which the seven thunders said, and don’t write them.» @@ -818,25 +818,25 @@ and swore by him who lives forever and ever, who created heaven and the things that are in it, the earth and the things that are in it, and the sea and the things that are in it, saying: - “There will be no more delay. + «There will be no more delay. - but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, then the mystery of God is finished, as he declared to his servants, the prophets.” + but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, then the mystery of God is finished, as he declared to his servants, the prophets.» The voice which I heard from heaven, again speaking with me, said, - “Go, take the book which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the land.” + «Go, take the book which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the land.» I went to the angel, telling him to give me the little book. He said to me, - “Take it, and eat it up. It will make your stomach bitter, but in your mouth it will be as sweet as honey.” + «Take it, and eat it up. It will make your stomach bitter, but in your mouth it will be as sweet as honey.» @@ -845,7 +845,7 @@ He told me, - “You must prophesy again over many peoples, nations, languages, and kings.” + «You must prophesy again over many peoples, nations, languages, and kings.» 11 @@ -855,7 +855,7 @@ A reed like a rod was given to me. Someone said, - “Rise, and measure God’s temple, and the altar, and those who worship in it. + «Rise, and measure God’s temple, and the altar, and those who worship in it. @@ -863,7 +863,7 @@ - I will give power to my two witnesses, and they will prophesy one thousand two hundred sixty days, clothed in sackcloth.” + I will give power to my two witnesses, and they will prophesy one thousand two hundred sixty days, clothed in sackcloth.» @@ -908,7 +908,7 @@ I heard a loud voice from heaven saying to them, - “Come up here!” + «Come up here!» They went up into heaven in the cloud, and their enemies saw them. @@ -926,7 +926,7 @@ The seventh angel sounded, and great voices in heaven followed, saying, - “The kingdoms of the world have become the Kingdoms of our Lord, and of his Christ. He will reign forever and ever!” + «The kingdoms of the world have become the Kingdoms of our Lord, and of his Christ. He will reign forever and ever!» @@ -935,11 +935,11 @@ saying: - “We give you thanks, Lord God, the Almighty, the one who is and who was, and is to come; because you have taken your great power, and reigned. + «We give you thanks, Lord God, the Almighty, the one who is and who was, and is to come; because you have taken your great power, and reigned. - The nations were angry, and your wrath came, as did the time for the dead to be judged, and to give your bondservants the prophets, their reward, as well as to the saints, and those who fear your name, to the small and the great; and to destroy those who destroy the earth.” + The nations were angry, and your wrath came, as did the time for the dead to be judged, and to give your bondservants the prophets, their reward, as well as to the saints, and those who fear your name, to the small and the great; and to destroy those who destroy the earth.» @@ -962,7 +962,7 @@ - His tail drew one third of the stars of the sky, and threw them to the earth. + His tail drew one third of the stars of the sky, and threw them to the earth. @@ -993,7 +993,7 @@ I heard a loud voice in heaven, saying, - “Now the salvation, the power, and the Kingdom of our God, and the authority of his Christ has come; for the accuser of our brothers has been thrown down, who accuses them before our God day and night. + «Now the salvation, the power, and the Kingdom of our God, and the authority of his Christ has come; for the accuser of our brothers has been thrown down, who accuses them before our God day and night. @@ -1001,7 +1001,7 @@ - Therefore rejoice, heavens, and you who dwell in them. Woe to those who live in the earth and of the sea, because the devil has gone down to you, having great wrath, knowing that he has but a short time.” + Therefore rejoice, heavens, and you who dwell in them. Woe to those who live in the earth and of the sea, because the devil has gone down to you, having great wrath, knowing that he has but a short time.» @@ -1021,7 +1021,7 @@ - The dragon grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, who keep God’s commandments and have the testimony of Jesus Christ. + The dragon grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, who keep God’s commandments and have the testimony of Jesus Christ. [variant: And he stood on the sand of the sea.] @@ -1045,7 +1045,7 @@ They worshiped the dragon, because he gave his authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, - “Who is like the beast? Who is able to make war with him?” + «Who is like the beast? Who is able to make war with him?» @@ -1088,7 +1088,7 @@ He deceives my own people who dwell on the earth because of the signs he was granted to do in front of the beast; saying to those who dwell on the earth: - “Make an image to the beast who was wounded by the sword and lived.” + «Make an image to the beast who was wounded by the sword and lived.» @@ -1138,21 +1138,21 @@ He said with a loud voice, - “Fear the Lord, and give him glory; for the hour of his judgment has come. Worship him who made the heaven, the earth, the sea, and the springs of waters!” + «Fear the Lord, and give him glory; for the hour of his judgment has come. Worship him who made the heaven, the earth, the sea, and the springs of waters!» Another, a second angel, followed, saying, - “Babylon the great has fallen, which has made all the nations to drink of the wine of the wrath of her sexual immorality.” + «Babylon the great has fallen, which has made all the nations to drink of the wine of the wrath of her sexual immorality.» Another angel, a third, followed them, saying with a great voice, - “If anyone worships the beast and his image, and receives a mark on his forehead, or on his hand, + «If anyone worships the beast and his image, and receives a mark on his forehead, or on his hand, @@ -1164,23 +1164,23 @@ - This calls for patient endurance on the part of the saints, those who keep the commandments of God, and the faith of Jesus.” + This calls for patient endurance on the part of the saints, those who keep the commandments of God, and the faith of Jesus.» I heard the voice from heaven saying, - “Write, ‘Blessed are the dead who die in the Lord from now on.’” + «Write, ‹Blessed are the dead who die in the Lord from now on.› » - “Yes,” + «Yes,» says the Spirit, - “that they may rest from their labors; for their works follow with them.” + «that they may rest from their labors; for their works follow with them.» @@ -1191,7 +1191,7 @@ Another angel came out from the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud, - “Send forth your sickle, and reap; for the hour to reap has come; for the harvest of the earth is ripe!” + «Send forth your sickle, and reap; for the hour to reap has come; for the harvest of the earth is ripe!» @@ -1208,7 +1208,7 @@ Another angel came out from the altar, he who has power over fire, and he called with a great voice to him who had the sharp sickle, saying, - “Send forth your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for the earth’s grapes are fully ripe!” + «Send forth your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for the earth’s grapes are fully ripe!» @@ -1234,11 +1234,11 @@ They sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, - “Great and marvelous are your works, Lord God, the Almighty! Righteous and true are your ways, you King of saints. + «Great and marvelous are your works, Lord God, the Almighty! Righteous and true are your ways, you King of saints. - Who wouldn’t fear you, Lord, and glorify your name? For you only are holy. For all the nations will come and worship before you. For your righteous acts have been revealed.” + Who wouldn’t fear you, Lord, and glorify your name? For you only are holy. For all the nations will come and worship before you. For your righteous acts have been revealed.» @@ -1264,7 +1264,7 @@ I heard a loud voice out of the temple, saying to the seven angels, - “Go and pour out the seven bowls of the wrath of God on the earth!” + «Go and pour out the seven bowls of the wrath of God on the earth!» @@ -1283,18 +1283,18 @@ I heard the angel of the waters saying, - “You are righteous, who are and who were and shall be, you Holy One, because you have judged these things. + «You are righteous, who are and who were and shall be, you Holy One, because you have judged these things. - For they poured out the blood of the saints and the prophets, and you have given them blood to drink. They deserve this.” + For they poured out the blood of the saints and the prophets, and you have given them blood to drink. They deserve this.» I heard another out of the altar saying, - “Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous are your judgments.” + «Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous are your judgments.» @@ -1332,7 +1332,7 @@ - “Behold, I come like a thief. Blessed is he who watches, and keeps his clothes, so that he doesn’t walk naked, and they see his shame.” + «Behold, I come like a thief. Blessed is he who watches, and keeps his clothes, so that he doesn’t walk naked, and they see his shame.» @@ -1343,7 +1343,7 @@ The seventh poured out his bowl into the air. A loud voice came forth out of the temple of heaven, from the throne, saying, - “It is done!” + «It is done!» @@ -1369,11 +1369,11 @@ One of the seven angels who had the seven bowls came and spoke with me, saying, - “Come here. I will show you the judgment of the great prostitute who sits on many waters. + «Come here. I will show you the judgment of the great prostitute who sits on many waters. - With her, the kings of the earth committed sexual immorality. Those who dwell in the earth were made drunken with the wine of her sexual immorality.” + With her, the kings of the earth committed sexual immorality. Those who dwell in the earth were made drunken with the wine of her sexual immorality.» @@ -1385,16 +1385,16 @@ - And on her forehead a name was written, “MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.” + And on her forehead a name was written, «MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.» - I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I wondered with great amazement. + I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I wondered with great amazement. The angel said to me, - “Why do you wonder? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast that carries her, which has the seven heads and the ten horns. + «Why do you wonder? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast that carries her, which has the seven heads and the ten horns. @@ -1422,14 +1422,14 @@ - These will war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings. They also will overcome who are with him, called and chosen and faithful.” + These will war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings. They also will overcome who are with him, called and chosen and faithful.» He said to me, - “The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages. + «The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages. @@ -1441,7 +1441,7 @@ - The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth.” + The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth.» 18 @@ -1455,19 +1455,19 @@ He cried with a mighty voice, saying, - “Fallen, fallen is Babylon the great! She has become a habitation of demons, a prison of every unclean spirit, and a prison of every unclean and hateful bird! + «Fallen, fallen is Babylon the great! She has become a habitation of demons, a prison of every unclean spirit, and a prison of every unclean and hateful bird! - For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality. The kings of the earth committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth grew rich from the abundance of her luxury.” + For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality. The kings of the earth committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth grew rich from the abundance of her luxury.» I heard another voice from heaven, saying, - “Come out of her, my people, that you have no participation in her sins, and that you don’t receive of her plagues, + «Come out of her, my people, that you have no participation in her sins, and that you don’t receive of her plagues, @@ -1480,13 +1480,13 @@ - However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, ‘I sit as queen, and am no widow, and will in no way see mourning.’ + However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, ‹I sit as queen, and am no widow, and will in no way see mourning.› - “Therefore in one day her plagues will come: + Therefore in one day her plagues will come: - death, mourning, and famine; and she will be utterly burned with fire; for the Lord God who has judged her is strong.” + death, mourning, and famine; and she will be utterly burned with fire; for the Lord God who has judged her is strong.» @@ -1499,7 +1499,7 @@ standing far away for the fear of her torment, saying, - “Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For your judgment has come in one hour.” + «Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For your judgment has come in one hour.» @@ -1518,7 +1518,7 @@ They cried out to the city: - “The fruits which your soul lusted after have been lost to you. All things that were dainty and sumptuous have perished from you, and you will find them no more at all.” + «The fruits which your soul lusted after have been lost to you. All things that were dainty and sumptuous have perished from you, and you will find them no more at all.» @@ -1527,11 +1527,11 @@ saying, - “Woe, woe, the great city, she who was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls! + «Woe, woe, the great city, she who was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls! - For in an hour such great riches are made desolate.” + For in an hour such great riches are made desolate.» Every shipmaster, and everyone who sails anywhere, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood far away, @@ -1539,25 +1539,25 @@ and cried out as they looked at the smoke of her burning, saying, - “What is like the great city?” + «What is like the great city?» They cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, - “Woe, woe, the great city, in which all who had their ships in the sea were made rich by reason of her great wealth! For in one hour is she made desolate.” + «Woe, woe, the great city, in which all who had their ships in the sea were made rich by reason of her great wealth! For in one hour is she made desolate. - “Rejoice over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets; for God has judged your judgment on her.” + Rejoice over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets; for God has judged your judgment on her.» A mighty angel took up a stone like a great millstone and cast it into the sea, saying, - “Thus with violence will Babylon, the great city, be thrown down, and will be found no more at all. + «Thus with violence will Babylon, the great city, be thrown down, and will be found no more at all. @@ -1569,7 +1569,7 @@ - In her was found the blood of prophets and of saints, and of all who have been slain on the earth.” + In her was found the blood of prophets and of saints, and of all who have been slain on the earth.» 19 @@ -1579,47 +1579,47 @@ After these things I heard something like a loud voice of a great multitude in heaven, saying, - “Hallelujah! Salvation, power, and glory belong to our God: + «Hallelujah! Salvation, power, and glory belong to our God: - for true and righteous are his judgments. For he has judged the great prostitute, who corrupted the earth with her sexual immorality, and he has avenged the blood of his servants at her hand.” + for true and righteous are his judgments. For he has judged the great prostitute, who corrupted the earth with her sexual immorality, and he has avenged the blood of his servants at her hand.» A second said, - “Hallelujah! Her smoke goes up forever and ever.” + «Hallelujah! Her smoke goes up forever and ever.» The twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who sits on the throne, saying, - “Amen! Hallelujah!” + «Amen! Hallelujah!» A voice came forth from the throne, saying, - “Give praise to our God, all you his servants, you who fear him, the small and the great!” + «Give praise to our God, all you his servants, you who fear him, the small and the great!» I heard something like the voice of a great multitude, and like the voice of many waters, and like the voice of mighty thunders, saying, - “Hallelujah! For the Lord our God, the Almighty, reigns! + «Hallelujah! For the Lord our God, the Almighty, reigns! - Let us rejoice and be exceedingly glad, and let us give the glory to him. For the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready.” + Let us rejoice and be exceedingly glad, and let us give the glory to him. For the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready. - It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen.” + It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen.» (For the fine linen is the righteous acts of the saints.) @@ -1627,20 +1627,20 @@ He said to me, - “Write, ‘Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.’” + «Write, ‹Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.› » He said to me, - “These are true words of God.” + «These are true words of God.» I fell down before his feet to worship him. He said to me, - “Look! Don’t do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers who hold the testimony of Jesus. Worship God, for the testimony of Jesus is the Spirit of Prophecy.” + «Look! Don’t do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers who hold the testimony of Jesus. Worship God, for the testimony of Jesus is the Spirit of Prophecy.» @@ -1652,7 +1652,7 @@ - He is clothed in a garment sprinkled with blood. His name is called “The Word of God.” + He is clothed in a garment sprinkled with blood. His name is called «The Word of God.» @@ -1664,18 +1664,18 @@ - He has on his garment and on his thigh a name written, “KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.” + He has on his garment and on his thigh a name written, «KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.» I saw an angel standing in the sun. He cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in the sky, - “Come! Be gathered together to the great supper of God, + «Come! Be gathered together to the great supper of God, - that you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all men, both free and slave, and small and great.” + that you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all men, both free and slave, and small and great.» @@ -1746,7 +1746,7 @@ - The sea gave up the dead who were in it. Death and Hades gave up the dead who were in them. They were judged, each one according to his works. + The sea gave up the dead who were in it. Death and Hades gave up the dead who were in them. They were judged, each one according to his works. @@ -1775,31 +1775,31 @@ I heard a loud voice out of heaven saying, - “Behold, God’s dwelling is with people, and he will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them as their God. + «Behold, God’s dwelling is with people, and he will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them as their God. - He will wipe away from them every tear from their eyes. Death will be no more; neither will there be mourning, nor crying, nor pain, any more. The first things have passed away.” + He will wipe away from them every tear from their eyes. Death will be no more; neither will there be mourning, nor crying, nor pain, any more. The first things have passed away.» He who sits on the throne said, - “Behold, I am making all things new.” + «Behold, I am making all things new.» He said, - “Write, for these words are faithful and true.” + «Write, for these words are faithful and true.» He said to me, - “It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give freely to him who is thirsty from the spring of the water of life. + «It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give freely to him who is thirsty from the spring of the water of life. @@ -1807,14 +1807,14 @@ - But for the cowardly, unbelieving, sinners, abominable, murderers, sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars, their part is in the lake that burns with fire and sulfur, which is the second death.” + But for the cowardly, unbelieving, sinners, abominable, murderers, sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars, their part is in the lake that burns with fire and sulfur, which is the second death.» One of the seven angels who had the seven bowls, who were loaded with the seven last plagues came, and he spoke to me, saying, - “Come here. I will show you the bride, the wife of the Lamb.” + «Come here. I will show you the bride, the wife of the Lamb.» @@ -1918,38 +1918,38 @@ He said to me, - “These words are faithful and true. The Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to show to his bondservants the things which must happen soon.” + «These words are faithful and true. The Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to show to his bondservants the things which must happen soon.» - “Behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.” + «Behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.» - Now I, John, am the one who heard and saw these things. When I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who had shown me these things. + Now I, John, am the one who heard and saw these things. When I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who had shown me these things. He said to me, - “See you don’t do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers, the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God.” + «See you don’t do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers, the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God.» He said to me, - “Don’t seal up the words of the prophecy of this book, for the time is at hand. + «Don’t seal up the words of the prophecy of this book, for the time is at hand. - He who acts unjustly, let him act unjustly still. He who is filthy, let him be filthy still. He who is righteous, let him do righteousness still. He who is holy, let him be holy still.” + He who acts unjustly, let him act unjustly still. He who is filthy, let him be filthy still. He who is righteous, let him do righteousness still. He who is holy, let him be holy still.» He said to me, - “Behold, I come quickly. My reward is with me, to repay to each man according to his work. + «Behold, I come quickly. My reward is with me, to repay to each man according to his work. @@ -1965,20 +1965,20 @@ - I, Jesus, have sent my angel to testify these things to you for the assemblies. I am the root and the offspring of David; the Bright and Morning Star.” + I, Jesus, have sent my angel to testify these things to you for the assemblies. I am the root and the offspring of David; the Bright and Morning Star.» The Spirit and the bride say, - “Come!” + «Come!» He who hears, let him say, - “Come!” + «Come!» He who is thirsty, let him come. He who desires, let him take the water of life freely. @@ -1996,7 +1996,7 @@ He who testifies these things says, - “Yes, I come quickly.” + «Yes, I come quickly.» Amen! Yes, come, Lord Jesus. diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/ROM.xml b/DistFiles/reference_texts/English/ROM.xml index 4a7ed44bf..a6889c4ce 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/ROM.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/ROM.xml @@ -75,7 +75,7 @@ For in it is revealed God’s righteousness from faith to faith. As it is written, - “But the righteous shall live by faith.” + «But the righteous shall live by faith.» @@ -162,7 +162,7 @@ - who “will pay back to everyone according to their works:” + who «will pay back to everyone according to their works:» @@ -235,7 +235,7 @@ For just as it is written: - “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” + «the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,» @@ -277,7 +277,7 @@ May it never be! Yes, let God be found true, but every man a liar. As it is written, - “That you might be justified in your words, and might prevail when you come into judgment.” + «That you might be justified in your words, and might prevail when you come into judgment.» @@ -293,7 +293,7 @@ - Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), “Let us do evil, that good may come?” Those who say so are justly condemned. + Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), «Let us do evil, that good may come?» Those who say so are justly condemned. @@ -302,7 +302,7 @@ As it is written, - “There is no one righteous; no, not one. + «There is no one righteous; no, not one. @@ -310,19 +310,19 @@ - They have all turned away. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not, so much as one.” + They have all turned away. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not, so much as one.» - “Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit.” “The poison of vipers is under their lips.” + «Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit.» «The poison of vipers is under their lips.» - “Their mouth is full of cursing and bitterness.” + «Their mouth is full of cursing and bitterness.» - “Their feet are swift to shed blood. + «Their feet are swift to shed blood. @@ -330,11 +330,11 @@ - The way of peace, they haven’t known.” + The way of peace, they haven’t known.» - “There is no fear of God before their eyes.” + «There is no fear of God before their eyes.» @@ -402,7 +402,7 @@ For what does the Scripture say? - “Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.” + «Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.» @@ -419,11 +419,11 @@ David said: - “Blessed are they whose iniquities are forgiven, whose sins are covered. + «Blessed are they whose iniquities are forgiven, whose sins are covered. - Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin.” + Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin.» @@ -463,17 +463,17 @@ As the Scriptures say: - “I have made you a father of many nations.” + «I have made you a father of many nations.» - Abraham is our father in the sight of God, in whom he believed --- The God who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were. + Abraham is our father in the sight of God, in whom he believed—The God who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were. Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, - “So will your seed be.” + «So will your seed be.» @@ -489,7 +489,7 @@ - Therefore it also was “reckoned to him for righteousness.” + Therefore it also was «reckoned to him for righteousness.» @@ -508,7 +508,7 @@ - Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; + Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; @@ -719,7 +719,7 @@ What shall we say then? Is the law sin? May it never be! However, I wouldn’t have known sin, except through the law. For I wouldn’t have known coveting, unless the law had said, - “You shall not covet.” + «You shall not covet.» @@ -852,7 +852,7 @@ - For you didn’t receive the spirit of slavery that leads you back into fear again. You received the Spirit of adoption, by whom we cry, “Abba! Father!” + For you didn’t receive the spirit of slavery that leads you back into fear again. You received the Spirit of adoption, by whom we cry, «Abba! Father!» @@ -939,7 +939,7 @@ Even as it is written, - “For your sake we are killed all day long. We were accounted as sheep for the slaughter.” + «For your sake we are killed all day long. We were accounted as sheep for the slaughter.» @@ -985,7 +985,7 @@ Neither, because they are Abraham’s seed, are they all children. But, - “In Isaac will your seed be called.” + «In Isaac will your seed be called.» @@ -994,7 +994,7 @@ For this is a word of promise, - “At the appointed time I will come, and Sarah will have a son.” + «At the appointed time I will come, and Sarah will have a son.» @@ -1007,14 +1007,14 @@ it was said to her, - “The elder will serve the younger.” + «The elder will serve the younger.» Even as it is written, - “Jacob I loved, but Esau I hated.” + «Jacob I loved, but Esau I hated.» @@ -1023,7 +1023,7 @@ For he said to Moses, - “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.” + «I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.» @@ -1032,7 +1032,7 @@ For the Scripture says to Pharaoh, - “For this very purpose I caused you to be raised up, that I might show in you my power, and that my name might be proclaimed in all the earth.” + «For this very purpose I caused you to be raised up, that I might show in you my power, and that my name might be proclaimed in all the earth.» @@ -1040,14 +1040,14 @@ - You will say then to me, “Why does he still find fault? For who withstands his will?” + You will say then to me, «Why does he still find fault? For who withstands his will?» But indeed, O man, who are you to reply against God? - “Will the thing formed ask him who formed it, ‘Why did you make me like this?’” + «Will the thing formed ask him who formed it, ‹Why did you make me like this?› » @@ -1070,29 +1070,29 @@ As he says also in Hosea, - “I will call them ‘my people,’ which were not my people; and her ‘beloved,’ who was not beloved.” + «I will call them ‹my people,› which were not my people; and her ‹beloved,› who was not beloved. - “It will be that in the place where it was said to them, ‘You are not my people,’ There they will be called ‘children of the living God.’” + It will be that in the place where it was said to them, ‹You are not my people,› There they will be called ‹children of the living God.› » Isaiah cries concerning Israel, - “If the number of the children of Israel are as the sand of the sea, it is the remnant who will be saved; + «If the number of the children of Israel are as the sand of the sea, it is the remnant who will be saved; - for He will finish the work and cut it short in righteousness, because the LORD will make a short work upon the earth.” + for He will finish the work and cut it short in righteousness, because the LORD will make a short work upon the earth.» As Isaiah has said before, - “Unless the Lord of Armies had left us a seed, we would have become like Sodom, and would have been made like Gomorrah.” + «Unless the Lord of Armies had left us a seed, we would have become like Sodom, and would have been made like Gomorrah.» @@ -1109,7 +1109,7 @@ even as it is written, - “Behold, I lay in Zion a stumbling stone and a rock of offense; and no one who believes in him will be disappointed.” + «Behold, I lay in Zion a stumbling stone and a rock of offense; and no one who believes in him will be disappointed.» 10 @@ -1135,14 +1135,14 @@ For Moses writes about the righteousness of the law, - “The one who does them will live by them.” + «The one who does them will live by them.» But the righteousness which is of faith says this, - “Don’t say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ + «Don’t say in your heart, ‹Who will ascend into heaven?› (that is, to bring Christ down); @@ -1150,15 +1150,15 @@ or, - ‘Who will descend into the abyss?’ + ‹Who will descend into the abyss?› - (that is, to bring Christ up from the dead.)” + (that is, to bring Christ up from the dead.)» But what does it say? - “The word is near you, in your mouth, and in your heart” + «The word is near you, in your mouth, and in your heart» that is, the word of faith, which we preach: @@ -1174,7 +1174,7 @@ For the Scripture says, - “Whoever believes in him will not be disappointed.” + «Whoever believes in him will not be disappointed.» @@ -1183,7 +1183,7 @@ For, - “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.” + «Whoever will call on the name of the Lord will be saved.» @@ -1194,14 +1194,14 @@ And how will they preach unless they are sent? As it is written: - “How beautiful are the feet of those who preach the Good News of peace, who bring glad tidings of good things!” + «How beautiful are the feet of those who preach the Good News of peace, who bring glad tidings of good things!» But they didn’t all listen to the glad news. For Isaiah says, - “Lord, who has believed our report?” + «Lord, who has believed our report?» @@ -1212,28 +1212,28 @@ But I ask, didn’t they hear? Yes, most certainly, - “Their sound went out into all the earth, their words to the ends of the world.” + «Their sound went out into all the earth, their words to the ends of the world.» But I ask, didn’t Israel know? First Moses says, - “I will provoke you to jealousy with that which is no nation, with a nation void of understanding I will make you angry.” + «I will provoke you to jealousy with that which is no nation, with a nation void of understanding I will make you angry.» Isaiah is very bold, and says, - “I was found by those who didn’t seek me. I was revealed to those who didn’t ask for me.” + «I was found by those who didn’t seek me. I was revealed to those who didn’t ask for me.» But as to Israel he says, - “All day long I stretched out my hands to a disobedient and contrary people.” + «All day long I stretched out my hands to a disobedient and contrary people.» 11 @@ -1248,14 +1248,14 @@ - “Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars; and I am left alone, and they seek my life.” + «Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars; and I am left alone, and they seek my life.» But how does God answer him? - “I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.” + «I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.» @@ -1272,18 +1272,18 @@ According as it is written, - “God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day.” + «God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day.» David says, - “Let their table be made a snare, and a trap, a stumbling block, and a retribution to them. + «Let their table be made a snare, and a trap, a stumbling block, and a retribution to them. - Let their eyes be darkened, that they may not see. Bow down their back always.” + Let their eyes be darkened, that they may not see. Bow down their back always.» @@ -1319,7 +1319,7 @@ - You will say then, “Branches were broken off, that I might be grafted in.” + You will say then, «Branches were broken off, that I might be grafted in.» @@ -1350,11 +1350,11 @@ Then all Israel will be saved. Even as it is written, - “There will come out of Zion the Deliverer, and he will turn away ungodliness from Jacob. + «There will come out of Zion the Deliverer, and he will turn away ungodliness from Jacob. - This is my covenant to them, when I will take away their sins.” + This is my covenant to them, when I will take away their sins.» @@ -1382,11 +1382,11 @@ - “For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?” + «For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?» - “Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?” + «Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?» @@ -1472,14 +1472,14 @@ Don’t seek revenge yourselves, beloved, but give place to God’s wrath. For it is written, - “Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord.” + «Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord.» Therefore - “If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink; for in doing so, you will heap coals of fire on his head.” + «If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink; for in doing so, you will heap coals of fire on his head.» @@ -1523,13 +1523,13 @@ For the commandments, - “You shall not commit adultery, You shall not murder, You shall not steal, You shall not give false testimony, You shall not covet,” + «You shall not commit adultery, You shall not murder, You shall not steal, You shall not give false testimony, You shall not covet,» and whatever other commandments there are, are all summed up in this saying, namely, - “You shall love your neighbor as yourself.” + «You shall love your neighbor as yourself.» @@ -1597,7 +1597,7 @@ For it is written, - “‘As I live,’ says the Lord, ‘to me every knee will bow. Every tongue will confess to God.” + «As I live, says the Lord, to me every knee will bow. Every tongue will confess to God.» @@ -1663,7 +1663,7 @@ For even Christ didn’t please himself. But, as it is written, - “The reproaches of those who reproached you fell on me.” + «The reproaches of those who reproached you fell on me.» @@ -1690,28 +1690,28 @@ and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, - “Therefore will I give praise to you among the Gentiles, and sing to your name.” + «Therefore will I give praise to you among the Gentiles, and sing to your name.» Again he says, - “Rejoice, you Gentiles, with his people.” + «Rejoice, you Gentiles, with his people.» Again, - “Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.” + «Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.» Again, Isaiah says, - “There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope.” + «There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope.» @@ -1748,7 +1748,7 @@ But, as it is written, - “They will see, to whom no news of him came. They who haven’t heard will understand.” + «They will see, to whom no news of him came. They who haven’t heard will understand.» diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/RUT.xml b/DistFiles/reference_texts/English/RUT.xml index 2fe7a92b1..12a3134c3 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/RUT.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/RUT.xml @@ -39,11 +39,11 @@ Naomi said to her two daughters-in-law, - “Go, return each of you to her mother's house: God deal kindly with you, as you have dealt with the dead, and with me. + «Go, return each of you to her mother’s house: God deal kindly with you, as you have dealt with the dead, and with me. - God grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband.” + God grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband.» Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept. @@ -51,20 +51,20 @@ They said to her, - “No, but we will return with you to your people.” + «No, but we will return with you to your people.» Naomi said, - “Go back, my daughters. Why do you want to go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands? + «Go back, my daughters. Why do you want to go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands? Go back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, ‹I have hope,› if I should even have a husband tonight, and should also bear sons; - would you then wait until they were grown? Would you then refrain from having husbands? No, my daughters, for it grieves me much for your sakes, for the hand of God has gone out against me.” + would you then wait until they were grown? Would you then refrain from having husbands? No, my daughters, for it grieves me much for your sakes, for the hand of God has gone out against me.» @@ -73,18 +73,18 @@ She said, - “Behold, your sister-in-law has gone back to her people, and to her god. Follow your sister-in-law.” + «Behold, your sister-in-law has gone back to her people, and to her god. Follow your sister-in-law.» Ruth said, - “Don't entreat me to leave you, and to return from following after you, for where you go, I will go; and where you lodge, I will lodge; your people shall be my people, and your God my God; + «Don’t entreat me to leave you, and to return from following after you, for where you go, I will go; and where you lodge, I will lodge; your people shall be my people, and your God my God; - where you die, will I die, and there will I be buried. God do so to me, and more also, if anything but death part you and me.” + where you die, will I die, and there will I be buried. God do so to me, and more also, if anything but death part you and me.» @@ -95,18 +95,18 @@ So they two went until they came to Bethlehem. It happened, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and the women said, - “Is this Naomi?” + «Is this Naomi?» She said to them, - “Don't call me Naomi. Call me Mara; for the Almighty has dealt very bitterly with me. + «Don’t call me Naomi. Call me Mara; for the Almighty has dealt very bitterly with me. - I went out full, and God has brought me home again empty; why do you call me Naomi, since God has testified against me, and the Almighty has afflicted me?” + I went out full, and God has brought me home again empty; why do you call me Naomi, since God has testified against me, and the Almighty has afflicted me?» @@ -124,13 +124,13 @@ Ruth the Moabitess said to Naomi, - “Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor.” + «Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor.» She said to her, - “Go, my daughter.” + «Go, my daughter.» @@ -141,74 +141,74 @@ Behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, - “God be with you.” + «God be with you.» They answered him, - “God bless you.” + «God bless you.» Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, - “Whose young lady is this?” + «Whose young lady is this?» The servant who was set over the reapers answered, - “It is the Moabite lady who came back with Naomi out of the country of Moab. + «It is the Moabite lady who came back with Naomi out of the country of Moab. - She said, ‹Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves.› So she came, and has continued even from the morning until now, except that she stayed a little in the house.” + She said, ‹Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves.› So she came, and has continued even from the morning until now, except that she stayed a little in the house.» Then Boaz said to Ruth, - “Listen, my daughter. Don't go to glean in another field, and don't go from here, but stay here close to my maidens. + «Listen, my daughter. Don’t go to glean in another field, and don’t go from here, but stay here close to my maidens. - Let your eyes be on the field that they reap, and go after them. Haven’t I commanded the young men not to touch you? When you are thirsty, go to the vessels, and drink from that which the young men have drawn.” + Let your eyes be on the field that they reap, and go after them. Haven’t I commanded the young men not to touch you? When you are thirsty, go to the vessels, and drink from that which the young men have drawn.» Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, - “Why have I found favor in your sight, that you should take knowledge of me, since I am a foreigner?” + «Why have I found favor in your sight, that you should take knowledge of me, since I am a foreigner?» Boaz answered her, - “It has fully been shown me, all that you have done to your mother-in-law since the death of your husband; and how you have left your father and your mother, and the land of your birth, and have come to a people that you didn't know before. + «It has fully been shown me, all that you have done to your mother-in-law since the death of your husband; and how you have left your father and your mother, and the land of your birth, and have come to a people that you didn’t know before. - May God repay your work, and a full reward be given you from God, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge.” + May God repay your work, and a full reward be given you from God, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge.» Then she said, - “Let me find favor in your sight, my lord, because you have comforted me, and because you have spoken kindly to your handmaid, though I am not as one of your handmaidens.” + «Let me find favor in your sight, my lord, because you have comforted me, and because you have spoken kindly to your handmaid, though I am not as one of your handmaidens.» At meal time Boaz said to her, - “Come here, and eat of the bread, and dip your morsel in the vinegar.” + «Come here, and eat of the bread, and dip your morsel in the vinegar.» She sat beside the reapers, and they reached her parched grain, and she ate, and was satisfied, and left some of it. @@ -218,11 +218,11 @@ When she had risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, - “Let her glean even among the sheaves, and don't reproach her. + «Let her glean even among the sheaves, and don’t reproach her. - Also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and don’t rebuke her.” + Also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and don’t rebuke her.» @@ -235,40 +235,40 @@ Her mother-in-law said to her, - “Where have you gleaned today? Where have you worked? Blessed be he who noticed you.” + «Where have you gleaned today? Where have you worked? Blessed be he who noticed you.» She showed her mother-in-law with whom she had worked, and said, - “The man's name with whom I worked today is Boaz.” + «The man’s name with whom I worked today is Boaz.» Naomi said to her daughter-in-law, - “Blessed be he of God, who has not left off his kindness to the living and to the dead.” + «Blessed be he of God, who has not left off his kindness to the living and to the dead.» Naomi said to her, - “The man is a close relative to us, one of our near kinsmen.” + «The man is a close relative to us, one of our near kinsmen.» Ruth the Moabitess said, - “Yes, he said to me, You shall stay close to my young men, until they have ended all my harvest.” + «Yes, he said to me, You shall stay close to my young men, until they have ended all my harvest.» Naomi said to Ruth her daughter-in-law, - “It is good, my daughter, that you go out with his maidens, and that they not meet you in any other field.” + «It is good, my daughter, that you go out with his maidens, and that they not meet you in any other field.» @@ -282,7 +282,7 @@ Naomi her mother-in-law said to her, - “My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you? + «My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you? @@ -294,14 +294,14 @@ - It shall be, when he lies down, that you shall mark the place where he shall lie, and you shall go in, and uncover his feet, and lay down; then he will tell you what you shall do.” + It shall be, when he lies down, that you shall mark the place where he shall lie, and you shall go in, and uncover his feet, and lay down; then he will tell you what you shall do.» She said to her, - “All that you say I will do.” + «All that you say I will do.» @@ -318,20 +318,20 @@ He said, - “Who are you?” + «Who are you?» She answered, - “I am Ruth your handmaid. Therefore spread your skirt over your handmaid; for you are a near kinsman.” + «I am Ruth your handmaid. Therefore spread your skirt over your handmaid; for you are a near kinsman.» He said, - “Blessed are you by God, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as you didn't follow young men, whether poor or rich. + «Blessed are you by God, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as you didn’t follow young men, whether poor or rich. @@ -343,21 +343,21 @@ - Stay this night, and it shall be in the morning, that if he will perform for you the part of a kinsman, well; let him do the kinsman’s part. But if he will not do the part of a kinsman for you, then will I do the part of a kinsman for you, as God lives. Lie down until the morning.” + Stay this night, and it shall be in the morning, that if he will perform for you the part of a kinsman, well; let him do the kinsman’s part. But if he will not do the part of a kinsman for you, then will I do the part of a kinsman for you, as God lives. Lie down until the morning.» She lay at his feet until the morning. She rose up before one could discern another. For he said, - “Let it not be known that the woman came to the threshing floor.” + «Let it not be known that the woman came to the threshing floor.» He said, - “Bring the mantle that is on you, and hold it.” + «Bring the mantle that is on you, and hold it.» She held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her; and he went into the city. @@ -367,7 +367,7 @@ When she came to her mother-in-law, she said, - “How did it go, my daughter?” + «How did it go, my daughter?» She told her all that the man had done to her. @@ -375,14 +375,14 @@ She said, - “He gave me these six measures of barley; for he said, Don’t go empty to your mother-in-law.” + «He gave me these six measures of barley; for he said, Don’t go empty to your mother-in-law.» Then she said, - “Sit still, my daughter, until you know how the matter will fall; for the man will not rest, until he has finished the thing this day.” + «Sit still, my daughter, until you know how the matter will fall; for the man will not rest, until he has finished the thing this day.» 4 @@ -392,7 +392,7 @@ Now Boaz went up to the gate, and sat down there. Behold, the near kinsman of whom Boaz spoke came by; to whom he said, - “Come over here, friend, and sit down!” + «Come over here, friend, and sit down!» He turned aside, and sat down. @@ -400,7 +400,7 @@ He took ten men of the elders of the city, and said, - “Sit down here.” + «Sit down here.» They sat down. @@ -408,31 +408,31 @@ He said to the near kinsman, - “Naomi, who has come back out of the country of Moab, is selling the parcel of land, which was our brother Elimelech's. + «Naomi, who has come back out of the country of Moab, is selling the parcel of land, which was our brother Elimelech’s. - I thought to disclose it to you, saying, ‹Buy it before those who sit here, and before the elders of my people.› If you will redeem it, redeem it; but if you will not redeem it, then tell me, that I may know. For there is no one to redeem it besides you; and I am after you.” + I thought to disclose it to you, saying, ‹Buy it before those who sit here, and before the elders of my people.› If you will redeem it, redeem it; but if you will not redeem it, then tell me, that I may know. For there is no one to redeem it besides you; and I am after you.» He said, - “I will redeem it.” + «I will redeem it.» Then Boaz said, - “On the day you buy the field from the hand of Naomi, you must buy it also from Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead on his inheritance.” + «On the day you buy the field from the hand of Naomi, you must buy it also from Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead on his inheritance.» The near kinsman said, - “I can't redeem it for myself, lest I mar my own inheritance. Take my right of redemption for yourself; for I can't redeem it.” + «I can’t redeem it for myself, lest I mar my own inheritance. Take my right of redemption for yourself; for I can’t redeem it.» @@ -441,7 +441,7 @@ So the near kinsman said to Boaz, - “Buy it for yourself.” + «Buy it for yourself.» He took off his shoe. @@ -449,22 +449,22 @@ Boaz said to the elders, and to all the people, - “You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, from the hand of Naomi. + «You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech’s, and all that was Chilion’s and Mahlon’s, from the hand of Naomi. - Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, I have purchased to be my wife, to raise up the name of the dead on his inheritance, that the name of the dead not be cut off from among his brothers, and from the gate of his place. You are witnesses this day.” + Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, I have purchased to be my wife, to raise up the name of the dead on his inheritance, that the name of the dead not be cut off from among his brothers, and from the gate of his place. You are witnesses this day.» All the people who were in the gate, and the elders, said, - “We are witnesses. May God make the woman who has come into your house like Rachel and like Leah, which two built the house of Israel; and treat you worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem. + «We are witnesses. May God make the woman who has come into your house like Rachel and like Leah, which two built the house of Israel; and treat you worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem. - Let your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, of the seed which God shall give you of this young woman.” + Let your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, of the seed which God shall give you of this young woman.» @@ -473,11 +473,11 @@ The women said to Naomi, - “Blessed be God, who has not left you this day without a near kinsman; and let his name be famous in Israel. + «Blessed be God, who has not left you this day without a near kinsman; and let his name be famous in Israel. - He shall be to you a restorer of life, and sustain you in your old age, for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has borne him.” + He shall be to you a restorer of life, and sustain you in your old age, for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has borne him.» @@ -488,7 +488,7 @@ The women, her neighbors, gave him a name, saying, - “There is a son born to Naomi;” + «There is a son born to Naomi;» and they named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David. diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/SNG.xml b/DistFiles/reference_texts/English/SNG.xml index f0623fe6a..7f8fd9968 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/SNG.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/SNG.xml @@ -122,7 +122,7 @@ My beloved spoke, and said to me, - “Rise up, my love, my beautiful one, and come away. + «Rise up, my love, my beautiful one, and come away. For, behold, the winter is past. The rain is over and gone. @@ -132,7 +132,7 @@ - The fig tree ripens her green figs. The vines are in blossom. They give forth their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away.” + The fig tree ripens her green figs. The vines are in blossom. They give forth their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away.» @@ -163,7 +163,7 @@ - The watchmen who go about the city found me; “Have you seen him whom my soul loves?” + The watchmen who go about the city found me; «Have you seen him whom my soul loves?» @@ -272,7 +272,7 @@ I was asleep, but my heart was awake. It is the voice of my beloved who knocks: - “Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; for my head is filled with dew, and my hair with the dampness of the night.” + «Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; for my head is filled with dew, and my hair with the dampness of the night.» @@ -422,7 +422,7 @@ I said, - “I will climb up into the palm tree. I will take hold of its fruit.” + «I will climb up into the palm tree. I will take hold of its fruit.» Let your breasts be like clusters of the vine, the smell of your breath like apples, diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/TIT.xml b/DistFiles/reference_texts/English/TIT.xml index 13e325725..81632fceb 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/TIT.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/TIT.xml @@ -55,7 +55,7 @@ One of them, a prophet of their own, said, - “Cretans are always liars, evil beasts, and idle gluttons.” + «Cretans are always liars, evil beasts, and idle gluttons.» @@ -122,7 +122,7 @@ - It teaches us to say “No” to ungodliness and worldly lusts, so that we will live soberly, righteously, and godly in this present world. + It teaches us to say «No» to ungodliness and worldly lusts, so that we will live soberly, righteously, and godly in this present world. diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/ZEC.xml b/DistFiles/reference_texts/English/ZEC.xml index 16e1f34d5..fb9970e2d 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/ZEC.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/ZEC.xml @@ -49,7 +49,7 @@ Then they repented and said, - Just as God of Armies determined to do to us, according to our ways, and according to our practices, so he has dealt with us.› ” + Just as God of Armies determined to do to us, according to our ways, and according to our practices, so he has dealt with us.› » @@ -64,28 +64,28 @@ Then I asked, ‹My lord, what are these?› The angel who talked with me said to me, - “I will show you what these are.” + «I will show you what these are.» The man who stood among the myrtle trees answered, - “They are the ones God has sent to go back and forth through the earth.” + «They are the ones God has sent to go back and forth through the earth.» They reported to the angel of God who stood among the myrtle trees, and said, - “We have walked back and forth through the earth, and behold, all the earth is at rest and in peace.” + «We have walked back and forth through the earth, and behold, all the earth is at rest and in peace.» Then the angel of God replied, - “O God of Armies, how long will you not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which you have had indignation these seventy years?” + «O God of Armies, how long will you not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which you have had indignation these seventy years?» @@ -94,19 +94,19 @@ So the angel who talked with me said to me, - “Proclaim, saying,’thus says God of Armies: “I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. + «Proclaim, saying,›thus says God of Armies: «I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. - I am very angry with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, but they added to the calamity.” + I am very angry with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, but they added to the calamity.» - Therefore thus says God: “I have returned to Jerusalem with mercy. My house shall be built in it,” says God of Armies, “and a line shall be stretched forth over Jerusalem.” + Therefore thus says God: «I have returned to Jerusalem with mercy. My house shall be built in it,» says God of Armies, «and a line shall be stretched forth over Jerusalem.» - Proclaim further, saying, ‹Thus says God of Armies: My cities will again overflow with prosperity, and God will again comfort Zion, and will again choose Jerusalem.” + Proclaim further, saying, ‹Thus says God of Armies: My cities will again overflow with prosperity, and God will again comfort Zion, and will again choose Jerusalem.» @@ -114,19 +114,19 @@ - I asked the angel who talked with me, “What are these?” He answered me, + I asked the angel who talked with me, «What are these?» He answered me, - “These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.” + «These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.» God showed me four craftsmen. - Then I asked, “What are these coming to do?” He said, + Then I asked, «What are these coming to do?» He said, - “These are the horns which scattered Judah, so that no man lifted up his head; but these have come to terrify them, to cast down the horns of the nations, which lifted up their horn against the land of Judah to scatter it.” + «These are the horns which scattered Judah, so that no man lifted up his head; but these have come to terrify them, to cast down the horns of the nations, which lifted up their horn against the land of Judah to scatter it.» 2 @@ -135,10 +135,10 @@ I lifted up my eyes, and saw, and behold, a man with a measuring line in his hand. - Then I asked, “Where are you going?” He said to me, + Then I asked, «Where are you going?» He said to me, - “To measure Jerusalem, to see what is its breadth and what is its length.” + «To measure Jerusalem, to see what is its breadth and what is its length.» @@ -147,7 +147,7 @@ and said to him, - “Run, speak to this young man, saying, ‹Jerusalem will be inhabited as villages without walls, because of the multitude of men and livestock in it. + «Run, speak to this young man, saying, ‹Jerusalem will be inhabited as villages without walls, because of the multitude of men and livestock in it. @@ -198,7 +198,7 @@ - Be silent, all flesh, before God; for he has roused himself from his holy habitation!” + Be silent, all flesh, before God; for he has roused himself from his holy habitation!» 3 @@ -210,7 +210,7 @@ God said to Satan, - “God rebuke you, Satan! Yes, God who has chosen Jerusalem rebuke you! Isn't this a burning stick plucked out of the fire?” + «God rebuke you, Satan! Yes, God who has chosen Jerusalem rebuke you! Isn’t this a burning stick plucked out of the fire?» @@ -219,17 +219,17 @@ He answered and spoke to those who stood before him, saying, - “Take the filthy garments off of him.” + «Take the filthy garments off of him.» To him he said, - “Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with rich clothing.” + «Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with rich clothing.» - I said, “Let them set a clean turban on his head.” So they set a clean turban on his head, and clothed him; and the angel of God was standing by. + I said, «Let them set a clean turban on his head.» So they set a clean turban on his head, and clothed him; and the angel of God was standing by. @@ -274,31 +274,31 @@ He said to me, - “What do you see?” + «What do you see?» - I said, “I have seen, and behold, a lampstand all of gold, with its bowl on the top of it, and its seven lamps thereon; there are seven pipes to each of the lamps, which are on the top of it; + I said, «I have seen, and behold, a lampstand all of gold, with its bowl on the top of it, and its seven lamps thereon; there are seven pipes to each of the lamps, which are on the top of it; - and two olive trees by it, one on the right side of the bowl, and the other on the left side of it.” + and two olive trees by it, one on the right side of the bowl, and the other on the left side of it.» - I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, “What are these, my lord?” + I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, «What are these, my lord?» Then the angel who talked with me answered me, - “Don't you know what these are?” + «Don’t you know what these are?» - I said, “No, my lord.” + I said, «No, my lord.» Then he answered and spoke to me, saying, - “This is the word of God to Zerubbabel, saying, + «This is the word of God to Zerubbabel, saying, ‹Not by might, nor by power, but by my Spirit,› @@ -308,7 +308,7 @@ - Who are you, great mountain? Before Zerubbabel you are a plain; and he will bring out the capstone with shouts of ‹Grace, grace, to it!› ” + Who are you, great mountain? Before Zerubbabel you are a plain; and he will bring out the capstone with shouts of ‹Grace, grace, to it!› » @@ -324,24 +324,24 @@ - Then I asked him, “What are these two olive trees on the right side of the lampstand and on the left side of it?” + Then I asked him, «What are these two olive trees on the right side of the lampstand and on the left side of it?» - I asked him the second time, “What are these two olive branches, which are beside the two golden spouts, that pour the golden oil out of themselves?” + I asked him the second time, «What are these two olive branches, which are beside the two golden spouts, that pour the golden oil out of themselves?» He answered me, - “Don't you know what these are?” + «Don’t you know what these are?» - I said, “No, my lord.” + I said, «No, my lord.» Then he said, - “These are the two anointed ones who stand by the Lord of the whole earth.” + «These are the two anointed ones who stand by the Lord of the whole earth.» 5 @@ -353,42 +353,42 @@ He said to me, - “What do you see?” + «What do you see?» - I answered, “I see a flying scroll; its length is twenty cubits, and its breadth ten cubits.” + I answered, «I see a flying scroll; its length is twenty cubits, and its breadth ten cubits.» Then he said to me, - “This is the curse that goes out over the surface of the whole land; for everyone who steals shall be cut off according to it on the one side; and everyone who swears falsely shall be cut off according to it on the other side. + «This is the curse that goes out over the surface of the whole land; for everyone who steals shall be cut off according to it on the one side; and everyone who swears falsely shall be cut off according to it on the other side. - I will cause it to go out,” says God of Armies, “and it will enter into the house of the thief, and into the house of him who swears falsely by my name; and it will remain in the midst of his house, and will destroy it with its timber and its stones.” + I will cause it to go out,» says God of Armies, «and it will enter into the house of the thief, and into the house of him who swears falsely by my name; and it will remain in the midst of his house, and will destroy it with its timber and its stones.» Then the angel who talked with me came forward, and said to me, - “Lift up now your eyes, and see what is this that is appearing.” + «Lift up now your eyes, and see what is this that is appearing.» - I said, “What is it?” He said, + I said, «What is it?» He said, - “This is the ephah basket that is appearing.” He said moreover, “This is their appearance in all the land + «This is the ephah basket that is appearing.» He said moreover, «This is their appearance in all the land - (and behold, a talent of lead was lifted up); and this is a woman sitting in the midst of the ephah basket.” + (and behold, a talent of lead was lifted up); and this is a woman sitting in the midst of the ephah basket.» He said, - “This is Wickedness;” + «This is Wickedness;» and he threw her down into the midst of the ephah basket; and he threw the weight of lead on its mouth. @@ -399,12 +399,12 @@ - Then I said to the angel who talked with me, “Where are these carrying the ephah basket?” + Then I said to the angel who talked with me, «Where are these carrying the ephah basket?» He said to me, - “To build her a house in the land of Shinar. When it is prepared, she will be set there in her own place.” + «To build her a house in the land of Shinar. When it is prepared, she will be set there in her own place.» 6 @@ -423,23 +423,23 @@ - Then I asked the angel who talked with me, “What are these, my lord?” + Then I asked the angel who talked with me, «What are these, my lord?» The angel answered me, - “These are the four winds of the sky, which go forth from standing before the Lord of all the earth. + «These are the four winds of the sky, which go forth from standing before the Lord of all the earth. - The one with the black horses goes out toward the north country; and the white went out after them; and the dappled went forth toward the south country.” + The one with the black horses goes out toward the north country; and the white went out after them; and the dappled went forth toward the south country.» The strong went out, and sought to go that they might walk back and forth through the earth: and he said, - “Go around and through the earth!” + «Go around and through the earth!» So they walked back and forth through the earth. @@ -447,7 +447,7 @@ Then he called to me, and spoke to me, saying, - “Behold, those who go toward the north country have quieted my spirit in the north country.” + «Behold, those who go toward the north country have quieted my spirit in the north country.» @@ -479,7 +479,7 @@ - Those who are far off shall come and build in the temple of God; and you shall know that God of Armies has sent me to you. This will happen, if you will diligently obey the voice of God your God.” + Those who are far off shall come and build in the temple of God; and you shall know that God of Armies has sent me to you. This will happen, if you will diligently obey the voice of God your God.» 7 @@ -495,7 +495,7 @@ and to speak to the priests of the house of God of Armies, and to the prophets, saying, - “Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?” + «Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?» @@ -557,32 +557,32 @@ Thus says God of Armies: - “I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great wrath.” + «I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great wrath.» Thus says God: - “I have returned to Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem. Jerusalem shall be called ‹The City of Truth;› and the mountain of God of Armies, ‹The Holy Mountain.› ” + «I have returned to Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem. Jerusalem shall be called ‹The City of Truth;› and the mountain of God of Armies, ‹The Holy Mountain.› » Thus says God of Armies: - “Old men and old women will again dwell in the streets of Jerusalem, every man with his staff in his hand because of their old age. + «Old men and old women will again dwell in the streets of Jerusalem, every man with his staff in his hand because of their old age. - The streets of the city will be full of boys and girls playing in its streets.” + The streets of the city will be full of boys and girls playing in its streets.» Thus says God of Armies: - “If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvelous in my eyes?” + «If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvelous in my eyes?» says God of Armies. @@ -590,18 +590,18 @@ Thus says God of Armies: - “Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; + «Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; - and I will bring them, and they will dwell in the midst of Jerusalem; and they will be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.” + and I will bring them, and they will dwell in the midst of Jerusalem; and they will be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.» Thus says God of Armies: - “Let your hands be strong, you who hear in these days these words from the mouth of the prophets who were in the day that the foundation of the house of God of Armies was laid, even the temple, that it might be built. + «Let your hands be strong, you who hear in these days these words from the mouth of the prophets who were in the day that the foundation of the house of God of Armies was laid, even the temple, that it might be built. @@ -609,7 +609,7 @@ - But now I will not be to the remnant of this people as in the former days,” + But now I will not be to the remnant of this people as in the former days,» says God of Armies. @@ -627,13 +627,13 @@ For thus says God of Armies: - “As I thought to do evil to you, when your fathers provoked me to wrath,” + «As I thought to do evil to you, when your fathers provoked me to wrath,» says God of Armies, - “and I didn’t repent; + «and I didn’t repent; so again have I thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Don’t be afraid. @@ -641,7 +641,7 @@ These are the things that you shall do: speak every man the truth with his neighbor. Execute the judgment of truth and peace in your gates, - and let none of you devise evil in your hearts against his neighbor, and love no false oath: for all these are things that I hate,” + and let none of you devise evil in your hearts against his neighbor, and love no false oath: for all these are things that I hate,» says God. @@ -651,14 +651,14 @@ Thus says God of Armies: - “The fasts of the fourth fifth, seventh, and tenth months shall be for the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts. Therefore love truth and peace.” + «The fasts of the fourth fifth, seventh, and tenth months shall be for the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts. Therefore love truth and peace.» Thus says God of Armies: - “Many peoples, and the inhabitants of many cities will yet come; + «Many peoples, and the inhabitants of many cities will yet come; and the inhabitants of one shall go to another, saying, @@ -667,17 +667,17 @@ - Yes, many peoples and strong nations will come to seek God of Armies in Jerusalem, and to entreat the favor of God.” + Yes, many peoples and strong nations will come to seek God of Armies in Jerusalem, and to entreat the favor of God.» Thus says God of Armies: - “In those days, ten men will take hold, out of all the languages of the nations, they will take hold of the skirt of him who is a Jew, saying, + «In those days, ten men will take hold, out of all the languages of the nations, they will take hold of the skirt of him who is a Jew, saying, - ‹We will go with you, for we have heard that God is with you.› ” + ‹We will go with you, for we have heard that God is with you.› » 9 @@ -827,7 +827,7 @@ Thus says God my God: - “Feed the flock of slaughter. + «Feed the flock of slaughter. @@ -835,17 +835,17 @@ - For I will no more pity the inhabitants of the land,” + For I will no more pity the inhabitants of the land,» says God; - “but, behold, I will deliver the men everyone into his neighbor's hand, and into the hand of his king. They will strike the land, and out of their hand I will not deliver them.” + «but, behold, I will deliver the men everyone into his neighbor’s hand, and into the hand of his king. They will strike the land, and out of their hand I will not deliver them.» - So I fed the flock of slaughter, especially the oppressed of the flock. I took for myself two staffs. The one I called “Favor,” and the other I called “Union,” and I fed the flock. + So I fed the flock of slaughter, especially the oppressed of the flock. I took for myself two staffs. The one I called «Favor,» and the other I called «Union,» and I fed the flock. @@ -854,7 +854,7 @@ Then I said, - “I will not feed you. That which dies, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let those who are left eat each other's flesh.” + «I will not feed you. That which dies, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let those who are left eat each other’s flesh.» @@ -866,14 +866,14 @@ - I said to them, “If you think it best, give me my wages; and if not, keep them.”So they weighed for my wages thirty pieces of silver. + I said to them, «If you think it best, give me my wages; and if not, keep them.»So they weighed for my wages thirty pieces of silver. God said to me, - “Throw it to the potter, the handsome price that I was valued at by them!” + «Throw it to the potter, the handsome price that I was valued at by them!» I took the thirty pieces of silver, and threw them to the potter, in the house of God. @@ -885,7 +885,7 @@ God said to me, - “Take for yourself yet again the equipment of a foolish shepherd. + «Take for yourself yet again the equipment of a foolish shepherd. @@ -893,7 +893,7 @@ - Woe to the worthless shepherd who leaves the flock! The sword will be on his arm, and on his right eye. His arm will be completely withered, and his right eye will be totally blinded!” + Woe to the worthless shepherd who leaves the flock! The sword will be on his arm, and on his right eye. His arm will be completely withered, and his right eye will be totally blinded!» 12 @@ -915,7 +915,7 @@ In that day, says God, - “I will strike every horse with terror, and his rider with madness; and I will open my eyes on the house of Judah, and will strike every horse of the peoples with blindness. + «I will strike every horse with terror, and his rider with madness; and I will open my eyes on the house of Judah, and will strike every horse of the peoples with blindness. @@ -1007,28 +1007,28 @@ - Awake, sword, against my shepherd, and against the man who is close to me,” + Awake, sword, against my shepherd, and against the man who is close to me,» says God of Armies. - “Strike the shepherd, and the sheep will be scattered; and I will turn my hand against the little ones. + «Strike the shepherd, and the sheep will be scattered; and I will turn my hand against the little ones. - It shall happen that in all the land,” + It shall happen that in all the land,» says God, - “two parts in it will be cut off and die; but the third will be left in it. + «two parts in it will be cut off and die; but the third will be left in it. I will bring the third part into the fire, and will refine them as silver is refined, and will test them like gold is tested. They will call on my name, and I will hear them. I will say, ‹It is my people;› and they will say, - ‹God is my God.› ” + ‹God is my God.› » 14 @@ -1111,7 +1111,7 @@ - In that day there will be on the bells of the horses, “HOLY TO GOD;” and the pots in God’s house will be like the bowls before the altar. + In that day there will be on the bells of the horses, «HOLY TO GOD;» and the pots in God’s house will be like the bowls before the altar. diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/ZEP.xml b/DistFiles/reference_texts/English/ZEP.xml index 710dfa812..294f6c51f 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/English/ZEP.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/English/ZEP.xml @@ -65,7 +65,7 @@ It will happen at that time, that I will search Jerusalem with lamps, and I will punish the men who are settled on their dregs, who say in their heart, - “God will not do good, neither will he do evil.” + «God will not do good, neither will he do evil.» @@ -160,7 +160,7 @@ This is the joyous city that lived carelessly, that said in her heart, - “I am, and there is none besides me.” + «I am, and there is none besides me.» How she has become a desolation, a place for animals to lie down in! Everyone who passes by her will hiss, and shake their fists. @@ -194,7 +194,7 @@ - I said, “Just fear me. Receive correction, so that her dwelling won’t be cut off, according to all that I have appointed concerning her.” But they rose early and corrupted all their doings. + I said, «Just fear me. Receive correction, so that her dwelling won’t be cut off, according to all that I have appointed concerning her.» But they rose early and corrupted all their doings. Therefore wait for me, @@ -202,7 +202,7 @@ says God, - “until the day that I rise up to the prey, for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour on them my indignation, even all my fierce anger, for all the earth will be devoured with the fire of my jealousy. + «until the day that I rise up to the prey, for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour on them my indignation, even all my fierce anger, for all the earth will be devoured with the fire of my jealousy. @@ -222,7 +222,7 @@ - The remnant of Israel will not do iniquity, nor speak lies, neither will a deceitful tongue be found in their mouth, for they will feed and lie down, and no one will make them afraid.” + The remnant of Israel will not do iniquity, nor speak lies, neither will a deceitful tongue be found in their mouth, for they will feed and lie down, and no one will make them afraid.» @@ -237,7 +237,7 @@ In that day, it will be said to Jerusalem, - “Don't be afraid, Zion. Don't let your hands be weak.” + «Don’t be afraid, Zion. Don’t let your hands be weak.» @@ -253,7 +253,7 @@ - At that time will I bring you in, and at that time will I gather you; for I will give you honor and praise among all the peoples of the earth, when I restore your fortunes before your eyes,” + At that time will I bring you in, and at that time will I gather you; for I will give you honor and praise among all the peoples of the earth, when I restore your fortunes before your eyes,» says God. diff --git a/DistFiles/reference_texts/English/en.ldml b/DistFiles/reference_texts/English/en.ldml new file mode 100644 index 000000000..95c6349b8 --- /dev/null +++ b/DistFiles/reference_texts/English/en.ldml @@ -0,0 +1,26 @@ + + + + + + + + + + + + + + + + “ ‘ + + + + + + + left-to-right + + + \ No newline at end of file diff --git a/DistFiles/reference_texts/Russian/1CO.xml b/DistFiles/reference_texts/Russian/1CO.xml index 48d15106a..421ca2f1c 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/Russian/1CO.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/Russian/1CO.xml @@ -103,10 +103,10 @@ - Now I mean this, that each one of you says, “I follow Paul,” “I follow Apollos,” “I follow Cephas,” and, “I follow Christ.” + Now I mean this, that each one of you says, «I follow Paul,» «I follow Apollos,» «I follow Cephas,» and, «I follow Christ.» - Я разумею то, что у вас говорят: 'я Павлов'; 'я Аполлосов'; 'я Кифин'; 'а я Христов'. + Я разумею то, что у вас говорят: «я Павлов»; «я Аполлосов»; «я Кифин»; «а я Христов». @@ -143,7 +143,7 @@ - For Christ sent me not to baptize, but to preach the Good News--not in wisdom of words, so that the cross of Christ wouldn’t be made void. + For Christ sent me not to baptize, but to preach the Good News—not in wisdom of words, so that the cross of Christ wouldn’t be made void. Ибо Христос послал меня не крестить, а благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова. @@ -162,9 +162,9 @@ - “I will destroy the wisdom of the wise, I will bring the discernment of the discerning to nothing.” + «I will destroy the wisdom of the wise, I will bring the discernment of the discerning to nothing.» - “погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну.” + «погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну.» @@ -193,11 +193,11 @@ - But we preach Christ crucified; a stumbling block to Jews, and foolishness to Greeks, + But we preach Christ crucified; a stumbling block to Jews, and foolishness to Greeks, - а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие, + а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие, @@ -266,9 +266,9 @@ - “He who boasts, let him boast in the Lord.” + «He who boasts, let him boast in the Lord.» - “хвалящийся хвались Господом.” + «хвалящийся хвались Господом.» @@ -346,9 +346,9 @@ - “Things which an eye didn’t see, and an ear didn’t hear, which didn’t enter into the heart of man, these God has prepared for those who love him.” + «Things which an eye didn’t see, and an ear didn’t hear, which didn’t enter into the heart of man, these God has prepared for those who love him.» - “не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его.” + «не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его.» @@ -401,10 +401,10 @@ - “For who has known the mind of the Lord, that he should instruct him?” + «For who has known the mind of the Lord, that he should instruct him?» - “Ибо кто познал ум Господень, чтобы мог судить его?” + «Ибо кто познал ум Господень, чтобы мог судить его?» @@ -445,10 +445,10 @@ - For when one says, “I follow Paul,” and another, “I follow Apollos,” aren’t you fleshly? + For when one says, «I follow Paul,» and another, «I follow Apollos,» aren’t you fleshly? - Ибо когда один говорит: 'я Павлов', а другой: 'я Аполлосов', то не плотские ли вы? + Ибо когда один говорит: «я Павлов», а другой: «я Аполлосов», то не плотские ли вы? @@ -572,9 +572,9 @@ - “He has taken the wise in their craftiness.” + «He has taken the wise in their craftiness.» - “уловляет мудрых в лукавстве их.” + «уловляет мудрых в лукавстве их.» @@ -586,9 +586,9 @@ - “The Lord knows the reasoning of the wise, that it is worthless.” + «The Lord knows the reasoning of the wise, that it is worthless.» - “Господь знает умствования мудрецов, что они суетны.” + «Господь знает умствования мудрецов, что они суетны.» @@ -1001,7 +1001,7 @@ - “All things are lawful for me,” but not all things are expedient. “All things are lawful for me,” but I will not be brought under the power of anything. + «All things are lawful for me,» but not all things are expedient. «All things are lawful for me,» but I will not be brought under the power of anything. Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но ничто не должно обладать мною. @@ -1009,7 +1009,7 @@ - “Foods for the belly, and the belly for foods,” but God will bring to nothing both it and them. But the body is not for sexual immorality, but for the Lord; and the Lord for the body. + «Foods for the belly, and the belly for foods,» but God will bring to nothing both it and them. But the body is not for sexual immorality, but for the Lord; and the Lord for the body. Пища для чрева, и чрево для пищи; но Бог уничтожит и то и другое. Тело же не для блуда, но для Господа, и Господь для тела. @@ -1055,7 +1055,7 @@ - Flee sexual immorality! “Every sin that a man does is outside the body,” but he who commits sexual immorality sins against his own body. + Flee sexual immorality! «Every sin that a man does is outside the body,» but he who commits sexual immorality sins against his own body. Бегайте блуда; всякий грех, какой делает человек, есть вне тела, а блудник грешит против собственного тела. @@ -1157,7 +1157,7 @@ - But to the married I command--not I, but the Lord--that the wife not leave her husband, + But to the married I command—not I, but the Lord—that the wife not leave her husband, А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, — @@ -1173,7 +1173,7 @@ - But to the rest I--not the Lord--say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her. + But to the rest I—not the Lord—say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her. Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее; @@ -1349,7 +1349,7 @@ - There is also a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world--how she may please her husband. + There is also a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world—how she may please her husband. незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу. @@ -1443,7 +1443,7 @@ - For though there are things that are called “gods,” whether in the heavens or on earth; as there are many “gods“ and many “lords“; + For though there are things that are called «gods,» whether in the heavens or on earth; as there are many «gods» and many «lords»; Ибо хотя и есть так называемые боги, или на небе, или на земле, так как есть много богов и господ много, — @@ -1588,9 +1588,9 @@ - “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” + «You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.» - “не заграждай рта у вола молотящего.” + «не заграждай рта у вола молотящего.» @@ -1802,9 +1802,9 @@ - “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.” + «The people sat down to eat and drink, and rose up to play.» - “народ сел есть и пить, и встал играть.” + «народ сел есть и пить, и встал играть.» @@ -1929,7 +1929,7 @@ - “All things are lawful for me,” but not all things are profitable. “All things are lawful for me,” but not all things build up. + «All things are lawful for me,» but not all things are profitable. «All things are lawful for me,» but not all things build up. Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает. @@ -1956,9 +1956,9 @@ - “the earth is the Lord’s, and its fullness.” + «the earth is the Lord’s, and its fullness.» - “Господня земля, и что наполняет ее.” + «Господня земля, и что наполняет ее.» @@ -1971,7 +1971,7 @@ - But if anyone says to you, “This was offered to idols,” don’t eat it for the sake of the one who told you. And for the sake of conscience. + But if anyone says to you, «This was offered to idols,» don’t eat it for the sake of the one who told you. And for the sake of conscience. Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, —то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее. @@ -2212,9 +2212,9 @@ - “Take, eat. This is my body, which is broken for you. Do this in memory of me.” + «Take, eat. This is my body, which is broken for you. Do this in memory of me.» - “приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание.” + «приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание.» @@ -2226,9 +2226,9 @@ - “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me.” + «This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me.» - “сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание.” + «сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание.» @@ -2327,7 +2327,7 @@ - Therefore I make known to you that no man speaking by God’s Spirit says, “Jesus is accursed.” No one can say, “Jesus is Lord,” but by the Holy Spirit. + Therefore I make known to you that no man speaking by God’s Spirit says, «Jesus is accursed.» No one can say, «Jesus is Lord,» but by the Holy Spirit. Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым. @@ -2423,7 +2423,7 @@ - If the foot would say, “Because I’m not the hand, I’m not part of the body,” it is not therefore not part of the body. + If the foot would say, «Because I’m not the hand, I’m not part of the body,» it is not therefore not part of the body. Если нога скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не рука, то неужели она потому не принадлежит к телу? @@ -2431,7 +2431,7 @@ - If the ear would say, “Because I’m not the eye, I’m not part of the body,” it’s not therefore not part of the body. + If the ear would say, «Because I’m not the eye, I’m not part of the body,» it’s not therefore not part of the body. И если ухо скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не глаз, то неужели оно потому не принадлежит к телу? @@ -2467,7 +2467,7 @@ - The eye can’t tell the hand, “I have no need for you,” or again the head to the feet, “I have no need for you.” + The eye can’t tell the hand, «I have no need for you,» or again the head to the feet, «I have no need for you.» Не может глаз сказать руке: ты мне не надобна; или также голова ногам: вы мне не нужны. @@ -2657,7 +2657,7 @@ - But now faith, hope, and love remain--these three. The greatest of these is love. + But now faith, hope, and love remain—these three. The greatest of these is love. А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше. @@ -2791,10 +2791,10 @@ - Otherwise if you bless with the spirit, how will he who fills the place of the unlearned say the “Amen“ at your giving of thanks? Seeing how he doesn’t know what you say. + Otherwise if you bless with the spirit, how will he who fills the place of the unlearned say the «Amen» at your giving of thanks? Seeing how he doesn’t know what you say. - Ибо если ты будешь благословлять духом, то стоящий на месте простолюдина как скажет: 'аминь' при твоем благодарении? Ибо он не понимает, что ты говоришь. + Ибо если ты будешь благословлять духом, то стоящий на месте простолюдина как скажет: «аминь» при твоем благодарении? Ибо он не понимает, что ты говоришь. @@ -2838,9 +2838,9 @@ - “By men of strange languages and by the lips of strangers I will speak to this people. Not even thus will they hear me, says the Lord.” + «By men of strange languages and by the lips of strangers I will speak to this people. Not even thus will they hear me, says the Lord.» - “иными языками и иными устами буду говорить народу сему; но и тогда не послушают Меня, говорит Господь.” + «иными языками и иными устами буду говорить народу сему; но и тогда не послушают Меня, говорит Господь.» @@ -3203,24 +3203,24 @@ - The last enemy that will be abolished is death. + The last enemy that will be abolished is death. For, - Последний же враг истребится—смерть, + Последний же враг истребится—смерть, потому - “He put all things in subjection under his feet.” + «He put all things in subjection under his feet.» - “что все покорил под ноги Его.” + «что все покорил под ноги Его.» - But when he says, “All things are put in subjection,” it is evident that he is excepted who subjected all things to him. + But when he says, «All things are put in subjection,» it is evident that he is excepted who subjected all things to him. Когда же сказано, что Ему все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все. @@ -3273,7 +3273,7 @@ - Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.” + Don’t be deceived! «Evil companionships corrupt good morals.» Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы. @@ -3289,7 +3289,7 @@ - But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?” + But someone will say, «How are the dead raised?» and, «With what kind of body do they come?» Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и в каком теле придут? @@ -3372,9 +3372,9 @@ - “The first man, Adam, became a living soul.” + «The first man, Adam, became a living soul.» - “первый человек Адам стал душею живущею;” + «первый человек Адам стал душею живущею;» @@ -3456,17 +3456,17 @@ - “Death is swallowed up in victory.” + «Death is swallowed up in victory. - “поглощена смерть победою.” + «поглощена смерть победою. - “O death, where is your victory? O death where is your sting?” + O death, where is your victory? O death where is your sting?» - “Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?” + Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?» diff --git a/DistFiles/reference_texts/Russian/1JN.xml b/DistFiles/reference_texts/Russian/1JN.xml index cf5d57a56..d5ba3b75a 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/Russian/1JN.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/Russian/1JN.xml @@ -125,10 +125,10 @@ - One who says, “I know him,” and doesn’t keep his commandments, is a liar, and the truth isn’t in him. + One who says, «I know him,» and doesn’t keep his commandments, is a liar, and the truth isn’t in him. - Кто говорит: 'я познал Его', но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины; + Кто говорит: ‹я познал Его›, но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины; @@ -689,10 +689,10 @@ - If a man says, “I love God,” and hates his brother, he is a liar; for he who doesn’t love his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen? + If a man says, «I love God,» and hates his brother, he is a liar; for he who doesn’t love his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen? - Кто говорит: 'я люблю Бога', а брата своего ненавидит, тот лжец: ибо не любящий брата своего, которого видит, как может любить Бога, Которого не видит? + Кто говорит: ‹я люблю Бога›, а брата своего ненавидит, тот лжец: ибо не любящий брата своего, которого видит, как может любить Бога, Которого не видит? diff --git a/DistFiles/reference_texts/Russian/1PE.xml b/DistFiles/reference_texts/Russian/1PE.xml index 51a5a256f..bd41b7cc5 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/Russian/1PE.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/Russian/1PE.xml @@ -138,9 +138,9 @@ - “You shall be holy; for I am holy.” + «You shall be holy; for I am holy.» - “будьте святы, потому что Я свят.” + «будьте святы, потому что Я свят.» @@ -204,17 +204,17 @@ - “All flesh is like grass, and all of man’s glory like the flower in the grass. The grass withers, and its flower falls; + «All flesh is like grass, and all of man’s glory like the flower in the grass. The grass withers, and its flower falls; как трава, и всякая слава человеческая—как цвет на траве: засохла трава, и цвет ее опал; - but the Lord’s word endures forever.” + but the Lord’s word endures forever.» - но слово Господне пребывает вовек;” + но слово Господне пребывает вовек»; @@ -247,7 +247,7 @@ - For as the Scriptures say: “You have discovered for yourself that the Lord is good.” + For as the Scriptures say: «You have discovered for yourself that the Lord is good.» ибо вы вкусили, что благ Господь. @@ -278,9 +278,9 @@ - “Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, chosen, and precious: He who believes in him will not be disappointed.” + «Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, chosen, and precious: He who believes in him will not be disappointed.» - “вот, Я полагаю в Сионе камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится.” + «вот, Я полагаю в Сионе камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится.» @@ -292,9 +292,9 @@ - “The stone which the builders rejected, has become the chief cornerstone,” + «The stone which the builders rejected, has become the chief cornerstone,» - “а для неверующих камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла,” + «а для неверующих камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла,» @@ -306,9 +306,9 @@ - “a stone of stumbling, and a rock of offense.” + «a stone of stumbling, and a rock of offense.» - “камень претыкания и камень соблазна,” + «камень претыкания и камень соблазна,» @@ -423,10 +423,10 @@ - “who did not sin, neither was deceit found in his mouth.” + «who did not sin, neither was deceit found in his mouth.» - “Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его.” + «Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его.» @@ -536,9 +536,9 @@ - “He who would love life, and see good days, let him keep his tongue from evil, and his lips from speaking deceit. + «He who would love life, and see good days, let him keep his tongue from evil, and his lips from speaking deceit. - “кто любит жизнь и хочет видеть добрые дни, тот удерживай язык свой от зла и уста свои от лукавых речей; + «кто любит жизнь и хочет видеть добрые дни, тот удерживай язык свой от зла и уста свои от лукавых речей; @@ -551,10 +551,10 @@ - For the eyes of the Lord are on the righteous, and his ears open to their prayer; but the face of the Lord is against those who do evil.” + For the eyes of the Lord are on the righteous, and his ears open to their prayer; but the face of the Lord is against those who do evil.» - потому что очи Господа обращены к праведным и уши Его к молитве их, но лице Господне против делающих зло, (чтобы истребить их с земли).” + потому что очи Господа обращены к праведным и уши Его к молитве их, но лице Господне против делающих зло, (чтобы истребить их с земли).» @@ -567,7 +567,7 @@ - But even if you should suffer for righteousness’ sake, you are blessed. “Don’t fear what they fear, neither be troubled.” + But even if you should suffer for righteousness’ sake, you are blessed. «Don’t fear what they fear, neither be troubled.» Но если и страдаете за правду, то вы блаженны; а страха их не бойтесь и не смущайтесь. @@ -623,7 +623,7 @@ - This water is a symbol of baptism, which now saves you-- not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ. + This water is a symbol of baptism, which now saves you—not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ. Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа, @@ -842,9 +842,9 @@ - “God resists the proud, but gives grace to the humble.” + «God resists the proud, but gives grace to the humble.» - “что Бог гордым противится, а смиренным дает благодать.” + «что Бог гордым противится, а смиренным дает благодать.» diff --git a/DistFiles/reference_texts/Russian/1TH.xml b/DistFiles/reference_texts/Russian/1TH.xml index ded2e6935..b53e0969d 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/Russian/1TH.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/Russian/1TH.xml @@ -87,7 +87,7 @@ - and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead--Jesus, who delivers us from the wrath to come. + and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead—Jesus, who delivers us from the wrath to come. и ожидать с небес Сына Его, Которого Он воскресил из мертвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева. @@ -237,7 +237,7 @@ - We wanted to come to you--indeed, I, Paul, once and again--but Satan hindered us. + We wanted to come to you—indeed, I, Paul, once and again—but Satan hindered us. И потому мы, я Павел, и раз и два хотели прийти к вам, но воспрепятствовал нам сатана. @@ -543,10 +543,10 @@ - For when they are saying, “Peace and safety,” then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman; and they will in no way escape. + For when they are saying, «Peace and safety,» then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman; and they will in no way escape. - Ибо, когда будут говорить: 'мир и безопасность', тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут. + Ибо, когда будут говорить: «мир и безопасность», тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут. diff --git a/DistFiles/reference_texts/Russian/1TI.xml b/DistFiles/reference_texts/Russian/1TI.xml index 2ee475d9f..1fc1e881f 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/Russian/1TI.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/Russian/1TI.xml @@ -714,9 +714,9 @@ - “You shall not muzzle the ox when it treads out the grain.” + «You shall not muzzle the ox when it treads out the grain.» - “не заграждай рта у вола молотящего;” + «не заграждай рта у вола молотящего;» @@ -726,9 +726,9 @@ - “The laborer is worthy of his wages.” + «The laborer is worthy of his wages.» - “трудящийся достоин награды своей.” + «трудящийся достоин награды своей.» diff --git a/DistFiles/reference_texts/Russian/2CO.xml b/DistFiles/reference_texts/Russian/2CO.xml index d8cb1b487..8052013c2 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/Russian/2CO.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/Russian/2CO.xml @@ -143,34 +143,34 @@ - When I therefore was thus determined, did I show fickleness? Or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the “Yes, yes” and the “No, no?” + When I therefore was thus determined, did I show fickleness? Or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the «Yes, yes» and the «No, no?» - Имея такое намерение, легкомысленно ли я поступил? Или, что я предпринимаю, по плоти предпринимаю, так что у меня то 'да, да', то 'нет, нет'? + Имея такое намерение, легкомысленно ли я поступил? Или, что я предпринимаю, по плоти предпринимаю, так что у меня то «да, да», то «нет, нет»? - But as God is faithful, our word toward you was not “Yes and no.” + But as God is faithful, our word toward you was not «Yes and no.» - Верен Бог, что слово наше к вам не было то 'да', то 'нет'. + Верен Бог, что слово наше к вам не было то «да», то «нет». - For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, by me, Silvanus, and Timothy, was not “Yes and no,” but in him is “Yes.” + For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, by me, Silvanus, and Timothy, was not «Yes and no,» but in him is «Yes.» - Ибо Сын Божий, Иисус Христос, проповеданный у вас нами, мною и Силуаном и Тимофеем, не был 'да' и 'нет'; но в Нем было 'да', — + Ибо Сын Божий, Иисус Христос, проповеданный у вас нами, мною и Силуаном и Тимофеем, не был «да» и «нет»; но в Нем было «да», — - For however many are the promises of God, in him is the “Yes.” Therefore also through him is the “Amen,” to the glory of God through us. + For however many are the promises of God, in him is the «Yes.» Therefore also through him is the «Amen,» to the glory of God through us. - ибо все обетования Божии в Нем 'да' и в Нем 'аминь', —в славу Божию, через нас. + ибо все обетования Божии в Нем «да» и в Нем «аминь», —в славу Божию, через нас. @@ -545,7 +545,7 @@ - It is God who said, “Light will shine out of darkness.” He has shone in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. + It is God who said, «Light will shine out of darkness.» He has shone in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. потому что Бог, повелевший из тьмы воссиять свету, озарил наши сердца, дабы просветить нас познанием славы Божией в лице Иисуса Христа. @@ -604,9 +604,9 @@ - “I believed, and therefore I spoke.” + «I believed, and therefore I spoke.» - “я веровал и потому говорил,” + «я веровал и потому говорил,» @@ -848,9 +848,9 @@ - “At an acceptable time I listened to you, in a day of salvation I helped you.” + «At an acceptable time I listened to you, in a day of salvation I helped you.» - “во время благоприятное Я услышал тебя и в день спасения помог тебе.” + «во время благоприятное Я услышал тебя и в день спасения помог тебе.» @@ -972,14 +972,14 @@ - “I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they will be my people.” + «I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they will be my people.» - “вселюсь в них и буду ходить в них; и буду их Богом, и они будут Моим народом.” + «вселюсь в них и буду ходить в них; и буду их Богом, и они будут Моим народом.» - Therefore “‘Come out from among them, and be separate,’ says the Lord. ‘Touch no unclean thing. I will receive you. + Therefore « ‹Come out from among them, and be separate,› says the Lord. ‹Touch no unclean thing. I will receive you. И потому выйдите из среды их и отделитесь, говорит Господь, и не прикасайтесь к нечистому; и Я прииму вас. @@ -987,10 +987,10 @@ - I will be to you a Father. You will be to me sons and daughters,’ says the Lord Almighty.” + I will be to you a Father. You will be to me sons and daughters,› says the Lord Almighty.» - И буду вам Отцем, и вы будете Моими сынами и дщерями, говорит Господь Вседержитель.” + И буду вам Отцем, и вы будете Моими сынами и дщерями, говорит Господь Вседержитель.» @@ -1250,9 +1250,9 @@ - “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.” + «He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.» - “кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.” + «кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.» @@ -1362,7 +1362,7 @@ This is so that I won’t by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (to say nothing of you) should be disappointed in this confident boasting. - и чтобы, когда придут со мною Македоняне и найдут вас неготовыми, не остались в стыде мы, —не говорю 'вы', —похвалившись с такою уверенностью. + и чтобы, когда придут со мною Македоняне и найдут вас неготовыми, не остались в стыде мы, не говорю «вы», похвалившись с такою уверенностью. @@ -1402,9 +1402,9 @@ - “He has scattered abroad, he has given to the poor. His righteousness remains forever.” + «He has scattered abroad, he has given to the poor. His righteousness remains forever.» - “расточил, раздал нищим; правда его пребывает в век.” + «расточил, раздал нищим; правда его пребывает в век.» @@ -1535,7 +1535,7 @@ - For, “His letters,” they say, “are weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech is despised.” + For, «His letters,» they say, «are weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech is despised.» Так как некто говорит: в посланиях он строг и силен, а в личном присутствии слаб, и речь его незначительна, — @@ -1591,7 +1591,7 @@ - But “he who boasts, let him boast in the Lord.” + But «he who boasts, let him boast in the Lord.» Хвалящийся хвались о Господе. @@ -1637,7 +1637,7 @@ - For if he who comes preaches another Jesus, whom we did not preach, or if you receive a different spirit, which you did not receive, or a different “good news”, which you did not accept, you put up with that well enough. + For if he who comes preaches another Jesus, whom we did not preach, or if you receive a different spirit, which you did not receive, or a different «good news», which you did not accept, you put up with that well enough. Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, —то вы были бы очень снисходительны к тому. @@ -1950,9 +1950,9 @@ - “My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness.” + «My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness.» - 'довольно для тебя благодати Моей, ибо сила Моя совершается в немощи'. + «довольно для тебя благодати Моей, ибо сила Моя совершается в немощи». @@ -2072,7 +2072,7 @@ - “At the mouth of two or three witnesses shall every word be established.” + «At the mouth of two or three witnesses shall every word be established.» При устах двух или трех свидетелей будет твердо всякое слово. @@ -2103,7 +2103,7 @@ - Test your own selves, whether you are in the faith. Test your own selves. Or don’t you know as to your own selves, that Jesus Christ is in you?--unless indeed you are disqualified. + Test your own selves, whether you are in the faith. Test your own selves. Or don’t you know as to your own selves, that Jesus Christ is in you?—unless indeed you are disqualified. Испытывайте самих себя, в вере ли вы; самих себя исследывайте. Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос в вас? Разве только вы не то, чем должны быть. diff --git a/DistFiles/reference_texts/Russian/2PE.xml b/DistFiles/reference_texts/Russian/2PE.xml index 9d2bc1a78..81fb89dfa 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/Russian/2PE.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/Russian/2PE.xml @@ -150,7 +150,7 @@ - “This is my beloved Son, in whom I am well pleased.” + «This is my beloved Son, in whom I am well pleased.» Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. @@ -370,9 +370,9 @@ - “The dog turns to his own vomit again,.” + «The dog turns to his own vomit again,» - “пес возвращается на свою блевотину,” + «пес возвращается на свою блевотину,» @@ -382,9 +382,9 @@ - “the sow that has washed to wallowing in the mire.” + «the sow that has washed to wallowing in the mire.» - “вымытая свинья идет валяться в грязи.” + «вымытая свинья идет валяться в грязи.» @@ -419,7 +419,7 @@ - They will be saying, “Where is the promise of his coming? For, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.” + They will be saying, «Where is the promise of his coming? For, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.» и говорящие: где обетование пришествия Его? Ибо с тех пор, как стали умирать отцы, от начала творения, всё остается так же. diff --git a/DistFiles/reference_texts/Russian/2TH.xml b/DistFiles/reference_texts/Russian/2TH.xml index 1430067c7..f2402a713 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/Russian/2TH.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/Russian/2TH.xml @@ -331,7 +331,7 @@ - For even when we were with you, we commanded you this: “If anyone will not work, neither let him eat.” + For even when we were with you, we commanded you this: «If anyone will not work, neither let him eat.» Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь. diff --git a/DistFiles/reference_texts/Russian/2TI.xml b/DistFiles/reference_texts/Russian/2TI.xml index 46471eb58..686250e0b 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/Russian/2TI.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/Russian/2TI.xml @@ -245,7 +245,7 @@ - This saying is faithful: “For if we died with him, we will also live with him. + This saying is faithful: «For if we died with him, we will also live with him. Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем; @@ -261,7 +261,7 @@ - If we are faithless, he remains faithful. He can’t deny himself.” + If we are faithless, he remains faithful. He can’t deny himself.» если мы неверны, Он пребывает верен, ибо Себя отречься не может. @@ -309,16 +309,16 @@ - However God's firm foundation stands, having this seal, + However God’s firm foundation stands, having this seal, Но твердое основание Божие стоит, имея печать сию: - “The Lord knows those who are his,” + «The Lord knows those who are his,» - 'познал Господь Своих'; + «познал Господь Своих»; @@ -328,9 +328,9 @@ - “Let every one who names the name of the Lord depart from unrighteousness.” + «Let every one who names the name of the Lord depart from unrighteousness.» - 'да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа'. + «да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа». diff --git a/DistFiles/reference_texts/Russian/ACT.xml b/DistFiles/reference_texts/Russian/ACT.xml index 1e0d74c11..e23158e51 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/Russian/ACT.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/Russian/ACT.xml @@ -46,17 +46,17 @@ - “Don’t depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me. + «Don’t depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me. - “не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня, + «не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня, - For John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit not many days from now.” + For John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit not many days from now.» - ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым.” + ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым.» @@ -68,9 +68,9 @@ - “Lord, are you now restoring the kingdom to Israel?” + «Lord, are you now restoring the kingdom to Israel?» - “не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю?” + «не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю?» @@ -82,17 +82,17 @@ - “It isn’t for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority. + «It isn’t for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority. - “не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти, + «не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти, - But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be witnesses to me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.” + But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be witnesses to me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.» - но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святый; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли.” + но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святый; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли.» @@ -116,9 +116,9 @@ - “You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you into the sky will come back in the same way as you saw him going into the sky.” + «You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you into the sky will come back in the same way as you saw him going into the sky.» - “мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо.” + «мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо.» @@ -155,10 +155,10 @@ - “Brothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to those who took Jesus. + «Brothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to those who took Jesus. - “(было же собрание человек около ста двадцати): мужи братия! Надлежало исполниться тому, что в Писании предрек Дух Святый устами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса; + «(было же собрание человек около ста двадцати): мужи братия! Надлежало исполниться тому, что в Писании предрек Дух Святый устами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса; @@ -179,7 +179,7 @@ - It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called ‘Akeldama,’ that is, ‘The field of blood.’ + It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called ‹Akeldama,› that is, ‹The field of blood.› и это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть земля крови. @@ -187,7 +187,7 @@ - For it is written in the book of Psalms, ‘Let his habitation be made desolate. Let no one dwell therein;’ and, ‘Let another take his office.’ + For it is written in the book of Psalms, ‹Let his habitation be made desolate. Let no one dwell therein;› and, ‹Let another take his office.› В книге же Псалмов написано: да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем; и: достоинство его да приимет другой. @@ -195,18 +195,18 @@ - “Therefore, the man who will replace Judas should be one of the men who accompanied us all the time that the Lord Jesus was with us. + Therefore, the man who will replace Judas should be one of the men who accompanied us all the time that the Lord Jesus was with us. - “Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во всё время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус, + Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во всё время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус, - He must have been with Jesus from the day he was baptised by John, to the day that he was received up to Heaven from us. He must become a witness with us of his resurrection.” + He must have been with Jesus from the day he was baptised by John, to the day that he was received up to Heaven from us. He must become a witness with us of his resurrection.» - начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Он вознесся от нас, был вместе с нами свидетелем воскресения Его.” + начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Он вознесся от нас, был вместе с нами свидетелем воскресения Его.» @@ -222,13 +222,13 @@ - “You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen + «You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen - to take part in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.” + to take part in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.» - “Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал + «Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал - принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место.” + принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место.» @@ -302,9 +302,9 @@ - “Behold, aren’t all these who speak Galileans? + «Behold, aren’t all these who speak Galileans? - “сии говорящие не все ли Галилеяне? + «сии говорящие не все ли Галилеяне? @@ -333,10 +333,10 @@ - Cretans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!” + Cretans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!» - критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих делах Божиих?” + критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих делах Божиих?» @@ -348,9 +348,9 @@ - “What does this mean?” + «What does this mean?» - “что это значит?” + «что это значит?» @@ -362,9 +362,9 @@ - “They are filled with new wine.” + «They are filled with new wine.» - “они напились сладкого вина.” + «они напились сладкого вина.» @@ -376,9 +376,9 @@ - “You men of Judea, and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words. + «You men of Judea, and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words. - “мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим: + «мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим: @@ -399,7 +399,7 @@ - ‘It will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all flesh. Your sons and your daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams. + ‹It will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all flesh. Your sons and your daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams. И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут. @@ -431,7 +431,7 @@ - It will be, that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’ + It will be, that whoever will call on the name of the Lord will be saved.› И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется. @@ -439,10 +439,10 @@ - “Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth was a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as you yourselves know. + Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth was a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as you yourselves know. - “Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете, + Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете, @@ -463,7 +463,7 @@ - For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved. + For David says concerning him, ‹I saw the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved. Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался. @@ -487,7 +487,7 @@ - You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’ + You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.› Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим. @@ -495,10 +495,10 @@ - “Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day. + Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day. - “Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня. + Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня. @@ -535,7 +535,7 @@ - For David didn’t ascend into the heavens, but he says himself, ‘The Lord said to my Lord, “Sit by my right hand, + For David didn’t ascend into the heavens, but he says himself, ‹The Lord said to my Lord, «Sit by my right hand, Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, @@ -543,18 +543,18 @@ - until I make your enemies a footstool for your feet.”’ + until I make your enemies a footstool for your feet.» › - доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.” + доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. - “Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.” + Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.» - “Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.” + Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.» @@ -566,9 +566,9 @@ - “Brothers, what shall we do?” + «Brothers, what shall we do?» - “что нам делать, мужи братия?” + «что нам делать, мужи братия?» @@ -580,17 +580,17 @@ - “Repent, and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit. + «Repent, and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit. - “покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа. + «покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа. - For the promise is to you, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself.” + For the promise is to you, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself.» - Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш.” + Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш.» @@ -602,9 +602,9 @@ - “Save yourselves from this crooked generation!” + «Save yourselves from this crooked generation!» - “спасайтесь от рода сего развращенного.” + «спасайтесь от рода сего развращенного.» @@ -698,9 +698,9 @@ - “Look at us.” + «Look at us.» - “взгляни на нас.” + «взгляни на нас.» @@ -716,9 +716,9 @@ - “Silver and gold have I none, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!” + «Silver and gold have I none, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!» - “серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.” + «серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.» @@ -754,9 +754,9 @@ - “What has happened to him is truly amazing!” + «What has happened to him is truly amazing!» - “Что случилось с ним по-настоящему удивительно!” + «Что случилось с ним по-настоящему удивительно!» @@ -776,9 +776,9 @@ - “You men of Israel, why do you marvel at this man? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk? + «You men of Israel, why do you marvel at this man? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk? - “мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит? + «мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит? @@ -815,10 +815,10 @@ - “Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers. + Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers. - “Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению; + Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению; @@ -831,12 +831,12 @@ - “Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord, + Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord, and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before. - “Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши, + Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши, да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа, @@ -851,7 +851,7 @@ - For Moses indeed said to the fathers, ‘The Lord God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You shall listen to him in all things whatever he says to you. + For Moses indeed said to the fathers, ‹The Lord God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You shall listen to him in all things whatever he says to you. Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам; @@ -859,7 +859,7 @@ - It will be, that every soul that will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.’ + It will be, that every soul that will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.› и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа. @@ -875,7 +875,7 @@ - You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ‘In your seed will all the families of the earth be blessed.’ + You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ‹In your seed will all the families of the earth be blessed.› Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные. @@ -883,10 +883,10 @@ - God, having raised up his servant, Jesus, sent him to you first, to bless you, in turning away everyone of you from your wickedness.” + God, having raised up his servant, Jesus, sent him to you first, to bless you, in turning away everyone of you from your wickedness.» - Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.” + Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.» @@ -952,9 +952,9 @@ - “By what power, or in what name, have you done this?” + «By what power, or in what name, have you done this?» - “какою силою или каким именем вы сделали это?” + «какою силою или каким именем вы сделали это?» @@ -966,9 +966,9 @@ - “You rulers of the people, and elders of Israel, + «You rulers of the people, and elders of Israel, - “начальники народа и старейшины Израильские! + «начальники народа и старейшины Израильские! @@ -989,7 +989,7 @@ - He is ‘the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.’ + He is ‹the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.› Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения, @@ -997,10 +997,10 @@ - There is salvation in none other, for neither is there any other name under heaven, that is given among men, by which we must be saved!” + There is salvation in none other, for neither is there any other name under heaven, that is given among men, by which we must be saved!» - ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.” + ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.» @@ -1012,9 +1012,9 @@ - “These men are disciples of Jesus!” + «These men are disciples of Jesus!» - “Эти люди учеников Иисуса!” + «Эти люди учеников Иисуса!» @@ -1038,17 +1038,17 @@ - “What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can’t deny it. + «What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can’t deny it. - “что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего; + «что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего; - But so that this spreads no further among the people, let’s threaten them, that from now on they don’t speak to anyone in this name.” + But so that this spreads no further among the people, let’s threaten them, that from now on they don’t speak to anyone in this name.» - но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей.” + но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей.» @@ -1060,9 +1060,9 @@ - “Do not preach in the name of Jesus any more!” + «Do not preach in the name of Jesus any more!» - “Не проповедовать во имя Иисуса больше.” + «Не проповедовать во имя Иисуса больше.» @@ -1074,17 +1074,17 @@ - “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves.” + «Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves.» - “судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?” + «судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?» - “We can’t help telling the things which we saw and heard.” + «We can’t help telling the things which we saw and heard.» - “Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.” + «Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.» @@ -1120,14 +1120,14 @@ - “O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them. + «O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them. - “Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них! + «Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них! - You said through the mouth of your servant, David, said, ‘Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing? + You said through the mouth of your servant, David, said, ‹Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing? Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное? @@ -1135,7 +1135,7 @@ - The kings of the earth take a stand, and the rulers take council together, against the Lord, and against his Christ.’ + The kings of the earth take a stand, and the rulers take council together, against the Lord, and against his Christ.› Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его. @@ -1143,10 +1143,10 @@ - “For truly, in this city against your holy child, Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together. + For truly, in this city against your holy child, Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together. - “Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским, + Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским, @@ -1167,10 +1167,10 @@ - May you stretch out your hand to heal and show signs and wonders through the name of your holy child Jesus.” + May you stretch out your hand to heal and show signs and wonders through the name of your holy child Jesus.» - тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса.” + тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса.» @@ -1248,17 +1248,17 @@ - “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land? + «Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land? - “Анания! Для чего ты допустил сатане вложить в сердце твое мысль солгать Духу Святому и утаить из цены земли? + «Анания! Для чего ты допустил сатане вложить в сердце твое мысль солгать Духу Святому и утаить из цены земли? - While you kept it, didn’t it remain your own? After it was sold, wasn’t it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You haven’t lied to men, but to God.” + While you kept it, didn’t it remain your own? After it was sold, wasn’t it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You haven’t lied to men, but to God.» - Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу.” + Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу.» @@ -1290,9 +1290,9 @@ - “Tell me whether you sold the land for so much.” + «Tell me whether you sold the land for so much.» - “скажи мне, за столько ли продали вы землю?” + «скажи мне, за столько ли продали вы землю?» @@ -1302,9 +1302,9 @@ - “Yes, for so much.” + «Yes, for so much.» - “да, за столько.” + «да, за столько.» @@ -1316,15 +1316,15 @@ - “How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? + «How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? - “что это согласились вы искусить Духа Господня? + «что это согласились вы искусить Духа Господня? - Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.” + Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.» - вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.” + вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.» @@ -1415,10 +1415,10 @@ - “Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.” + «Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.» - “идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.” + «идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.» @@ -1439,10 +1439,10 @@ - “We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!” + «We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!» - “темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.” + «темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.» @@ -1454,9 +1454,9 @@ - “What will happen now?” + «What will happen now?» - “Что же теперь будет?” + «Что же теперь будет?» @@ -1468,9 +1468,9 @@ - “Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people.” + «Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people.» - “вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.” + «вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.» @@ -1494,15 +1494,15 @@ - “Didn’t we strictly command you not to teach in this name? + «Didn’t we strictly command you not to teach in this name? - “не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? + «не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? - Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood on us.” + Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood on us.» - и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.” + и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.» @@ -1514,9 +1514,9 @@ - “We must obey God rather than men. + «We must obey God rather than men. - “должно повиноваться больше Богу, нежели человекам. + «должно повиноваться больше Богу, нежели человекам. @@ -1537,10 +1537,10 @@ - We are His witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.” + We are His witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.» - Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему.” + Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему.» @@ -1564,9 +1564,9 @@ - “You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do. + «You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do. - “мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать. + «мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать. @@ -1595,10 +1595,10 @@ - But if it is of God, you will not be able to overthrow it, and you would be found even to be fighting against God!” + But if it is of God, you will not be able to overthrow it, and you would be found even to be fighting against God!» - а если от Бога, то вы не можете разрушить его; берегитесь, чтобы вам не оказаться и богопротивниками.” + а если от Бога, то вы не можете разрушить его; берегитесь, чтобы вам не оказаться и богопротивниками.» @@ -1648,9 +1648,9 @@ - “It is not appropriate for us to forsake the word of God and serve tables. + «It is not appropriate for us to forsake the word of God and serve tables. - “нехорошо нам, оставив слово Божие, пещись о столах. + «нехорошо нам, оставив слово Божие, пещись о столах. @@ -1663,10 +1663,10 @@ - But we will continue steadfastly in prayer and in the ministry of the word.” + But we will continue steadfastly in prayer and in the ministry of the word.» - а мы постоянно пребудем в молитве и служении слова.” + а мы постоянно пребудем в молитве и служении слова.» @@ -1703,7 +1703,7 @@ - But some of those who were of the synagogue called “The Libertines,” and of the Cyrenians, of the Alexandrians, and of those of Cilicia and Asia arose, disputing with Stephen. + But some of those who were of the synagogue called «The Libertines,» and of the Cyrenians, of the Alexandrians, and of those of Cilicia and Asia arose, disputing with Stephen. Некоторые из так называемой синагоги Либертинцев и Киринейцев и Александрийцев и некоторые из Киликии и Асии вступили в спор со Стефаном; @@ -1726,9 +1726,9 @@ - “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.” + «We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.» - “мы слышали, как он говорил хульные слова на Моисея и на Бога.” + «мы слышали, как он говорил хульные слова на Моисея и на Бога.» @@ -1748,17 +1748,17 @@ - “This man never stops speaking blasphemous words against this holy place and the law. + «This man never stops speaking blasphemous words against this holy place and the law. - “этот человек не перестает говорить хульные слова на святое место сие и на закон. + «этот человек не перестает говорить хульные слова на святое место сие и на закон. - For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us.” + For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us.» - Ибо мы слышали, как он говорил, что Иисус Назорей разрушит место сие и переменит обычаи, которые передал нам Моисей.” + Ибо мы слышали, как он говорил, что Иисус Назорей разрушит место сие и переменит обычаи, которые передал нам Моисей.» @@ -1784,9 +1784,9 @@ - “Are these things so?” + «Are these things so?» - “так ли это?” + «так ли это?» @@ -1798,14 +1798,14 @@ - “Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran. + «Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran. - “Мужи братия и отцы! слушать. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран. + «Мужи братия и отцы! слушать. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран. - God said to him, ‘Get out of your land, and from your relatives, and come into a land which I will show you.’ + God said to him, ‹Get out of your land, and from your relatives, and come into a land which I will show you.› Бог сказал ему: пойди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего и иди в землю, которую Я укажу тебе. @@ -1837,7 +1837,7 @@ - ‘I will judge the nation to which they will be in bondage,’ said God, ‘and after that will they come out, and serve me in this place.’ + ‹I will judge the nation to which they will be in bondage,› said God, ‹and after that will they come out, and serve me in this place.› Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте. @@ -1853,10 +1853,10 @@ - “The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him + The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him - “Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним, + Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним, @@ -1917,10 +1917,10 @@ - “But as the time of the promise came close which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt. + But as the time of the promise came close which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt. - “А по мере, как приближалось время исполниться обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте, + А по мере, как приближалось время исполниться обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте, @@ -1989,15 +1989,15 @@ - “The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, ‘Sirs, you are brothers. Why do you wrong one another?’ + The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, ‹Sirs, you are brothers. Why do you wrong one another?› - “На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачем обижаете друг друга? + На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачем обижаете друг друга? - But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us? + But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, ‹Who made you a ruler and a judge over us? Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами? @@ -2005,7 +2005,7 @@ - Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?’ + Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?› Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина? @@ -2021,10 +2021,10 @@ - “When forty years were fulfilled, an angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush. + When forty years were fulfilled, an angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush. - “По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста. + По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста. @@ -2037,7 +2037,7 @@ - ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ Moses trembled, and dared not look. + ‹I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.› Moses trembled, and dared not look. Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть. @@ -2045,7 +2045,7 @@ - The Lord said to him, ‘Take your sandals off of your feet, for the place where you stand is holy ground. + The Lord said to him, ‹Take your sandals off of your feet, for the place where you stand is holy ground. И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. @@ -2053,7 +2053,7 @@ - I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you into Egypt.’ + I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you into Egypt.› Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет. @@ -2061,10 +2061,10 @@ - “This Moses, whom they refused, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’--God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush. + This Moses, whom they refused, saying, ‹Who made you a ruler and a judge?›—God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush. - “Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем. + Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем. @@ -2077,7 +2077,7 @@ - This is that Moses, who said to the children of Israel, ‘The Lord our God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me.’ + This is that Moses, who said to the children of Israel, ‹The Lord our God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me.› Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте. @@ -2101,7 +2101,7 @@ - They said to Aaron, ‘Make us gods that will go before us, for as for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we don’t know what has become of him.’ + They said to Aaron, ‹Make us gods that will go before us, for as for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we don’t know what has become of him.› сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось. @@ -2117,7 +2117,7 @@ - But God turned, and gave them up to serve the army of the sky, as it is written in the book of the prophets, ‘Did you offer to me slain animals and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel? + But God turned, and gave them up to serve the army of the sky, as it is written in the book of the prophets, ‹Did you offer to me slain animals and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel? Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне? @@ -2125,7 +2125,7 @@ - You took up the tabernacle of Moloch, the star of your god Rephan, the figures which you made to worship. I will carry you away beyond Babylon.’ + You took up the tabernacle of Moloch, the star of your god Rephan, the figures which you made to worship. I will carry you away beyond Babylon.› Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона. @@ -2133,10 +2133,10 @@ - “Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern that he had seen. + Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern that he had seen. - “Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному. + Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному. @@ -2173,7 +2173,7 @@ - ‘heaven is my throne, and the earth a footstool for my feet. What kind of house will you build me?’ says the Lord; ‘or what is the place of my rest? + ‹heaven is my throne, and the earth a footstool for my feet. What kind of house will you build me?› says the Lord; ‹or what is the place of my rest? —престол Мой, и земля—подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего? @@ -2181,7 +2181,7 @@ - Didn’t my hand make all these things?’ + Didn’t my hand make all these things?› Не Моя ли рука сотворила всё сие? @@ -2189,10 +2189,10 @@ - “You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so you do. + You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so you do. - “Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы. + Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы. @@ -2205,10 +2205,10 @@ - You received the law as it was ordained by angels, and didn’t keep it!” + You received the law as it was ordained by angels, and didn’t keep it!» - вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили.” + вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили.» @@ -2232,9 +2232,9 @@ - “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!” + «Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!» - “вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога.” + «вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога.» @@ -2262,9 +2262,9 @@ - “Lord Jesus, receive my spirit!” + «Lord Jesus, receive my spirit!» - “Господи Иисусе! приими дух мой.” + «Господи Иисусе! приими дух мой.» @@ -2276,9 +2276,9 @@ - “Lord, don’t hold this sin against them!” + «Lord, don’t hold this sin against them!» - “Господи! не вмени им греха сего.” + «Господи! не вмени им греха сего.» @@ -2359,11 +2359,11 @@ - But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one. + But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one. - Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого. + Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого. @@ -2376,9 +2376,9 @@ - “This man is that great power of God.” + «This man is that great power of God.» - “сей есть великая сила Божия.” + «сей есть великая сила Божия.» @@ -2450,9 +2450,9 @@ - “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.” + «Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.» - “дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго.” + «дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго.» @@ -2464,9 +2464,9 @@ - “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money! + «May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money! - “серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги. + «серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги. @@ -2487,10 +2487,10 @@ - For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity.” + For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity.» - ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узах неправды.” + ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узах неправды.» @@ -2502,9 +2502,9 @@ - “Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me.” + «Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me.» - “помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.” + «помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.» @@ -2524,9 +2524,9 @@ - “Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.” + «Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.» - “встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.” + «встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.» @@ -2550,9 +2550,9 @@ - “Go near, and join yourself to this chariot.” + «Go near, and join yourself to this chariot.» - “подойди и пристань к сей колеснице.” + «подойди и пристань к сей колеснице.» @@ -2564,9 +2564,9 @@ - “Do you understand what you are reading?” + «Do you understand what you are reading?» - “разумеешь ли, что читаешь?” + «разумеешь ли, что читаешь?» @@ -2578,9 +2578,9 @@ - “How can I, unless someone explains it to me?” + «How can I, unless someone explains it to me?» - “как могу разуметь, если кто не наставит меня?” + «как могу разуметь, если кто не наставит меня?» @@ -2598,17 +2598,17 @@ - “He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn’t open his mouth. + «He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn’t open his mouth. - “как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих. + «как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих. - In his humiliation, his judgment was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth.” + In his humiliation, his judgment was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth.» - В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его.” + В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его.» @@ -2620,9 +2620,9 @@ - “Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?” + «Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?» - “прошу тебя сказать: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом?” + «прошу тебя сказать: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом?» @@ -2642,9 +2642,9 @@ - “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?” + «Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?» - “вот вода; что препятствует мне креститься?” + «вот вода; что препятствует мне креститься?» @@ -2656,9 +2656,9 @@ - “If you believe with all your heart, you may”. + «If you believe with all your heart, you may». - “если веруешь от всего сердца, можно.” + «если веруешь от всего сердца, можно.» @@ -2668,9 +2668,9 @@ - “I believe that Jesus Christ is the Son of God”. + «I believe that Jesus Christ is the Son of God». - “верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.” + «верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.» @@ -2738,9 +2738,9 @@ - “Saul, Saul, why do you persecute me?” + «Saul, Saul, why do you persecute me?» - “Савл, Савл! что ты гонишь Меня?” + «Савл, Савл! что ты гонишь Меня?» @@ -2752,9 +2752,9 @@ - “Who are you, Lord?” + «Who are you, Lord?» - “кто Ты, Господи?” + «кто Ты, Господи?» @@ -2764,9 +2764,9 @@ - “I am Jesus, whom you are persecuting: [it is hard for you to kick against the goads.” + «I am Jesus, whom you are persecuting: [it is hard for you to kick against the goads.» - “Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна.” + «Я Иисус, Которого ты гонишь. [Трудно тебе идти против рожна.» @@ -2778,21 +2778,21 @@ - “Lord, what should I do?” + «Lord, what should I do?» - “Господи! что повелишь мне делать?” + «Господи! что повелишь мне делать?» And the Lord said to him,] - и Господь сказал ему: + и Господь сказал ему:] - “Rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do.” + «Rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do.» - “встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.” + «встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.» @@ -2828,9 +2828,9 @@ - “Ananias!” + «Ananias!» - “Анания!” + «Анания!» @@ -2840,9 +2840,9 @@ - “Behold, it’s me, Lord.” + «Behold, it’s me, Lord.» - “я, Господи.” + «я, Господи.» @@ -2854,17 +2854,17 @@ - “Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judah for one named Saul, a man of Tarsus. For behold, he is praying. + «Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judah for one named Saul, a man of Tarsus. For behold, he is praying. - “встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молитсяю. + «встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молитсяю. - In a vision he has seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.” + In a vision he has seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.» - Видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел.” + Видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел.» @@ -2876,17 +2876,17 @@ - “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem. + «Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem. - “Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме; + «Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме; - Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.” + Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.» - и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое.” + и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое.» @@ -2898,17 +2898,17 @@ - “Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel. + «Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel. - “иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми. + «иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми. - For I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.” + For I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.» - И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое.” + И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое.» @@ -2920,9 +2920,9 @@ - “Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit.” + «Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit.» - “брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа.” + «брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа.» @@ -2958,9 +2958,9 @@ - “Isn’t this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!” + «Isn’t this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!» - “не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.” + «не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.» @@ -3012,9 +3012,9 @@ - “He saw and spoke to the Lord while he was on the road, and he preached boldly at Damascas in the Name of the Lord.” + «He saw and spoke to the Lord while he was on the road, and he preached boldly at Damascas in the Name of the Lord.» - “Он видел и говорил с Господом, когда он был на дороге, и он смело проповедовал в Damascas во имя Господа”. + «Он видел и говорил с Господом, когда он был на дороге, и он смело проповедовал в Damascas во имя Господа». @@ -3070,9 +3070,9 @@ - “Aeneas, Jesus Christ heals you. Take up your mat and get up.!” + «Aeneas, Jesus Christ heals you. Take up your mat and get up.!» - “Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей.” + «Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей.» @@ -3090,7 +3090,7 @@ Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated, means Dorcas. This woman was full of good works and acts of mercy which she did. - В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: 'серна'; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь. + В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: «серна»; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь. @@ -3110,9 +3110,9 @@ - “Do not delay in coming.” + «Do not delay in coming.» - “Не откладывайте в ближайшие”. + «Не откладывайте в ближайшие». @@ -3132,9 +3132,9 @@ - “Tabitha, get up!” + «Tabitha, get up!» - “Тавифа! встань.” + «Тавифа! встань.» @@ -3198,9 +3198,9 @@ - “Cornelius!” + «Cornelius!» - “Корнилий!” + «Корнилий!» @@ -3212,9 +3212,9 @@ - “What is it, Lord?” + «What is it, Lord?» - “что, Господи?” + «что, Господи?» @@ -3224,9 +3224,9 @@ - “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God. + «Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God. - “молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом. + «молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом. @@ -3239,10 +3239,10 @@ - He lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside: he will tell you what you should do.” + He lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside: he will tell you what you should do.» - Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.” + Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.» @@ -3298,9 +3298,9 @@ - “Rise, Peter, kill and eat!” + «Rise, Peter, kill and eat!» - “встань, Петр, заколи и ешь.” + «встань, Петр, заколи и ешь.» @@ -3312,9 +3312,9 @@ - “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.” + «Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.» - “нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.” + «нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.» @@ -3326,9 +3326,9 @@ - “What God has cleansed, you must not call unclean.” + «What God has cleansed, you must not call unclean.» - “что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.” + «что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.» @@ -3348,9 +3348,9 @@ - “What does this vision mean?” + «What does this vision mean?» - “Что означает это видение в виду?” + «Что означает это видение в виду?» @@ -3364,9 +3364,9 @@ - “Is Simon, who is surnamed Peter lodging here?” + «Is Simon, who is surnamed Peter lodging here?» - “здесь ли Симон, называемый Петром?” + «здесь ли Симон, называемый Петром?» @@ -3378,13 +3378,13 @@ - “Behold, three men seek you. + «Behold, three men seek you. - Arise, go down and go with them, doubting nothing; for I have sent them.” + Arise, go down and go with them, doubting nothing; for I have sent them.» - “вот, три человека ищут тебя; + «вот, три человека ищут тебя; - встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.” + встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.» @@ -3396,9 +3396,9 @@ - “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?” + «Behold, I am he whom you seek. Why have you come?» - “я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?” + «я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?» @@ -3410,9 +3410,9 @@ - “We were sent by Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews. He was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.” + «We were sent by Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews. He was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.» - "Мы направили Корнилий, сотник, праведник, и тот, кто боится Бога, и хорошо говорил по всем народом Иудейским. Он был направлен на святой ангел пригласить вас к себе домой, и слушать то, что вы говорите ». + «Мы направили Корнилий, сотник, праведник, и тот, кто боится Бога, и хорошо говорил по всем народом Иудейским. Он был направлен на святой ангел пригласить вас к себе домой, и слушать то, что вы говорите.» @@ -3454,9 +3454,9 @@ - “Stand up! I myself am also a man.” + «Stand up! I myself am also a man.» - “встань; я тоже человек.” + «встань; я тоже человек.» @@ -3472,17 +3472,17 @@ - “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation. But God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean. + «You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation. But God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean. - “вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым. + «вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым. - Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?” + Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?» - Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?” + Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?» @@ -3494,14 +3494,14 @@ - “Four days ago, I was fasting until this hour, and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing, + «Four days ago, I was fasting until this hour, and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing, - “четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде, + «четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде, - and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God. + and said, ‹Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God. и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом. @@ -3509,7 +3509,7 @@ - Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is surnamed Peter. He lodges in the house of Simon a tanner, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’ + Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is surnamed Peter. He lodges in the house of Simon a tanner, by the seaside. When he comes, he will speak to you.› Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе. @@ -3517,10 +3517,10 @@ - Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.” + Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.» - Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога.” + Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога.» @@ -3532,9 +3532,9 @@ - “Truly I perceive that God doesn’t show favoritism; + «Truly I perceive that God doesn’t show favoritism; - “истинно познаю, что Бог нелицеприятен, + «истинно познаю, что Бог нелицеприятен, @@ -3587,7 +3587,7 @@ - He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen -- by us, who ate and drank with him after he rose from the dead. + He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen—by us, who ate and drank with him after he rose from the dead. не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых. @@ -3603,10 +3603,10 @@ - All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.” + All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.» - О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его.” + О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его.» @@ -3635,10 +3635,10 @@ - “Can any man forbid the water, that these who have received the Holy Spirit as well as we should not be baptized?” + «Can any man forbid the water, that these who have received the Holy Spirit as well as we should not be baptized?» - “кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа?” + «кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа?» @@ -3676,9 +3676,9 @@ - “You went to uncircumcised men and ate with them!” + «You went to uncircumcised men and ate with them!» - “ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.” + «ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.» @@ -3691,10 +3691,10 @@ - “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: I saw something like a large sheet let down from heaven by four corners. It came down to where I was. + «I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: I saw something like a large sheet let down from heaven by four corners. It came down to where I was. - “в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне. + «в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне. @@ -3707,7 +3707,7 @@ - I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat!’ + I also heard a voice saying to me, ‹Rise, Peter, kill and eat!› И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь. @@ -3715,7 +3715,7 @@ - But I said, ‘Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.’ + But I said, ‹Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.› Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои. @@ -3723,7 +3723,7 @@ - But a voice answered me the second time out of heaven, ‘What God has cleansed, don’t you call unclean.’ + But a voice answered me the second time out of heaven, ‹What God has cleansed, don’t you call unclean.› И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. @@ -3755,7 +3755,7 @@ - He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, ‘Send to Joppa, and get Simon, whose surname is Peter. + He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, ‹Send to Joppa, and get Simon, whose surname is Peter. Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела (святого), который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром; @@ -3763,7 +3763,7 @@ - He will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’ + He will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.› он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. @@ -3779,18 +3779,18 @@ - I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.’ + I remembered the word of the Lord, how he said, ‹John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.› - Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: 'Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым'. + Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: ‹Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым›. - If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?” + If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?» - Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?” + Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?» @@ -3802,9 +3802,9 @@ - “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!” + «Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!» - “видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.” + «видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.» @@ -3868,7 +3868,7 @@ When he had found him, he brought him to Antioch. It happened, that for a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch. - When he had found him, he brought him to Antioch. It happened, that for a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch. + Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами. @@ -3888,9 +3888,9 @@ - “There will be a large famine all over the world.” + «There will be a large famine all over the world.» - “по всей вселенной будет великий голод”, + «по всей вселенной будет великий голод,» @@ -3978,9 +3978,9 @@ - “Stand up quickly!” + «Stand up quickly!» - “встань скорее.” + «встань скорее.» @@ -3998,9 +3998,9 @@ - “Get dressed and put on your sandals.” + «Get dressed and put on your sandals.» - “опояшься и обуйся.” + «опояшься и обуйся.» @@ -4010,9 +4010,9 @@ - “Put on your cloak, and follow me.” + «Put on your cloak, and follow me.» - “надень одежду твою и иди за мною.” + «надень одежду твою и иди за мною.» @@ -4040,9 +4040,9 @@ - “Now I truly know that the Lord has sent out his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from everything the Jewish people were expecting.” + «Now I truly know that the Lord has sent out his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from everything the Jewish people were expecting.» - “теперь я вижу воистину, что Господь послал Ангела Своего и избавил меня из руки Ирода и от всего, чего ждал народ Иудейский.” + «теперь я вижу воистину, что Господь послал Ангела Своего и избавил меня из руки Ирода и от всего, чего ждал народ Иудейский.» @@ -4074,9 +4074,9 @@ - “You are crazy!” + «You are crazy!» - “в своем ли ты уме?” + «в своем ли ты уме?» @@ -4086,9 +4086,9 @@ - “It is true… he is at the door!” + «It is true… he is at the door!» - “Это правда, он в дверь!” + «Это правда, он в дверь!» @@ -4098,9 +4098,9 @@ - “It is his angel.” + «It is his angel.» - “это Ангел его.” + «это Ангел его.» @@ -4120,9 +4120,9 @@ - “Tell these things to James, and to the brothers.” + «Tell these things to James, and to the brothers.» - “уведомьте о сем Иакова и братьев.” + «уведомьте о сем Иакова и братьев.» @@ -4168,9 +4168,9 @@ - “The voice of a god, and not of a man!” + «The voice of a god, and not of a man!» - “это голос Бога, а не человека.” + «это голос Бога, а не человека.» @@ -4220,9 +4220,9 @@ - “Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them.” + «Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them.» - “отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их.” + «отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их.» @@ -4286,9 +4286,9 @@ - “Full of all deceit and all cunning, you son of the devil, you enemy of all righteousness! + «Full of all deceit and all cunning, you son of the devil, you enemy of all righteousness! - “о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! + «о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! @@ -4299,10 +4299,10 @@ - Now, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season!” + Now, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season!» - И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени.” + И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени.» @@ -4344,9 +4344,9 @@ - “Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak.” + «Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak.» - “мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите.” + «мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите.» @@ -4358,9 +4358,9 @@ - “Men of Israel, and you who fear God, listen. + «Men of Israel, and you who fear God, listen. - “мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте. + «мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте. @@ -4405,7 +4405,7 @@ - When he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, ‘I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.’ + When he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, ‹I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.› Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои. @@ -4429,7 +4429,7 @@ - As John was fulfilling his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’ + As John was fulfilling his course, he said, ‹What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.› При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах. @@ -4453,10 +4453,10 @@ - “Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed. + Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed. - “и, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его. + и, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его. @@ -4493,23 +4493,23 @@ - that God has fulfilled the same to us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm, ‘You are my Son. Today I have become your father.’ + that God has fulfilled the same to us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm, ‹You are my Son. Today I have become your father.› - что Бог исполнил нам, детям их, что Он воскресил Христа. Как и написано во втором псалме: «Ты Сын Мой. Сегодня я стал твоим отцом. + что Бог исполнил нам, детям их, что Он воскресил Христа. Как и написано во втором псалме: Ты Сын Мой. Сегодня я стал твоим отцом. - “Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: ‘I will give you the holy and sure blessings of David.’ + Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: ‹I will give you the holy and sure blessings of David.› - “А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, о сем сказал так: Я дам вам милости, обещанные Давиду, верно. + А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, о сем сказал так: Я дам вам милости, обещанные Давиду, верно. - Therefore he says also in another psalm, ‘You will not allow your Holy One to see decay.’ + Therefore he says also in another psalm, ‹You will not allow your Holy One to see decay.› Посему и в другом месте говорит: не дашь Святому Твоему увидеть тление. @@ -4557,10 +4557,10 @@ - ‘Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I work a work in your days, a work which you will in no way believe, if one declares it to you.’” + ‹Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I work a work in your days, a work which you will in no way believe, if one declares it to you.› » - смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам.” + смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам.» @@ -4572,9 +4572,9 @@ - “Preach these words to us on the next Sabbath.” + «Preach these words to us on the next Sabbath.» - “Проповедовать этих слов нам на следующую субботу”. + «Проповедовать этих слов нам на следующую субботу». @@ -4610,17 +4610,17 @@ - “It was necessary that God’s word should be spoken to you first. Since indeed you thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles. + «It was necessary that God’s word should be spoken to you first. Since indeed you thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles. - “вам первым надлежало быть проповедану слову Божию, но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам. + «вам первым надлежало быть проповедану слову Божию, но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам. - For so has the Lord commanded us, saying, ‘I have set you as a light for the Gentiles, that you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.’” + For so has the Lord commanded us, saying, ‹I have set you as a light for the Gentiles, that you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.› » - Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли.” + Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли.» @@ -4750,9 +4750,9 @@ - “Stand upright on your feet!” + «Stand upright on your feet!» - “тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо.” + «тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо.» @@ -4770,14 +4770,14 @@ - “The gods have come down to us in the likeness of men!” + «The gods have come down to us in the likeness of men!» - “боги в образе человеческом сошли к нам.” + «боги в образе человеческом сошли к нам.» - They called Barnabas “Jupiter,” and Paul “Mercury,” because he was the chief speaker. + They called Barnabas «Jupiter,» and Paul «Mercury,» because he was the chief speaker. И называли Варнаву Зевсом, а Павла Ермием, потому что он начальствовал в слове. @@ -4801,10 +4801,10 @@ - “Men, why are you doing these things? We also are men of like passions with you. We bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky and the earth and the sea, and all that is in them. + «Men, why are you doing these things? We also are men of like passions with you. We bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky and the earth and the sea, and all that is in them. - мужи! что вы это делаете? И мы—подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных к Богу Живому, Который сотворил небо и землю, и море, и все, что в них, + «мужи! что вы это делаете? И мы—подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных к Богу Живому, Который сотворил небо и землю, и море, и все, что в них, @@ -4817,10 +4817,10 @@ - Yet he didn’t leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.” + Yet he didn’t leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.» - хотя и не переставал свидетельствовать о Себе благодеяниями, подавая нам с неба дожди и времена плодоносные и исполняя пищею и веселием сердца наши.” + хотя и не переставал свидетельствовать о Себе благодеяниями, подавая нам с неба дожди и времена плодоносные и исполняя пищею и веселием сердца наши.» @@ -4864,9 +4864,9 @@ - “Through many afflictions we will enter into the Kingdom of God.” + «Through many afflictions we will enter into the Kingdom of God.» - “На протяжении многих скорбей мы войдем Int Царство Божие”. + «На протяжении многих скорбей мы войдем Int Царство Божие». @@ -4932,9 +4932,9 @@ - “Unless you are circumcised after the custom of Moses, you can’t be saved.” + «Unless you are circumcised after the custom of Moses, you can’t be saved.» - “если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можете спастись.” + «если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можете спастись.» @@ -4970,9 +4970,9 @@ - “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.” + «It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.» - “должно обрезывать язычников и заповедывать соблюдать закон Моисеев.” + «должно обрезывать язычников и заповедывать соблюдать закон Моисеев.» @@ -4992,9 +4992,9 @@ - “Brothers, you know that a good while ago God made a choice among you, that by my mouth the nations should hear the word of the Good News, and believe. + «Brothers, you know that a good while ago God made a choice among you, that by my mouth the nations should hear the word of the Good News, and believe. - “мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первых избрал из нас меня, чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали; + «мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первых избрал из нас меня, чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали; @@ -5023,10 +5023,10 @@ - But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus Christ, just as they are.” + But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus Christ, just as they are.» - Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они.” + Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они.» @@ -5046,11 +5046,11 @@ - “Brothers, listen to me. + «Brothers, listen to me. Simeon has reported how God first visited the nations, to take out of them a people for his name. - “мужи братия! послушайте меня. + «мужи братия! послушайте меня. Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое. @@ -5065,7 +5065,7 @@ - ‘After these things I will return. I will again build the tabernacle of David, which has fallen. I will again build its ruins. I will set it up again. + ‹After these things I will return. I will again build the tabernacle of David, which has fallen. I will again build its ruins. I will set it up again. Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее, @@ -5081,7 +5081,7 @@ - All his works are known to God from eternity.’ + All his works are known to God from eternity.› Ведомы Богу от вечности все дела Его. @@ -5089,10 +5089,10 @@ - “Therefore my judgment is that we don’t trouble those from among the Gentiles who turn to God. + Therefore my judgment is that we don’t trouble those from among the Gentiles who turn to God. - “Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников, + Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников, @@ -5105,10 +5105,10 @@ - For Moses from generations of old has in every city those who preach him, being read in the synagogues every Sabbath.” + For Moses from generations of old has in every city those who preach him, being read in the synagogues every Sabbath.» - Ибо закон Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу.” + Ибо закон Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу.» @@ -5128,14 +5128,14 @@ - “The apostles, the elders, and the brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings. + «The apostles, the elders, and the brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings. - 'Апостолы и пресвитеры и братия—находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться. + «Апостолы и пресвитеры и братия—находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться. - Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, ‘You must be circumcised and keep the law,’ to whom we gave no commandment; + Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, ‹You must be circumcised and keep the law,› to whom we gave no commandment; Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас, смутили вас своими речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали, @@ -5175,10 +5175,10 @@ - that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell.” + that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell.» - воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы'.” + воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы». @@ -5234,9 +5234,9 @@ - “Let’s return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.” + «Let’s return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.» - “пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам, в которых мы проповедали слово Господне, как они живут.” + «пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам, в которых мы проповедали слово Господне, как они живут.» @@ -5248,9 +5248,9 @@ - “Let’s take John who is also called Mark with us.” + «Let’s take John who is also called Mark with us.» - “Давайте Джон, который также называют Марк с нами.” + «Давайте Джон, который также называют Марк с нами.» @@ -5262,9 +5262,9 @@ - “It is not a good idea to take someone who deserted us in Pamphylia, and did not continue with us in the work.” + «It is not a good idea to take someone who deserted us in Pamphylia, and did not continue with us in the work.» - “Это не хорошая идея взять человека, который отказался от нас, в Памфилии и не продолжать с нами в работе” + «Это не хорошая идея взять человека, который отказался от нас, в Памфилии и не продолжать с нами в работе» @@ -5370,9 +5370,9 @@ - “Come over into Macedonia and help us.” + «Come over into Macedonia and help us.» - “приди в Македонию и помоги нам.” + «приди в Македонию и помоги нам.» @@ -5424,9 +5424,9 @@ - “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay.” + «If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay.» - “если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите у меня.” + «если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите у меня.» @@ -5452,9 +5452,9 @@ - “These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation!” + «These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation!» - сии человеки—рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.” + сии человеки—рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.» @@ -5466,9 +5466,9 @@ - “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” + «I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!» - “именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее.” + «именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее.» @@ -5494,17 +5494,17 @@ - “These men, being Jews, are agitating our city. + «These men, being Jews, are agitating our city. - “сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город + «сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город - They set forth customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.” + They set forth customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.» - и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.” + и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.» @@ -5560,9 +5560,9 @@ - “Don’t harm yourself, for we are all here!” + «Don’t harm yourself, for we are all here!» - “не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.” + «не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.» @@ -5582,9 +5582,9 @@ - “Sirs, what must I do to be saved?” + «Sirs, what must I do to be saved?» - “государи мои! что мне делать, чтобы спастись?” + «государи мои! что мне делать, чтобы спастись?» @@ -5596,9 +5596,9 @@ - “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.” + «Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.» - “веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.” + «веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.» @@ -5634,9 +5634,9 @@ - “Let those men go.” + «Let those men go.» - “отпусти тех людей.” + «отпусти тех людей.» @@ -5648,9 +5648,9 @@ - “The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace.” + «The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace.» - “воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром.” + «воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром.» @@ -5662,9 +5662,9 @@ - “They have beaten us publicly, without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No, most certainly, but let them come themselves and bring us out!” + «They have beaten us publicly, without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No, most certainly, but let them come themselves and bring us out!» - “нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.” + «нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.» @@ -5684,9 +5684,9 @@ - “Please, leave our city.” + «Please, leave our city.» - “Пожалуйста, оставьте наш город” + «Пожалуйста, оставьте наш город» @@ -5728,9 +5728,9 @@ - “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.” + «This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.» - “Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам.” + «Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам.» @@ -5746,7 +5746,7 @@ But the unpersuaded Jews took along some wicked men from the marketplace, and gathering a crowd, set the city in an uproar. Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people. - But the unpersuaded Jews took along some wicked men from the marketplace, and gathering a crowd, set the city in an uproar. Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people. + Но неуверовавшие Иудеи, возревновав и взяв с площади некоторых негодных людей, собрались толпою и возмущали город и, приступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу. @@ -5758,17 +5758,17 @@ - “These who have turned the world upside down have come here also. + «These who have turned the world upside down have come here also. - “эти всесветные возмутители пришли и сюда, + «эти всесветные возмутители пришли и сюда, - These people whom Jason has received all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!” + These people whom Jason has received all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!» - а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса.” + а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса.» @@ -5860,9 +5860,9 @@ - “What does this babbler want to say?” + «What does this babbler want to say?» - “'что хочет сказать этот суеслов?',” + «что хочет сказать этот суеслов?», @@ -5872,9 +5872,9 @@ - “He seems to be advocating foreign deities,” + «He seems to be advocating foreign deities,» - “'кажется, он проповедует о чужих божествах',” + «кажется, он проповедует о чужих божествах», @@ -5892,17 +5892,17 @@ - “May we know what this new teaching is, which is spoken by you? + «May we know what this new teaching is, which is spoken by you? - “можем ли мы знать, что это за новое учение, проповедуемое тобою? + «можем ли мы знать, что это за новое учение, проповедуемое тобою? - For you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean.” + For you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean.» - Ибо что-то странное ты влагаешь в уши наши. Посему хотим знать, что это такое?” + Ибо что-то странное ты влагаешь в уши наши. Посему хотим знать, что это такое?» @@ -5922,17 +5922,17 @@ - “You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things. + «You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things. - “Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны. + «Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны. - For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: ‘TO AN UNKNOWN GOD.’ What therefore you worship in ignorance, this I announce to you. + For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: ‹TO AN UNKNOWN GOD.› What therefore you worship in ignorance, this I announce to you. - Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором написано 'неведомому Богу'. Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам. + Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором написано ‹неведомому Богу›. Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам. @@ -5969,10 +5969,10 @@ - ‘For in him we live, and move, and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘For we are also his offspring.’ + ‹For in him we live, and move, and have our being.› As some of your own poets have said, ‹For we are also his offspring.› - ибо мы Им живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: 'мы Его и род'. + ибо мы Им живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: ‹мы Его и род›. @@ -5993,10 +5993,10 @@ - For he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; of which he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead.” + For he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; of which he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead.» - Ибо Он назначил день, в который будет праведно судить вселенную, посредством предопределенного Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых.” + Ибо Он назначил день, в который будет праведно судить вселенную, посредством предопределенного Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых.» @@ -6008,9 +6008,9 @@ - “We want to hear you again concerning this.” + «We want to hear you again concerning this.» - “об этом послушаем тебя в другое время.” + «об этом послушаем тебя в другое время.» @@ -6084,9 +6084,9 @@ - “Your blood be on your own heads! I am clean. From now on, I will go to the Gentiles!” + «Your blood be on your own heads! I am clean. From now on, I will go to the Gentiles!» - “кровь ваша на главах ваших; я чист; отныне иду к язычникам.” + «кровь ваша на главах ваших; я чист; отныне иду к язычникам.» @@ -6114,17 +6114,17 @@ - “Don’t be afraid, but speak and don’t be silent; + «Don’t be afraid, but speak and don’t be silent; - “не бойся, но говори и не умолкай, + «не бойся, но говори и не умолкай, - for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city.” + for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city.» - ибо Я с тобою, и никто не сделает тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе.” + ибо Я с тобою, и никто не сделает тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе.» @@ -6148,9 +6148,9 @@ - “This man persuades men to worship God contrary to the law.” + «This man persuades men to worship God contrary to the law.» - “он учит людей чтить Бога не по закону.” + «он учит людей чтить Бога не по закону.» @@ -6162,17 +6162,17 @@ - “If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you; + «If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you; - Иудеи! если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину выслушать вас, + «Иудеи! если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину выслушать вас, - but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I don’t want to be a judge of these matters.” + but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I don’t want to be a judge of these matters.» - но когда идет спор об учении и об именах и о законе вашем, то разбирайте сами; я не хочу быть судьею в этом.” + но когда идет спор об учении и об именах и о законе вашем, то разбирайте сами; я не хочу быть судьею в этом.» @@ -6224,9 +6224,9 @@ - “I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills,” + «I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills,» - “мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу.” + «мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу.» @@ -6310,9 +6310,9 @@ - “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” + «Did you receive the Holy Spirit when you believed?» - “приняли ли вы Святаго Духа, уверовав?” + «приняли ли вы Святаго Духа, уверовав?» @@ -6322,9 +6322,9 @@ - “No, we haven’t even heard that there is a Holy Spirit.” + «No, we haven’t even heard that there is a Holy Spirit.» - “мы даже и не слыхали, есть ли Дух Святый.” + «мы даже и не слыхали, есть ли Дух Святый.» @@ -6336,9 +6336,9 @@ - “Into what then were you baptized?” + «Into what then were you baptized?» - “во что же вы крестились?” + «во что же вы крестились?» @@ -6348,9 +6348,9 @@ - “Into John’s baptism.” + «Into John’s baptism.» - “во Иоанново крещение.” + «во Иоанново крещение.» @@ -6362,9 +6362,9 @@ - “John indeed baptized with the baptism of repentance. He told the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Jesus.” + «John indeed baptized with the baptism of repentance. He told the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Jesus.» - "Иоанн крестил крещением покаяния. Он сказал людям, что они должны верить в того, кто придет после него, то есть в Иисусе ». + «Иоанн крестил крещением покаяния. Он сказал людям, что они должны верить в того, кто придет после него, то есть в Иисусе.» @@ -6440,9 +6440,9 @@ - “We adjure you by Jesus whom Paul preaches.” + «We adjure you by Jesus whom Paul preaches.» - “заклинаем вас Иисусом, Которого Павел проповедует.” + «заклинаем вас Иисусом, Которого Павел проповедует.» @@ -6462,9 +6462,9 @@ - “Jesus I know, and Paul I know, but who are you?” + «Jesus I know, and Paul I know, but who are you?» - “Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто?” + «Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто?» @@ -6516,9 +6516,9 @@ - “After I have been there, I must also see Rome.” + «After I have been there, I must also see Rome.» - “побывав там, я должен видеть и Рим.” + «побывав там, я должен видеть и Рим.» @@ -6554,9 +6554,9 @@ - “Sirs, you know that by this business we have our wealth. + «Sirs, you know that by this business we have our wealth. - “друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше; + «друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше; @@ -6569,10 +6569,10 @@ - Not only is there danger that this our trade come into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis will be counted as nothing. The goddess herself, who is worshipped throughout the province of Asia and the world will be robbed of her divine majesty.” + Not only is there danger that this our trade come into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis will be counted as nothing. The goddess herself, who is worshipped throughout the province of Asia and the world will be robbed of her divine majesty.» - А это нам угрожает тем, что не только ремесло наше придет в презрение, но и храм великой богини Артемиды ничего не будет значить, и испровергнется величие той, которую почитает вся Асия и вселенная.” + А это нам угрожает тем, что не только ремесло наше придет в презрение, но и храм великой богини Артемиды ничего не будет значить, и испровергнется величие той, которую почитает вся Асия и вселенная.» @@ -6584,9 +6584,9 @@ - “Great is Artemis of the Ephesians!” + «Great is Artemis of the Ephesians!» - “велика Артемида Ефесская!” + «велика Артемида Ефесская!» @@ -6638,9 +6638,9 @@ - “Great is Artemis of the Ephesians!” + «Great is Artemis of the Ephesians!» - “велика Артемида Ефесская!” + «велика Артемида Ефесская!» @@ -6652,9 +6652,9 @@ - “You men of Ephesus, what man is there who doesn’t know that the city of the Ephesians is worshipper of the great goddess Artemis, and of the image which fell down from Zeus? + «You men of Ephesus, what man is there who doesn’t know that the city of the Ephesians is worshipper of the great goddess Artemis, and of the image which fell down from Zeus? - “мужи Ефесские! какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета? + «мужи Ефесские! какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета? @@ -6691,10 +6691,10 @@ - For indeed we are in danger of being accused concerning this day’s riot, there being no cause. Concerning it, we wouldn’t be able to give an account of this commotion.” + For indeed we are in danger of being accused concerning this day’s riot, there being no cause. Concerning it, we wouldn’t be able to give an account of this commotion.» - Ибо мы находимся в опасности—за происшедшее ныне быть обвиненными в возмущении, так как нет никакой причины, которою мы могли бы оправдать такое сборище.” + Ибо мы находимся в опасности—за происшедшее ныне быть обвиненными в возмущении, так как нет никакой причины, которою мы могли бы оправдать такое сборище.» @@ -6792,9 +6792,9 @@ - “Don’t be troubled, for his life is in him.” + «Don’t be troubled, for his life is in him.» - “не тревожьтесь, ибо душа его в нем.” + «не тревожьтесь, ибо душа его в нем.» @@ -6862,9 +6862,9 @@ - “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time. + «You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time. - “вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами, + «вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами, @@ -6917,10 +6917,10 @@ - “Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching the Kingdom of God, will see my face no more. + Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching the Kingdom of God, will see my face no more. - “И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие. + И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие. @@ -6997,10 +6997,10 @@ - In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak. We must remember the words that the Lord Jesus said, ‘It is more blessed to give than to receive.’” + In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak. We must remember the words that the Lord Jesus said, ‹It is more blessed to give than to receive.› » - Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: 'блаженнее давать, нежели принимать'.” + Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: ‹блаженнее давать, нежели принимать›.» @@ -7070,7 +7070,7 @@ When it happened that we had accomplished the days, we departed and went on our journey. They all, with wives and children, brought us on our way until we were out of the city. Kneeling down on the beach, we prayed. - When it happened that we had accomplished the days, we departed and went on our journey. They all, with wives and children, brought us on our way until we were out of the city. Kneeling down on the beach, we prayed. + Проведя эти дни, мы вышли и пошли, и нас провожали все с женами и детьми даже за город; а на берегу, преклонив колени, помолились. @@ -7122,9 +7122,9 @@ - “Thus says the Holy Spirit: ‘So will the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.’” + «Thus says the Holy Spirit: ‹So will the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.› » - “так говорит Дух Святый: мужа, чей этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников.” + «так говорит Дух Святый: мужа, чей этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников.» @@ -7144,9 +7144,9 @@ - “What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.” + «What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.» - “что вы делаете? что плачете и сокрушаете сердце мое? я не только хочу быть узником, но готов умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса.” + «что вы делаете? что плачете и сокрушаете сердце мое? я не только хочу быть узником, но готов умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса.» @@ -7158,9 +7158,9 @@ - “The Lord’s will be done.” + «The Lord’s will be done.» - “да будет воля Господня!” + «да будет воля Господня!» @@ -7212,9 +7212,9 @@ - “You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the law. + «You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the law. - “видишь, брат, сколько тысяч уверовавших Иудеев, и все они ревнители закона. + «видишь, брат, сколько тысяч уверовавших Иудеев, и все они ревнители закона. @@ -7251,10 +7251,10 @@ - But concerning the Gentiles who believe, we have sent a letter with our decision: They should abstain from what has been sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from sexual immorality.” + But concerning the Gentiles who believe, we have sent a letter with our decision: They should abstain from what has been sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from sexual immorality.» - А об уверовавших язычниках мы писали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили себя от идоложертвенного, от крови, от удавленины и от блуда.” + А об уверовавших язычниках мы писали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили себя от идоложертвенного, от крови, от удавленины и от блуда.» @@ -7278,15 +7278,15 @@ - “Men of Israel, help us! This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place. + «Men of Israel, help us! This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place. - “мужи Израильские, помогите! этот человек всех повсюду учит против народа и закона и места сего; + «мужи Израильские, помогите! этот человек всех повсюду учит против народа и закона и места сего; - Moreover, he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place!” + Moreover, he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place!» - притом и Еллинов ввел в храм и осквернил святое место сие.” + притом и Еллинов ввел в храм и осквернил святое место сие.» @@ -7354,9 +7354,9 @@ - “Away with him!” + «Away with him!» - “смерть ему!” + «смерть ему!» @@ -7368,9 +7368,9 @@ - “May I speak to you?” + «May I speak to you?» - “можно ли мне сказать тебе нечто?” + «можно ли мне сказать тебе нечто?» @@ -7380,17 +7380,17 @@ - “Do you know Greek? + «Do you know Greek? - ты знаешь по-гречески? + «ты знаешь по-гречески? - Aren’t you then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?” + Aren’t you then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?» - Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днями произвел возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников?” + Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днями произвел возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников?» @@ -7402,9 +7402,9 @@ - “I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you, allow me to speak to the people.” + «I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you, allow me to speak to the people.» - “я Иудеянин, Тарсянин, гражданин небезызвестного Киликийского города; прошу тебя, позволь мне говорить к народу.” + «я Иудеянин, Тарсянин, гражданин небезызвестного Киликийского города; прошу тебя, позволь мне говорить к народу.» @@ -7423,10 +7423,10 @@ - “Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.” + «Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.» - “Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами.” + «Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами.» @@ -7439,10 +7439,10 @@ - “I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. At the feet of Gamaliel, I was instructed according to the strict tradition of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are this day. + «I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. At the feet of Gamaliel, I was instructed according to the strict tradition of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are this day. - “я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне. + «я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне. @@ -7471,7 +7471,7 @@ - I fell to the ground, and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’ + I fell to the ground, and heard a voice saying to me, ‹Saul, Saul, why are you persecuting me?› Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? @@ -7479,7 +7479,7 @@ - I answered, ‘Who are you, Lord?’ He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.’ + I answered, ‹Who are you, Lord?› He said to me, ‹I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.› Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь. @@ -7487,15 +7487,15 @@ - “Those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they didn’t understand the voice of him who spoke to me. + Those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they didn’t understand the voice of him who spoke to me. - “Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали. + Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали. - I said, ‘What shall I do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.’ + I said, ‹What shall I do, Lord?› The Lord said to me, ‹Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.› Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать. @@ -7519,7 +7519,7 @@ - He came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ In that very hour I looked up at him. + He came to me, and standing by me said to me, ‹Brother Saul, receive your sight!› In that very hour I looked up at him. пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его. @@ -7527,7 +7527,7 @@ - He said, ‘The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth. + He said, ‹The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth. Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его, @@ -7543,7 +7543,7 @@ - Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.’ + Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.› Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса, @@ -7551,15 +7551,15 @@ - “It happened that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance, + It happened that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance, - “Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление, + Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление, - I saw him saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.’ + I saw him saying to me, ‹Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.› и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства о Мне. @@ -7567,7 +7567,7 @@ - I said, ‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you. + I said, ‹Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you. Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах, @@ -7575,7 +7575,7 @@ - When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was there too. I consented to his death and guarded the cloaks of those who killed him.’ + When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was there too. I consented to his death and guarded the cloaks of those who killed him.› и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его. @@ -7583,10 +7583,10 @@ - “He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’” + He said to me, ‹Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.› » - “И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам.” + И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам.» @@ -7598,9 +7598,9 @@ - “Rid the earth of this fellow, for he isn’t fit to live!” + «Rid the earth of this fellow, for he isn’t fit to live!» - “истреби от земли такого! ибо ему не должно жить.” + «истреби от земли такого! ибо ему не должно жить.» @@ -7628,9 +7628,9 @@ - “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?” + «Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?» - “разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда?” + «разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда?» @@ -7642,9 +7642,9 @@ - “Watch what you are about to do, for this man is a Roman!” + «Watch what you are about to do, for this man is a Roman!» - смотри, что ты хочешь делать? этот человек—Римский гражданин.” + смотри, что ты хочешь делать? этот человек—Римский гражданин.» @@ -7656,9 +7656,9 @@ - “Tell me, are you a Roman?” + «Tell me, are you a Roman?» - “скажи мне, ты Римский гражданин?” + «скажи мне, ты Римский гражданин?» @@ -7668,9 +7668,9 @@ - “Yes.” + «Yes.» - “да.” + «да.» @@ -7682,9 +7682,9 @@ - “I bought my citizenship for a great price.” + «I bought my citizenship for a great price.» - “я за большие деньги приобрел это гражданство.” + «я за большие деньги приобрел это гражданство.» @@ -7694,9 +7694,9 @@ - “But I was born a Roman.” + «But I was born a Roman.» - “а я и родился в нем.” + «а я и родился в нем.» @@ -7730,9 +7730,9 @@ - “Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day.” + «Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day.» - “мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня.” + «мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня.» @@ -7752,9 +7752,9 @@ - “God will strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the law, and command me to be struck contrary to the law?” + «God will strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the law, and command me to be struck contrary to the law?» - “Бог будет бить тебя, стена подбеленная! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня.” + «Бог будет бить тебя, стена подбеленная! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня.» @@ -7766,9 +7766,9 @@ - “Do you malign God’s high priest?” + «Do you malign God’s high priest?» - “первосвященника Божия поносишь?” + «первосвященника Божия поносишь?» @@ -7780,9 +7780,9 @@ - “I didn’t know, brothers, that he was high priest. For it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’” + «I didn’t know, brothers, that he was high priest. For it is written, ‹You shall not speak evil of a ruler of your people.› » - “я не знал, братия, что он первосвященник; ибо написано: начальствующего в народе твоем не злословь.” + «я не знал, братия, что он первосвященник; ибо написано: начальствующего в народе твоем не злословь.» @@ -7794,9 +7794,9 @@ - “Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!” + «Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!» - “мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за чаяние воскресения мертвых меня судят.” + «мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за чаяние воскресения мертвых меня судят.» @@ -7824,9 +7824,9 @@ - “We find no evil in this man. But if a spirit or angel has spoken to him, let’s not fight against God!” + «We find no evil in this man. But if a spirit or angel has spoken to him, let’s not fight against God!» - “ничего худого мы не находим в этом человеке; если же дух или Ангел говорил ему, не будем противиться Богу.” + «ничего худого мы не находим в этом человеке; если же дух или Ангел говорил ему, не будем противиться Богу.» @@ -7846,9 +7846,9 @@ - “Cheer up, Paul, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome.” + «Cheer up, Paul, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome.» - “дерзай, Павел; ибо, как ты свидетельствовал о Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме.” + «дерзай, Павел; ибо, как ты свидетельствовал о Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме.» @@ -7876,9 +7876,9 @@ - “We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul. + «We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul. - “мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьем Павла. + «мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьем Павла. @@ -7890,9 +7890,9 @@ - We are ready to kill him before he comes near.” + We are ready to kill him before he comes near.» - мы же, прежде нежели он приблизится, готовы убить его.” + мы же, прежде нежели он приблизится, готовы убить его.» @@ -7912,9 +7912,9 @@ - “Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him.” + «Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him.» - “отведи этого юношу к тысяченачальнику, ибо он имеет нечто сказать ему.” + «отведи этого юношу к тысяченачальнику, ибо он имеет нечто сказать ему.» @@ -7926,9 +7926,9 @@ - “Paul, the prisoner, summoned me and asked me to bring this young man to you, who has something to tell you.” + «Paul, the prisoner, summoned me and asked me to bring this young man to you, who has something to tell you.» - “узник Павел, призвав меня, просил отвести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе.” + «узник Павел, призвав меня, просил отвести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе.» @@ -7940,9 +7940,9 @@ - “What is it that you have to tell me?” + «What is it that you have to tell me?» - “что такое имеешь ты сказать мне?” + «что такое имеешь ты сказать мне?» @@ -7954,17 +7954,17 @@ - “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him. + «The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him. - “Он отвечал, что Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нем. + «Он отвечал, что Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нем. - Therefore don’t yield to them, for more than forty men lie in wait for him, who have bound themselves under a curse neither to eat nor to drink until they have killed him. Now they are ready, looking for the promise from you.” + Therefore don’t yield to them, for more than forty men lie in wait for him, who have bound themselves under a curse neither to eat nor to drink until they have killed him. Now they are ready, looking for the promise from you.» - Но ты не слушай их; ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые заклялись не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения.” + Но ты не слушай их; ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые заклялись не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения.» @@ -7976,9 +7976,9 @@ - “Tell no one that you have revealed these things to me.” + «Tell no one that you have revealed these things to me.» - “никому не говори, что ты объявил мне это.” + «никому не говори, что ты объявил мне это.» @@ -7990,17 +7990,17 @@ - “Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen, and two hundred men armed with spears, at the third hour of the night. + «Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen, and two hundred men armed with spears, at the third hour of the night. - “приготовьте мне воинов пеших двести, конных семьдесят и стрелков двести, чтобы с третьего часа ночи шли в Кесарию. + «приготовьте мне воинов пеших двести, конных семьдесят и стрелков двести, чтобы с третьего часа ночи шли в Кесарию. - Provide mounts for Paul to ride, and bring him safely to Felix the governor.” + Provide mounts for Paul to ride, and bring him safely to Felix the governor.» - Приготовьте также ослов, чтобы, посадив Павла, препроводить его к правителю Феликсу.” + Приготовьте также ослов, чтобы, посадив Павла, препроводить его к правителю Феликсу.» @@ -8013,18 +8013,18 @@ - “Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings. + «Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings. - 'Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу—радоваться. + «Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу радоваться. - “This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them. Then I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman. + This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them. Then I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman. - “Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин. + Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин. @@ -8045,10 +8045,10 @@ - When I was told that the Jews lay in wait for the man, I sent him to you immediately. I also ordered his accusers to bring their accusations against him before you. Farewell.” + When I was told that the Jews lay in wait for the man, I sent him to you immediately. I also ordered his accusers to bring their accusations against him before you. Farewell.» - А как до меня дошло, что Иудеи злоумышляют на этого человека, то я немедленно послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить на него перед тобою. Будь здоров'.” + А как до меня дошло, что Иудеи злоумышляют на этого человека, то я немедленно послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить на него перед тобою. Будь здоров». @@ -8084,9 +8084,9 @@ - “What province are you from?” + «What province are you from?» - “Что провинции Ты откуда?” + «Что провинции Ты откуда?» @@ -8096,9 +8096,9 @@ - “I am from Cilicia.” + «I am from Cilicia.» - “Я из Киликии” + «Я из Киликии» @@ -8110,9 +8110,9 @@ - “I will hear you fully when your accusers also arrive.” + «I will hear you fully when your accusers also arrive.» - “я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители.” + «я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители.» @@ -8122,9 +8122,9 @@ - “Keep him in Herod’s palace.” + «Keep him in Herod’s palace.» - “Держите его во дворце героя” + «Держите его во дворце героя» @@ -8150,7 +8150,7 @@ - “We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation. + «We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation. "Мы пользовались длительный период мира с вами, и ваша предусмотрительность привела к реформам в этой стране. @@ -8197,10 +8197,10 @@ - By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.” + By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.» - повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его.” + повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его.» @@ -8220,9 +8220,9 @@ - “Because I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defense. + «Because I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defense. - “зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело. + «зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело. @@ -8299,7 +8299,7 @@ - Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council -- + Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council, Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом, @@ -8307,10 +8307,10 @@ - unless it is for this one thing that I cried standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!’” + unless it is for this one thing that I cried standing among them, ‹Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!› » - разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за учение о воскресении мертвых я ныне судим вами.” + разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за учение о воскресении мертвых я ныне судим вами.» @@ -8322,9 +8322,9 @@ - “When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case.” + «When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case.» - “рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении.” + «рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении.» @@ -8352,9 +8352,9 @@ - “Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you.” + «Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you.» - “теперь пойди, а когда найду время, позову тебя.” + «теперь пойди, а когда найду время, позову тебя.» @@ -8408,17 +8408,17 @@ - “Paul is being held at Caesarea, and I myself am going there soon. + «Paul is being held at Caesarea, and I myself am going there soon. - “Павел проходит в Кесарии, и я сам буду там в ближайшее время. + «Павел проходит в Кесарии, и я сам буду там в ближайшее время. - Let some of your leaders come with me and press charges against him there, if he has done anything wrong.” + Let some of your leaders come with me and press charges against him there, if he has done anything wrong.» - Пусть некоторые из ваших лидеров пойти со мной и выдвигать обвинения против него существует, если он не сделал ничего плохого.” + Пусть некоторые из ваших лидеров пойти со мной и выдвигать обвинения против него существует, если он не сделал ничего плохого.» @@ -8446,9 +8446,9 @@ - “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.” + «Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.» - “я не сделал никакого преступления ни против закона Иудейского, ни против храма, ни против кесаря.” + «я не сделал никакого преступления ни против закона Иудейского, ни против храма, ни против кесаря.» @@ -8460,9 +8460,9 @@ - “Are you willing to go up to Jerusalem, and be judged by me there concerning these things?” + «Are you willing to go up to Jerusalem, and be judged by me there concerning these things?» - “хочешь ли идти в Иерусалим, чтобы я там судил тебя в этом?” + «хочешь ли идти в Иерусалим, чтобы я там судил тебя в этом?» @@ -8474,9 +8474,9 @@ - “I am standing before Caesar’s judgment seat, where I ought to be tried. + «I am standing before Caesar’s judgment seat, where I ought to be tried. - “я стою перед судом кесаревым, где мне и следует быть судиму. + «я стою перед судом кесаревым, где мне и следует быть судиму. @@ -8487,10 +8487,10 @@ - For if I have done wrong, and have committed anything worthy of death, I don’t refuse to die. But if none of those things is true that they accuse me of, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!” + For if I have done wrong, and have committed anything worthy of death, I don’t refuse to die. But if none of those things is true that they accuse me of, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!» - Ибо, если я неправ и сделал что-нибудь, достойное смерти, то не отрекаюсь умереть; а если ничего того нет, в чем сии обвиняют меня, то никто не может выдать меня им. Требую суда кесарева.” + Ибо, если я неправ и сделал что-нибудь, достойное смерти, то не отрекаюсь умереть; а если ничего того нет, в чем сии обвиняют меня, то никто не может выдать меня им. Требую суда кесарева.» @@ -8502,9 +8502,9 @@ - “You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go.” + «You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go.» - “ты потребовал суда кесарева, к кесарю и отправишься.” + «ты потребовал суда кесарева, к кесарю и отправишься.» @@ -8524,9 +8524,9 @@ - “There is a certain man here whom Felix left as a prisoner. + «There is a certain man here whom Felix left as a prisoner. - “здесь есть человек, оставленный Феликсом в узах, + «здесь есть человек, оставленный Феликсом в узах, @@ -8579,10 +8579,10 @@ - But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I could send him to Caesar.” + But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I could send him to Caesar.» - Но как Павел потребовал, чтобы он оставлен был на рассмотрение Августово, то я велел содержать его под стражею до тех пор, как пошлю его к кесарю.” + Но как Павел потребовал, чтобы он оставлен был на рассмотрение Августово, то я велел содержать его под стражею до тех пор, как пошлю его к кесарю.» @@ -8594,15 +8594,15 @@ - “I also would like to hear the man myself.” + «I also would like to hear the man myself.» - “хотел бы и я послушать этого человека.” + «хотел бы и я послушать этого человека.» - “Tomorrow,” + «Tomorrow,» - “Завтра же,” + «Завтра же,» @@ -8612,9 +8612,9 @@ - “you shall hear him.” + «you shall hear him.» - “услышишь его.” + «услышишь его.» @@ -8630,9 +8630,9 @@ - “King Agrippa, and all men who are here present with us, you see this man. All the multitude of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here. They shouted that he ought not to live any longer. + «King Agrippa, and all men who are here present with us, you see this man. All the multitude of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here. They shouted that he ought not to live any longer. - “царь Агриппа и все присутствующие с нами мужи! вы видите того, против которого всё множество Иудеев приступали ко мне в Иерусалиме и здесь и кричали, что ему не должно более жить. + «царь Агриппа и все присутствующие с нами мужи! вы видите того, против которого всё множество Иудеев приступали ко мне в Иерусалиме и здесь и кричали, что ему не должно более жить. @@ -8653,10 +8653,10 @@ - For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him.” + For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him.» - Ибо, мне кажется, нерассудительно послать узника и не показать обвинений на него.” + Ибо, мне кажется, нерассудительно послать узника и не показать обвинений на него.» @@ -8674,9 +8674,9 @@ - “You may speak for yourself.” + «You may speak for yourself.» - “позволяется тебе говорить за себя.” + «позволяется тебе говорить за себя.» @@ -8687,10 +8687,10 @@ - “I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you this day concerning all the things that I am accused of by the Jews, + «I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you this day concerning all the things that I am accused of by the Jews, - “царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи, + «царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи, @@ -8703,10 +8703,10 @@ - “Indeed, all the Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem. + Indeed, all the Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem. - “Жизнь мою от юности моей, которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи; + Жизнь мою от юности моей, которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи; @@ -8743,10 +8743,10 @@ - “I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. + I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. - “Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея. + Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея. @@ -8767,10 +8767,10 @@ - “I was traveling to Damascus with the authority and commission from the chief priests. + I was traveling to Damascus with the authority and commission from the chief priests. - "Я ехал в Дамаск со властью и поручением от первосвященников. + Я ехал в Дамаск со властью и поручением от первосвященников. @@ -8783,7 +8783,7 @@ - When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.’ + When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, ‹Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.› Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна. @@ -8791,10 +8791,10 @@ - “I said, ‘Who are you, Lord?’ He said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting. + I said, ‹Who are you, Lord?› He said, ‹I am Jesus, whom you are persecuting. - “Я сказал: кто Ты, Господи? Он сказал: 'Я Иисус, Которого ты гонишь. + Я сказал: кто Ты, Господи? Он сказал: ‹Я Иисус, Которого ты гонишь. @@ -8815,18 +8815,18 @@ - You are to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God. In this way they may receive remission of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.’ + You are to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God. In this way they may receive remission of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.› - открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными'. + открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными›. - “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision. + Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision. - “Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению. + Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению. @@ -8855,10 +8855,10 @@ - I explained how the Christ must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles.” + I explained how the Christ must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles.» - то есть что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу (Иудейскому) и язычникам.” + то есть что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу (Иудейскому) и язычникам.» @@ -8870,9 +8870,9 @@ - “Paul, you are crazy! Your great learning is driving you insane!” + «Paul, you are crazy! Your great learning is driving you insane!» - “безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия.” + «безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия.» @@ -8884,9 +8884,9 @@ - “I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness. + «I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness. - “Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла. + «Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла. @@ -8899,10 +8899,10 @@ - King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.” + King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.» - Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь.” + Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь.» @@ -8914,9 +8914,9 @@ - “With a little persuasion are you trying to make me a Christian?” + «With a little persuasion are you trying to make me a Christian?» - “ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином.” + «ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином.» @@ -8928,9 +8928,9 @@ - “I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me this day, might become such as I am, except for these bonds.” + «I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me this day, might become such as I am, except for these bonds.» - “молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз.” + «молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз.» @@ -8950,9 +8950,9 @@ - “This man does nothing worthy of death or of bonds.” + «This man does nothing worthy of death or of bonds.» - “этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает.” + «этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает.» @@ -8964,9 +8964,9 @@ - “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.” + «This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.» - “можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.” + «можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.» @@ -9052,9 +9052,9 @@ - “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.” + «Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.» - “мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.” + «мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.» @@ -9150,9 +9150,9 @@ - “Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss. + «Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss. - “мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда. + «мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда. @@ -9173,10 +9173,10 @@ - He said, ‘Don’t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.’ + He said, ‹Don’t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.› - и сказал: 'не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою'. + и сказал: ‹не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою›. @@ -9189,10 +9189,10 @@ - But we must run aground on a certain island.” + But we must run aground on a certain island.» - Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров.” + Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров.» @@ -9236,9 +9236,9 @@ - “Unless these stay in the ship, you can’t be saved.” + «Unless these stay in the ship, you can’t be saved.» - “если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись.” + «если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись.» @@ -9258,17 +9258,17 @@ - “This day is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing. + «This day is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing. - “сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего. + «сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего. - Therefore I beg you to take some food, for this is for your safety. Not a hair will perish from any of your heads.” + Therefore I beg you to take some food, for this is for your safety. Not a hair will perish from any of your heads.» - Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы.” + Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы.» @@ -9390,9 +9390,9 @@ - “No doubt this man is a murderer. Though he has escaped from the sea, Justice has not allowed him to live.” + «No doubt this man is a murderer. Though he has escaped from the sea, Justice has not allowed him to live.» - верно этот человек— убийца, когда его, спасшегося от моря, суд Божий не оставляет жить.” + верно этот человек— убийца, когда его, спасшегося от моря, суд Божий не оставляет жить.» @@ -9412,9 +9412,9 @@ - “He is a god!” + «He is a god!» - “он Бог.” + «он Бог.» @@ -9451,7 +9451,7 @@ - After three months, we set sail in a ship of Alexandria. It had wintered in the island, and its name was “The Twin Brothers.” + After three months, we set sail in a ship of Alexandria. It had wintered in the island, and its name was «The Twin Brothers.» Через три месяца мы отплыли на Александрийском корабле, называемом Диоскуры, зимовавшем на том острове, @@ -9506,9 +9506,9 @@ - “Brothers, I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors. However, I was arrested in Jerusalem and was delivered to the Romans. + «Brothers, I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors. However, I was arrested in Jerusalem and was delivered to the Romans. - “мужи братия! не сделав ничего против народа или отеческих обычаев, я в узах из Иерусалима предан в руки Римлян. + «мужи братия! не сделав ничего против народа или отеческих обычаев, я в узах из Иерусалима предан в руки Римлян. @@ -9529,10 +9529,10 @@ - For this cause therefore I asked to see you and to speak with you. For because of the hope of Israel I am bound with this chain.” + For this cause therefore I asked to see you and to speak with you. For because of the hope of Israel I am bound with this chain.» - По этой причине я и призвал вас, чтобы увидеться и поговорить с вами, ибо за надежду Израилеву обложен я этими узами.” + По этой причине я и призвал вас, чтобы увидеться и поговорить с вами, ибо за надежду Израилеву обложен я этими узами.» @@ -9544,17 +9544,17 @@ - “We neither received letters from Judea concerning you, nor did any of the brothers come here and report or speak any evil of you. + «We neither received letters from Judea concerning you, nor did any of the brothers come here and report or speak any evil of you. - мы ни писем не получали о тебе из Иудеи, ни из приходящих братьев никто не известил о тебе и не сказал чего-либо худого. + «мы ни писем не получали о тебе из Иудеи, ни из приходящих братьев никто не известил о тебе и не сказал чего-либо худого. - But we desire to hear what your views are. For we know that people everywhere are talking against this sect.” + But we desire to hear what your views are. For we know that people everywhere are talking against this sect.» - Впрочем желательно нам слышать от тебя, как ты мыслишь; ибо известно нам, что об этом учении везде спорят.” + Впрочем желательно нам слышать от тебя, как ты мыслишь; ибо известно нам, что об этом учении везде спорят.» @@ -9582,14 +9582,14 @@ - “The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah, the prophet, to our fathers, saying, + «The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah, the prophet, to our fathers, saying, - “хорошо Дух Святый сказал отцам нашим через пророка Исаию: + «хорошо Дух Святый сказал отцам нашим через пророка Исаию: - ‘Go to this people, and say, in hearing, you will hear, but will in no way understand. In seeing, you will see, but will in no way perceive. + ‹Go to this people, and say, in hearing, you will hear, but will in no way understand. In seeing, you will see, but will in no way perceive. пойди к народу сему и скажи: слухом услышите, и не уразумеете, и очами смотреть будете, и не увидите. @@ -9597,7 +9597,7 @@ - For this people’s heart has grown callous. Their ears are dull of hearing. Their eyes they have closed. Lest they should see with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again, and I would heal them.’ + For this people’s heart has grown callous. Their ears are dull of hearing. Their eyes they have closed. Lest they should see with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again, and I would heal them.› Ибо огрубело сердце людей сих, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. @@ -9605,10 +9605,10 @@ - “Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the nations. They will also listen.” + Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the nations. They will also listen.» - “Итак да будет вам известно, что спасение Божие послано язычникам: они и услышат.” + Итак да будет вам известно, что спасение Божие послано язычникам: они и услышат.» diff --git a/DistFiles/reference_texts/Russian/COL.xml b/DistFiles/reference_texts/Russian/COL.xml index 0e0088b6e..0328d10bd 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/Russian/COL.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/Russian/COL.xml @@ -293,11 +293,11 @@ - As therefore you received Christ Jesus, the Lord, walk in him. + As therefore you received Christ Jesus, the Lord, walk in him. - Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, так и ходите в Нем, + Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, так и ходите в Нем, @@ -415,10 +415,10 @@ - “Don’t handle, nor taste, nor touch” + «Don’t handle, nor taste, nor touch» - 'не прикасайся', 'не вкушай', 'не дотрагивайся' — + «не прикасайся», «не вкушай», «не дотрагивайся» — @@ -723,7 +723,7 @@ - Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, and Mark, the cousin of Barnabas (concerning whom you received instructions, “if he comes to you, receive him”), + Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, and Mark, the cousin of Barnabas (concerning whom you received instructions, «if he comes to you, receive him»), Приветствует вас Аристарх, заключенный вместе со мною, и Марк, племянник Варнавы— о котором вы получили приказания: если придет к вам, примите его, — @@ -779,7 +779,7 @@ - Tell Archippus, “Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it.” + Tell Archippus, «Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it.» Скажите Архиппу: смотри, чтобы тебе исполнить служение, которое ты принял в Господе. diff --git a/DistFiles/reference_texts/Russian/EPH.xml b/DistFiles/reference_texts/Russian/EPH.xml index 7274ce9e8..8d90ed3ed 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/Russian/EPH.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/Russian/EPH.xml @@ -285,7 +285,7 @@ - Therefore remember that once you, the Gentiles in the flesh, who are called “uncircumcision” by that which is called “circumcision,” (in the flesh, made by hands); + Therefore remember that once you, the Gentiles in the flesh, who are called «uncircumcision» by that which is called «circumcision,» (in the flesh, made by hands); Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским обрезанием, совершаемым руками, @@ -620,17 +620,17 @@ - “When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men.” + «When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men.» - “восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.” + «восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.» - Now this, “He ascended,” what is it but that he also first descended into the lower parts of the earth? + Now this, «He ascended,» what is it but that he also first descended into the lower parts of the earth? - А 'восшел' что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли? + А «восшел» что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли? @@ -763,7 +763,7 @@ - “Be angry, and don’t sin.” Don’t let the sun go down on your wrath, + «Be angry, and don’t sin.» Don’t let the sun go down on your wrath, neither give place to the devil. @@ -928,9 +928,9 @@ - “Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you.” + «Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you.» - “'встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос'.” + «встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос». @@ -1063,10 +1063,10 @@ - “For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife. The two will become one flesh.” + «For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife. The two will become one flesh.» - “Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.” + «Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.» @@ -1101,10 +1101,10 @@ - “Honor your father and mother,” + «Honor your father and mother,» - “Почитай отца твоего и мать,” + «Почитай отца твоего и мать,» @@ -1115,10 +1115,10 @@ - “that it may be well with you, and you may live long on the earth.” + «that it may be well with you, and you may live long on the earth.» - “да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле.” + «да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле.» diff --git a/DistFiles/reference_texts/Russian/GAL.xml b/DistFiles/reference_texts/Russian/GAL.xml index 975143633..449fe1ef0 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/Russian/GAL.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/Russian/GAL.xml @@ -39,7 +39,7 @@ - who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father-- + who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father— Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего; @@ -55,7 +55,7 @@ - I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different “good news”. + I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different «good news». Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию. @@ -63,15 +63,15 @@ - There isn’t another “good news.” Only there are some who trouble you, and want to pervert the Good News of Christ. + There isn’t another «good news.» Only there are some who trouble you, and want to pervert the Good News of Christ. - Существует не другой "хорошей новостью", а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово. + Существует не другой «хорошей новостью», а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово. - But even though we, or an angel from heaven, should preach to you any “good news” other than that which we preached to you, let him be cursed. + But even though we, or an angel from heaven, should preach to you any «good news» other than that which we preached to you, let him be cursed. Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. @@ -79,7 +79,7 @@ - As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any “good news” other than that which you received, let him be cursed. + As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any «good news» other than that which you received, let him be cursed. Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема. @@ -191,7 +191,7 @@ - They only heard: “He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy.” + They only heard: «He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy.» а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, — @@ -253,7 +253,7 @@ - But from those who were reputed to be important (whatever they were, it makes no difference to me; God doesn’t show partiality to man)-- they, I say, who were respected imparted nothing to me, + But from those who were reputed to be important—whatever they were, it makes no difference to me; God doesn’t show partiality to man—they, I say, who were respected imparted nothing to me, И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более. @@ -285,7 +285,7 @@ - They only asked us to remember the poor--which very thing I was also zealous to do. + They only asked us to remember the poor—which very thing I was also zealous to do. только чтобы мы помнили нищих, что и старался я исполнять в точности. @@ -317,7 +317,7 @@ - But when I saw that they didn’t walk uprightly according to the truth of the Good News, I said to Peter before them all, “If you, being a Jew, live as the Gentiles do, and not as the Jews do, why do you compel the Gentiles to live as the Jews do? + But when I saw that they didn’t walk uprightly according to the truth of the Good News, I said to Peter before them all, «If you, being a Jew, live as the Gentiles do, and not as the Jews do, why do you compel the Gentiles to live as the Jews do?» Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангельской, то сказал Петру при всех: если ты, будучи Иудеем, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски? @@ -325,7 +325,7 @@ - “We were born Jews by nature, and not Gentile sinners. + We were born Jews by nature, and not Gentile sinners. Мы по природе Иудеи, а не из язычников грешники; @@ -373,7 +373,7 @@ - I don’t make void the grace of God. For if righteousness is through the law, then Christ died for nothing!” + I don’t make void the grace of God. For if righteousness is through the law, then Christ died for nothing! Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер. @@ -434,9 +434,9 @@ - “believed God, and it was counted to him for righteousness.” + «believed God, and it was counted to him for righteousness.» - “поверил Богу, и это вменилось ему в праведность.” + «поверил Богу, и это вменилось ему в праведность.» @@ -456,9 +456,9 @@ - “In you all the nations will be blessed.” + «In you all the nations will be blessed.» - “в тебе благословятся все народы.” + «в тебе благословятся все народы.» @@ -478,9 +478,9 @@ - “Cursed is everyone who doesn’t continue in all things that are written in the book of the law, to do them.” + «Cursed is everyone who doesn’t continue in all things that are written in the book of the law, to do them.» - “проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона.” + «проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона.» @@ -492,9 +492,9 @@ - “The righteous will live by faith.” + «The righteous will live by faith.» - “потому что праведный верою жив будет.” + «потому что праведный верою жив будет.» @@ -506,9 +506,9 @@ - “The man who does them will live by them.” + «The man who does them will live by them.» - “но кто исполняет его, тот жив будет им.” + «но кто исполняет его, тот жив будет им.» @@ -520,7 +520,7 @@ - “Cursed is everyone who hangs on a tree,” + «Cursed is everyone who hangs on a tree,» проклят всяк, висящий на древе, — @@ -543,7 +543,7 @@ - Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He doesn’t say, “To seeds,” as of many, but as of one, “To your seed,” which is Christ. + Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He doesn’t say, «To seeds,» as of many, but as of one, «To your seed,» which is Christ. Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос. @@ -710,7 +710,7 @@ Abba, Father! - 'Авва, Отче!' + «Авва, Отче!» @@ -878,9 +878,9 @@ - “Rejoice, you barren who don’t bear. Break forth and shout, you that don’t travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband.” + «Rejoice, you barren who don’t bear. Break forth and shout, you that don’t travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband.» - “возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.” + «возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.» @@ -908,9 +908,9 @@ - “Throw out the handmaid and her son, for the son of the handmaid will not inherit with the son of the free woman.” + «Throw out the handmaid and her son, for the son of the handmaid will not inherit with the son of the free woman.» - “Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.” + «Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.» @@ -1040,9 +1040,9 @@ - “You shall love your neighbor as yourself.” + «You shall love your neighbor as yourself.» - “люби ближнего твоего, как самого себя.” + «люби ближнего твоего, как самого себя.» diff --git a/DistFiles/reference_texts/Russian/HEB.xml b/DistFiles/reference_texts/Russian/HEB.xml index 9a62fc3c1..75ca8d006 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/Russian/HEB.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/Russian/HEB.xml @@ -54,9 +54,9 @@ - “You are my Son. Today I have become your father.” + «You are my Son. Today I have become your father.» - “Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя?” + «Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя?» @@ -66,9 +66,9 @@ - “I will be to him a Father, and he will be to me a Son.” + «I will be to him a Father, and he will be to me a Son.» - “Я буду Ему Отцем, и Он будет Мне Сыном?” + «Я буду Ему Отцем, и Он будет Мне Сыном?» @@ -80,9 +80,9 @@ - “Let all the angels of God worship him.” + «Let all the angels of God worship him.» - “и да поклонятся Ему все Ангелы Божии.” + «и да поклонятся Ему все Ангелы Божии.» @@ -94,9 +94,9 @@ - “Who makes his angels winds, and his servants a flame of fire.” + «Who makes his angels winds, and his servants a flame of fire.» - “Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь.” + «Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь.» @@ -108,17 +108,17 @@ - “Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of uprightness is the scepter of your Kingdom. + «Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of uprightness is the scepter of your Kingdom. - престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего—жезл правоты. + «престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего—жезл правоты. - You have loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows.” + You have loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows.» - Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.” + Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.» @@ -130,9 +130,9 @@ - “You, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands. + «You, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands. - в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса—дело рук Твоих; + «в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса—дело рук Твоих; @@ -145,10 +145,10 @@ - As a mantle, you will roll them up, and they will be changed; but you are the same. Your years will not fail.” + As a mantle, you will roll them up, and they will be changed; but you are the same. Your years will not fail.» - и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся.” + и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся.» @@ -160,9 +160,9 @@ - “Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet?” + «Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet?» - “седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?” + «седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?» @@ -228,9 +228,9 @@ - “What is man, that you think of him? Or the son of man, that you care for him? + «What is man, that you think of him? Or the son of man, that you care for him? - “что значит человек, что Ты помнишь его? или сын человеческий, что Ты посещаешь его? + «что значит человек, что Ты помнишь его? или сын человеческий, что Ты посещаешь его? @@ -243,10 +243,10 @@ - You have put all things in subjection under his feet.” + You have put all things in subjection under his feet.» - все покорил под ноги его.” + все покорил под ноги его.» @@ -282,10 +282,10 @@ - “I will declare your name to my brothers. In the midst of the congregation I will sing your praise.” + «I will declare your name to my brothers. In the midst of the congregation I will sing your praise.» - “возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя.” + «возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя.» @@ -297,9 +297,9 @@ - “I will put my trust in him.” + «I will put my trust in him.» - “Я буду уповать на Него.” + «Я буду уповать на Него.» @@ -309,9 +309,9 @@ - “Behold, here I am with the children whom God has given me.” + «Behold, here I am with the children whom God has given me.» - “вот Я и дети, которых дал Мне Бог.” + «вот Я и дети, которых дал Мне Бог.» @@ -417,9 +417,9 @@ - “Today if you will hear his voice, + «Today if you will hear his voice, - “ныне, когда услышите глас Его, + «ныне, когда услышите глас Его, @@ -440,7 +440,7 @@ - Therefore I was displeased with that generation, and said, ‘They always err in their heart, but they didn’t know my ways.’ + Therefore I was displeased with that generation, and said, ‹They always err in their heart, but they didn’t know my ways.› Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих; @@ -448,10 +448,10 @@ - I swore in my wrath, ‘They will not enter into my rest.’” + I swore in my wrath, ‹They will not enter into my rest.› » - посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой.” + посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой.» @@ -464,10 +464,10 @@ - Exhort one another day by day, so long as it is called “today,” lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin. + Exhort one another day by day, so long as it is called «today,» lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin. - Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: 'ныне', чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом. + Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: «ныне», чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом. @@ -480,10 +480,10 @@ - while it is said, “Today if you will hear his voice, don't harden your hearts, as in the rebellion.” + while it is said, «Today if you will hear his voice, don’t harden your hearts, as in the rebellion.» - доколе говорится: “'ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота'.” + доколе говорится: «ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота». @@ -542,26 +542,26 @@ - For we who have believed do enter into that rest, even as he has said, “As I swore in my wrath, they will not enter into my rest” although the works were finished from the foundation of the world. + For we who have believed do enter into that rest, even as he has said, «As I swore in my wrath, they will not enter into my rest» although the works were finished from the foundation of the world. - А входим в покой мы уверовавшие, так как Он сказал: “Я поклялся в гневе Моем, что они не войдут в покой Мой”, хотя дела Его были совершены еще в начале мира. + А входим в покой мы уверовавшие, так как Он сказал: «Я поклялся в гневе Моем, что они не войдут в покой Мой», хотя дела Его были совершены еще в начале мира. - For he has said this somewhere about the seventh day, “God rested on the seventh day from all his works” + For he has said this somewhere about the seventh day, «God rested on the seventh day from all his works» - Ибо негде сказано о седьмом дне так: “и почил Бог в день седьмый от всех дел Своих.” + Ибо негде сказано о седьмом дне так: «и почил Бог в день седьмый от всех дел Своих.» - and in this place again, “They will not enter into my rest.” + and in this place again, «They will not enter into my rest.» - И еще здесь: “не войдут в покой Мой”. + И еще здесь: «не войдут в покой Мой». @@ -574,10 +574,10 @@ - God again defines a certain day, today, saying through David so long a time afterward (just as has been said), “Today if you will hear his voice, don't harden your hearts.” + God again defines a certain day, today, saying through David so long a time afterward (just as has been said), «Today if you will hear his voice, don’t harden your hearts.» - то еще определяет некоторый день, “ныне”, говоря через Давида, после столь долгого времени, как выше сказано: “ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших”. + то еще определяет некоторый день, «ныне», говоря через Давида, после столь долгого времени, как выше сказано: «ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших». @@ -699,9 +699,9 @@ - “You are my Son. Today I have become your father.” + «You are my Son. Today I have become your father.» - “Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя;” + «Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя;» @@ -713,9 +713,9 @@ - “You are a priest forever, after the order of Melchizedek.” + «You are a priest forever, after the order of Melchizedek.» - “Ты священник вовек по чину Мелхиседека.” + «Ты священник вовек по чину Мелхиседека.» @@ -790,7 +790,7 @@ - Therefore leaving the teaching of the first principles of Christ, let us press on to perfection-- Let us not lay again the foundation of repentance from dead works, of faith toward God, + Therefore leaving the teaching of the first principles of Christ, let us press on to perfection—not laying again the foundation of repentance from dead works, of faith toward God, Посему, оставив начатки учения Христова, поспешим к совершенству; и не станем снова полагать основание обращению от мертвых дел и вере в Бога, @@ -897,9 +897,9 @@ - “Surely I will bless you and I will multiply you.” + «Surely I will bless you and I will multiply you.» - “истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя.” + «истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя.» @@ -1093,9 +1093,9 @@ - “You are a priest forever, according to the order of Melchizedek.” + «You are a priest forever, according to the order of Melchizedek.» - “Ты священник вовек по чину Мелхиседека.” + «Ты священник вовек по чину Мелхиседека.» @@ -1131,7 +1131,7 @@ - “The Lord swore and will not change his mind, ‘You are a priest forever, according to the order of Melchizedek.’” + «The Lord swore and will not change his mind, ‹You are a priest forever, according to the order of Melchizedek.› » клялся Господь, и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека, — @@ -1239,9 +1239,9 @@ - “See, you shall make everything according to the pattern that was shown to you on the mountain.” + «See, you shall make everything according to the pattern that was shown to you on the mountain.» - “смотри, сказано, сделай все по образу, показанному тебе на горе.” + «смотри, сказано, сделай все по образу, показанному тебе на горе.» @@ -1269,36 +1269,36 @@ - “Behold, the days come,” says the Lord, “that I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah. + «Behold, the days come, says the Lord, that I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah. - “вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет,” + «вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет, - It will not be according to the covenant that I made with their fathers, in the day that I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; for they didn’t continue in my covenant, and I disregarded them,” says the Lord. + It will not be according to the covenant that I made with their fathers, in the day that I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; for they didn’t continue in my covenant, and I disregarded them, says the Lord. - не такой завет, какой Я заключил с отцами их в то время, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской, потому что они не пребыли в том завете Моем, и Я пренебрег их, говорит Господь.” + не такой завет, какой Я заключил с отцами их в то время, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской, потому что они не пребыли в том завете Моем, и Я пренебрег их, говорит Господь. - “For this is the covenant that I will make with the house of Israel. After those days,” says the Lord; + For this is the covenant that I will make with the house of Israel. After those days, says the Lord; - “Вот завет, который завещаю дому Израилеву после тех дней, говорит Господь:” + Вот завет, который завещаю дому Израилеву после тех дней, говорит Господь: - “I will put my laws into their mind, I will also write them on their heart. I will be their God, and they will be my people. + I will put my laws into their mind, I will also write them on their heart. I will be their God, and they will be my people. - “вложу законы Мои в мысли их, и напишу их на сердцах их; и буду их Богом, а они будут Моим народом. + вложу законы Мои в мысли их, и напишу их на сердцах их; и буду их Богом, а они будут Моим народом. - They will not teach every man his fellow citizen, and every man his brother, saying, ‘Know the Lord.’ All will know me, from their least to their greatest. + They will not teach every man his fellow citizen, and every man his brother, saying, ‹Know the Lord.› All will know me, from their least to their greatest. И не будет учить каждый ближнего своего и каждый брата своего, говоря: познай Господа; потому что все, от малого до большого, будут знать Меня, @@ -1306,18 +1306,18 @@ - For I will be merciful to their unrighteousness. I will remember their sins and lawless deeds no more.” + For I will be merciful to their unrighteousness. I will remember their sins and lawless deeds no more.» - потому что Я буду милостив к неправдам их, и грехов их и беззаконий их не воспомяну более.” + потому что Я буду милостив к неправдам их, и грехов их и беззаконий их не воспомяну более.» - In that he says, “A new covenant,” he has made the first old. But that which is becoming old and grows aged is near to vanishing away. + In that he says, «A new covenant,» he has made the first old. But that which is becoming old and grows aged is near to vanishing away. - Говоря 'новый', показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению. + Говоря «новый», показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению. @@ -1339,7 +1339,7 @@ For a tabernacle was prepared. In the first part were the lampstand, the table, and the show bread; which is called the Holy Place. - ибо устроена была скиния первая, в которой был светильник, и трапеза, и предложение хлебов, и которая называется 'святое'. + ибо устроена была скиния первая, в которой был светильник, и трапеза, и предложение хлебов, и которая называется «святое». @@ -1347,7 +1347,7 @@ After the second veil was the tabernacle which is called the Holy of Holies. - За второю же завесою была скиния, называемая 'Святое-святых', + За второю же завесою была скиния, называемая «Святое-святых», @@ -1483,9 +1483,9 @@ - “This is the blood of the covenant which God has commanded you.” + «This is the blood of the covenant which God has commanded you.» - “это кровь завета, который заповедал вам Бог.” + «это кровь завета, который заповедал вам Бог.» @@ -1599,9 +1599,9 @@ - “Sacrifice and offering you didn’t desire, but you prepared a body for me; + «Sacrifice and offering you didn’t desire, but you prepared a body for me; - “жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне. + «жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне. @@ -1614,26 +1614,26 @@ - Then I said, ‘Behold, I have come (in the scroll of the book it is written of me) to do your will, O God.’” + Then I said, ‹Behold, I have come (in the scroll of the book it is written of me) to do your will, O God.› » - Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже.” + Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже.» - Previously saying, “Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin you didn't desire, neither had pleasure in them” (although the law required them to be made), + Previously saying, «Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin you didn’t desire, neither had pleasure in them» (although the law required them to be made), - Сказав прежде, “что 'ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни жертвы за грех,” которые приносятся по закону, Ты не восхотел и не благоизволил', + Сказав прежде, что «ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни жертвы за грех,- которые приносятся по закону,- Ты не восхотел и не благоизволил», - then he has said, “Behold, I have come to do your will.” He takes away the first, that he may establish the second. + then he has said, «Behold, I have come to do your will.» He takes away the first, that he may establish the second. - потом прибавил: “'вот, иду исполнить волю Твою, Боже'.” Отменяет первое, чтобы постановить второе.” + потом прибавил: «вот, иду исполнить волю Твою, Боже». Отменяет первое, чтобы постановить второе. @@ -1686,16 +1686,16 @@ - “This is the covenant that I will make with them: + «This is the covenant that I will make with them: - “Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: + «Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: - ‘After those days,’ says the Lord, ‘I will put my laws on their heart, I will also write them on their mind;’” + ‹After those days,› says the Lord, ‹I will put my laws on their heart, I will also write them on their mind;› » - вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их,” + вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их,» @@ -1707,9 +1707,9 @@ - “I will remember their sins and their iniquities no more.” + «I will remember their sins and their iniquities no more.» - “и грехов их и беззаконий их не воспомяну более.” + «и грехов их и беззаконий их не воспомяну более.» @@ -1817,9 +1817,9 @@ - “Vengeance belongs to me,” says the Lord, “I will repay.” + «Vengeance belongs to me, says the Lord, I will repay.» - “у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь.” + «у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь.» @@ -1829,9 +1829,9 @@ - “The Lord will judge his people.” + «The Lord will judge his people.» - “Господь будет судить народ Свой.” + «Господь будет судить народ Свой.» @@ -1887,17 +1887,17 @@ - “In a very little while, he who comes will come, and will not wait. + «In a very little while, he who comes will come, and will not wait. - “еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит. + «еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит. - But the righteous will live by faith. If he shrinks back, my soul has no pleasure in him.” + But the righteous will live by faith. If he shrinks back, my soul has no pleasure in him.» - Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.” + Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.» @@ -2059,9 +2059,9 @@ - “In Isaac will your seed be called” + «In Isaac will your seed be called» - “в Исааке наречется тебе семя.” + «в Исааке наречется тебе семя.» @@ -2287,17 +2287,17 @@ - “My son, don’t take lightly the chastening of the Lord, nor faint when you are reproved by him; + «My son, don’t take lightly the chastening of the Lord, nor faint when you are reproved by him; - “сын мой! не пренебрегай наказания Господня, и не унывай, когда Он обличает тебя. + «сын мой! не пренебрегай наказания Господня, и не унывай, когда Он обличает тебя. - For whom the Lord loves, he chastens, and scourges every son whom he receives.” + For whom the Lord loves, he chastens, and scourges every son whom he receives.» - Ибо Господь, кого любит, того наказывает; бьет же всякого сына, которого принимает.” + Ибо Господь, кого любит, того наказывает; бьет же всякого сына, которого принимает.» @@ -2413,9 +2413,9 @@ - “If even an animal touches the mountain, it shall be stoned,” + «If even an animal touches the mountain, it shall be stoned,» - “если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями (или поражен стрелою);” + «если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями (или поражен стрелою);» @@ -2427,9 +2427,9 @@ - “I am terrified and trembling.” + «I am terrified and trembling.» - “'я в страхе и трепете'.” + «я в страхе и трепете». @@ -2473,17 +2473,17 @@ - “Yet once more I will shake not only the earth, but also the heavens.” + «Yet once more I will shake not only the earth, but also the heavens.» - “еще раз поколеблю не только землю, но и небо.” + «еще раз поколеблю не только землю, но и небо.» - This phrase, “Yet once more,” signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain. + This phrase, «Yet once more,» signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain. - Слова: 'еще раз' означают изменение колеблемого, как сотворенного, чтобы пребыло непоколебимое. + Слова: «еще раз» означают изменение колеблемого, как сотворенного, чтобы пребыло непоколебимое. @@ -2549,9 +2549,9 @@ - “I will in no way leave you, neither will I in any way forsake you.” + «I will in no way leave you, neither will I in any way forsake you.» - “не оставлю тебя и не покину тебя,” + «не оставлю тебя и не покину тебя,» @@ -2563,9 +2563,9 @@ - “The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?” + «The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?» - “Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек?” + «Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек?» diff --git a/DistFiles/reference_texts/Russian/JAS.xml b/DistFiles/reference_texts/Russian/JAS.xml index 26aca9986..e0c69f14f 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/Russian/JAS.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/Russian/JAS.xml @@ -111,7 +111,7 @@ - Let no man say when he is tempted, “I am tempted by God,” for God can’t be tempted by evil, and he himself tempts no one. + Let no man say when he is tempted, «I am tempted by God,» for God can’t be tempted by evil, and he himself tempts no one. В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого, @@ -253,7 +253,7 @@ - and if you pay special attention to him who wears the fine clothing, and say, “Sit here in a good place”; and you tell the poor man, “Stand there,” or “Sit by my footstool” + and if you pay special attention to him who wears the fine clothing, and say, «Sit here in a good place»; and you tell the poor man, «Stand there,» or «Sit by my footstool» и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, — @@ -300,9 +300,9 @@ - “You shall love your neighbor as yourself,” + «You shall love your neighbor as yourself,» - “возлюби ближнего твоего, как себя самого,” + «возлюби ближнего твоего, как себя самого,» @@ -328,9 +328,9 @@ - “Do not commit adultery,” + «Do not commit adultery,» - “не прелюбодействуй,” + «не прелюбодействуй,» @@ -340,9 +340,9 @@ - “Do not commit murder.” + «Do not commit murder.» - “не убей;” + «не убей;» @@ -385,10 +385,10 @@ - and one of you tells them, “Go in peace. Be warmed and filled;” yet you didn’t give them the things the body needs, what good is it? + and one of you tells them, «Go in peace. Be warmed and filled;» yet you didn’t give them the things the body needs, what good is it? - а кто-нибудь из вас скажет им: 'идите с миром, грейтесь и питайтесь', но не даст им потребного для тела: что пользы? + а кто-нибудь из вас скажет им: «идите с миром, грейтесь и питайтесь», но не даст им потребного для тела: что пользы? @@ -401,10 +401,10 @@ - Yes, a man will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I by my works will show you my faith. + Yes, a man will say, «You have faith, and I have works.» Show me your faith without works, and I by my works will show you my faith. - Но скажет кто-нибудь: 'ты имеешь веру, а я имею дела': покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих. + Но скажет кто-нибудь: «ты имеешь веру, а я имею дела»: покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих. @@ -448,15 +448,15 @@ - “Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness” + «Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness» - “'веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность,” + «веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность,» and he was called the friend of God. - и он наречен другом Божиим'. + и он наречен другом Божиим. @@ -673,10 +673,10 @@ - Or do you think that the Scripture says in vain, “The Spirit who lives in us yearns jealously”? + Or do you think that the Scripture says in vain, «The Spirit who lives in us yearns jealously»? - Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: 'до ревности любит дух, живущий в нас'? + Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: «до ревности любит дух, живущий в нас»? @@ -688,9 +688,9 @@ - “God resists the proud, but gives grace to the humble.” + «God resists the proud, but gives grace to the humble.» - “Бог гордым противится, а смиренным дает благодать.” + «Бог гордым противится, а смиренным дает благодать.» @@ -743,10 +743,10 @@ - Come now, you who say, “Today or tomorrow let’s go into this city, and spend a year there, trade, and make a profit.” + Come now, you who say, «Today or tomorrow let’s go into this city, and spend a year there, trade, and make a profit.» - Теперь послушайте вы, говорящие: 'сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год, и будем торговать и получать прибыль'; + Теперь послушайте вы, говорящие: «сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год, и будем торговать и получать прибыль»; @@ -759,10 +759,10 @@ - For you ought to say, “If the Lord wills, we will both live, and do this or that.” + For you ought to say, «If the Lord wills, we will both live, and do this or that.» - Вместо того, чтобы вам говорить: 'если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое', — + Вместо того, чтобы вам говорить: «если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое», — @@ -877,10 +877,10 @@ - But above all things, my brothers, don’t swear— not by heaven, or by the earth, or by any other oath; but let your “yes” be “yes”, and your “no”, “no”, so that you don’t fall into hypocrisy. + But above all things, my brothers, don’t swear— not by heaven, or by the earth, or by any other oath; but let your «yes» be «yes», and your «no», «no», so that you don’t fall into hypocrisy. - Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землею, и никакою другою клятвою, но да будет у вас: 'да, да' и 'нет, нет', дабы вам не подпасть осуждению. + Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землею, и никакою другою клятвою, но да будет у вас: «да, да» и «нет, нет», дабы вам не подпасть осуждению. diff --git a/DistFiles/reference_texts/Russian/JHN.xml b/DistFiles/reference_texts/Russian/JHN.xml index fac939eb0..34a00b300 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/Russian/JHN.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/Russian/JHN.xml @@ -134,9 +134,9 @@ - “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’” + «This was he of whom I said, ‹He who comes after me has surpassed me, for he was before me.› » - “Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.” + «Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.» @@ -172,9 +172,9 @@ - “Who are you?” + «Who are you?» - “кто ты?” + «кто ты?» @@ -186,9 +186,9 @@ - “I am not the Christ.” + «I am not the Christ.» - “я не Христос.” + «я не Христос.» @@ -200,9 +200,9 @@ - “What then? Are you Elijah?” + «What then? Are you Elijah?» - “что же? ты Илия?” + «что же? ты Илия?» @@ -212,9 +212,9 @@ - “I am not.” + «I am not.» - “нет.” + «нет.» @@ -224,9 +224,9 @@ - “Are you the prophet?” + «Are you the prophet?» - “Пророк?” + «Пророк?» @@ -236,9 +236,9 @@ - “No.” + «No.» - “нет.” + «нет.» @@ -250,9 +250,9 @@ - “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?” + «Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?» - “кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?” + «кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?» @@ -264,9 +264,9 @@ - “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.” + «I am the voice of one crying in the wilderness, ‹Make straight the way of the Lord,› as Isaiah the prophet said.» - “я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.” + «я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.» @@ -282,9 +282,9 @@ - “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?” + «Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?» - “что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?” + «что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?» @@ -296,17 +296,17 @@ - “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know. + «I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know. - “я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете. + «я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете. - He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.” + He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.» - Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.” + Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.» @@ -326,14 +326,14 @@ - “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! + «Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! - “вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира. + «вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира. - This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’ + This is he of whom I said, ‹After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.› Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. @@ -341,10 +341,10 @@ - I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.” + I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.» - Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.” + Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.» @@ -356,14 +356,14 @@ - “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him. + «I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him. - “я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. + «я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. - I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.’ + I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, ‹On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.› Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. @@ -371,10 +371,10 @@ - I have seen, and have testified that this is the Son of God.” + I have seen, and have testified that this is the Son of God.» - И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.” + И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.» @@ -394,9 +394,9 @@ - “Behold, the Lamb of God!” + «Behold, the Lamb of God!» - “вот Агнец Божий.” + «вот Агнец Божий.» @@ -416,9 +416,9 @@ - “What are you looking for?” + «What are you looking for?» - “что вам надобно?” + «что вам надобно?» @@ -428,9 +428,9 @@ - “Rabbi” + «Rabbi» - “Равви,” + «Равви,» @@ -440,9 +440,9 @@ - “where are you staying?” + «where are you staying?» - —где живешь?” + —где живешь?» @@ -454,9 +454,9 @@ - “Come, and see.” + «Come, and see.» - “пойдите и увидите.” + «пойдите и увидите.» @@ -482,9 +482,9 @@ - “We have found the Messiah!” + «We have found the Messiah!» - “мы нашли Мессию, что значит:” + «мы нашли Мессию, что значит:» @@ -498,9 +498,9 @@ - “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas.” + «You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas.» - ты—Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа,” + ты—Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа,» @@ -518,9 +518,9 @@ - “Follow me.” + «Follow me.» - “иди за Мною.” + «иди за Мною.» @@ -540,9 +540,9 @@ - “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” + «We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.» - “мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.” + «мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.» @@ -554,9 +554,9 @@ - “Can any good thing come out of Nazareth?” + «Can any good thing come out of Nazareth?» - “из Назарета может ли быть что доброе?” + «из Назарета может ли быть что доброе?» @@ -566,9 +566,9 @@ - “Come and see.” + «Come and see.» - “пойди и посмотри.” + «пойди и посмотри.» @@ -580,9 +580,9 @@ - “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!” + «Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!» - “вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.” + «вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.» @@ -594,9 +594,9 @@ - “How do you know me?” + «How do you know me?» - “почему Ты знаешь меня?” + «почему Ты знаешь меня?» @@ -606,9 +606,9 @@ - “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.” + «Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.» - “прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.” + «прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.» @@ -620,9 +620,9 @@ - “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!” + «Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!» - “Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.” + «Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.» @@ -634,9 +634,9 @@ - “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!” + «Because I told you, ‹I saw you underneath the fig tree,› do you believe? You will see greater things than these!» - “ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.” + «ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.» @@ -648,9 +648,9 @@ - “Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.” + «Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.» - “истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.” + «истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.» @@ -684,9 +684,9 @@ - “They have no wine.” + «They have no wine.» - “вина нет у них.” + «вина нет у них.» @@ -698,9 +698,9 @@ - “Dear woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.” + «Dear woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.» - “что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.” + «что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.» @@ -712,9 +712,9 @@ - “Whatever he says to you, do it.” + «Whatever he says to you, do it.» - “что скажет Он вам, то сделайте.” + «что скажет Он вам, то сделайте.» @@ -730,9 +730,9 @@ - “Fill the water pots with water.” + «Fill the water pots with water.» - “наполните сосуды водою.” + «наполните сосуды водою.» @@ -746,9 +746,9 @@ - “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” + «Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.» - “теперь почерпните и несите к распорядителю пира.” + «теперь почерпните и несите к распорядителю пира.» @@ -766,9 +766,9 @@ - “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!” + «Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!» - “всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.” + «всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.» @@ -816,9 +816,9 @@ - “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!” + «Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!» - “возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.” + «возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.» @@ -830,9 +830,9 @@ - “Zeal for your house will eat me up.” + «Zeal for your house will eat me up.» - “ревность по доме Твоем снедает Меня.” + «ревность по доме Твоем снедает Меня.» @@ -844,9 +844,9 @@ - “What sign do you show us, seeing that you do these things?” + «What sign do you show us, seeing that you do these things?» - “каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?” + «каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?» @@ -858,9 +858,9 @@ - “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.” + «Destroy this temple, and in three days I will raise it up.» - “разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.” + «разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.» @@ -872,9 +872,9 @@ - “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?” + «It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?» - “сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?” + «сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?» @@ -936,9 +936,9 @@ - “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.” + «Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.» - “Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.” + «Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.» @@ -950,9 +950,9 @@ - “Most certainly, I tell you, unless one is born anew, he can’t see the Kingdom of God.” + «Most certainly, I tell you, unless one is born anew, he can’t see the Kingdom of God.» - “истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.” + «истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.» @@ -964,9 +964,9 @@ - “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?” + «How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?» - “как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?” + «как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?» @@ -978,9 +978,9 @@ - “Most certainly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can’t enter into the Kingdom of God! + «Most certainly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can’t enter into the Kingdom of God! - “истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие. + «истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие. @@ -993,7 +993,7 @@ - Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’ + Don’t marvel that I said to you, ‹You must be born anew.› Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше. @@ -1001,10 +1001,10 @@ - The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.” + The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.» - Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.” + Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.» @@ -1016,9 +1016,9 @@ - “How can these things be?” + «How can these things be?» - “как это может быть?” + «как это может быть?» @@ -1030,9 +1030,9 @@ - “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things? + «Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things? - ты—учитель Израилев, и этого ли не знаешь? + «ты—учитель Израилев, и этого ли не знаешь? @@ -1113,10 +1113,10 @@ - But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.” + But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.» - а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.” + а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.» @@ -1160,9 +1160,9 @@ - “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, the same baptizes, and everyone is coming to him.” + «Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, the same baptizes, and everyone is coming to him.» - “равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.” + «равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.» @@ -1174,14 +1174,14 @@ - “A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven. + «A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven. - “не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба. + «не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба. - You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’ + You yourselves testify that I said, ‹I am not the Christ,› but, ‹I have been sent before him.› Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним. @@ -1245,10 +1245,10 @@ - One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.” + One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.» - Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.” + Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.» @@ -1306,9 +1306,9 @@ - “Give me a drink.” + «Give me a drink.» - “дай Мне пить.” + «дай Мне пить.» @@ -1328,9 +1328,9 @@ - “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” + «How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?» - “как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки?” + «как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки?» @@ -1344,9 +1344,9 @@ - “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.” + «If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‹Give me a drink,› you would have asked him, and he would have given you living water.» - “если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.” + «если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.» @@ -1358,17 +1358,17 @@ - “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water? + «Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water? - “господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? + «господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? - Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?” + Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?» - Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?” + Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?» @@ -1380,17 +1380,17 @@ - “Everyone who drinks of this water will thirst again, + «Everyone who drinks of this water will thirst again, - “всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, + «всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, - but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.” + but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.» - а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.” + а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.» @@ -1402,9 +1402,9 @@ - “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.” + «Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.» - “господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.” + «господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.» @@ -1416,9 +1416,9 @@ - “Go, call your husband, and come here.” + «Go, call your husband, and come here.» - “пойди, позови мужа твоего и приди сюда.” + «пойди, позови мужа твоего и приди сюда.» @@ -1430,9 +1430,9 @@ - “I have no husband.” + «I have no husband.» - “у меня нет мужа.” + «у меня нет мужа.» @@ -1442,13 +1442,13 @@ - “You said well, ‘I have no husband,’ + «You said well, ‹I have no husband,› - for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.” + for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.» - “правду ты сказала, что у тебя нет мужа, + «правду ты сказала, что у тебя нет мужа, - ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.” + ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.» @@ -1460,17 +1460,17 @@ - “Sir, I perceive that you are a prophet. + «Sir, I perceive that you are a prophet. - “Господи! вижу, что Ты пророк. + «Господи! вижу, что Ты пророк. - Our fathers worshiped in this mountain, but you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.” + Our fathers worshiped in this mountain, but you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.» - Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.” + Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.» @@ -1482,9 +1482,9 @@ - “Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father. + «Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father. - “поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. + «поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. @@ -1505,10 +1505,10 @@ - God is a Spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.” + God is a Spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.» - Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.” + Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.» @@ -1520,9 +1520,9 @@ - “I know that Messiah comes,” (he who is called Christ). “When he has come, he will declare to us all things.” + «I know that Messiah comes (he who is called Christ). When he has come, he will declare to us all things.» - “знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.” + «знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.» @@ -1534,14 +1534,14 @@ - “I am he, the one who speaks to you.” + «I am he, the one who speaks to you.» - “это Я, Который говорю с тобою.” + «это Я, Который говорю с тобою.» - At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?” + At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, «What are you looking for?» or, «Why do you speak with her?» В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею? @@ -1557,10 +1557,10 @@ - “Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?” + «Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?» - “пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?” + «пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?» @@ -1580,9 +1580,9 @@ - “Rabbi, eat.” + «Rabbi, eat.» - “Равви! ешь.” + «Равви! ешь.» @@ -1594,9 +1594,9 @@ - “I have food to eat that you don’t know about.” + «I have food to eat that you don’t know about.» - “у Меня есть пища, которой вы не знаете.” + «у Меня есть пища, которой вы не знаете.» @@ -1608,9 +1608,9 @@ - “Has anyone brought him something to eat?” + «Has anyone brought him something to eat?» - “разве кто принес Ему есть?” + «разве кто принес Ему есть?» @@ -1622,14 +1622,14 @@ - “My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work. + «My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work. - “Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. + «Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. - Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest?’ Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white for harvest already. + Don’t you say, ‹There are yet four months until the harvest?› Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white for harvest already. Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. @@ -1645,7 +1645,7 @@ - For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’ + For in this the saying is true, ‹One sows, and another reaps.› ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. @@ -1653,15 +1653,15 @@ - I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.” + I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.» - Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.” + Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.» - From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I did.” + From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, «He told me everything that I did.» И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала. @@ -1677,7 +1677,7 @@ - Many more believed because of his word. + Many more believed because of his word. They said to the woman, @@ -1688,9 +1688,9 @@ - “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.” + «Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.» - “уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.” + «уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.» @@ -1734,9 +1734,9 @@ - “Come and heal my son because he is at the point of death.” + «Come and heal my son because he is at the point of death.» - “пришел исцелить моего сына, потому что он находится на грани смерти”. + «пришел исцелить моего сына, потому что он находится на грани смерти». @@ -1748,9 +1748,9 @@ - “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.” + «Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.» - “вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.” + «вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.» @@ -1762,9 +1762,9 @@ - “Sir, come down before my child dies.” + «Sir, come down before my child dies.» - “Господи! приди, пока не умер сын мой.” + «Господи! приди, пока не умер сын мой.» @@ -1776,9 +1776,9 @@ - “Go your way. Your son lives.” + «Go your way. Your son lives.» - “пойди, сын твой здоров.” + «пойди, сын твой здоров.» @@ -1796,9 +1796,9 @@ - “Your child lives!” + «Your child lives!» - “сын твой здоров.” + «сын твой здоров.» @@ -1810,9 +1810,9 @@ - “What time did he get better?” + «What time did he get better?» - “в котором часу стало ему легче?” + «в котором часу стало ему легче?» @@ -1822,14 +1822,14 @@ - “The fever left him yesterday, at the seventh hour.” + «The fever left him yesterday, at the seventh hour.» - “вчера в седьмом часу горячка оставила его.” + «вчера в седьмом часу горячка оставила его.» - So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house. + So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, «Your son lives.» He believed, as did his whole house. Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. @@ -1859,7 +1859,7 @@ - Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda,” having five porches. + Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, «Bethesda,» having five porches. Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. @@ -1898,9 +1898,9 @@ - “Do you want to be made well?” + «Do you want to be made well?» - “хочешь ли быть здоров?” + «хочешь ли быть здоров?» @@ -1912,9 +1912,9 @@ - “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.” + «Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.» - “так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.” + «так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.» @@ -1926,9 +1926,9 @@ - “Arise, take up your mat, and walk.” + «Arise, take up your mat, and walk.» - “встань, возьми постель твою и ходи.” + «встань, возьми постель твою и ходи.» @@ -1948,9 +1948,9 @@ - “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.” + «It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.» - “сегодня суббота; не должно тебе брать постели.” + «сегодня суббота; не должно тебе брать постели.» @@ -1962,9 +1962,9 @@ - “He who made me well, the same said to me, ‘Take up your mat, and walk.’” + «He who made me well, the same said to me, ‹Take up your mat, and walk.› » - “Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.” + «Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.» @@ -1976,9 +1976,9 @@ - “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat, and walk’?” + «Who is the man who said to you, ‹Take up your mat, and walk›?» - “кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?” + «кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?» @@ -1998,9 +1998,9 @@ - “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.” + «Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.» - “вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.” + «вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.» @@ -2024,9 +2024,9 @@ - “My Father is still working so I, too, am working.” + «My Father is still working so I, too, am working.» - “Отец Мой доныне делает, и Я делаю.” + «Отец Мой доныне делает, и Я делаю.» @@ -2046,9 +2046,9 @@ - “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise. + «Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise. - “истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. + «истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. @@ -2081,10 +2081,10 @@ - “Most certainly I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life. + Most certainly I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life. - “Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. + Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. @@ -2133,10 +2133,10 @@ - “If I testify about myself, my witness is not valid. + If I testify about myself, my witness is not valid. - “Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. + Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. @@ -2197,10 +2197,10 @@ - “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. + You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. - “Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. + Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. @@ -2241,10 +2241,10 @@ - “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope. + Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope. - “Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. + Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. @@ -2257,10 +2257,10 @@ - But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?” + But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?» - Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?” + Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?» @@ -2310,9 +2310,9 @@ - “Where are we to buy bread, that these may eat?” + «Where are we to buy bread, that these may eat?» - “где нам купить хлебов, чтобы их накормить?” + «где нам купить хлебов, чтобы их накормить?» @@ -2332,9 +2332,9 @@ - “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little.” + «Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little.» - “им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.” + «им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.» @@ -2347,10 +2347,10 @@ - “There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?” + «There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?» - “здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?” + «здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?» @@ -2362,9 +2362,9 @@ - “Have the people sit down.” + «Have the people sit down.» - “велите им возлечь.” + «велите им возлечь.» @@ -2390,9 +2390,9 @@ - “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.” + «Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.» - “соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.” + «соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.» @@ -2412,9 +2412,9 @@ - “This is truly the prophet who comes into the world.” + «This is truly the prophet who comes into the world.» - “это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.” + «это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.» @@ -2462,9 +2462,9 @@ - “It is I. Don’t be afraid.” + «It is I. Don’t be afraid.» - “это Я; не бойтесь.” + «это Я; не бойтесь.» @@ -2508,9 +2508,9 @@ - “Rabbi, when did you come here?” + «Rabbi, when did you come here?» - “Равви! когда Ты сюда пришел?” + «Равви! когда Ты сюда пришел?» @@ -2522,17 +2522,17 @@ - “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled. + «Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled. - “истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились. + «истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились. - Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.” + Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.» - Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог.” + Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог.» @@ -2544,9 +2544,9 @@ - “What must we do, that we may work the works of God?” + «What must we do, that we may work the works of God?» - “что нам делать, чтобы творить дела Божии?” + «что нам делать, чтобы творить дела Божии?» @@ -2558,9 +2558,9 @@ - “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.” + «This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.» - “вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.” + «вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.» @@ -2572,17 +2572,17 @@ - “What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do? + «What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do? - “какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь? + «какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь? - Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’” + Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‹He gave them bread out of heaven to eat.› » - Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.” + Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.» @@ -2594,17 +2594,17 @@ - “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven. + «Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven. - “истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес. + «истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес. - For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.” + For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.» - Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.” + Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.» @@ -2616,9 +2616,9 @@ - “Lord, always give us this bread.” + «Lord, always give us this bread.» - “Господи! подавай нам всегда такой хлеб.” + «Господи! подавай нам всегда такой хлеб.» @@ -2630,9 +2630,9 @@ - “I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty. + «I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty. - “Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. + «Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. @@ -2669,18 +2669,18 @@ - This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.” + This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.» - Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.” + Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.» - The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.” + The Jews therefore murmured concerning him, because he said, «I am the bread which came down out of heaven.» - Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: “Я есмь хлеб, сшедший с небес.” + Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: «Я есмь хлеб, сшедший с небес.» @@ -2692,9 +2692,9 @@ - “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven?’” + «Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‹I have come down out of heaven?› » - “не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?” + «не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?» @@ -2706,9 +2706,9 @@ - “Don’t murmur among yourselves. + «Don’t murmur among yourselves. - “не ропщите между собою. + «не ропщите между собою. @@ -2721,7 +2721,7 @@ - It is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me. + It is written in the prophets, ‹They will all be taught by God.› Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me. У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. @@ -2765,10 +2765,10 @@ - I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.” + I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.» - Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.” + Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.» @@ -2780,9 +2780,9 @@ - “How can this man give us his flesh to eat?” + «How can this man give us his flesh to eat?» - “как Он может дать нам есть Плоть Свою?” + «как Он может дать нам есть Плоть Свою?» @@ -2794,9 +2794,9 @@ - “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves. + «Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves. - “истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. + «истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. @@ -2833,10 +2833,10 @@ - This is the bread which came down out of heaven--not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.” + This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.» - Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.” + Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.» @@ -2856,9 +2856,9 @@ - “This is a hard saying! Who can listen to it?” + «This is a hard saying! Who can listen to it?» - “какие странные слова! кто может это слушать?” + «какие странные слова! кто может это слушать?» @@ -2870,9 +2870,9 @@ - “Does this cause you to stumble? + «Does this cause you to stumble? - “это ли соблазняет вас? + «это ли соблазняет вас? @@ -2893,10 +2893,10 @@ - But there are some of you who don’t believe.” + But there are some of you who don’t believe.» - Но есть из вас некоторые неверующие.” + Но есть из вас некоторые неверующие.» @@ -2910,9 +2910,9 @@ - “For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.” + «For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.» - для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.” + «для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.» @@ -2932,9 +2932,9 @@ - “You don’t also want to go away, do you?” + «You don’t also want to go away, do you?» - “не хотите ли и вы отойти?” + «не хотите ли и вы отойти?» @@ -2946,17 +2946,17 @@ - “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. + «Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. - “Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: + «Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: - We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.” + We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.» - и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.” + и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.» @@ -2968,9 +2968,9 @@ - “Didn’t I choose you, the twelve, and yet one of you is a devil?” + «Didn’t I choose you, the twelve, and yet one of you is a devil?» - “не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.” + «не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.» @@ -3012,17 +3012,17 @@ - “Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do. + «Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do. - “выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь. + «выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь. - For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.” + For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.» - Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.” + Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.» @@ -3038,9 +3038,9 @@ - “My time has not yet come, but your time is always ready. + «My time has not yet come, but your time is always ready. - “Мое время еще не настало, а для вас всегда время. + «Мое время еще не настало, а для вас всегда время. @@ -3053,10 +3053,10 @@ - You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.” + You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.» - Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.” + Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.» @@ -3084,9 +3084,9 @@ - “Where is he?” + «Where is he?» - “где Он?” + «где Он?» @@ -3098,9 +3098,9 @@ - “He is a good man.” + «He is a good man.» - “одни говорили,” + «одни говорили,» @@ -3110,9 +3110,9 @@ - “Not so. He leads people astray.” + «Not so. He leads people astray.» - “нет, но обольщает народ.” + «нет, но обольщает народ.» @@ -3140,9 +3140,9 @@ - “How does this man know letters, having never been educated?” + «How does this man know letters, having never been educated?» - “как Он знает Писания, не учившись?” + «как Он знает Писания, не учившись?» @@ -3154,9 +3154,9 @@ - “My teaching is not mine, but his who sent me. + «My teaching is not mine, but his who sent me. - Мое учение—не Мое, но Пославшего Меня; + «Мое учение—не Мое, но Пославшего Меня; @@ -3177,10 +3177,10 @@ - Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?” + Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?» - Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?” + Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?» @@ -3192,9 +3192,9 @@ - “You have a demon! Who seeks to kill you?” + «You have a demon! Who seeks to kill you?» - “не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?” + «не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?» @@ -3206,9 +3206,9 @@ - “I did one work, and you all marvel because of it. + «I did one work, and you all marvel because of it. - “одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. + «одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. @@ -3229,10 +3229,10 @@ - Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.” + Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.» - Не судите по наружности, но судите судом праведным.” + Не судите по наружности, но судите судом праведным.» @@ -3244,21 +3244,21 @@ - “Isn’t this he whom they seek to kill? + «Isn’t this he whom they seek to kill? Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ? - “не Тот ли это, Которого ищут убить? + «не Тот ли это, Которого ищут убить? Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос? - However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.” + However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.» - Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.” + Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.» @@ -3270,17 +3270,17 @@ - “Yes you know me and you know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know. + «Yes you know me and you know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know. - “и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. + «и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. - I know him, because I am from him, and he sent me.” + I know him, because I am from him, and he sent me.» - Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.” + Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.» @@ -3300,9 +3300,9 @@ - “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?” + «When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?» - “когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?” + «когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?» @@ -3318,17 +3318,17 @@ - “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me. + «I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me. - “еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; + «еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; - You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come.” + You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come.» - будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти.” + будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти.» @@ -3340,9 +3340,9 @@ - “Where will this man go that we won’t find him? + «Where will this man go that we won’t find him? - “куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? + «куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? @@ -3353,10 +3353,10 @@ - What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come’?” + What is this word that he said, ‹You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come›?» - Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?” + Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?» @@ -3368,13 +3368,13 @@ - “If anyone is thirsty, let him come to me and drink! + «If anyone is thirsty, let him come to me and drink! - He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.” + He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.» - “кто жаждет, иди ко Мне и пей. + «кто жаждет, иди ко Мне и пей. - Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.” + Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.» @@ -3394,9 +3394,9 @@ - “This is truly the prophet.” + «This is truly the prophet.» - “Он точно пророк.” + «Он точно пророк.» @@ -3408,9 +3408,9 @@ - “This is the Christ.” + «This is the Christ.» - “это Христос.” + «это Христос.» @@ -3420,17 +3420,17 @@ - “What, does the Christ come out of Galilee? + «What, does the Christ come out of Galilee? - “разве из Галилеи Христос придет? + «разве из Галилеи Христос придет? - Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?” + Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?» - Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?” + Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?» @@ -3458,9 +3458,9 @@ - “Why didn’t you bring him?” + «Why didn’t you bring him?» - “для чего вы не привели Его?” + «для чего вы не привели Его?» @@ -3472,9 +3472,9 @@ - “No man ever spoke like this man!” + «No man ever spoke like this man!» - “никогда человек не говорил так, как Этот Человек.” + «никогда человек не говорил так, как Этот Человек.» @@ -3486,9 +3486,9 @@ - “You aren’t also led astray, are you? + «You aren’t also led astray, are you? - “неужели и вы прельстились? + «неужели и вы прельстились? @@ -3501,10 +3501,10 @@ - But this multitude that doesn’t know the law is accursed.” + But this multitude that doesn’t know the law is accursed.» - Но этот народ невежда в законе, проклят он.” + Но этот народ невежда в законе, проклят он.» @@ -3517,10 +3517,10 @@ - “Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?” + «Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?» - “судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?” + «судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?» @@ -3532,9 +3532,9 @@ - “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee.” + «Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee.» - “и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.” + «и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.» @@ -3580,17 +3580,17 @@ - “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act. + «Teacher, we found this woman in adultery, in the very act. - “Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии; + «Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии; - Now in our law, Moses commanded us to stone such. What then do you say about her?” + Now in our law, Moses commanded us to stone such. What then do you say about her?» - а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?” + а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?» @@ -3610,9 +3610,9 @@ - “He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.” + «He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.» - “кто из вас без греха, первый брось на нее камень.” + «кто из вас без греха, первый брось на нее камень.» @@ -3640,9 +3640,9 @@ - “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?” + «Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?» - “женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?” + «женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?» @@ -3654,9 +3654,9 @@ - “No one, Lord.” + «No one, Lord.» - “никто, Господи.” + «никто, Господи.» @@ -3666,9 +3666,9 @@ - “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.” + «Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.» - “и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.” + «и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.» @@ -3680,9 +3680,9 @@ - “I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.” + «I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.» - “Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.” + «Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.» @@ -3694,9 +3694,9 @@ - “You testify about yourself. Your testimony is not valid.” + «You testify about yourself. Your testimony is not valid.» - “Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.” + «Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.» @@ -3708,9 +3708,9 @@ - “Even if I do testify about myself, my testimony is true because I know where I came from, and where I am going; but you don’t know where I came from or where I am going. + «Even if I do testify about myself, my testimony is true because I know where I came from, and where I am going; but you don’t know where I came from or where I am going. - “если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду. + «если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду. @@ -3739,10 +3739,10 @@ - I am one who testifies about myself, and the Father who sent me also testifies about me.” + I am one who testifies about myself, and the Father who sent me also testifies about me.» - Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.” + Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.» @@ -3754,9 +3754,9 @@ - “Where is your Father?” + «Where is your Father?» - “где Твой Отец?” + «где Твой Отец?» @@ -3766,9 +3766,9 @@ - “You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.” + «You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.» - “вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.” + «вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.» @@ -3788,9 +3788,9 @@ - “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.” + «I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.» - “Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти.” + «Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти.» @@ -3802,9 +3802,9 @@ - “Will he kill himself, that he says, ‘Where I am going, you can’t come?’” + «Will he kill himself, that he says, ‹Where I am going, you can’t come?› » - “неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: 'куда Я иду, вы не можете придти'?” + «неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: ‹куда Я иду, вы не можете придти›?» @@ -3816,17 +3816,17 @@ - “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world. + «You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world. - “вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира. + «вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира. - I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.” + I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.» - Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.” + Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.» @@ -3838,9 +3838,9 @@ - “Who are you?” + «Who are you?» - “кто же Ты?” + «кто же Ты?» @@ -3850,17 +3850,17 @@ - “Just what I have been saying to you from the beginning. + «Just what I have been saying to you from the beginning. - “от начала Сущий, как и говорю вам. + «от начала Сущий, как и говорю вам. - I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.” + I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.» - Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.” + Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.» @@ -3876,17 +3876,17 @@ - “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things. + «When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things. - “когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю. + «когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю. - He who sent me is with me. The Father hasn’t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.” + He who sent me is with me. The Father hasn’t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.» - Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.” + Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.» @@ -3906,17 +3906,17 @@ - “If you remain in my word, then you are truly my disciples. + «If you remain in my word, then you are truly my disciples. - “если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики, + «если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики, - You will know the truth, and the truth will make you free.” + You will know the truth, and the truth will make you free.» - и познаете истину, и истина сделает вас свободными.” + и познаете истину, и истина сделает вас свободными.» @@ -3928,9 +3928,9 @@ - “We are Abraham’s seed, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free?’” + «We are Abraham’s seed, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‹You will be made free?› » - “мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?” + «мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?» @@ -3942,9 +3942,9 @@ - “Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin. + «Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin. - “истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха. + «истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха. @@ -3973,10 +3973,10 @@ - I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.” + I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.» - Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.” + Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.» @@ -3988,9 +3988,9 @@ - “Our father is Abraham.” + «Our father is Abraham.» - “отец наш есть Авраам.” + «отец наш есть Авраам.» @@ -4000,9 +4000,9 @@ - “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham. + «If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham. - “если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы. + «если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы. @@ -4015,10 +4015,10 @@ - You do the works of your father.” + You do the works of your father.» - Вы делаете дела отца вашего.” + Вы делаете дела отца вашего.» @@ -4028,9 +4028,9 @@ - “We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.” + «We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.» - “мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.” + «мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.» @@ -4042,9 +4042,9 @@ - “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me. + «If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me. - “если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня. + «если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня. @@ -4081,10 +4081,10 @@ - He who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.” + He who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.» - Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.” + Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.» @@ -4096,9 +4096,9 @@ - “Aren’t we right when we say that you are a Samaritan, and have a demon?” + «Aren’t we right when we say that you are a Samaritan, and have a demon?» - “не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?” + «не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?» @@ -4110,9 +4110,9 @@ - “I don’t have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me. + «I don’t have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me. - “во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня. + «во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня. @@ -4125,10 +4125,10 @@ - Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.” + Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.» - Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.” + Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.» @@ -4140,17 +4140,17 @@ - “Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, ‘If a man keeps my word, he will never taste of death.’ + «Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, ‹If a man keeps my word, he will never taste of death.› - “теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. + «теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. - Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?” + Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?» - Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?” + Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?» @@ -4162,14 +4162,14 @@ - “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God. + «If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God. - “если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш. + «если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш. - You have not known him, but I know him. If I said, ‘I don’t know him,’ I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word. + You have not known him, but I know him. If I said, ‹I don’t know him,› I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word. И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его. @@ -4177,10 +4177,10 @@ - Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad.” + Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad.» - Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.” + Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.» @@ -4192,9 +4192,9 @@ - “You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?” + «You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?» - Тебе нет еще пятидесяти лет, —и Ты видел Авраама?” + Тебе нет еще пятидесяти лет, —и Ты видел Авраама?» @@ -4206,9 +4206,9 @@ - “Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM.” + «Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM.» - “истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.” + «истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.» @@ -4238,9 +4238,9 @@ - “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?” + «Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?» - “Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?” + «Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?» @@ -4252,9 +4252,9 @@ - “Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him. + «Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him. - “не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии. + «не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии. @@ -4267,10 +4267,10 @@ - While I am in the world, I am the light of the world.” + While I am in the world, I am the light of the world.» - Доколе Я в мире, Я свет миру.” + Доколе Я в мире, Я свет миру.» @@ -4286,13 +4286,13 @@ - “Go, wash in the pool of Siloam” + «Go, wash in the pool of Siloam» - “пойди, умойся в купальне Силоам,” + «пойди, умойся в купальне Силоам,» - (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing. + (which means «Sent»). So he went away, washed, and came back seeing. что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим. @@ -4306,9 +4306,9 @@ - “Isn’t this he who sat and begged?” + «Isn’t this he who sat and begged?» - “не тот ли это, который сидел и просил милостыни?” + «не тот ли это, который сидел и просил милостыни?» @@ -4320,9 +4320,9 @@ - “It is he.” + «It is he.» - “это он,” + «это он,» @@ -4332,9 +4332,9 @@ - “He looks like him.” + «He looks like him.» - “похож на него.” + «похож на него.» @@ -4344,9 +4344,9 @@ - “I am he.” + «I am he.» - “это я.” + «это я.» @@ -4358,9 +4358,9 @@ - “How were your eyes opened?” + «How were your eyes opened?» - “как открылись у тебя глаза?” + «как открылись у тебя глаза?» @@ -4372,9 +4372,9 @@ - “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam, and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.” + «A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‹Go to the pool of Siloam, and wash.› So I went away and washed, and I received sight.» - “Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.” + «Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.» @@ -4386,9 +4386,9 @@ - “Where is he?” + «Where is he?» - “где Он?” + «где Он?» @@ -4398,9 +4398,9 @@ - “I don’t know.” + «I don’t know.» - “не знаю.” + «не знаю.» @@ -4428,9 +4428,9 @@ - “How did you receive your sight?” + «How did you receive your sight?» - “Как вы получаете ваш взгляд?” + «Как вы получаете ваш взгляд?» @@ -4440,9 +4440,9 @@ - “He put mud on my eyes, I washed, and I see.” + «He put mud on my eyes, I washed, and I see.» - “брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.” + «брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.» @@ -4454,9 +4454,9 @@ - “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” + «This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.» - “не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы.” + «не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы.» @@ -4466,9 +4466,9 @@ - “How can a man who is a sinner do such signs?” + «How can a man who is a sinner do such signs?» - “как может человек грешный творить такие чудеса?” + «как может человек грешный творить такие чудеса?» @@ -4486,9 +4486,9 @@ - “What do you say about him, because he opened your eyes?” + «What do you say about him, because he opened your eyes?» - “ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи?” + «ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи?» @@ -4498,9 +4498,9 @@ - “He is a prophet.” + «He is a prophet.» - “это пророк.” + «это пророк.» @@ -4516,9 +4516,9 @@ - “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?” + «Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?» - “это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?” + «это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?» @@ -4530,17 +4530,17 @@ - “We know that this is our son, and that he was born blind; + «We know that this is our son, and that he was born blind; - “мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым, + «мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым, - but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.” + but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.» - а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.” + а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.» @@ -4553,7 +4553,7 @@ - That is why his parents said, “He is of age. Ask him.” + That is why his parents said, «He is of age. Ask him.» Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите. @@ -4568,9 +4568,9 @@ - “Give glory to God. We know that this man is a sinner.” + «Give glory to God. We know that this man is a sinner.» - “воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.” + «воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.» @@ -4582,9 +4582,9 @@ - “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.” + «I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.» - “грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.” + «грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.» @@ -4596,9 +4596,9 @@ - “What did he do to you? How did he open your eyes?” + «What did he do to you? How did he open your eyes?» - “что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?” + «что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?» @@ -4610,9 +4610,9 @@ - “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?” + «I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?» - “я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?” + «я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?» @@ -4624,17 +4624,17 @@ - “You are his disciple, but we are disciples of Moses. + «You are his disciple, but we are disciples of Moses. - “ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики. + «ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики. - We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.” + We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.» - Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.” + Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.» @@ -4646,9 +4646,9 @@ - “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes. + «How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes. - “это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи. + «это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи. @@ -4669,10 +4669,10 @@ - If this man were not from God, he could do nothing.” + If this man were not from God, he could do nothing.» - Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.” + Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.» @@ -4684,9 +4684,9 @@ - “You were altogether born in sins, and do you teach us?” + «You were altogether born in sins, and do you teach us?» - “во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь?” + «во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь?» @@ -4704,9 +4704,9 @@ - “Do you believe in the Son of God?” + «Do you believe in the Son of God?» - “ты веруешь ли в Сына Божия?” + «ты веруешь ли в Сына Божия?» @@ -4718,9 +4718,9 @@ - “Who is he, Lord, that I may believe in him?” + «Who is he, Lord, that I may believe in him?» - “а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?” + «а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?» @@ -4732,9 +4732,9 @@ - “You have both seen him, and it is he who speaks with you.” + «You have both seen him, and it is he who speaks with you.» - “и видел ты Его, и Он говорит с тобою.” + «и видел ты Его, и Он говорит с тобою.» @@ -4746,9 +4746,9 @@ - “Lord, I believe!” + «Lord, I believe!» - “верую, Господи!” + «верую, Господи!» @@ -4762,9 +4762,9 @@ - “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.” + «I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.» - “на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.” + «на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.» @@ -4776,9 +4776,9 @@ - “Are we also blind?” + «Are we also blind?» - “неужели и мы слепы?” + «неужели и мы слепы?» @@ -4790,9 +4790,9 @@ - “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.” + «If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‹We see.› Therefore your sin remains.» - “если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.” + «если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.» @@ -4810,9 +4810,9 @@ - “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber. + «Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber. - “Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник; + «Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник; @@ -4841,10 +4841,10 @@ - They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.” + They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.» - За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.” + За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.» @@ -4860,9 +4860,9 @@ - “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door. + «Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door. - “истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. + «истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. @@ -4943,10 +4943,10 @@ - No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.” + No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.» - Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.” + Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.» @@ -4962,9 +4962,9 @@ - “He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?” + «He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?» - “Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?” + «Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?» @@ -4976,9 +4976,9 @@ - “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?” + «These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?» - “это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?” + «это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?» @@ -5006,9 +5006,9 @@ - “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.” + «How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.» - “долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.” + «долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.» @@ -5020,9 +5020,9 @@ - “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me. + «I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me. - “Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне. + «Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне. @@ -5053,12 +5053,12 @@ My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand. - I and the Father are one.” + I and the Father are one.» Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего. - Я и Отец—одно.” + Я и Отец—одно.» @@ -5074,9 +5074,9 @@ - “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?” + «I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?» - “много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?” + «много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?» @@ -5088,9 +5088,9 @@ - “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.” + «We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.» - “не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.” + «не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.» @@ -5102,9 +5102,9 @@ - “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’ + «Isn’t it written in your law, ‹I said, you are gods?› - "Не написано ли в законе вашем:« Я сказал: вы боги? + «Не написано ли в законе вашем: ‹Я сказал: вы боги›? @@ -5117,10 +5117,10 @@ - God has set me apart for Himself. He sent me into the world. Then how can you say that I am blaspheming because I said, ‘I am the Son of God’? + God has set me apart for Himself. He sent me into the world. Then how can you say that I am blaspheming because I said, ‹I am the Son of God?› - Бог поставил меня на части для себя. Он послал меня в мир. Тогда как вы можете сказать, что я хулы, потому что Я сказал: «Я Сын Божий? + Бог поставил меня на части для себя. Он послал меня в мир. Тогда как вы можете сказать, что я хулы, потому что Я сказал: ‹Я Сын Божий›? @@ -5133,10 +5133,10 @@ - But if I do them, though you don’t believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.” + But if I do them, though you don’t believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.» - а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.” + а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.» @@ -5164,9 +5164,9 @@ - “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.” + «John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.» - “Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.” + «Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.» @@ -5208,9 +5208,9 @@ - “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.” + «Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.» - “Господи! вот, кого Ты любишь, болен.” + «Господи! вот, кого Ты любишь, болен.» @@ -5222,9 +5222,9 @@ - “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.” + «This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.» - “эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.” + «эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.» @@ -5252,9 +5252,9 @@ - “Let’s go into Judea again.” + «Let’s go into Judea again.» - “пойдем опять в Иудею.” + «пойдем опять в Иудею.» @@ -5266,9 +5266,9 @@ - “Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?” + «Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?» - “Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?” + «Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?» @@ -5280,17 +5280,17 @@ - “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world. + «Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world. - “не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего; + «не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего; - But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.” + But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.» - а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.” + а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.» @@ -5302,9 +5302,9 @@ - “Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.” + «Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.» - “Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.” + «Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.» @@ -5316,9 +5316,9 @@ - “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.” + «Lord, if he has fallen asleep, he will recover.» - “Господи! если уснул, то выздоровеет.” + «Господи! если уснул, то выздоровеет.» @@ -5338,13 +5338,13 @@ - “Lazarus is dead. + «Lazarus is dead. - I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.” + I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.» - “Лазарь умер; + «Лазарь умер; - и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.” + и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.» @@ -5356,9 +5356,9 @@ - “Let’s go also, that we may die with him.” + «Let’s go also, that we may die with him.» - “пойдем и мы умрем с ним.” + «пойдем и мы умрем с ним.» @@ -5370,9 +5370,9 @@ - “Lazarus has been in the tomb for four days.” + «Lazarus has been in the tomb for four days.» - “Лазарь уже четыре дня в гробе.” + «Лазарь уже четыре дня в гробе.» @@ -5408,17 +5408,17 @@ - “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died. + «Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died. - “Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. + «Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. - Even now I know that God will give you whatever you ask of Him.” + Even now I know that God will give you whatever you ask of Him.» - Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.” + Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.» @@ -5430,9 +5430,9 @@ - “Your brother will rise again.” + «Your brother will rise again.» - “воскреснет брат твой.” + «воскреснет брат твой.» @@ -5444,9 +5444,9 @@ - “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.” + «I know that he will rise again in the resurrection at the last day.» - “знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.” + «знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.» @@ -5458,17 +5458,17 @@ - “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies. + «I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies. - “Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. + «Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. - Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?” + Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?» - И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?” + И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?» @@ -5480,9 +5480,9 @@ - “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.” + «Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.» - “так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.” + «так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.» @@ -5494,9 +5494,9 @@ - “The Teacher is here, and is calling you.” + «The Teacher is here, and is calling you.» - “Учитель здесь и зовет тебя.” + «Учитель здесь и зовет тебя.» @@ -5532,9 +5532,9 @@ - “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.” + «Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.» - “Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.” + «Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.» @@ -5550,9 +5550,9 @@ - “Where have you laid him?” + «Where have you laid him?» - “где вы положили его?” + «где вы положили его?» @@ -5562,9 +5562,9 @@ - “Lord, come and see.” + «Lord, come and see.» - “Господи! пойди и посмотри.” + «Господи! пойди и посмотри.» @@ -5580,9 +5580,9 @@ - “See how much affection he had for him!” + «See how much affection he had for him!» - “смотри, как Он любил его.” + «смотри, как Он любил его.» @@ -5594,9 +5594,9 @@ - “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?” + «Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?» - “не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?” + «не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?» @@ -5612,9 +5612,9 @@ - “Take away the stone.” + «Take away the stone.» - “отнимите камень.” + «отнимите камень.» @@ -5624,9 +5624,9 @@ - “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.” + «Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.» - “Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.” + «Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.» @@ -5638,9 +5638,9 @@ - “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?” + «Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?» - “не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?” + «не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?» @@ -5652,17 +5652,17 @@ - “Father, I thank you that you have heard me. + «Father, I thank you that you have heard me. - “Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. + «Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. - I know that you always hear me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me.” + I know that you always hear me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me.» - Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.” + Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.» @@ -5674,9 +5674,9 @@ - “Lazarus, come out!” + «Lazarus, come out!» - “Лазарь! иди вон.” + «Лазарь! иди вон.» @@ -5688,9 +5688,9 @@ - “Free him, and let him go.” + «Free him, and let him go.» - “развяжите его, пусть идет.” + «развяжите его, пусть идет.» @@ -5718,13 +5718,13 @@ - “What are we going to do? This man does many signs. + «What are we going to do? This man does many signs. - If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.” + If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.» - “что нам делать? Этот Человек много чудес творит. + «что нам делать? Этот Человек много чудес творит. - Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.” + Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.» @@ -5736,13 +5736,13 @@ - “You know nothing at all, + «You know nothing at all, - nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.” + nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.» - “вы ничего не знаете, + «вы ничего не знаете, - и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.” + и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.» @@ -5794,9 +5794,9 @@ - “What do you think--that he isn’t coming to the feast at all?” + «What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?» - “как вы думаете? не придет ли Он на праздник?” + «как вы думаете? не придет ли Он на праздник?» @@ -5847,10 +5847,10 @@ - “Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?” + «Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?» - “Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?” + «Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?» @@ -5866,17 +5866,17 @@ - “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial. + «Leave her alone. She has kept this for the day of my burial. - “оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего. + «оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего. - For you always have the poor with you, but you don’t always have me.” + For you always have the poor with you, but you don’t always have me.» - Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.” + Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.» @@ -5916,9 +5916,9 @@ - “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!” + «Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!» - “осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!” + «осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!» @@ -5931,10 +5931,10 @@ - “Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.” + «Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.» - “Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.” + «Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.» @@ -5970,9 +5970,9 @@ - “See, this is getting us nowhere. The whole world is going after him!” + «See, this is getting us nowhere. The whole world is going after him!» - “видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.” + «видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.» @@ -5992,9 +5992,9 @@ - “Sir, we want to see Jesus.” + «Sir, we want to see Jesus.» - “господин! нам хочется видеть Иисуса.” + «господин! нам хочется видеть Иисуса.» @@ -6010,9 +6010,9 @@ - “The time has come for the Son of Man to be glorified. + «The time has come for the Son of Man to be glorified. - “пришел час прославиться Сыну Человеческому. + «пришел час прославиться Сыну Человеческому. @@ -6041,14 +6041,14 @@ - “Now my soul is troubled. What shall I say? ‘Father, save me from this time?’ But for this cause I came to this time. + Now my soul is troubled. What shall I say? ‹Father, save me from this time?› But for this cause I came to this time. - Father, glorify your name!” + Father, glorify your name!» - “Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел. + Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел. - Отче! прославь имя Твое.” + Отче! прославь имя Твое.» @@ -6058,9 +6058,9 @@ - “I have both glorified it, and will glorify it again.” + «I have both glorified it, and will glorify it again.» - “и прославил и еще прославлю.” + «и прославил и еще прославлю.» @@ -6072,9 +6072,9 @@ - “It is thunder!” + «It is thunder!» - “это гром;” + «это гром;» @@ -6084,9 +6084,9 @@ - “An angel has spoken to him.” + «An angel has spoken to him.» - “Ангел говорил Ему.” + «Ангел говорил Ему.» @@ -6098,9 +6098,9 @@ - “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes. + «This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes. - “не для Меня был глас сей, но для народа. + «не для Меня был глас сей, но для народа. @@ -6113,10 +6113,10 @@ - And when I am lifted up from the earth, I will draw all people to myself.” + And when I am lifted up from the earth, I will draw all people to myself.» - И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.” + И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.» @@ -6132,9 +6132,9 @@ - “We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, ‘The Son of Man must be lifted up?’ Who is this Son of Man?” + «We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, ‹The Son of Man must be lifted up?› Who is this Son of Man?» - “мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?” + «мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?» @@ -6146,17 +6146,17 @@ - “Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn’t overtake you. He who walks in the darkness doesn’t know where he is going. + «Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn’t overtake you. He who walks in the darkness doesn’t know where he is going. - “еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет. + «еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет. - While you have the light, believe in the light, that you may become children of light.” + While you have the light, believe in the light, that you may become children of light.» - Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света.” + Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света.» @@ -6182,9 +6182,9 @@ - “Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?” + «Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?» - “Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?” + «Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?» @@ -6197,10 +6197,10 @@ - “He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them.” + «He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them.» - “народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.” + «народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.» @@ -6232,9 +6232,9 @@ - “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me. + «Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me. - “верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня. + «верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня. @@ -6279,10 +6279,10 @@ - I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak.” + I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak.» - И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.” + И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.» @@ -6340,9 +6340,9 @@ - “Lord, do you wash my feet?” + «Lord, do you wash my feet?» - “Господи! Тебе ли умывать мои ноги?” + «Господи! Тебе ли умывать мои ноги?» @@ -6354,9 +6354,9 @@ - “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.” + «You don’t know what I am doing now, but you will understand later.» - “что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.” + «что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.» @@ -6368,9 +6368,9 @@ - “You will never wash my feet!” + «You will never wash my feet!» - “не умоешь ног моих вовек.” + «не умоешь ног моих вовек.» @@ -6380,9 +6380,9 @@ - “If I don’t wash you, you have no part with me.” + «If I don’t wash you, you have no part with me.» - “если не умою тебя, не имеешь части со Мною.” + «если не умою тебя, не имеешь части со Мною.» @@ -6394,9 +6394,9 @@ - “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!” + «Lord, not my feet only, but also my hands and my head!» - “Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.” + «Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.» @@ -6408,14 +6408,14 @@ - “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.” + «Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.» - “омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.” + «омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.» - For he knew him who would betray him, therefore he said, “You are not all clean.” + For he knew him who would betray him, therefore he said, «You are not all clean.» Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты. @@ -6430,14 +6430,14 @@ - “Do you know what I have done to you? + «Do you know what I have done to you? - “знаете ли, что Я сделал вам? + «знаете ли, что Я сделал вам? - You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am. + You call me, ‹Teacher’ and ‹Lord.› You say so correctly, for so I am. Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то. @@ -6477,7 +6477,7 @@ - I don’t speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’ + I don’t speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, ‹He who eats bread with me has lifted up his heel against me.› Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою. @@ -6493,10 +6493,10 @@ - Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.” + Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.» - Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.” + Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.» @@ -6508,9 +6508,9 @@ - “Most certainly I tell you that one of you will betray me.” + «Most certainly I tell you that one of you will betray me.» - “истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.” + «истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.» @@ -6538,9 +6538,9 @@ - “Tell us who it is of whom he speaks.” + «Tell us who it is of whom he speaks.» - “чтобы спросил, кто это, о котором говорит.” + «чтобы спросил, кто это, о котором говорит.» @@ -6552,9 +6552,9 @@ - “Lord, who is it?” + «Lord, who is it?» - “Господи! кто это?” + «Господи! кто это?» @@ -6566,9 +6566,9 @@ - “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” + «It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.» - “тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам.” + «тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам.» @@ -6586,9 +6586,9 @@ - “What you do, do quickly.” + «What you do, do quickly.» - “что делаешь, делай скорее.” + «что делаешь, делай скорее.» @@ -6601,7 +6601,7 @@ - For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor. + For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, «Buy what things we need for the feast,» or that he should give something to the poor. А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что— нибудь нищим. @@ -6624,9 +6624,9 @@ - “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him. + «Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him. - “ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем. + «ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем. @@ -6639,7 +6639,7 @@ - Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you can’t come,’ so now I tell you. + Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, ‹Where I am going, you can’t come,› so now I tell you. Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь. @@ -6655,10 +6655,10 @@ - By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.” + By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.» - По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.” + По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.» @@ -6670,9 +6670,9 @@ - “Lord, where are you going?” + «Lord, where are you going?» - “Господи! куда Ты идешь?” + «Господи! куда Ты идешь?» @@ -6682,9 +6682,9 @@ - “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.” + «Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.» - “куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.” + «куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.» @@ -6696,9 +6696,9 @@ - “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.” + «Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.» - “Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.” + «Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.» @@ -6710,9 +6710,9 @@ - “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.” + «Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.» - “душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.” + «душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.» @@ -6723,10 +6723,10 @@ - “Don’t let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in me. + «Don’t let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in me. - “Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте. + «Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте. @@ -6747,10 +6747,10 @@ - You know where I am going, and you know how to get there.” + You know where I am going, and you know how to get there.» - А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете.” + А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете.» @@ -6762,9 +6762,9 @@ - “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?” + «Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?» - “Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь?” + «Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь?» @@ -6776,17 +6776,17 @@ - “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me. + «I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me. - “Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня. + «Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня. - If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him, and have seen him.” + If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him, and have seen him.» - Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его.” + Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его.» @@ -6798,9 +6798,9 @@ - “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.” + «Lord, show us the Father, and that will be enough for us.» - “Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас.” + «Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас.» @@ -6812,9 +6812,9 @@ - “Have I been with you such a long time, and do you not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How do you say, ‘Show us the Father?’ + «Have I been with you such a long time, and do you not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How do you say, ‹Show us the Father?› - “столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца? + «столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца? @@ -6907,10 +6907,10 @@ - One who has my commandments, and keeps them, that person is one who loves me. One who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him.” + One who has my commandments, and keeps them, that person is one who loves me. One who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him.» - Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам.” + Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам.» @@ -6922,9 +6922,9 @@ - “Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?” + «Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?» - “Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру?” + «Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру?» @@ -6936,9 +6936,9 @@ - “If a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him, and make our home with him. + «If a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him, and make our home with him. - “кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим. + «кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим. @@ -6975,7 +6975,7 @@ - You heard how I told you, ‘I go away, and I come to you.’ If you loved me, you would have rejoiced, because I said ‘I am going to my Father;’ for the Father is greater than I. + You heard how I told you, ‹I go away, and I come to you.› If you loved me, you would have rejoiced, because I said ‹I am going to my Father;› for the Father is greater than I. Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня. @@ -6999,10 +6999,10 @@ - But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let us go from here.” + But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let us go from here.» - Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда.” + Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда.» @@ -7013,7 +7013,7 @@ - “I am the true vine, and my Father is the farmer. + «I am the true vine, and my Father is the farmer. Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой—виноградарь. @@ -7069,10 +7069,10 @@ - “In this is my Father glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples. + In this is my Father glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples. - “Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками. + Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками. @@ -7101,10 +7101,10 @@ - “This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you. + This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you. - “Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас. + Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас. @@ -7141,10 +7141,10 @@ - “I command these things to you, that you may love one another. + I command these things to you, that you may love one another. - “Сие заповедаю вам, да любите друг друга. + Сие заповедаю вам, да любите друг друга. @@ -7165,7 +7165,7 @@ - Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his lord.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also. + Remember the word that I said to you: ‹A servant is not greater than his lord.› If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also. Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше. @@ -7205,7 +7205,7 @@ - But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, ‘They hated me without a cause.’ + But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, ‹They hated me without a cause.› Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно. @@ -7213,18 +7213,18 @@ - “When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me. + When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me. - “Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне; + Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне; - You will also testify, because you have been with me from the beginning.” + You will also testify, because you have been with me from the beginning.» - а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.” + а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.» @@ -7235,10 +7235,10 @@ - “These things have I spoken to you, so that you wouldn’t be caused to stumble. + «These things have I spoken to you, so that you wouldn’t be caused to stumble. - “Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились. + «Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились. @@ -7267,7 +7267,7 @@ - But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’ + But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‹Where are you going?› А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? @@ -7323,10 +7323,10 @@ - “I have yet many things to tell you, but you can’t bear them now. + I have yet many things to tell you, but you can’t bear them now. - “Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить. + Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить. @@ -7355,10 +7355,10 @@ - A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me, because I go to the Father.” + A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me, because I go to the Father.» - Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.” + Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.» @@ -7370,9 +7370,9 @@ - “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father?’” + «What is this that he says to us, ‹A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;› and, ‹Because I go to the Father?› » - “что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу?” + «что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу?» @@ -7384,9 +7384,9 @@ - “What does he mean by, ‘A little while?’ We don’t know what he is saying.” + «What does he mean by, ‹A little while?› We don’t know what he is saying.» - “что это говорит Он: 'вскоре'? Не знаем, что говорит.” + «что это говорит Он: ‹вскоре›? Не знаем, что говорит.» @@ -7398,9 +7398,9 @@ - “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me?’ + «Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‹A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me?› - “о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня? + «о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня? @@ -7429,10 +7429,10 @@ - “In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you. + In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you. - “и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам. + и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам. @@ -7469,10 +7469,10 @@ - I came out from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.” + I came out from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.» - Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.” + Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.» @@ -7484,13 +7484,13 @@ - “Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech. + «Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech. - Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came forth from God.” + Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came forth from God.» - “вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой. + «вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой. - Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.” + Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.» @@ -7502,21 +7502,21 @@ - “Do you now believe? + «Do you now believe? Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me. - “теперь веруете? + «теперь веруете? Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною. - I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up! I have overcome the world.” + I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up! I have overcome the world.» - Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.” + Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.» @@ -7534,9 +7534,9 @@ - “Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you. + «Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you. - “Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя, + «Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя, @@ -7729,10 +7729,10 @@ - I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them.” + I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them.» - И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.” + И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.» @@ -7774,9 +7774,9 @@ - “Who are you looking for?” + «Who are you looking for?» - “кого ищете?” + «кого ищете?» @@ -7788,9 +7788,9 @@ - “Jesus of Nazareth.” + «Jesus of Nazareth.» - “Иисуса Назорея.” + «Иисуса Назорея.» @@ -7800,9 +7800,9 @@ - “I am he.” + «I am he.» - “это Я.” + «это Я.» @@ -7813,7 +7813,7 @@ - When therefore he said to them, “I am he,” they went backward, and fell to the ground. + When therefore he said to them, «I am he,» they went backward, and fell to the ground. Again therefore he asked them, @@ -7824,9 +7824,9 @@ - “Who are you looking for?” + «Who are you looking for?» - “кого ищете?” + «кого ищете?» @@ -7836,9 +7836,9 @@ - “Jesus of Nazareth.” + «Jesus of Nazareth.» - “Иисуса Назорея.” + «Иисуса Назорея.» @@ -7850,14 +7850,14 @@ - “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,” + «I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,» - “Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,” + «Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,» - that the word might be fulfilled which he spoke, “Of those whom you have given me, I have lost none.” + that the word might be fulfilled which he spoke, «Of those whom you have given me, I have lost none.» да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого. @@ -7886,9 +7886,9 @@ - “Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?” + «Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?» - “вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?” + «вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?» @@ -7940,9 +7940,9 @@ - “Are you also one of this man’s disciples?” + «Are you also one of this man’s disciples?» - “и ты не из учеников ли Этого Человека?” + «и ты не из учеников ли Этого Человека?» @@ -7952,9 +7952,9 @@ - “I am not.” + «I am not.» - “нет.” + «нет.» @@ -7978,17 +7978,17 @@ - “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret. + «I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret. - “Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего. + «Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего. - Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said.” + Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said.» - Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.” + Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.» @@ -8004,9 +8004,9 @@ - “Do you answer the high priest like that?” + «Do you answer the high priest like that?» - “так отвечаешь Ты первосвященнику?” + «так отвечаешь Ты первосвященнику?» @@ -8018,9 +8018,9 @@ - “If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?” + «If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?» - “если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?” + «если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?» @@ -8040,9 +8040,9 @@ - “You aren’t also one of his disciples, are you?” + «You aren’t also one of his disciples, are you?» - “не из учеников ли Его и ты?” + «не из учеников ли Его и ты?» @@ -8052,9 +8052,9 @@ - “I am not.” + «I am not.» - “нет.” + «нет.» @@ -8066,18 +8066,18 @@ - “Didn’t I see you in the garden with him?” + «Didn’t I see you in the garden with him?» - “не я ли видел тебя с Ним в саду?” + «не я ли видел тебя с Ним в саду?» - Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed. + Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed. - Петр опять отрекся; и тотчас запел петух. + Петр опять отрекся; и тотчас запел петух. @@ -8098,9 +8098,9 @@ - “What accusation do you bring against this man?” + «What accusation do you bring against this man?» - “в чем вы обвиняете Человека Сего?” + «в чем вы обвиняете Человека Сего?» @@ -8112,9 +8112,9 @@ - “If this man weren’t an evildoer, we wouldn’t have delivered him up to you.” + «If this man weren’t an evildoer, we wouldn’t have delivered him up to you.» - “если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.” + «если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.» @@ -8126,9 +8126,9 @@ - “Take him yourselves, and judge him according to your law.” + «Take him yourselves, and judge him according to your law.» - “возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его.” + «возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его.» @@ -8138,7 +8138,7 @@ - “It is not lawful for us to put anyone to death,” + «It is not lawful for us to put anyone to death,» нам не позволено предавать смерти никого, — @@ -8160,9 +8160,9 @@ - “Are you the King of the Jews?” + «Are you the King of the Jews?» - “Ты Царь Иудейский?” + «Ты Царь Иудейский?» @@ -8174,9 +8174,9 @@ - “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?” + «Do you say this by yourself, or did others tell you about me?» - “от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне?” + «от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне?» @@ -8188,9 +8188,9 @@ - “I’m not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?” + «I’m not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?» - “разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал?” + «разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал?» @@ -8202,9 +8202,9 @@ - “My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I wouldn’t be delivered to the Jews. But now my Kingdom is not from here.” + «My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I wouldn’t be delivered to the Jews. But now my Kingdom is not from here.» - “Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда.” + «Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда.» @@ -8216,9 +8216,9 @@ - “Are you a king then?” + «Are you a king then?» - “итак Ты Царь?” + «итак Ты Царь?» @@ -8228,9 +8228,9 @@ - “You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.” + «You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.» - “ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.” + «ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.» @@ -8242,9 +8242,9 @@ - “What is truth?” + «What is truth?» - “что есть истина?” + «что есть истина?» @@ -8254,17 +8254,17 @@ - “I find no basis for a charge against him. + «I find no basis for a charge against him. - “я никакой вины не нахожу в Нем. + «я никакой вины не нахожу в Нем. - But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you want me to release to you the King of the Jews?” + But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you want me to release to you the King of the Jews?» - Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?” + Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?» @@ -8276,9 +8276,9 @@ - “Not this man, but Barabbas!” + «Not this man, but Barabbas!» - “не Его, но Варавву.” + «не Его, но Варавву.» @@ -8314,9 +8314,9 @@ - “Hail, King of the Jews!” + «Hail, King of the Jews!» - “радуйся, Царь Иудейский!” + «радуйся, Царь Иудейский!» @@ -8330,9 +8330,9 @@ - “Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him.” + «Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him.» - “вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины.” + «вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины.» @@ -8344,9 +8344,9 @@ - “Behold, the man!” + «Behold, the man!» - “се, Человек!” + «се, Человек!» @@ -8358,9 +8358,9 @@ - “Crucify! Crucify!” + «Crucify! Crucify!» - “распни, распни Его!” + «распни, распни Его!» @@ -8370,9 +8370,9 @@ - “Take him yourselves, and crucify him, for I find no basis for a charge against him.” + «Take him yourselves, and crucify him, for I find no basis for a charge against him.» - “возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины.” + «возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины.» @@ -8384,9 +8384,9 @@ - “We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.” + «We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.» - “мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.” + «мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.» @@ -8406,9 +8406,9 @@ - “Where are you from?” + «Where are you from?» - “откуда Ты?” + «откуда Ты?» @@ -8422,9 +8422,9 @@ - “Aren’t you speaking to me? Don’t you know that I have power to release you, and have power to crucify you?” + «Aren’t you speaking to me? Don’t you know that I have power to release you, and have power to crucify you?» - “мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя?” + «мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя?» @@ -8436,9 +8436,9 @@ - “You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin.” + «You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin.» - “ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе.” + «ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе.» @@ -8450,14 +8450,14 @@ - “If you release this man, you aren’t Caesar’s friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!” + «If you release this man, you aren’t Caesar’s friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!» - “если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю.” + «если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю.» - When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called “The Pavement,” but in Hebrew, “Gabbatha.” + When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called «The Pavement,» but in Hebrew, «Gabbatha.» Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа. @@ -8472,9 +8472,9 @@ - “Behold, your King!” + «Behold, your King!» - “се, Царь ваш!” + «се, Царь ваш!» @@ -8486,9 +8486,9 @@ - “Away with him! Away with him! Crucify him!” + «Away with him! Away with him! Crucify him!» - “возьми, возьми, распни Его!” + «возьми, возьми, распни Его!» @@ -8498,9 +8498,9 @@ - “Shall I crucify your King?” + «Shall I crucify your King?» - “Царя ли вашего распну?” + «Царя ли вашего распну?» @@ -8510,9 +8510,9 @@ - “We have no king but Caesar!” + «We have no king but Caesar!» - “нет у нас царя, кроме кесаря.” + «нет у нас царя, кроме кесаря.» @@ -8525,7 +8525,7 @@ - He went out, bearing his cross, to the place called “The Place of a Skull,” which is called in Hebrew, “Golgotha.” + He went out, bearing his cross, to the place called «The Place of a Skull,» which is called in Hebrew, «Golgotha.» И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа; @@ -8541,7 +8541,7 @@ - Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, “JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.” + Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, «JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.» Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский. @@ -8564,9 +8564,9 @@ - “Don’t write, ‘The King of the Jews,’ but, ‘he said, I am King of the Jews.’” + «Don’t write, ‹The King of the Jews,› but, ‹he said, I am King of the Jews.› » - “не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский.” + «не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский.» @@ -8578,9 +8578,9 @@ - “What I have written, I have written.” + «What I have written, I have written.» - “что я написал, то написал.” + «что я написал, то написал.» @@ -8602,9 +8602,9 @@ - “Let’s not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be,” + «Let’s not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be,» - “не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет,” + «не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет,» @@ -8614,9 +8614,9 @@ - “They parted my garments among them. For my cloak they cast lots.” + «They parted my garments among them. For my cloak they cast lots.» - “разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий.” + «разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий.» @@ -8642,9 +8642,9 @@ - “Woman, behold your son!” + «Woman, behold your son!» - “Жено! се, сын Твой.” + «Жено! се, сын Твой.» @@ -8656,9 +8656,9 @@ - “Behold, your mother!” + «Behold, your mother!» - “се, Матерь твоя!” + «се, Матерь твоя!» @@ -8676,9 +8676,9 @@ - “I am thirsty.” + «I am thirsty.» - “жажду.” + «жажду.» @@ -8698,9 +8698,9 @@ - “It is finished.” + «It is finished.» - “совершилось!” + «совершилось!» @@ -8758,9 +8758,9 @@ - “A bone of him will not be broken.” + «A bone of him will not be broken.» - “кость Его да не сокрушится.” + «кость Его да не сокрушится.» @@ -8772,9 +8772,9 @@ - “They will look on him whom they pierced.” + «They will look on him whom they pierced.» - “воззрят на Того, Которого пронзили.” + «воззрят на Того, Которого пронзили.» @@ -8786,9 +8786,9 @@ - “May I take Jesus’ body for burial?” + «May I take Jesus’ body for burial?» - “Дайте мне тело Иисуса;” + «Дайте мне тело Иисуса;» @@ -8852,9 +8852,9 @@ - “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!” + «They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!» - “унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.” + «унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.» @@ -8938,9 +8938,9 @@ - “Woman, why are you weeping?” + «Woman, why are you weeping?» - “жена! что ты плачешь?” + «жена! что ты плачешь?» @@ -8950,9 +8950,9 @@ - “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.” + «Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.» - “унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.” + «унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.» @@ -8968,9 +8968,9 @@ - “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” + «Woman, why are you weeping? Who are you looking for?» - “жена! что ты плачешь? кого ищешь?” + «жена! что ты плачешь? кого ищешь?» @@ -8980,9 +8980,9 @@ - “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.” + «Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.» - “господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.” + «господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.» @@ -8994,9 +8994,9 @@ - “Mary.” + «Mary.» - “Мария!” + «Мария!» @@ -9006,13 +9006,13 @@ - “Rabboni!” + «Rabboni!» - “Раввуни!” + «Раввуни!» - which is to say, “Teacher!” + which is to say, «Teacher!» Jesus said to her, @@ -9022,9 +9022,9 @@ - “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers, and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’” + «Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers, and tell them, ‹I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.› » - “не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему.” + «не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему.» @@ -9036,9 +9036,9 @@ - “I have seen the Lord!” + «I have seen the Lord!» - “Я видела Господа!” + «Я видела Господа!» @@ -9056,9 +9056,9 @@ - “Peace be to you.” + «Peace be to you.» - “мир вам!” + «мир вам!» @@ -9074,9 +9074,9 @@ - “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.” + «Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.» - “мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.” + «мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.» @@ -9088,13 +9088,13 @@ - “Receive the Holy Spirit! + «Receive the Holy Spirit! - If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.” + If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.» - “примите Духа Святаго. + «примите Духа Святаго. - Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.” + Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.» @@ -9114,9 +9114,9 @@ - “We have seen the Lord!” + «We have seen the Lord!» - “мы видели Господа.” + «мы видели Господа.» @@ -9126,9 +9126,9 @@ - “Unless I see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.” + «Unless I see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.» - “если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю.” + «если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю.» @@ -9140,9 +9140,9 @@ - “Peace be to you.” + «Peace be to you.» - “мир вам!” + «мир вам!» @@ -9154,9 +9154,9 @@ - “Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.” + «Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.» - “подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим.” + «подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим.» @@ -9168,9 +9168,9 @@ - “My Lord and my God!” + «My Lord and my God!» - “Господь мой и Бог мой!” + «Господь мой и Бог мой!» @@ -9182,9 +9182,9 @@ - “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed.” + «Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed.» - “ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.” + «ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.» @@ -9230,9 +9230,9 @@ - “I’m going fishing.” + «I’m going fishing.» - “иду ловить рыбу.” + «иду ловить рыбу.» @@ -9242,9 +9242,9 @@ - “We are also coming with you.” + «We are also coming with you.» - “идем и мы с тобою.” + «идем и мы с тобою.» @@ -9266,9 +9266,9 @@ - “Children, have you anything to eat?” + «Children, have you anything to eat?» - “дети! есть ли у вас какая пища?” + «дети! есть ли у вас какая пища?» @@ -9278,9 +9278,9 @@ - “No.” + «No.» - “нет.” + «нет.» @@ -9292,9 +9292,9 @@ - “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” + «Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.» - “закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете.” + «закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете.» @@ -9312,16 +9312,16 @@ - “It’s the Lord!” + «It’s the Lord!» - “это Господь.” + «это Господь.» - So when Simon Peter heard that it was the Lord, he wrapped his coat around him (for he was naked), and threw himself into the sea. + So when Simon Peter heard that it was the Lord, he wrapped his coat around him (for he was naked), and threw himself into the sea. - Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждою, —ибо он был наг, —и бросился в море. + Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждою, —ибо он был наг, —и бросился в море. @@ -9346,9 +9346,9 @@ - “Bring some of the fish which you have just caught.” + «Bring some of the fish which you have just caught.» - “принесите рыбы, которую вы теперь поймали.” + «принесите рыбы, которую вы теперь поймали.» @@ -9364,13 +9364,13 @@ - “Come and eat breakfast.” + «Come and eat breakfast.» - “придите, обедайте.” + «придите, обедайте.» - None of the disciples dared inquire of him, “Who are you?” knowing that it was the Lord. + None of the disciples dared inquire of him, «Who are you?» knowing that it was the Lord. Из учеников же никто не смел спросить Его: кто Ты?, зная, что это Господь. @@ -9400,9 +9400,9 @@ - “Simon, son of Jonah, do you love me more than these?” + «Simon, son of Jonah, do you love me more than these?» - “Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они?” + «Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они?» @@ -9412,9 +9412,9 @@ - “Yes, Lord; you know that I love you.” + «Yes, Lord; you know that I love you.» - “так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя.” + «так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя.» @@ -9424,9 +9424,9 @@ - “Feed my lambs.” + «Feed my lambs.» - “паси агнцев Моих.” + «паси агнцев Моих.» @@ -9438,9 +9438,9 @@ - “Simon, son of Jonah, do you love me?” + «Simon, son of Jonah, do you love me?» - “Симон Ионин! любишь ли ты Меня?” + «Симон Ионин! любишь ли ты Меня?» @@ -9450,9 +9450,9 @@ - “Yes, Lord; you know that I love you.” + «Yes, Lord; you know that I love you.» - “так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя.” + «так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя.» @@ -9462,9 +9462,9 @@ - “Tend my sheep.” + «Tend my sheep.» - “паси овец Моих.” + «паси овец Моих.» @@ -9476,21 +9476,21 @@ - “Simon, son of Jonah, do you have affection for me?” + «Simon, son of Jonah, do you have affection for me?» - “Симон Ионин! любишь ли ты Меня?” + «Симон Ионин! любишь ли ты Меня?» - Peter was grieved because he asked him the third time, “Do you love me?” He said to him, + Peter was grieved because he asked him the third time, «Do you love me?» He said to him, Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему: - “Lord, you know everything. You know that I love you!” + «Lord, you know everything. You know that I love you!» - “Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя.” + «Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя.» @@ -9500,19 +9500,19 @@ - “Feed my sheep. + «Feed my sheep. Most certainly I tell you, when you were young, you dressed yourself, and walked where you wanted to. - “паси овец Моих. + «паси овец Моих. Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, то препоясывался сам и ходил, куда хотел; - But when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you, and carry you where you don’t want to go.” + But when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you, and carry you where you don’t want to go.» - а когда состаришься, то прострешь руки твои, и другой препояшет тебя, и поведет, куда не хочешь.” + а когда состаришься, то прострешь руки твои, и другой препояшет тебя, и поведет, куда не хочешь.» @@ -9524,14 +9524,14 @@ - “Follow me.” + «Follow me.» - “иди за Мною.” + «иди за Мною.» - Then Peter, turning around, saw a disciple following. This was the disciple whom Jesus sincerely loved, the one who had also leaned on Jesus’ breast at the supper and asked, “Lord, who is going to betray You?” + Then Peter, turning around, saw a disciple following. This was the disciple whom Jesus sincerely loved, the one who had also leaned on Jesus’ breast at the supper and asked, «Lord, who is going to betray You?» Петр же, обратившись, видит идущего за ним ученика, которого любил Иисус и который на вечери, приклонившись к груди Его, сказал: Господи! кто предаст Тебя? @@ -9546,9 +9546,9 @@ - “Lord, what about this man?” + «Lord, what about this man?» - “Господи! а он что?” + «Господи! а он что?» @@ -9560,14 +9560,14 @@ - “If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me.” + «If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me.» - “если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того? ты иди за Мною.” + «если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того? ты иди за Мною.» - This saying therefore went out among the brothers, that this disciple wouldn’t die. Yet Jesus didn’t say to him that he wouldn’t die, but, “If I desire that he stay until I come, what is that to you?” + This saying therefore went out among the brothers, that this disciple wouldn’t die. Yet Jesus didn’t say to him that he wouldn’t die, but, «If I desire that he stay until I come, what is that to you?» И пронеслось это слово между братиями, что ученик тот не умрет. Но Иисус не сказал ему, что не умрет, но: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того? diff --git a/DistFiles/reference_texts/Russian/JUD.xml b/DistFiles/reference_texts/Russian/JUD.xml index 5dace188e..9bfa7990a 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/Russian/JUD.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/Russian/JUD.xml @@ -86,9 +86,9 @@ - “May the Lord rebuke you!” + «May the Lord rebuke you!» - “'да запретит тебе Господь'.” + «да запретит тебе Господь». @@ -132,17 +132,17 @@ - “Behold, the Lord came with ten thousands of his holy ones, + «Behold, the Lord came with ten thousands of his holy ones, - 'се, идет Господь со тьмами святых Ангелов Своих— + «се, идет Господь со тьмами святых Ангелов Своих— - to execute judgment on all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have done in an ungodly way, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.” + to execute judgment on all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have done in an ungodly way, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.» - сотворить суд над всеми и обличить всех между ними нечестивых во всех делах, которые произвело их нечестие, и во всех жестоких словах, которые произносили на Него нечестивые грешники'.” + сотворить суд над всеми и обличить всех между ними нечестивых во всех делах, которые произвело их нечестие, и во всех жестоких словах, которые произносили на Него нечестивые грешники». @@ -163,7 +163,7 @@ - They said to you that “In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts.” + They said to you, «In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts.» Они говорили вам, что в последнее время появятся ругатели, поступающие по своим нечестивым похотям. @@ -211,7 +211,7 @@ - Now to him who is able to keep them from stumbling, and to present you faultless before the presence of his glory in great joy -- + Now to him who is able to keep them from stumbling, and to present you faultless before the presence of his glory in great joy, Могущему же соблюсти вас от падения и поставить пред славою Своею непорочными в радости, diff --git a/DistFiles/reference_texts/Russian/LUK.xml b/DistFiles/reference_texts/Russian/LUK.xml index 991833122..a8551a60b 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/Russian/LUK.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/Russian/LUK.xml @@ -110,9 +110,9 @@ - “Don’t be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John. + «Don’t be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John. - “не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн; + «не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн; @@ -141,10 +141,10 @@ - He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.” + He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‹to turn the hearts of the fathers to the children,› and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.» - и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.” + и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.» @@ -156,9 +156,9 @@ - “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.” + «How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.» - “по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.” + «по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.» @@ -170,17 +170,17 @@ - “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news. + «I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news. - “я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие; + «я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие; - Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.” + Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.» - и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.” + и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.» @@ -200,9 +200,9 @@ - “He has seen a vision in the temple!” + «He has seen a vision in the temple!» - “Он видел видение в храме!” + «Он видел видение в храме!» @@ -229,10 +229,10 @@ - “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.” + «Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.» - “так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.” + «так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.» @@ -260,9 +260,9 @@ - “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!” + «Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!» - “радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.” + «радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.» @@ -278,14 +278,14 @@ - “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God. + «Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God. - “не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога; + «не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога; - Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name ‘Jesus.’ + Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name ‹Jesus.› и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. @@ -301,10 +301,10 @@ - He will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.” + He will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.» - Будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.” + Будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.» @@ -316,9 +316,9 @@ - “How can this be, since I am a virgin?” + «How can this be, since I am a virgin?» - “как будет это, когда Я мужа не знаю?” + «как будет это, когда Я мужа не знаю?» @@ -330,9 +330,9 @@ - “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God. + «The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God. - “Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим. + «Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим. @@ -345,10 +345,10 @@ - For everything spoken by God is possible.” + For everything spoken by God is possible.» - ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.” + ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.» @@ -360,9 +360,9 @@ - “Behold, I am the handmaid of the Lord; be it done to me according to your word.” + «Behold, I am the handmaid of the Lord; be it done to me according to your word.» - “се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему.” + «се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему.» @@ -404,9 +404,9 @@ - “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! + «Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! - “благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! + «благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! @@ -427,10 +427,10 @@ - Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!” + Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!» - И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.” + И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.» @@ -442,9 +442,9 @@ - “My soul magnifies the Lord. + «My soul magnifies the Lord. - “величит душа Моя Господа, + «величит душа Моя Господа, @@ -513,10 +513,10 @@ - as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.” + as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.» - как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.” + как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.» @@ -556,9 +556,9 @@ - “Not so; but he will be called John.” + «Not so; but he will be called John.» - “нет, а назвать его Иоанном.” + «нет, а назвать его Иоанном.» @@ -570,22 +570,22 @@ - “There is no one among your relatives who is called by this name.” + «There is no one among your relatives who is called by this name.» - “никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.” + «никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.» - They made signs to his father, asking: “What is his name?” + They made signs to his father, asking: «What is his name?» - И спрашивали знаками у отца его, “Какой должна быть его зовут?” + И спрашивали знаками у отца его, «Какой должна быть его зовут?» - He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled. + He asked for a writing tablet, and wrote, «His name is John.» They all marveled. Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились. @@ -600,9 +600,9 @@ - “Praise God!” + «Praise God!» - “Слава Богу” + «Слава Богу» @@ -622,9 +622,9 @@ - “What then will this child be?” + «What then will this child be?» - “что будет младенец сей?” + «что будет младенец сей?» @@ -643,10 +643,10 @@ - “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people; + «Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people; - “благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему, + «благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему, @@ -731,10 +731,10 @@ - It will enlighten those who live in the darkness and the shadow of death. It will guide our steps along the road of peace.” + It will enlighten those who live in the darkness and the shadow of death. It will guide our steps along the road of peace.» - просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.” + просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.» @@ -828,9 +828,9 @@ - “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people. + «Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people. - “не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: + «не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: @@ -843,10 +843,10 @@ - This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.” + This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.» - и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.” + и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.» @@ -859,10 +859,10 @@ - “Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.” + «Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.» - “слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!” + «слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!» @@ -874,9 +874,9 @@ - “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.” + «Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.» - “пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.” + «пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.» @@ -940,9 +940,9 @@ - “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”), + «Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord»), - “всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,” + «всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,» @@ -954,9 +954,9 @@ - “A pair of turtledoves, or two young pigeons.” + «A pair of turtledoves, or two young pigeons.» - “две горлицы или двух птенцов голубиных.” + «две горлицы или двух птенцов голубиных.» @@ -993,10 +993,10 @@ - “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace. + «Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace. - “Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, + «Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, @@ -1017,10 +1017,10 @@ - a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.” + a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.» - свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.” + свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.» @@ -1040,17 +1040,17 @@ - “Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against. + «Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against. се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, — - Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.” + Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.» - и Тебе Самой оружие пройдет душу, —да откроются помышления многих сердец.” + и Тебе Самой оружие пройдет душу, —да откроются помышления многих сердец.» @@ -1158,9 +1158,9 @@ - “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.” + «Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.» - “Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.” + «Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.» @@ -1172,9 +1172,9 @@ - “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?” + «Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?» - “зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?” + «зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?» @@ -1232,9 +1232,9 @@ - “Receive this baptism of repentence for the forgiveness of sins.” + «Receive this baptism of repentence for the forgiveness of sins.» - “Прими это крещение покаяния для прощения грехов” + «Прими это крещение покаяния для прощения грехов» @@ -1246,9 +1246,9 @@ - “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight. + «The voice of one crying in the wilderness, ‹Make ready the way of the Lord. Make his paths straight. - “глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему; + «глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему; @@ -1261,10 +1261,10 @@ - All flesh will see God’s salvation.’” + All flesh will see God’s salvation.› » - и узрит всякая плоть спасение Божие.” + и узрит всякая плоть спасение Божие.» @@ -1276,14 +1276,14 @@ - “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? + «You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? - “порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? + «порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? - Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones! + Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves, ‹We have Abraham for our father;› for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones! Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. @@ -1291,10 +1291,10 @@ - Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire.” + Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire.» - Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.” + Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.» @@ -1306,9 +1306,9 @@ - “What then must we do?” + «What then must we do?» - “что же нам делать?” + «что же нам делать?» @@ -1320,9 +1320,9 @@ - “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.” + «He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.» - “у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же.” + «у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же.» @@ -1334,9 +1334,9 @@ - “Teacher, what must we do?” + «Teacher, what must we do?» - “учитель! что нам делать?” + «учитель! что нам делать?» @@ -1348,9 +1348,9 @@ - “Collect no more than that which is appointed to you.” + «Collect no more than that which is appointed to you.» - “ничего не требуйте более определенного вам.” + «ничего не требуйте более определенного вам.» @@ -1362,9 +1362,9 @@ - “What about us? What must we do?” + «What about us? What must we do?» - “а нам что делать?” + «а нам что делать?» @@ -1374,9 +1374,9 @@ - “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.” + «Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.» - “никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем.” + «никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем.» @@ -1388,7 +1388,7 @@ - Could John be the Messiah? + «Could John be the Messiah?» не Христос ли он, — @@ -1402,17 +1402,17 @@ - “I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire. + «I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire. - “я крещу вас водою, но идёт Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем. + «я крещу вас водою, но идёт Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем. - His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.” + His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.» - Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым.” + Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым.» @@ -1432,9 +1432,9 @@ - “It is unlawful for you to have your brother’s wife!” + «It is unlawful for you to have your brother’s wife!» - “Это является незаконным для вас, чтобы ваши беспокоить жену!” + «Это является незаконным для вас, чтобы ваши беспокоить жену!» @@ -1470,9 +1470,9 @@ - “You are my beloved Son. In you I am well pleased.” + «You are my beloved Son. In you I am well pleased.» - “Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение!” + «Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение!» @@ -1630,9 +1630,9 @@ - “If you are the Son of God, command this stone to become bread.” + «If you are the Son of God, command this stone to become bread.» - “если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.” + «если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.» @@ -1644,9 +1644,9 @@ - “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’” + «It is written, ‹Man shall not live by bread alone, but by every word of God.› » - “написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.” + «написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.» @@ -1662,17 +1662,17 @@ - “I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want. + «I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want. - “Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее; + «Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее; - If you therefore will worship before me, it will all be yours.” + If you therefore will worship before me, it will all be yours.» - итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое.” + итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое.» @@ -1684,9 +1684,9 @@ - “Get behind me Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’” + «Get behind me Satan! For it is written, ‹You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.› » - “отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.” + «отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.» @@ -1698,14 +1698,14 @@ - “If you are the Son of God, cast yourself down from here. + «If you are the Son of God, cast yourself down from here. - “если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз, + «если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз, - For it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’ + For it is written, ‹He will put his angels in charge of you, to guard you;› ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя; @@ -1713,10 +1713,10 @@ - and, ‘On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.” + and, ‹On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.› » - и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.” + и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.» @@ -1728,9 +1728,9 @@ - “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’” + «It has been said, ‹You shall not tempt the Lord your God.› » - “сказано: не искушай Господа Бога твоего.” + «сказано: не искушай Господа Бога твоего.» @@ -1775,20 +1775,20 @@ - “The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. + «The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. - “Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, + «Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, He has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim release to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed, - and to proclaim the acceptable year of the Lord.” + and to proclaim the acceptable year of the Lord.» и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, - проповедывать лето Господне благоприятное.” + проповедывать лето Господне благоприятное.» @@ -1804,9 +1804,9 @@ - “Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing.” + «Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing.» - “ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.” + «ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.» @@ -1818,9 +1818,9 @@ - “Isn’t this Joseph’s son?” + «Isn’t this Joseph’s son?» - “не Иосифов ли это сын?” + «не Иосифов ли это сын?» @@ -1832,9 +1832,9 @@ - “Doubtless you will tell me this parable, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.’” + «Doubtless you will tell me this parable, ‹Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.› » - “конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме.” + «конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме.» @@ -1846,9 +1846,9 @@ - “Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown. + «Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown. - “истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве. + «истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве. @@ -1869,10 +1869,10 @@ - There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian.” + There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian.» - много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина.” + много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина.» @@ -1925,10 +1925,10 @@ - “What have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!” + «What have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!» - “оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.” + «оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.» @@ -1940,9 +1940,9 @@ - “Be silent, and come out of him!” + «Be silent, and come out of him!» - “замолчи и выйди из него.” + «замолчи и выйди из него.» @@ -1960,9 +1960,9 @@ - “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!” + «What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!» - “что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?” + «что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?» @@ -2006,9 +2006,9 @@ - “You are the Christ, the Son of God!” + «You are the Christ, the Son of God!» - “Ты Христос, Сын Божий.” + «Ты Христос, Сын Божий.» @@ -2030,9 +2030,9 @@ - “I must preach the good news of the Kingdom of God to the other cities also. For this reason I have been sent.” + «I must preach the good news of the Kingdom of God to the other cities also. For this reason I have been sent.» - “и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.” + «и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.» @@ -2082,9 +2082,9 @@ - “Put out into the deep, and let down your nets for a catch.” + «Put out into the deep, and let down your nets for a catch.» - “отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.” + «отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.» @@ -2096,9 +2096,9 @@ - “Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the net.” + «Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the net.» - “Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.” + «Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.» @@ -2126,9 +2126,9 @@ - “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.” + «Depart from me, for I am a sinful man, Lord.» - “выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.” + «выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.» @@ -2148,9 +2148,9 @@ - “Don’t be afraid. From now on you will be fishers of men!” + «Don’t be afraid. From now on you will be fishers of men!» - “не бойся; отныне будешь ловить человеков.” + «не бойся; отныне будешь ловить человеков.» @@ -2170,9 +2170,9 @@ - “Lord, if you want to, you can make me clean.” + «Lord, if you want to, you can make me clean.» - “Господи! если хочешь, можешь меня очистить.” + «Господи! если хочешь, можешь меня очистить.» @@ -2184,9 +2184,9 @@ - “I want to... Be made clean.” + «I want to... Be made clean.» - “хочу, очистись.” + «хочу, очистись.» @@ -2200,9 +2200,9 @@ - “But go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.” + «But go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.» - “Но идите, и покажи себя священнику и принеси за очищение согласно тому, что повелел Моисей, во свидетельство им” + «Но идите, и покажи себя священнику и принеси за очищение согласно тому, что повелел Моисей, во свидетельство им» @@ -2254,9 +2254,9 @@ - “Man, your sins are forgiven you.” + «Man, your sins are forgiven you.» - “прощаются тебе грехи твои.” + «прощаются тебе грехи твои.» @@ -2268,9 +2268,9 @@ - “Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?” + «Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?» - “кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?” + «кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?» @@ -2282,14 +2282,14 @@ - “Why are you reasoning so in your hearts? + «Why are you reasoning so in your hearts? - “что вы помышляете в сердцах ваших? + «что вы помышляете в сердцах ваших? - Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you;’ or to say, ‘Arise and walk?’ + Which is easier to say, ‹Your sins are forgiven you;› or to say, ‹Arise and walk?› Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи? @@ -2297,10 +2297,10 @@ - But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” + But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins» - Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи,” + Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи,» @@ -2310,9 +2310,9 @@ - “I tell you, arise, and take up your cot, and go to your house.” + «I tell you, arise, and take up your cot, and go to your house.» - “тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.” + «тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.» @@ -2332,9 +2332,9 @@ - “We have seen strange things today.” + «We have seen strange things today.» - “чудные дела видели мы ныне.” + «чудные дела видели мы ныне.» @@ -2346,9 +2346,9 @@ - “Follow me!” + «Follow me!» - “следуй за Мною.” + «следуй за Мною.» @@ -2376,9 +2376,9 @@ - “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?” + «Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?» - “зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?” + «зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?» @@ -2390,17 +2390,17 @@ - “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do. + «Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do. - “не здоровые имеют нужду во враче, но больные; + «не здоровые имеют нужду во враче, но больные; - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.” + I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.» - Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.” + Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.» @@ -2412,9 +2412,9 @@ - “Why do John’s disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?” + «Why do John’s disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?» - “почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?” + «почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?» @@ -2426,17 +2426,17 @@ - “Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them? + «Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them? - “можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених? + «можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених? - But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days.” + But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days.» - Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.” + Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.» @@ -2448,9 +2448,9 @@ - “No one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old. + «No one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old. - “никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой. + «никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой. @@ -2471,10 +2471,10 @@ - No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, ‘The old is better.’” + No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, ‹The old is better.› » - И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.” + И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.» @@ -2500,9 +2500,9 @@ - “Why do you do that which is not lawful to do on the Sabbath day?” + «Why do you do that which is not lawful to do on the Sabbath day?» - “зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы?” + «зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы?» @@ -2514,17 +2514,17 @@ - “Haven’t you read what David did when he was hungry, he, and those who were with him; + «Haven’t you read what David did when he was hungry, he, and those who were with him; - “разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? + «разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? - how he entered into God’s house, and took and ate the show bread, and gave also to those who were with him, which is not lawful to eat except for the priests alone?” + how he entered into God’s house, and took and ate the show bread, and gave also to those who were with him, which is not lawful to eat except for the priests alone?» - Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним?” + Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним?» @@ -2536,9 +2536,9 @@ - “The Son of Man is lord of the Sabbath.” + «The Son of Man is lord of the Sabbath.» - “Сын Человеческий есть господин и субботы.” + «Сын Человеческий есть господин и субботы.» @@ -2566,9 +2566,9 @@ - “Rise up, and stand in the middle.” + «Rise up, and stand in the middle.» - “встань и выступи на средину.” + «встань и выступи на средину.» @@ -2582,9 +2582,9 @@ - “I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” + «I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?» - “спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали.” + «спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали.» @@ -2596,9 +2596,9 @@ - “Stretch out your hand.” + «Stretch out your hand.» - “протяни руку твою.” + «протяни руку твою.» @@ -2616,9 +2616,9 @@ - “What can we do about Jesus?” + «What can we do about Jesus?» - “Что мы можем сделать об Иисусе?” + «Что мы можем сделать об Иисусе?» @@ -2694,9 +2694,9 @@ - “Blessed are you who are poor, for yours is the Kingdom of God. + «Blessed are you who are poor, for yours is the Kingdom of God. - “Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие. + «Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие. @@ -2725,10 +2725,10 @@ - “But woe to you who are rich! For you have received your consolation. + But woe to you who are rich! For you have received your consolation. - “Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение. + Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение. @@ -2749,10 +2749,10 @@ - “But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you; + But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you; - “Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас, + Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас, @@ -2781,10 +2781,10 @@ - “As you would like people to do to you, do exactly so to them. + As you would like people to do to you, do exactly so to them. - “И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними. + И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними. @@ -2837,10 +2837,10 @@ - “Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over, will be given to you. For with the same measure you measure it will be measured back to you.” + Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over, will be given to you. For with the same measure you measure it will be measured back to you.» - “давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам.” + давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам.» @@ -2852,9 +2852,9 @@ - “Can the blind guide the blind? Won’t they both fall into a pit? + «Can the blind guide the blind? Won’t they both fall into a pit? - “может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму? + «может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму? @@ -2875,7 +2875,7 @@ - Or how can you tell your brother, ‘Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,’ when you yourself don’t see the beam that is in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother’s eye. + Or how can you tell your brother, ‹Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,› when you yourself don’t see the beam that is in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother’s eye. Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. @@ -2907,7 +2907,7 @@ - “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things which I say? + Why do you call me, ‹Lord, Lord,› and don’t do the things which I say? Что вы зовете Меня: Господи! Господи! —и не делаете того, что Я говорю? @@ -2931,10 +2931,10 @@ - But he who hears, and doesn’t do, is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream broke, and immediately it fell, and the ruin of that house was great.” + But he who hears, and doesn’t do, is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream broke, and immediately it fell, and the ruin of that house was great.» - А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда напёрла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое.” + А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда напёрла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое.» @@ -2976,13 +2976,13 @@ - “He is worthy for you to do this for him, + «He is worthy for you to do this for him, - for he loves our nation, and he built our synagogue for us.” + for he loves our nation, and he built our synagogue for us.» - “он достоин, чтобы Ты сделал для него это, + «он достоин, чтобы Ты сделал для него это, - ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.” + ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.» @@ -2994,9 +2994,9 @@ - “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof. + «Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof. - “не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой; + «не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой; @@ -3009,10 +3009,10 @@ - For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.” + For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‹Go!› and he goes; and to another, ‹Come!› and he comes; and to my servant, ‹Do this,› and he does it.» - Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.” + Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.» @@ -3024,9 +3024,9 @@ - “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.” + «I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.» - “сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры.” + «сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры.» @@ -3062,9 +3062,9 @@ - “Don’t cry.” + «Don’t cry.» - “не плачь.” + «не плачь.» @@ -3076,9 +3076,9 @@ - “Young man, I tell you, arise!” + «Young man, I tell you, arise!» - “юноша! тебе говорю, встань!” + «юноша! тебе говорю, встань!» @@ -3090,9 +3090,9 @@ - “Receive your son.” + «Receive your son.» - “Примите вашего сына” + «Примите вашего сына» @@ -3104,9 +3104,9 @@ - “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!” + «A great prophet has arisen among us!» and, «God has visited his people!» - “великий пророк восстал между нами,” и “Бог посетил народ Свой.” + «великий пророк восстал между нами,» и «Бог посетил народ Свой.» @@ -3134,9 +3134,9 @@ - “Are you the one who is coming, or should we look for another?” + «Are you the one who is coming, or should we look for another?» - “Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?” + «Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?» @@ -3148,9 +3148,9 @@ - “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’” + «John the Baptizer has sent us to you, saying, ‹Are you he who comes, or should we look for another?› » - “Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?” + «Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?» @@ -3166,17 +3166,17 @@ - “Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them. + «Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them. - “пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют; + «пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют; - Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.” + Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.» - и блажен, кто не соблазнится о Мне!” + и блажен, кто не соблазнится о Мне!» @@ -3188,9 +3188,9 @@ - “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? + «What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? - “что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? + «что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? @@ -3211,7 +3211,7 @@ - This is he of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’ + This is he of whom it is written, ‹Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.› Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. @@ -3219,10 +3219,10 @@ - “For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in the Kingdom of God is greater than he.” + For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in the Kingdom of God is greater than he.» - “Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.” + Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.» @@ -3245,14 +3245,14 @@ - “To what then will I liken the people of this generation? What are they like? + «To what then will I liken the people of this generation? What are they like? - “с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны? + «с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны? - They are like children who sit in the marketplace, and call one to another, saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’ + They are like children who sit in the marketplace, and call one to another, saying, ‹We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.› Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали. @@ -3260,7 +3260,7 @@ - For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’ + For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‹He has a demon.› Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес. @@ -3268,7 +3268,7 @@ - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!’ + The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‹Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!› Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. @@ -3276,10 +3276,10 @@ - Wisdom is justified by all her children.” + Wisdom is justified by all her children.» - И оправдана премудрость всеми чадами ее.” + И оправдана премудрость всеми чадами ее.» @@ -3315,9 +3315,9 @@ - “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.” + «This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.» - “если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.” + «если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.» @@ -3329,9 +3329,9 @@ - “Simon, I have something to tell you.” + «Simon, I have something to tell you.» - “Симон! Я имею нечто сказать тебе.” + «Симон! Я имею нечто сказать тебе.» @@ -3341,9 +3341,9 @@ - “Tell me teacher,” + «Tell me teacher,» - “скажи, Учитель.” + «скажи, Учитель.» @@ -3355,17 +3355,17 @@ - “A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty. + «A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty. - “у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят, + «у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят, - When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?” + When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?» - но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?” + но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?» @@ -3377,9 +3377,9 @@ - “He, I suppose, to whom he forgave the most.” + «He, I suppose, to whom he forgave the most.» - “думаю, тот, которому более простил.” + «думаю, тот, которому более простил.» @@ -3389,9 +3389,9 @@ - “You have judged correctly.” + «You have judged correctly.» - “правильно ты рассудил.” + «правильно ты рассудил.» @@ -3403,9 +3403,9 @@ - “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head. + «Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head. - “видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла; + «видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла; @@ -3426,10 +3426,10 @@ - Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little.” + Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little.» - А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.” + А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.» @@ -3441,9 +3441,9 @@ - “Your sins are forgiven.” + «Your sins are forgiven.» - “прощаются тебе грехи.” + «прощаются тебе грехи.» @@ -3455,9 +3455,9 @@ - “Who is this who even forgives sins?” + «Who is this who even forgives sins?» - “кто это, что и грехи прощает?” + «кто это, что и грехи прощает?» @@ -3469,9 +3469,9 @@ - “Your faith has saved you. Go in peace.” + «Your faith has saved you. Go in peace.» - “вера твоя спасла тебя, иди с миром.” + «вера твоя спасла тебя, иди с миром.» @@ -3514,10 +3514,10 @@ - “The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it. + «The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it. - “вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его; + «вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его; @@ -3538,10 +3538,10 @@ - Other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit one hundred times.” + Other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit one hundred times.» - а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный.” + а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный.» @@ -3551,9 +3551,9 @@ - “He who has ears to hear, let him hear!” + «He who has ears to hear, let him hear!» - “кто имеет уши слышать, да слышит!” + «кто имеет уши слышать, да слышит!» @@ -3565,9 +3565,9 @@ - “What does this parable mean?” + «What does this parable mean?» - “что бы значила притча сия?” + «что бы значила притча сия?» @@ -3579,9 +3579,9 @@ - “To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of God, but to the rest in parables; that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand.’ + «To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of God, but to the rest in parables; that ‹seeing they may not see, and hearing they may not understand.› - “вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют. + «вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют. @@ -3626,10 +3626,10 @@ - “No one, when he has lit a lamp, covers it with a container, or puts it under a bed; but puts it on a stand, that those who enter in may see the light. + No one, when he has lit a lamp, covers it with a container, or puts it under a bed; but puts it on a stand, that those who enter in may see the light. - “Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет. + Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет. @@ -3642,10 +3642,10 @@ - Be careful therefore how you hear. For whoever has, to him will be given; and whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he thinks he has.” + Be careful therefore how you hear. For whoever has, to him will be given; and whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he thinks he has.» - Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь.” + Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь.» @@ -3665,9 +3665,9 @@ - “Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.” + «Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.» - “Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.” + «Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.» @@ -3679,9 +3679,9 @@ - “My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it.” + «My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it.» - “матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.” + «матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.» @@ -3693,9 +3693,9 @@ - “Let’s go over to the other side of the lake.” + «Let’s go over to the other side of the lake.» - “переправимся на ту сторону озера.” + «переправимся на ту сторону озера.» @@ -3717,9 +3717,9 @@ - “Master, master, we are dying!” + «Master, master, we are dying!» - “Наставник! Наставник! погибаем.” + «Наставник! Наставник! погибаем.» @@ -3733,9 +3733,9 @@ - “Where is your faith?” + «Where is your faith?» - “где вера ваша?” + «где вера ваша?» @@ -3745,9 +3745,9 @@ - “Who is this, then, that he commands even the winds and the water, and they obey him?” + «Who is this, then, that he commands even the winds and the water, and they obey him?» - “кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему?” + «кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему?» @@ -3775,9 +3775,9 @@ - “What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!” + «What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!» - “что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.” + «что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.» @@ -3793,9 +3793,9 @@ - “What is your name?” + «What is your name?» - “как тебе имя?” + «как тебе имя?» @@ -3805,9 +3805,9 @@ - “Legion,” + «Legion,» - “легион,” + «легион,» @@ -3821,9 +3821,9 @@ - “Do not send us into the abyss!” + «Do not send us into the abyss!» - “Не отправляйте нас в пропасть!” + «Не отправляйте нас в пропасть!» @@ -3835,9 +3835,9 @@ - “Allow us to enter into the pigs!” + «Allow us to enter into the pigs!» - “Позвольте нам войти в свиней!” + «Позвольте нам войти в свиней!» @@ -3908,10 +3908,10 @@ - “Return to your house, and declare what great things God has done for you.” + «Return to your house, and declare what great things God has done for you.» - “возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог.” + «возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог.» @@ -3937,9 +3937,9 @@ - “Come to my house!” + «Come to my house!» - “Приходи ко мне домой!” + «Приходи ко мне домой!» @@ -3971,9 +3971,9 @@ - “Who touched me?” + «Who touched me?» - “кто прикоснулся ко Мне?” + «кто прикоснулся ко Мне?» @@ -3983,9 +3983,9 @@ - “Not I!” + «Not I!» - “Не я!,” + «Не я!,» @@ -3995,9 +3995,9 @@ - “Master, the multitudes press and jostle you, and you say, ‘Who touched me?’” + «Master, the multitudes press and jostle you, and you say, ‹Who touched me?› » - Наставник! народ окружает Тебя и теснит, —и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне?” + Наставник! народ окружает Тебя и теснит, —и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне?» @@ -4009,9 +4009,9 @@ - “Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me.” + «Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me.» - “прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.” + «прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.» @@ -4027,9 +4027,9 @@ - “Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.” + «Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.» - “дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.” + «дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.» @@ -4041,9 +4041,9 @@ - “Your daughter is dead. Don’t trouble the Teacher.” + «Your daughter is dead. Don’t trouble the Teacher.» - “дочь твоя умерла; не утруждай Учителя.” + «дочь твоя умерла; не утруждай Учителя.» @@ -4055,9 +4055,9 @@ - “Don’t be afraid. Only believe, and she will be healed.” + «Don’t be afraid. Only believe, and she will be healed.» - “не бойся, только веруй, и спасена будет.” + «не бойся, только веруй, и спасена будет.» @@ -4079,9 +4079,9 @@ - “Don’t weep. She isn’t dead, but sleeping.” + «Don’t weep. She isn’t dead, but sleeping.» - “не плачьте; она не умерла, но спит.” + «не плачьте; она не умерла, но спит.» @@ -4105,9 +4105,9 @@ - “Child, arise!” + «Child, arise!» - “девица! встань.” + «девица! встань.» @@ -4119,9 +4119,9 @@ - “Give her something to eat.” + «Give her something to eat.» - “Дайте ей что-нибудь поесть” + «Дайте ей что-нибудь поесть» @@ -4133,9 +4133,9 @@ - “Tell no one what has been done.” + «Tell no one what has been done.» - “Никому не говори этого.” + «Никому не говори этого.» @@ -4165,9 +4165,9 @@ - “Take nothing for your journey--neither staffs, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats apiece. + «Take nothing for your journey—neither staffs, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats apiece. - “ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды; + «ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды; @@ -4180,10 +4180,10 @@ - As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.” + As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.» - А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.” + А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.» @@ -4203,9 +4203,9 @@ - “John had risen from the dead!” + «John had risen from the dead!» - “ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;” + «ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;» @@ -4217,9 +4217,9 @@ - “Elijah has appeared,” + «Elijah has appeared,» - “Илия явился, а иные,” + «Илия явился, а иные,» @@ -4229,9 +4229,9 @@ - “One of the old prophets had risen again.” + «One of the old prophets had risen again.» - “один из древних пророков воскрес.” + «один из древних пророков воскрес.» @@ -4243,9 +4243,9 @@ - “John I beheaded, so who is this about whom I hear such things?” + «John I beheaded, so who is this about whom I hear such things?» - “Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое?” + «Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое?» @@ -4256,11 +4256,11 @@ - The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them, and withdrew apart to a deserted place of a city called Bethsaida. + The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them, and withdrew apart to a deserted place of a city called Bethsaida. - Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою. + Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою. @@ -4281,9 +4281,9 @@ - “Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place.” + «Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place.» - “отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.” + «отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.» @@ -4295,9 +4295,9 @@ - “You give them something to eat.” + «You give them something to eat.» - “вы дайте им есть.” + «вы дайте им есть.» @@ -4307,9 +4307,9 @@ - “We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.” + «We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.» - “у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?” + «у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?» @@ -4321,9 +4321,9 @@ - “Make them sit down in groups of about fifty each.” + «Make them sit down in groups of about fifty each.» - “рассадите их рядами по пятидесяти.” + «рассадите их рядами по пятидесяти.» @@ -4359,9 +4359,9 @@ - “Who do the multitudes say that I am?” + «Who do the multitudes say that I am?» - “за кого почитает Меня народ?” + «за кого почитает Меня народ?» @@ -4373,9 +4373,9 @@ - “‘John the Baptizer,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets is risen again.” + « ‹John the Baptizer,› but others say, ‹Elijah,› and others, that one of the old prophets is risen again.» - “за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят, что один из древних пророков воскрес.” + «за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят, что один из древних пророков воскрес.» @@ -4387,9 +4387,9 @@ - “But who do you say that I am?” + «But who do you say that I am?» - “а вы за кого почитаете Меня?” + «а вы за кого почитаете Меня?» @@ -4399,9 +4399,9 @@ - “The Christ of God.” + «The Christ of God.» - “за Христа Божия.” + «за Христа Божия.» @@ -4413,9 +4413,9 @@ - “Tell this to no one!” + «Tell this to no one!» - “Никому не говори этого” + «Никому не говори этого» @@ -4427,9 +4427,9 @@ - “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.” + «The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.» - “Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.” + «Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.» @@ -4441,9 +4441,9 @@ - “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me. + «If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me. - “если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. + «если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. @@ -4472,10 +4472,10 @@ - But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the Kingdom of God.” + But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the Kingdom of God.» - Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.” + Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.» @@ -4523,9 +4523,9 @@ - “Master, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, and one for Moses, and one for Elijah,” + «Master, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, and one for Moses, and one for Elijah,» - “Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии,” + «Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии,» @@ -4547,9 +4547,9 @@ - “This is my beloved Son. Listen to him!” + «This is my beloved Son. Listen to him!» - “Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.” + «Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.» @@ -4577,9 +4577,9 @@ - “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child. + «Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child. - “Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня: + «Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня: @@ -4592,10 +4592,10 @@ - I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.” + I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.» - Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.” + Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.» @@ -4607,9 +4607,9 @@ - “Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.” + «Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.» - “о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.” + «о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.» @@ -4629,9 +4629,9 @@ - “Behold the majesty of God!” + «Behold the majesty of God!» - “Вот, величие Бога.” + «Вот, величие Бога.» @@ -4642,10 +4642,10 @@ - “Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men.” + «Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men.» - “вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.” + «вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.» @@ -4677,9 +4677,9 @@ - “Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great.” + «Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great.» - “кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.” + «кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.» @@ -4691,9 +4691,9 @@ - “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.” + «Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.» - “Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.” + «Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.» @@ -4705,9 +4705,9 @@ - “Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.” + «Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.» - “не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.” + «не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.» @@ -4743,9 +4743,9 @@ - “Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and destroy them, just as Elijah did?” + «Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and destroy them, just as Elijah did?» - “Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?” + «Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?» @@ -4757,13 +4757,13 @@ - “You don’t know of what kind of spirit you are. + «You don’t know of what kind of spirit you are. - For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.” + For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.» - “не знаете, какого вы духа; + «не знаете, какого вы духа; - ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать.” + ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать.» @@ -4777,9 +4777,9 @@ - “I want to follow you wherever you go, Lord.” + «I want to follow you wherever you go, Lord.» - “Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.” + «Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.» @@ -4791,9 +4791,9 @@ - “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.” + «The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.» - лисицы имеют норы, и птицы небесные—гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.” + лисицы имеют норы, и птицы небесные—гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.» @@ -4805,9 +4805,9 @@ - “Follow me!” + «Follow me!» - “следуй за Мною.” + «следуй за Мною.» @@ -4817,9 +4817,9 @@ - “Lord, allow me first to go and bury my father.” + «Lord, allow me first to go and bury my father.» - “Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.” + «Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.» @@ -4831,9 +4831,9 @@ - “Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce the Kingdom of God.” + «Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce the Kingdom of God.» - “предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.” + «предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.» @@ -4845,9 +4845,9 @@ - “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.” + «I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.» - “я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.” + «я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.» @@ -4859,9 +4859,9 @@ - “No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the Kingdom of God.” + «No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the Kingdom of God.» - “никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия.” + «никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия.» @@ -4879,9 +4879,9 @@ - “I am sending you out two by two into every city and place where I am about to go.” + «I am sending you out two by two into every city and place where I am about to go.» - “Я посылаю вас по две в каждом городе и места, где я собираюсь идти” + «Я посылаю вас по две в каждом городе и места, где я собираюсь идти» @@ -4893,9 +4893,9 @@ - “The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest. + «The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest. - “жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. + «жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. @@ -4916,7 +4916,7 @@ - Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’ + Into whatever house you enter, first say, ‹Peace be to this house.› В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему; @@ -4948,7 +4948,7 @@ - Heal the sick who are therein, and tell them, ‘The Kingdom of God has come near to you.’ + Heal the sick who are therein, and tell them, ‹The Kingdom of God has come near to you.› Исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие. @@ -4964,7 +4964,7 @@ - ‘Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that the Kingdom of God has come near to you.’ + ‹Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that the Kingdom of God has come near to you.› и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие. @@ -4980,10 +4980,10 @@ - “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. + Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. - “Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись; + Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись; @@ -5004,10 +5004,10 @@ - Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me.” + Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me.» - Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.” + Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.» @@ -5019,9 +5019,9 @@ - “Lord, even the demons are subject to us in your name!” + «Lord, even the demons are subject to us in your name!» - “Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.” + «Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.» @@ -5033,9 +5033,9 @@ - “I saw Satan having fallen like lightning from heaven. + «I saw Satan having fallen like lightning from heaven. - “Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию; + «Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию; @@ -5048,10 +5048,10 @@ - Nevertheless, don’t rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.” + Nevertheless, don’t rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.» - однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.” + однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.» @@ -5063,17 +5063,17 @@ - “I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.” + «I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight. - “славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение.” + «славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение. - “All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him.” + All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him.» - “И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.” + И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.» @@ -5085,17 +5085,17 @@ - “Blessed are the eyes which see the things that you see, + «Blessed are the eyes which see the things that you see, - “блаженны очи, видящие то, что вы видите! + «блаженны очи, видящие то, что вы видите! - for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn’t see them, and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.” + for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn’t see them, and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.» - ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.” + ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.» @@ -5107,9 +5107,9 @@ - “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?” + «Teacher, what shall I do to inherit eternal life?» - “Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?” + «Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?» @@ -5121,9 +5121,9 @@ - “What is written in the law? How do you read it?” + «What is written in the law? How do you read it?» - “в законе что написано? как читаешь?” + «в законе что написано? как читаешь?» @@ -5135,9 +5135,9 @@ - “You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.” + «You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.» - “возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.” + «возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.» @@ -5149,9 +5149,9 @@ - “You have answered correctly. Do this, and you will live.” + «You have answered correctly. Do this, and you will live.» - “правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.” + «правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.» @@ -5163,9 +5163,9 @@ - “Who is my neighbor?” + «Who is my neighbor?» - “а кто мой ближний?” + «а кто мой ближний?» @@ -5177,9 +5177,9 @@ - “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. + «A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. - “некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым. + «некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым. @@ -5216,10 +5216,10 @@ - On the next day, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, ‘Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.’” + On the next day, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, ‹Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.› » - а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.” + а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.» @@ -5231,9 +5231,9 @@ - “Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?” + «Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?» - “Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?” + «Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?» @@ -5245,9 +5245,9 @@ - “He who showed mercy on him.” + «He who showed mercy on him.» - “оказавший ему милость.” + «оказавший ему милость.» @@ -5257,9 +5257,9 @@ - “Go and do likewise.” + «Go and do likewise.» - “иди, и ты поступай так же.” + «иди, и ты поступай так же.» @@ -5287,9 +5287,9 @@ - “Lord, don’t you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me.” + «Lord, don’t you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me.» - “Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.” + «Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.» @@ -5301,13 +5301,13 @@ - “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things, + «Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things, - but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her.” + but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her.» - “Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, + «Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, - а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё.” + а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё.» @@ -5325,9 +5325,9 @@ - “Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples.” + «Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples.» - “Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих.” + «Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих.» @@ -5339,9 +5339,9 @@ - “When you pray, say, ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy. May your Kingdom come. May your will be done on earth, as it is in heaven. + «When you pray, say, ‹Our Father in heaven, may your name be kept holy. May your Kingdom come. May your will be done on earth, as it is in heaven. - “когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; + «когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; @@ -5354,10 +5354,10 @@ - Forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. Bring us not into temptation, but deliver us from evil.’” + Forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. Bring us not into temptation, but deliver us from evil.› » - и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.” + и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.» @@ -5369,14 +5369,14 @@ - “Which of you, if you go to a friend at midnight, and tell him, ‘Friend, lend me three loaves of bread. + «Which of you, if you go to a friend at midnight, and tell him, ‹Friend, lend me three loaves of bread. положим, что кто-нибудь из вас, имея друга, придёт к нему в полночь и скажет ему: друг! дай мне взаймы три хлеба, - A friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him.’ + A friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him.› ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему; @@ -5384,7 +5384,7 @@ - He from within will answer and say, ‘Don’t bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can’t get up and give it to you’? + He from within will answer and say, ‹Don’t bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can’t get up and give it to you?› а тот изнутри скажет ему в ответ: не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе. @@ -5400,10 +5400,10 @@ - “I tell you, keep asking, and it will be given you. Keep seeking, and you will find. Keep knocking, and it will be opened to you. + I tell you, keep asking, and it will be given you. Keep seeking, and you will find. Keep knocking, and it will be opened to you. - “И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам, + И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам, @@ -5416,10 +5416,10 @@ - “Which of you fathers, if your son asks for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, he won’t give him a snake instead of a fish, will he? + Which of you fathers, if your son asks for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, he won’t give him a snake instead of a fish, will he? - “Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, когда попросит рыбы, подаст ему змею вместо рыбы? + Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, когда попросит рыбы, подаст ему змею вместо рыбы? @@ -5432,10 +5432,10 @@ - If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?” + If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?» - Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него.” + Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него.» @@ -5451,9 +5451,9 @@ - “He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons.” + «He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons.» - “Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского.” + «Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского.» @@ -5465,9 +5465,9 @@ - “Show us a sign from Heaven!” + «Show us a sign from Heaven!» - “Покажи нам знамение с неба”. + «Покажи нам знамение с неба». @@ -5479,9 +5479,9 @@ - “Every kingdom divided against itself is brought to desolation. A house divided against itself falls. + «Every kingdom divided against itself is brought to desolation. A house divided against itself falls. - “всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, разделившийся сам в себе, падет; + «всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, разделившийся сам в себе, падет; @@ -5510,10 +5510,10 @@ - “When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe. + When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe. - “Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение; + Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение; @@ -5526,15 +5526,15 @@ - “He that is not with me is against me. He who doesn’t gather with me scatters. + He that is not with me is against me. He who doesn’t gather with me scatters. - “Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. + Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. - The unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through dry places, seeking rest, and finding none, he says, ‘I will turn back to my house from which I came out.’ + The unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through dry places, seeking rest, and finding none, he says, ‹I will turn back to my house from which I came out.› Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел; @@ -5550,10 +5550,10 @@ - Then he goes, and takes seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first.” + Then he goes, and takes seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first.» - тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там, —и бывает для человека того последнее хуже первого.” + тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там, —и бывает для человека того последнее хуже первого.» @@ -5565,9 +5565,9 @@ - “Blessed is the womb that bore you, and the breasts which nursed you!” + «Blessed is the womb that bore you, and the breasts which nursed you!» - “блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие!” + «блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие!» @@ -5579,9 +5579,9 @@ - “On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it.” + «On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it.» - “блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его.” + «блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его.» @@ -5593,9 +5593,9 @@ - “This is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah, the prophet. + «This is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah, the prophet. - “род сей лукав, он ищет знамения, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; + «род сей лукав, он ищет знамения, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; @@ -5624,10 +5624,10 @@ - “No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light. + No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light. - “Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет. + Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет. @@ -5648,10 +5648,10 @@ - If therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light.” + If therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light.» - Если же тело твое всё светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло всё так, как бы светильник освещал тебя сиянием.” + Если же тело твое всё светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло всё так, как бы светильник освещал тебя сиянием.» @@ -5663,9 +5663,9 @@ - “Come dine with me.” + «Come dine with me.» - “Пойдем пообедать со мной.” + «Пойдем пообедать со мной.» @@ -5687,9 +5687,9 @@ - “Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness. + «Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness. - “ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства. + «ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства. @@ -5726,10 +5726,10 @@ - Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like hidden graves, and the men who walk over them don’t know it.” + Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like hidden graves, and the men who walk over them don’t know it.» - Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы—как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того.” + Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы—как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того.» @@ -5741,9 +5741,9 @@ - “Teacher, in saying this you insult us also.” + «Teacher, in saying this you insult us also.» - “Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь.” + «Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь.» @@ -5755,9 +5755,9 @@ - “Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won’t even lift one finger to help carry those burdens. + «Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won’t even lift one finger to help carry those burdens. - “и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них. + «и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них. @@ -5778,7 +5778,7 @@ - Therefore also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute, + Therefore also the wisdom of God said, ‹I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute, Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят, @@ -5794,7 +5794,7 @@ - from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary.’ Yes, I tell you, it will be required of this generation. + from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary.› Yes, I tell you, it will be required of this generation. от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Ей, говорю вам, взыщется от рода сего. @@ -5802,10 +5802,10 @@ - Woe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn’t enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered.” + Woe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn’t enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered.» - Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали.” + Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали.» @@ -5839,9 +5839,9 @@ - “Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy. + «Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy. - “берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие. + «берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие. @@ -5862,10 +5862,10 @@ - “I tell you, my friends, don’t be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do. + I tell you, my friends, don’t be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do. - “Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать; + Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать; @@ -5878,10 +5878,10 @@ - “Aren’t five sparrows sold for two assaria coins? Not one of them is forgotten by God. + Aren’t five sparrows sold for two assaria coins? Not one of them is forgotten by God. - “Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога. + Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога. @@ -5894,10 +5894,10 @@ - “I tell you, everyone who confesses me before men, him will the Son of Man also confess before the angels of God; + I tell you, everyone who confesses me before men, him will the Son of Man also confess before the angels of God; - “Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими; + Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими; @@ -5926,10 +5926,10 @@ - for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.” + for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.» - ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить.” + ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить.» @@ -5941,9 +5941,9 @@ - “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.” + «Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.» - “Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.” + «Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.» @@ -5955,9 +5955,9 @@ - “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?” + «Man, who made me a judge or an arbitrator over you?» - “кто поставил Меня судить или делить вас?” + «кто поставил Меня судить или делить вас?» @@ -5969,9 +5969,9 @@ - “Beware! Keep yourselves from covetousness, for a man’s life doesn’t consist of the abundance of the things which he possesses.” + «Beware! Keep yourselves from covetousness, for a man’s life doesn’t consist of the abundance of the things which he possesses.» - “смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.” + «смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.» @@ -5983,14 +5983,14 @@ - “The ground of a certain rich man brought forth abundantly. + «The ground of a certain rich man brought forth abundantly. - “у одного богатого человека был хороший урожай в поле; + «у одного богатого человека был хороший урожай в поле; - He reasoned within himself, saying, ‘What will I do, because I don’t have room to store my crops?’ + He reasoned within himself, saying, ‹What will I do, because I don’t have room to store my crops?› и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих? @@ -5998,7 +5998,7 @@ - He said, ‘This is what I will do. I will pull down my barns, and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods. + He said, ‹This is what I will do. I will pull down my barns, and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods. И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро мое, @@ -6006,26 +6006,26 @@ - I will tell my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, be merry.”’ + I will tell my soul, «Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, be merry.» › - и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись.” + и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись.» - “But God said to him, ‘You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared--whose will they be?’ + But God said to him, ‹You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?› - “Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил? + Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил? - It is the same for one who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.” + It is the same for one who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.» - Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.” + Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.» @@ -6037,7 +6037,7 @@ - “Therefore I tell you, don’t be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear. + «Therefore I tell you, don’t be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear. посему говорю вам, —не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться: @@ -6140,10 +6140,10 @@ - “Be ready and dressed. Have your lamps burning. + Be ready and dressed. Have your lamps burning. - “Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи. + Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи. @@ -6180,10 +6180,10 @@ - Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you don’t expect him.” + Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you don’t expect him.» - Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.” + Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.» @@ -6195,9 +6195,9 @@ - “Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?” + «Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?» - “Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?” + «Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?» @@ -6209,9 +6209,9 @@ - “Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food at the right times? + «Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food at the right times? - “кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба? + «кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба? @@ -6232,7 +6232,7 @@ - But suppose that servant says in his heart, ‘My lord delays his coming,’ and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken. + But suppose that servant says in his heart, ‹My lord delays his coming,› and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken. Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, — @@ -6264,10 +6264,10 @@ - “I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled. + I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled. - “Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся! + Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся! @@ -6296,10 +6296,10 @@ - They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law.” + They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law.» - отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей.” + отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей.» @@ -6311,14 +6311,14 @@ - “When you see a cloud rising from the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it happens. + «When you see a cloud rising from the west, immediately you say, ‹A shower is coming,› and so it happens. - “когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так; + «когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так; - When a south wind blows, you say, ‘There will be a scorching heat,’ and it happens. + When a south wind blows, you say, ‹There will be a scorching heat,› and it happens. и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает. @@ -6350,10 +6350,10 @@ - I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny.” + I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny.» - Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.” + Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.» @@ -6375,9 +6375,9 @@ - “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered such things? + «Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered such things? - “думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали? + «думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали? @@ -6398,10 +6398,10 @@ - I tell you, no, but, unless you repent, you will all perish in the same way.” + I tell you, no, but, unless you repent, you will all perish in the same way.» - Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.” + Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.» @@ -6413,14 +6413,14 @@ - “A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none. + «A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none. - “некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел; + «некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел; - He said to the vine dresser, ‘Behold, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down. Why does it waste the soil?’ + He said to the vine dresser, ‹Behold, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down. Why does it waste the soil?› и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает? @@ -6428,7 +6428,7 @@ - He answered, ‘Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it. + He answered, ‹Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it. Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, — @@ -6436,10 +6436,10 @@ - If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.’” + If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.› » - не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее.” + не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее.» @@ -6467,9 +6467,9 @@ - “Woman, you are freed from your infirmity.” + «Woman, you are freed from your infirmity.» - “женщина! ты освобождаешься от недуга твоего.” + «женщина! ты освобождаешься от недуга твоего.» @@ -6481,9 +6481,9 @@ - “Glory be to God!” + «Glory be to God!» - “Слава Богу!” + «Слава Богу!» @@ -6495,9 +6495,9 @@ - “There are six days in which men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day!” + «There are six days in which men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day!» - “есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний.” + «есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний.» @@ -6509,17 +6509,17 @@ - “You hypocrites! Doesn’t each one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath, and lead him away to water? + «You hypocrites! Doesn’t each one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath, and lead him away to water? - “лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить? + «лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить? - Ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound eighteen long years, be freed from this bondage on the Sabbath day?” + Ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound eighteen long years, be freed from this bondage on the Sabbath day?» - сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний?” + сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний?» @@ -6535,17 +6535,17 @@ - “What is the Kingdom of God like? To what shall I compare it? + «What is the Kingdom of God like? To what shall I compare it? - “чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его? + «чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его? - It is like a grain of mustard seed, which a man took, and put in his own garden. It grew, and became a large tree, and the birds of the sky lodged in its branches.” + It is like a grain of mustard seed, which a man took, and put in his own garden. It grew, and became a large tree, and the birds of the sky lodged in its branches.» - Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большим деревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его.” + Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большим деревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его.» @@ -6557,17 +6557,17 @@ - “To what shall I compare the Kingdom of God? + «To what shall I compare the Kingdom of God? - “чему уподоблю Царствие Божие? + «чему уподоблю Царствие Божие? - It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.” + It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.» - Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.” + Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.» @@ -6583,9 +6583,9 @@ - “Lord, are only a few people going to be saved?” + «Lord, are only a few people going to be saved?» - “Господи! неужели мало спасающихся?” + «Господи! неужели мало спасающихся?» @@ -6596,15 +6596,15 @@ - “Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in, and will not be able. + «Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in, and will not be able. - “подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут. + «подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут. - When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside, and to knock at the door, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’ then he will answer and tell you, ‘I don’t know you or where you come from.’ + When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside, and to knock at the door, saying, ‹Lord, Lord, open to us!› then he will answer and tell you, ‹I don’t know you or where you come from.› Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать в двери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы. @@ -6612,7 +6612,7 @@ - Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’ + Then you will begin to say, ‹We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.› Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты. @@ -6620,7 +6620,7 @@ - He will say, ‘I tell you, I don’t know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.’ + He will say, ‹I tell you, I don’t know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.› Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды. @@ -6644,10 +6644,10 @@ - Behold, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last.” + Behold, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last.» - И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними.” + И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними.» @@ -6659,9 +6659,9 @@ - “Get out of here, and go away, for Herod wants to kill you.” + «Get out of here, and go away, for Herod wants to kill you.» - “выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя.” + «выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя.» @@ -6673,14 +6673,14 @@ - “Go and tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I complete my mission. + «Go and tell that fox, ‹Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I complete my mission. - “пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий день кончу; + «пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий день кончу; - Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it can’t be that a prophet perish outside of Jerusalem.’ + Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it can’t be that a prophet perish outside of Jerusalem.› а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима. @@ -6688,18 +6688,18 @@ - “Jerusalem, Jerusalem, that kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, like a hen gathers her own brood under her wings, and you refused! + Jerusalem, Jerusalem, that kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, like a hen gathers her own brood under her wings, and you refused! - “Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели! + Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели! - Behold, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’” + Behold, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me, until you say, ‹Blessed is he who comes in the name of the Lord!› » - Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне!” + Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне!» @@ -6733,9 +6733,9 @@ - “Is it lawful to heal on the Sabbath?” + «Is it lawful to heal on the Sabbath?» - “позволительно ли врачевать в субботу?” + «позволительно ли врачевать в субботу?» @@ -6751,9 +6751,9 @@ - “Which of you, if your son or an ox fell into a well, wouldn’t immediately pull him out on a Sabbath day?” + «Which of you, if your son or an ox fell into a well, wouldn’t immediately pull him out on a Sabbath day?» - “если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?” + «если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?» @@ -6774,15 +6774,15 @@ - “When you are invited by anyone to a marriage feast, don’t sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him. + «When you are invited by anyone to a marriage feast, don’t sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him. - “когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя, + «когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя, - The one who invited both of you would come and tell you, ‘Make room for this person.’ Then you would begin, with shame, to take the lowest place. + The one who invited both of you would come and tell you, ‹Make room for this person.› Then you would begin, with shame, to take the lowest place. и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место. @@ -6790,7 +6790,7 @@ - But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, ‘Friend, move up higher.’ Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you. + But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, ‹Friend, move up higher.› Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you. Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою, @@ -6798,10 +6798,10 @@ - For everyone who exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.” + For everyone who exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.» - ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.” + ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.» @@ -6813,9 +6813,9 @@ - “When you make a dinner or a supper, don’t call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back. + «When you make a dinner or a supper, don’t call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back. - “когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния. + «когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния. @@ -6828,10 +6828,10 @@ - and you will be blessed, because they don’t have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous.” + and you will be blessed, because they don’t have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous.» - и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.” + и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.» @@ -6843,9 +6843,9 @@ - “Blessed is he who will feast in the Kingdom of God!” + «Blessed is he who will feast in the Kingdom of God!» - “блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!” + «блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!» @@ -6857,14 +6857,14 @@ - “A certain man made a great supper, and he invited many people. + «A certain man made a great supper, and he invited many people. - “один человек сделал большой ужин и звал многих, + «один человек сделал большой ужин и звал многих, - He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, ‘Come, for everything is ready now.’ + He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, ‹Come, for everything is ready now.› и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово. @@ -6872,7 +6872,7 @@ - They all as one began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.’ + They all as one began to make excuses. The first said to him, ‹I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.› И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня. @@ -6880,50 +6880,50 @@ - “Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.’ + Another said, ‹I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.› - “Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня. + Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня. - “Another said, ‘I have married a wife, and therefore I can’t come.’ + Another said, ‹I have married a wife, and therefore I can’t come.› - “Третий сказал: я женился и потому не могу придти. + Третий сказал: я женился и потому не могу придти. - “That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.’ + That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ‹Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.› - “И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых. + И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых. - “The servant said, ‘Lord, it is done as you commanded, and there is still room.’ + The servant said, ‹Lord, it is done as you commanded, and there is still room.› - “И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место. + И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место. - “The lord said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. + The lord said to the servant, ‹Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. - “Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. + Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. - For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper.’” + For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper.› » - Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.” + Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.» @@ -6936,10 +6936,10 @@ - “If anyone comes to me, and doesn’t disregard his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can’t be my disciple. + «If anyone comes to me, and doesn’t disregard his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can’t be my disciple. - “если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником; + «если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником; @@ -6962,7 +6962,7 @@ Or perhaps, when he has laid a foundation, and is not able to finish, everyone who sees begins to mock him, - saying, ‘This man began to build, and wasn’t able to finish.’ + saying, ‹This man began to build, and wasn’t able to finish.› дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним, @@ -7004,10 +7004,10 @@ - It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.” + It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.» - ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!” + ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!» @@ -7033,9 +7033,9 @@ - “This man welcomes sinners, and eats with them.” + «This man welcomes sinners, and eats with them.» - “Он принимает грешников и ест с ними.” + «Он принимает грешников и ест с ними.» @@ -7048,10 +7048,10 @@ - “Which of you men, if you had one hundred sheep, and lost one of them, wouldn’t leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one that was lost, until he found it? + «Which of you men, if you had one hundred sheep, and lost one of them, wouldn’t leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one that was lost, until he found it? - “кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее? + «кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее? @@ -7064,7 +7064,7 @@ - When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’ + When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‹Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!› и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу. @@ -7088,7 +7088,7 @@ - When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.’ + When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‹Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.› а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму. @@ -7096,10 +7096,10 @@ - Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting.” + Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting.» - Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся.” + Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся.» @@ -7111,11 +7111,11 @@ - “A certain man had two sons. + «A certain man had two sons. - The younger of them said to his father, ‘Father, give me my share of your property.’ He divided his livelihood between them. + The younger of them said to his father, ‹Father, give me my share of your property.› He divided his livelihood between them. - “у некоторого человека было два сына; + «у некоторого человека было два сына; и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение. @@ -7154,7 +7154,7 @@ - But when he came to himself he said, ‘How many hired servants of my father’s have bread enough to spare, and I’m dying with hunger! + But when he came to himself he said, ‹How many hired servants of my father’s have bread enough to spare, and I’m dying with hunger! Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода; @@ -7162,7 +7162,7 @@ - I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven, and in your sight. + I will get up and go to my father, and will tell him, «Father, I have sinned against heaven, and in your sight. встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою @@ -7170,23 +7170,23 @@ - I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’ + I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.» › - и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих.” + и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих.» - “He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. + He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. - “Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его. + Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его. - The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’ + The son said to him, ‹Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.› Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. @@ -7194,10 +7194,10 @@ - “But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet. + But the father said to his servants, ‹Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet. - “А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; + А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; @@ -7210,7 +7210,7 @@ - for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’ They began to celebrate. + for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.› They began to celebrate. ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться. @@ -7218,10 +7218,10 @@ - “Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing. + Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing. - “Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование; + Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование; @@ -7234,7 +7234,7 @@ - He said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.’ + He said to him, ‹Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.› Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым. @@ -7250,7 +7250,7 @@ - But he answered his father, ‘Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends. + But he answered his father, ‹Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends. Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими; @@ -7258,7 +7258,7 @@ - But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’ + But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.› а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка. @@ -7266,18 +7266,18 @@ - “He said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours. + He said to him, ‹Son, you are always with me, and all that is mine is yours. - “Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое, + Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое, - But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’” + But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.› » - а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.” + а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.» @@ -7295,14 +7295,14 @@ - “There was a certain rich man who had a manager. An accusation was made to him that this man was wasting his possessions. + «There was a certain rich man who had a manager. An accusation was made to him that this man was wasting his possessions. - “один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его; + «один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его; - He called him, and said to him, ‘What is this that I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.’ + He called him, and said to him, ‹What is this that I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.› и, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять. @@ -7310,15 +7310,15 @@ - “The manager said within himself, ‘What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I don’t have strength to dig. I am ashamed to beg. + The manager said within himself, ‹What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I don’t have strength to dig. I am ashamed to beg. - “Тогда управитель сказал сам в себе: что мне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь; + Тогда управитель сказал сам в себе: что мне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь; - I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.’ + I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.› знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом. @@ -7326,7 +7326,7 @@ - Calling each one of his lord’s debtors to him, he said to the first, ‘How much do you owe to my lord?’ + Calling each one of his lord’s debtors to him, he said to the first, ‹How much do you owe to my lord?› И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему? @@ -7334,7 +7334,7 @@ - He said, ‘A hundred batos of oil.’ He said to him, ‘Take your bill, and sit down quickly and write fifty.’ + He said, ‹A hundred batos of oil.› He said to him, ‹Take your bill, and sit down quickly and write fifty.› Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят. @@ -7342,7 +7342,7 @@ - Then he said to another, ‘How much do you owe?’ He said, ‘A hundred cors of wheat.’ He said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’ + Then he said to another, ‹How much do you owe?› He said, ‹A hundred cors of wheat.› He said to him, ‹Take your bill, and write eighty.› Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьми твою расписку и напиши: восемьдесят. @@ -7350,10 +7350,10 @@ - “His lord commended the dishonest manager because he had done wisely, for the children of this world are, in their own generation, wiser than the children of the light. + His lord commended the dishonest manager because he had done wisely, for the children of this world are, in their own generation, wiser than the children of the light. - “И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде. + И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде. @@ -7390,10 +7390,10 @@ - No servant can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. You aren’t able to serve God and mammon.” + No servant can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. You aren’t able to serve God and mammon.» - Никакой слуга не может служить двум господам, ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.” + Никакой слуга не может служить двум господам, ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.» @@ -7409,9 +7409,9 @@ - “You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts. For that which is exalted among men is an abomination in the sight of God. + «You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts. For that which is exalted among men is an abomination in the sight of God. - “вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо что высоко у людей, то мерзость пред Богом. + «вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо что высоко у людей, то мерзость пред Богом. @@ -7440,10 +7440,10 @@ - “Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day. + Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day. - “Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно. + Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно. @@ -7480,7 +7480,7 @@ - He cried and said, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue! For I am in anguish in this flame.’ + He cried and said, ‹Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue! For I am in anguish in this flame.› и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем. @@ -7488,7 +7488,7 @@ - “But Abraham said, ‘Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus, in the same way, bad things. But now here he is comforted and you are in anguish. + But Abraham said, ‹Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus, in the same way, bad things. But now here he is comforted and you are in anguish. Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь—злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь; @@ -7496,7 +7496,7 @@ - Besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that those who want to pass from here to you are not able, and that none may cross over from there to us.’ + Besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that those who want to pass from here to you are not able, and that none may cross over from there to us.› и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят. @@ -7504,15 +7504,15 @@ - “He said, ‘I ask you therefore, father, that you would send him to my father’s house. + He said, ‹I ask you therefore, father, that you would send him to my father’s house. - “Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего, + Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего, - I have five brothers. Let him testify to them so that they won’t also come into this place of torment.’ + I have five brothers. Let him testify to them so that they won’t also come into this place of torment.› ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения. @@ -7520,26 +7520,26 @@ - “But Abraham said to him, ‘They have Moses and the prophets. Let them listen to them.’ + But Abraham said to him, ‹They have Moses and the prophets. Let them listen to them.› - “Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их. + Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их. - “He said, ‘No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.’ + He said, ‹No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.› - “Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются. + Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются. - “He said to him, ‘If they don’t listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if one rises from the dead.’” + He said to him, ‹If they don’t listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if one rises from the dead.› » - “Тогда Авраам сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят.” + Тогда Авраам сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят.» @@ -7557,9 +7557,9 @@ - “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come! + «It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come! - “невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят; + «невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят; @@ -7580,10 +7580,10 @@ - If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.” + If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‹I repent,› you shall forgive him.» - и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, —прости ему.” + и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, —прости ему.» @@ -7595,9 +7595,9 @@ - “Increase our faith.” + «Increase our faith.» - “умножь в нас веру.” + «умножь в нас веру.» @@ -7609,14 +7609,14 @@ - “If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea,’ and it would obey you. + «If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‹Be uprooted, and be planted in the sea,› and it would obey you. - “если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас. + «если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас. - But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say, when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table,’ + But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say, when he comes in from the field, ‹Come immediately and sit down at the table,› Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? @@ -7624,7 +7624,7 @@ - and will not rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’? + and will not rather tell him, ‹Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’? Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам? @@ -7640,10 +7640,10 @@ - Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’” + Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‹We are unworthy servants. We have done our duty.› » - Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.” + Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.» @@ -7671,9 +7671,9 @@ - “Jesus, Master, have mercy on us!” + «Jesus, Master, have mercy on us!» - “Иисус Наставник! помилуй нас.” + «Иисус Наставник! помилуй нас.» @@ -7685,9 +7685,9 @@ - “Go and show yourselves to the priests.” + «Go and show yourselves to the priests.» - “пойдите, покажитесь священникам.” + «пойдите, покажитесь священникам.» @@ -7705,9 +7705,9 @@ - “Glory be to God!” + «Glory be to God!» - “Слава Богу!” + «Слава Богу!» @@ -7723,17 +7723,17 @@ - “Weren’t the ten cleansed? But where are the nine? + «Weren’t the ten cleansed? But where are the nine? - “не десять ли очистились? где же девять? + «не десять ли очистились? где же девять? - Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?” + Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?» - как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?” + как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?» @@ -7745,9 +7745,9 @@ - “Get up, and go your way. Your faith has healed you.” + «Get up, and go your way. Your faith has healed you.» - “встань, иди; вера твоя спасла тебя.” + «встань, иди; вера твоя спасла тебя.» @@ -7759,9 +7759,9 @@ - “When will the Kingdom of God come?” + «When will the Kingdom of God come?» - “Когда будет Царство Божие придет?” + «Когда будет Царство Божие придет?» @@ -7771,17 +7771,17 @@ - “The Kingdom of God doesn’t come with observation; + «The Kingdom of God doesn’t come with observation; - “не придет Царствие Божие приметным образом, + «не придет Царствие Божие приметным образом, - neither will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, the Kingdom of God is within you.” + neither will they say, ‹Look, here!› or, ‹Look, there!› for behold, the Kingdom of God is within you.» - и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.” + и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.» @@ -7793,14 +7793,14 @@ - “The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it. + «The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it. - “придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите; + «придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите; - They will tell you, ‘Look, he is here!’ or ‘Look, he is there!’ Don’t follow after them. + They will tell you, ‹Look, he is here!› or ‹Look, he is there!› Don’t follow after them. и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, —не ходите и не гоняйтесь, @@ -7900,10 +7900,10 @@ - Two men will be in the field; the one shall be taken, and the other left.” + Two men will be in the field; the one shall be taken, and the other left.» - двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.” + двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.» @@ -7915,9 +7915,9 @@ - “Where, Lord?” + «Where, Lord?» - “где, Господи?” + «где, Господи?» @@ -7927,9 +7927,9 @@ - “Where the dead body is, there will the vultures also be gathered together.” + «Where the dead body is, there will the vultures also be gathered together.» - “где труп, там соберутся и орлы.” + «где труп, там соберутся и орлы.» @@ -7951,14 +7951,14 @@ - “There was a judge in a certain city who didn’t fear God, and didn’t respect man. + «There was a judge in a certain city who didn’t fear God, and didn’t respect man. - “в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился. + «в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился. - A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’ + A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‹Defend me from my adversary!› В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего. @@ -7966,7 +7966,7 @@ - He wouldn’t for a while, but afterward he said to himself, ‘It is true that I neither fear God, nor respect man. + He wouldn’t for a while, but afterward he said to himself, ‹It is true that I neither fear God, nor respect man. Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь, @@ -7974,10 +7974,10 @@ - However, because this widow keeps bothering me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’” + However, because this widow keeps bothering me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.› » - но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.” + но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.» @@ -7989,9 +7989,9 @@ - “Listen to what the unrighteous judge says. + «Listen to what the unrighteous judge says. - “слышите, что говорит судья неправедный? + «слышите, что говорит судья неправедный? @@ -8004,10 +8004,10 @@ - I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?” + I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?» - сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?” + сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?» @@ -8020,15 +8020,15 @@ - “Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector. + «Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector. - “два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь. + «два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь. - The Pharisee stood and prayed to himself like this: ‘God, I thank you, that I am not like the rest of men, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector. + The Pharisee stood and prayed to himself like this: ‹God, I thank you, that I am not like the rest of men, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector. Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь: @@ -8036,7 +8036,7 @@ - I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’ + I fast twice a week. I give tithes of all that I get.› пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю. @@ -8044,7 +8044,7 @@ - But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’ + But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‹God, be merciful to me, a sinner!› Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику! @@ -8052,10 +8052,10 @@ - I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.” + I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.» - Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.” + Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.» @@ -8067,9 +8067,9 @@ - “Do not bother the teacher!” + «Do not bother the teacher!» - “Не стоит учитель!” + «Не стоит учитель!» @@ -8081,17 +8081,17 @@ - “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these. + «Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these. - “пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. + «пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. - Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it.” + Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it.» - Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.” + Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.» @@ -8103,9 +8103,9 @@ - “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?” + «Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?» - “Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?” + «Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?» @@ -8117,17 +8117,17 @@ - “Why do you call me good? No one is good, except one--God. + «Why do you call me good? No one is good, except one—God. - “что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог; + «что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог; - You know the commandments: ‘Don’t commit adultery,’ ‘Don’t murder,’ ‘Don’t steal,’ ‘Don’t give false testimony,’ ‘Honor your father and your mother.’” + You know the commandments: ‹Don’t commit adultery,› ‹Don’t murder,› ‹Don’t steal,› ‹Don’t give false testimony,› ‹Honor your father and your mother.› » - знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.” + знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.» @@ -8139,9 +8139,9 @@ - “I have observed all these things from my youth up.” + «I have observed all these things from my youth up.» - “все это сохранил я от юности моей.” + «все это сохранил я от юности моей.» @@ -8153,9 +8153,9 @@ - “You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me.” + «You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me.» - “все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.” + «все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.» @@ -8171,17 +8171,17 @@ - “How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God! + «How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God! - “как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! + «как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! - For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.” + For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.» - ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.” + ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.» @@ -8193,9 +8193,9 @@ - “Then who can be saved?” + «Then who can be saved?» - “кто же может спастись?” + «кто же может спастись?» @@ -8207,9 +8207,9 @@ - “The things which are impossible with men are possible with God.” + «The things which are impossible with men are possible with God.» - “невозможное человекам возможно Богу.” + «невозможное человекам возможно Богу.» @@ -8221,9 +8221,9 @@ - “Look, we have left everything, and followed you.” + «Look, we have left everything, and followed you.» - “вот, мы оставили все и последовали за Тобою.” + «вот, мы оставили все и последовали за Тобою.» @@ -8235,13 +8235,13 @@ - “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God’s sake, + «Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God’s sake, - who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.” + who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.» - “истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия, + «истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия, - и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.” + и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.» @@ -8253,9 +8253,9 @@ - “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed. + «Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed. - “вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом, + «вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом, @@ -8268,10 +8268,10 @@ - They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.” + They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.» - и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.” + и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.» @@ -8299,9 +8299,9 @@ - “What is going on?” + «What is going on?» - “что это такое?” + «что это такое?» @@ -8313,9 +8313,9 @@ - “Jesus of Nazareth is passing by.” + «Jesus of Nazareth is passing by.» - “что Иисус Назорей идет.” + «что Иисус Назорей идет.» @@ -8327,9 +8327,9 @@ - “Jesus, son of David, have mercy on me!” + «Jesus, son of David, have mercy on me!» - “Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.” + «Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.» @@ -8341,9 +8341,9 @@ - “Be quiet!” + «Be quiet!» - “Молчи!” + «Молчи!» @@ -8353,9 +8353,9 @@ - “Son of David, have mercy on me!” + «Son of David, have mercy on me!» - “Сын Давидов! помилуй меня.” + «Сын Давидов! помилуй меня.» @@ -8368,10 +8368,10 @@ - “What do you want me to do?” + «What do you want me to do?» - “чего ты хочешь от Меня?” + «чего ты хочешь от Меня?» @@ -8381,9 +8381,9 @@ - “Lord, that I may see again.” + «Lord, that I may see again.» - “Господи! чтобы мне прозреть.” + «Господи! чтобы мне прозреть.» @@ -8395,9 +8395,9 @@ - “Receive your sight. Your faith has healed you.” + «Receive your sight. Your faith has healed you.» - “прозри! вера твоя спасла тебя.” + «прозри! вера твоя спасла тебя.» @@ -8409,9 +8409,9 @@ - “Glory be to God!” + «Glory be to God!» - “Слава Богу!” + «Слава Богу!» @@ -8467,9 +8467,9 @@ - “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.” + «Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.» - “Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.” + «Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.» @@ -8489,9 +8489,9 @@ - “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.” + «He has gone in to lodge with a man who is a sinner.» - “Он зашел к грешному человеку;” + «Он зашел к грешному человеку;» @@ -8503,9 +8503,9 @@ - “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.” + «Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.» - “Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.” + «Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.» @@ -8517,17 +8517,17 @@ - “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham. + «Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham. - “ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама, + «ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама, - For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.” + For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.» - ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.” + ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.» @@ -8543,14 +8543,14 @@ - “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. + «A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. - “некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться; + «некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться; - He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’ + He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, ‹Conduct business until I come.› призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь. @@ -8558,7 +8558,7 @@ - But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’ + But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‹We don’t want this man to reign over us.› Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами. @@ -8566,15 +8566,15 @@ - “It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business. + It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business. - “И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел. + И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел. - The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’ + The first came before him, saying, ‹Lord, your mina has made ten more minas.› Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин. @@ -8582,31 +8582,31 @@ - “He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’ + He said to him, ‹Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.› - “И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов. + И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов. - “The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’ + The second came, saying, ‹Your mina, Lord, has made five minas.› - “Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин. + Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин. - “So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’ + So he said to him, ‹And you are to be over five cities.› - “Сказал и этому: и ты будь над пятью городами. + Сказал и этому: и ты будь над пятью городами. - Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief + Another came, saying, ‹Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, @@ -8614,7 +8614,7 @@ - For I was afraid of you because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’ + For I was afraid of you because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.› ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял. @@ -8622,15 +8622,15 @@ - “He said to him, ‘Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down, and reaping that which I didn’t sow. + He said to him, ‹Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down, and reaping that which I didn’t sow. - “Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял; + Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял; - Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’ + Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?› для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью? @@ -8638,7 +8638,7 @@ - He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.’ + He said to those who stood by, ‹Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.› И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин. @@ -8646,15 +8646,15 @@ - “They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’ + They said to him, ‹Lord, he has ten minas!› - “И сказали ему: господин! у него есть десять мин. + И сказали ему: господин! у него есть десять мин. - He replied to them, ‘I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away. + He replied to them, ‹I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away. Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; @@ -8662,10 +8662,10 @@ - But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’” + But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.› » - врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.” + врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.» @@ -8689,17 +8689,17 @@ - “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it. + «Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it. - “пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите; + «пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите; - If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’” + If anyone asks you, ‹Why are you untying it?› say to him: ‹The Lord needs it.› » - и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.” + и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.» @@ -8719,9 +8719,9 @@ - “Why are you untying the colt?” + «Why are you untying the colt?» - “зачем отвязываете осленка?” + «зачем отвязываете осленка?» @@ -8733,9 +8733,9 @@ - “The Lord needs it.” + «The Lord needs it.» - “он надобен Господу.” + «он надобен Господу.» @@ -8767,9 +8767,9 @@ - “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!” + «Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!» - “благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!” + «благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!» @@ -8781,9 +8781,9 @@ - “Teacher, rebuke your disciples!” + «Teacher, rebuke your disciples!» - “Учитель! запрети ученикам Твоим.” + «Учитель! запрети ученикам Твоим.» @@ -8795,9 +8795,9 @@ - “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.” + «I tell you that if these were silent, the stones would cry out.» - “сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.” + «сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.» @@ -8813,9 +8813,9 @@ - “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes. + «If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes. - “о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих, + «о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих, @@ -8828,10 +8828,10 @@ - They will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.” + They will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.» - и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.” + и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.» @@ -8847,9 +8847,9 @@ - “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!” + «It is written, ‹My house is a house of prayer,› but you have made it a ‹den of robbers›!» - “написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.” + «написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.» @@ -8887,9 +8887,9 @@ - “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?” + «Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?» - “скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?” + «скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?» @@ -8901,13 +8901,13 @@ - “I also will ask you one question. Tell me: + «I also will ask you one question. Tell me: - the baptism of John, was it from heaven, or from men?” + the baptism of John, was it from heaven, or from men?» - “спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: + «спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: - крещение Иоанново с небес было, или от человеков?” + крещение Иоанново с небес было, или от человеков?» @@ -8919,17 +8919,17 @@ - “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’ + «If we say, ‹From heaven,› he will say, ‹Why didn’t you believe him?› - “если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? + «если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? - But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.” + But if we say, ‹From men,› all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.» - а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.” + а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.» @@ -8941,9 +8941,9 @@ - “We don’t know.” + «We don’t know.» - “не знаем откуда.” + «не знаем откуда.» @@ -8955,9 +8955,9 @@ - “Neither will I tell you by what authority I do these things.” + «Neither will I tell you by what authority I do these things.» - “и Я не скажу вам, какою властью это делаю.” + «и Я не скажу вам, какою властью это делаю.» @@ -8969,9 +8969,9 @@ - “A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time. + «A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time. - “один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время; + «один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время; @@ -9000,7 +9000,7 @@ - The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’ + The lord of the vineyard said, ‹What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.› Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. @@ -9008,10 +9008,10 @@ - “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’ + But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‹This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.› - “Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше. + Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше. @@ -9024,10 +9024,10 @@ - He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” + He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.» - Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим.” + Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим.» @@ -9037,9 +9037,9 @@ - “May it never be!” + «May it never be!» - “да не будет!” + «да не будет!» @@ -9051,22 +9051,22 @@ - “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?’ + «Then what is this that is written, ‹The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?› - “что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? + «что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? - Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.” + Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.» - Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.” + Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.» - The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people--for they knew he had spoken this parable against them. + The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them. И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу. @@ -9085,17 +9085,17 @@ - “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. + «Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. - “Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь; + «Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь; - Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?” + Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?» - позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?” + позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?» @@ -9107,13 +9107,13 @@ - “Why do you test me? + «Why do you test me? - Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” + Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?» - “что вы Меня искушаете? + «что вы Меня искушаете? - Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись?” + Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись?» @@ -9123,9 +9123,9 @@ - “Caesar’s.” + «Caesar’s.» - “кесаревы.” + «кесаревы.» @@ -9137,9 +9137,9 @@ - “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” + «Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.» - “итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.” + «итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.» @@ -9160,10 +9160,10 @@ - “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother. + «Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother. - “Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему. + «Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему. @@ -9200,10 +9200,10 @@ - Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.” + Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.» - итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?” + итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?» @@ -9215,9 +9215,9 @@ - “The children of this age marry, and are given in marriage. + «The children of this age marry, and are given in marriage. - “чада века сего женятся и выходят замуж; + «чада века сего женятся и выходят замуж; @@ -9238,7 +9238,7 @@ - But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ + But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‹The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.› А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. @@ -9246,10 +9246,10 @@ - Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.” + Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.» - Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.” + Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.» @@ -9261,9 +9261,9 @@ - “Teacher, you speak well.” + «Teacher, you speak well.» - “Учитель! Ты хорошо сказал.” + «Учитель! Ты хорошо сказал.» @@ -9277,30 +9277,30 @@ - “Why do they say that the Christ is David’s son? + «Why do they say that the Christ is David’s son? - “как говорят, что Христос есть Сын Давидов, + «как говорят, что Христос есть Сын Давидов, - David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, + David himself says in the book of Psalms, ‹The Lord said to my Lord, «Sit at my right hand, - until I make your enemies the footstool of your feet.”’ + until I make your enemies the footstool of your feet.» › а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, - доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?” + доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? - “David therefore calls him Lord, so how is he his son?” + David therefore calls him Lord, so how is he his son?» - “Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?” + Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?» @@ -9313,18 +9313,18 @@ - “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts. + «Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts. - “остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах, + «остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах, - They devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.” + They devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.» - которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.” + которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.» @@ -9354,17 +9354,17 @@ - “Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them. + «Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them. - “истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; + «истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; - For all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on.” + For all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on.» - ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.” + ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.» @@ -9376,9 +9376,9 @@ - “Look at the precious stones and offerings to God that adorn the temple!” + «Look at the precious stones and offerings to God that adorn the temple!» - “Учитель, посмотри на все эти великолепные здания” + «Учитель, посмотри на все эти великолепные здания» @@ -9389,10 +9389,10 @@ - “As for these things which you see, the days will come, in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down.” + «As for these things which you see, the days will come, in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down.» - “придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено.” + «придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено.» @@ -9404,9 +9404,9 @@ - “Teacher, when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?” + «Teacher, when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?» - “Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?” + «Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?» @@ -9418,17 +9418,17 @@ - “Watch out that you don’t get led astray, for many will come in my name, saying, ‘I am Christ,’ and, ‘The time is at hand.’ Therefore don’t follow them. + «Watch out that you don’t get led astray, for many will come in my name, saying, ‹I am Christ,› and, ‹The time is at hand.› Therefore don’t follow them. - “берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. + «берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. - When you hear of wars and rumors of wars, don’t be terrified, for these things must happen first, but the end won’t come immediately.” + When you hear of wars and rumors of wars, don’t be terrified, for these things must happen first, but the end won’t come immediately.» - Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.” + Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.» @@ -9440,9 +9440,9 @@ - “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. + «Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. - “восстанет народ на народ, и царство на царство; + «восстанет народ на народ, и царство на царство; @@ -9515,10 +9515,10 @@ - “But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is at hand. + But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is at hand. - “Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: + Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: @@ -9579,10 +9579,10 @@ - But when these things begin to happen, look up, and lift up your heads, because your redemption is near.” + But when these things begin to happen, look up, and lift up your heads, because your redemption is near.» - Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.” + Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.» @@ -9594,9 +9594,9 @@ - “See the fig tree, and all the trees. + «See the fig tree, and all the trees. - “посмотрите на смоковницу и на все деревья: + «посмотрите на смоковницу и на все деревья: @@ -9633,10 +9633,10 @@ - “So be careful, or your hearts will be loaded down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that day will come on you suddenly. + So be careful, or your hearts will be loaded down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that day will come on you suddenly. - “Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, + Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, @@ -9649,10 +9649,10 @@ - Therefore be watchful all the time, praying that you may be counted worthy to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man.” + Therefore be watchful all the time, praying that you may be counted worthy to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man.» - итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого.” + итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого.» @@ -9710,9 +9710,9 @@ - “I will deliver him to you.” + «I will deliver him to you.» - “Я буду передать его для вас”. + «Я буду передать его для вас». @@ -9724,9 +9724,9 @@ - “We will pay you for this.” + «We will pay you for this.» - “Мы будем платить вам за это!” + «Мы будем платить вам за это!» @@ -9754,9 +9754,9 @@ - “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.” + «Go and prepare the Passover for us, that we may eat.» - “пойдите, приготовьте нам есть пасху.” + «пойдите, приготовьте нам есть пасху.» @@ -9768,9 +9768,9 @@ - “Where do you want us to prepare?” + «Where do you want us to prepare?» - “где велишь нам приготовить?” + «где велишь нам приготовить?» @@ -9782,25 +9782,25 @@ - “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters. + «Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters. - “вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, + «вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, - Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’ + Tell the master of the house, ‹The Teacher says to you, «Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?» › - и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?” + и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? - He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.” + He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.» - И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.” + И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.» @@ -9824,17 +9824,17 @@ - “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer. + «I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer. - “очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, + «очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, - I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in the Kingdom of God.” + I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in the Kingdom of God.» - ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.” + ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.» @@ -9846,17 +9846,17 @@ - “Take this, and share it among yourselves. + «Take this, and share it among yourselves. - “приимите ее и разделите между собою, + «приимите ее и разделите между собою, - I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes.” + I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes.» - ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.” + ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.» @@ -9868,9 +9868,9 @@ - “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.” + «This is my body which is given for you. Do this in memory of me.» - “сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.” + «сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.» @@ -9882,9 +9882,9 @@ - “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. + «This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. - “сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. + «сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. @@ -9897,10 +9897,10 @@ - The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!” + The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!» - впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.” + впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.» @@ -9912,9 +9912,9 @@ - “Who among us would do such a terrible thing?” + «Who among us would do such a terrible thing?» - “Кто из нас будет делать такие страшные вещи?” + «Кто из нас будет делать такие страшные вещи?» @@ -9926,9 +9926,9 @@ - “Which one of us is the greatest?” + «Which one of us is the greatest?» - “Кто из нас является самым большим?” + «Кто из нас является самым большим?» @@ -9940,9 +9940,9 @@ - “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’ + «The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‹benefactors.› - “цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, + «цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, @@ -9979,10 +9979,10 @@ - Then you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.” + Then you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.» - да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.” + да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.» @@ -9994,17 +9994,17 @@ - “Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat, + «Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat, - “Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, + «Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, - but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, must help to strengthen your brothers.” + but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, must help to strengthen your brothers.» - но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.” + но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.» @@ -10016,9 +10016,9 @@ - “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!” + «Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!» - “Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.” + «Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.» @@ -10030,9 +10030,9 @@ - “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.” + «I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.» - “говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.” + «говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.» @@ -10044,9 +10044,9 @@ - “When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?” + «When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?» - “когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток?” + «когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток?» @@ -10056,9 +10056,9 @@ - “Nothing.” + «Nothing.» - “ни в чем.” + «ни в чем.» @@ -10070,17 +10070,17 @@ - “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword. + «But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword. - “но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч; + «но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч; - For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me has an end.” + For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‹He was counted with transgressors.› For that which concerns me has an end.» - ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.” + ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.» @@ -10092,9 +10092,9 @@ - “Lord, behold, here are two swords.” + «Lord, behold, here are two swords.» - “Господи! вот, здесь два меча.” + «Господи! вот, здесь два меча.» @@ -10104,9 +10104,9 @@ - “That is enough.” + «That is enough.» - “довольно.” + «довольно.» @@ -10126,9 +10126,9 @@ - “Pray that you don’t enter into temptation.” + «Pray that you don’t enter into temptation.» - “молитесь, чтобы не впасть в искушение.” + «молитесь, чтобы не впасть в искушение.» @@ -10144,9 +10144,9 @@ - “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.” + «Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.» - “Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.” + «Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.» @@ -10178,9 +10178,9 @@ - “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.” + «Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.» - “что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.” + «что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.» @@ -10196,9 +10196,9 @@ - “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?” + «Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?» - “Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?” + «Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?» @@ -10210,9 +10210,9 @@ - “Lord, shall we strike with the sword?” + «Lord, shall we strike with the sword?» - “Господи! не ударить ли нам мечом?” + «Господи! не ударить ли нам мечом?» @@ -10232,9 +10232,9 @@ - “Permit them to seize me.” + «Permit them to seize me.» - “оставьте, довольно.” + «оставьте, довольно.» @@ -10252,17 +10252,17 @@ - “Have you come out as against a robber, with swords and clubs? + «Have you come out as against a robber, with swords and clubs? - “как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? + «как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? - When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.” + When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.» - Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.” + Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.» @@ -10290,9 +10290,9 @@ - “This man also was with him.” + «This man also was with him.» - “и этот был с Ним.” + «и этот был с Ним.» @@ -10304,9 +10304,9 @@ - “Woman, I don’t know him.” + «Woman, I don’t know him.» - “я не знаю Его.” + «я не знаю Его.» @@ -10318,9 +10318,9 @@ - “You also are one of them!” + «You also are one of them!» - “и ты из них.” + «и ты из них.» @@ -10330,9 +10330,9 @@ - “Man, I am not!” + «Man, I am not!» - “нет!” + «нет!» @@ -10344,9 +10344,9 @@ - “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!” + «Truly this man also was with him, for he is a Galilean!» - “точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.” + «точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.» @@ -10358,9 +10358,9 @@ - “Man, I don’t know what you are talking about!” + «Man, I don’t know what you are talking about!» - “не знаю, что ты говоришь.” + «не знаю, что ты говоришь.» @@ -10371,10 +10371,10 @@ - The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.” + The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, «Before the rooster crows you will deny me three times.» - Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: “прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.” + Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: «прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.» @@ -10402,9 +10402,9 @@ - “Prophesy! Who is the one who struck you?” + «Prophesy! Who is the one who struck you?» - “прореки, кто ударил Тебя?” + «прореки, кто ударил Тебя?» @@ -10427,9 +10427,9 @@ - “If you are the Christ, tell us.” + «If you are the Christ, tell us.» - “Ты ли Христос? скажи нам.” + «Ты ли Христос? скажи нам.» @@ -10439,21 +10439,21 @@ - “If I tell you, you won’t believe, + «If I tell you, you won’t believe, and if I ask, you will in no way answer me or let me go. - “если скажу вам, вы не поверите; + «если скажу вам, вы не поверите; если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня; - From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.” + From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.» - отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.” + отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.» @@ -10465,9 +10465,9 @@ - “Are you then the Son of God?” + «Are you then the Son of God?» - “итак, Ты Сын Божий?” + «итак, Ты Сын Божий?» @@ -10477,9 +10477,9 @@ - “You say it, because I am.” + «You say it, because I am.» - “вы говорите, что Я.” + «вы говорите, что Я.» @@ -10491,9 +10491,9 @@ - “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!” + «Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!» - “какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.” + «какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.» @@ -10519,9 +10519,9 @@ - “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.” + «We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.» - “мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.” + «мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.» @@ -10533,9 +10533,9 @@ - “Are you the King of the Jews?” + «Are you the King of the Jews?» - “Ты Царь Иудейский?” + «Ты Царь Иудейский?» @@ -10545,9 +10545,9 @@ - “Yes… It is as you say.” + «Yes… It is as you say.» - “ты говоришь.” + «ты говоришь.» @@ -10559,9 +10559,9 @@ - “I find no basis for a charge against this man.” + «I find no basis for a charge against this man.» - “я не нахожу никакой вины в этом человеке.” + «я не нахожу никакой вины в этом человеке.» @@ -10573,9 +10573,9 @@ - “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.” + «He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.» - “Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.” + «Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.» @@ -10587,9 +10587,9 @@ - “Is this man a Galilean?” + «Is this man a Galilean?» - “разве Он Галилеянин?” + «разве Он Галилеянин?» @@ -10653,9 +10653,9 @@ - “You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him. + «You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him. - “вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его; + «вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его; @@ -10668,10 +10668,10 @@ - I will therefore chastise him and release him.” + I will therefore chastise him and release him.» - итак, наказав Его, отпущу.” + итак, наказав Его, отпущу.» @@ -10687,9 +10687,9 @@ - “Away with this man! Release Barabbas to us!” + «Away with this man! Release Barabbas to us!» - “смерть Ему! а отпусти нам Варавву.” + «смерть Ему! а отпусти нам Варавву.» @@ -10709,9 +10709,9 @@ - “Why not release Jesus?” + «Why not release Jesus?» - “Почему бы не отпустить Иисуса” + «Почему бы не отпустить Иисуса» @@ -10723,9 +10723,9 @@ - “Crucify him! Crucify him!” + «Crucify him! Crucify him!» - “распни, распни Его!” + «распни, распни Его!» @@ -10737,9 +10737,9 @@ - “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.” + «Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.» - “какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.” + «какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.» @@ -10751,9 +10751,9 @@ - “Crucify him! Crucify him!” + «Crucify him! Crucify him!» - “распни Его. распни Его.” + «распни Его. распни Его.» @@ -10767,9 +10767,9 @@ - “I will do what you ask.” + «I will do what you ask.» - “Я буду делать то, что вы спросите,” + «Я буду делать то, что вы спросите,» @@ -10781,9 +10781,9 @@ - “Do what you want with him.” + «Do what you want with him.» - “Делай, что хочешь с ним” + «Делай, что хочешь с ним» @@ -10807,14 +10807,14 @@ - “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children. + «Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children. - “дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, + «дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, - For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’ + For behold, the days are coming in which they will say, ‹Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.› ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие! @@ -10822,7 +10822,7 @@ - Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’ + Then they will begin to tell the mountains, ‹Fall on us!› and tell the hills, ‹Cover us.› тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! @@ -10830,10 +10830,10 @@ - For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?” + For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?» - Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?” + Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?» @@ -10857,9 +10857,9 @@ - “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” + «Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.» - “Отче! прости им, ибо не знают, что делают.” + «Отче! прости им, ибо не знают, что делают.» @@ -10877,9 +10877,9 @@ - “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!” + «He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!» - “других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.” + «других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.» @@ -10895,14 +10895,14 @@ - “If you are the King of the Jews, save yourself!” + «If you are the King of the Jews, save yourself!» - “если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.” + «если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.» - An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.” + An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: «THIS IS THE KING OF THE JEWS.» И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский. @@ -10917,9 +10917,9 @@ - “If you are the Christ, save yourself and us!” + «If you are the Christ, save yourself and us!» - “если Ты Христос, спаси Себя и нас.” + «если Ты Христос, спаси Себя и нас.» @@ -10931,17 +10931,17 @@ - “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation? + «Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation? - “или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? + «или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? - And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.” + And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.» - и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.” + и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.» @@ -10953,9 +10953,9 @@ - “Lord, remember me when you come into your Kingdom.” + «Lord, remember me when you come into your Kingdom.» - “помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!” + «помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!» @@ -10967,9 +10967,9 @@ - “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.” + «Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.» - “истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.” + «истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.» @@ -10997,9 +10997,9 @@ - “Father, into your hands I commit my spirit!” + «Father, into your hands I commit my spirit!» - “Отче! в руки Твои предаю дух Мой.” + «Отче! в руки Твои предаю дух Мой.» @@ -11017,9 +11017,9 @@ - “Certainly this was a righteous man.” + «Certainly this was a righteous man.» - “истинно человек этот был праведник.” + «истинно человек этот был праведник.» @@ -11133,9 +11133,9 @@ - “Where is his body?” + «Where is his body?» - “Где его тело?” + «Где его тело?» @@ -11149,9 +11149,9 @@ - “Why do you seek the living among the dead? + «Why do you seek the living among the dead? - “что вы ищете живого между мертвыми? + «что вы ищете живого между мертвыми? @@ -11164,10 +11164,10 @@ - He said that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?” + He said that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?» - сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.” + сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.» @@ -11179,9 +11179,9 @@ - “Do you remember what he said?” + «Do you remember what he said?» - “Ты помнишь, что он сказал?” + «Ты помнишь, что он сказал?» @@ -11253,9 +11253,9 @@ - “What are you talking about as you walk?” + «What are you talking about as you walk?» - “о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?” + «о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?» @@ -11268,9 +11268,9 @@ - “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?” + «Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?» - “неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?” + «неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?» @@ -11282,9 +11282,9 @@ - “What things?” + «What things?» - “о чем?” + «о чем?» @@ -11294,9 +11294,9 @@ - “The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people; + «The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people; - “что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; + «что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; @@ -11333,10 +11333,10 @@ - Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.” + Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.» - И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.” + И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.» @@ -11348,17 +11348,17 @@ - “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! + «Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! - “о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! + «о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! - Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?” + Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?» - Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?” + Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?» @@ -11382,9 +11382,9 @@ - “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” + «Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.» - “останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру.” + «останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру.» @@ -11418,9 +11418,9 @@ - “Weren’t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?” + «Weren’t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?» - “не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?” + «не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?» @@ -11436,9 +11436,9 @@ - “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!” + «The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!» - “Господь истинно воскрес и явился Симону.” + «Господь истинно воскрес и явился Симону.» @@ -11458,9 +11458,9 @@ - “Peace be to you.” + «Peace be to you.» - “мир вам.” + «мир вам.» @@ -11476,17 +11476,17 @@ - “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts? + «Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts? - “что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? + «что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? - See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.” + See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.» - Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.” + Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.» @@ -11506,9 +11506,9 @@ - “Do you have anything here to eat?” + «Do you have anything here to eat?» - “есть ли у вас здесь какая пища?” + «есть ли у вас здесь какая пища?» @@ -11532,9 +11532,9 @@ - “This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.” + «This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.» - “вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.” + «вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.» @@ -11550,9 +11550,9 @@ - “Thus it is written: The Christ will suffer and will rise from the dead the third day. + «Thus it is written: The Christ will suffer and will rise from the dead the third day. - “так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, + «так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, @@ -11573,10 +11573,10 @@ - Behold, I send forth what my Father has promised you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.” + Behold, I send forth what my Father has promised you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.» - И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.” + И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.» diff --git a/DistFiles/reference_texts/Russian/MAT.xml b/DistFiles/reference_texts/Russian/MAT.xml index 475f00e05..1711fb6a0 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/Russian/MAT.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/Russian/MAT.xml @@ -174,17 +174,17 @@ - “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. + «Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. - “Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; + «Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; - She shall bring forth a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.” + She shall bring forth a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.» - родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.” + родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.» @@ -197,14 +197,14 @@ - “Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son. They shall call his name Immanuel”; + «Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son. They shall call his name Immanuel»; - “се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил,” + «се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил,» - which is, being interpreted, “God with us.” + which is, being interpreted, «God with us.» Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself; @@ -238,10 +238,10 @@ - “Where is the one who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him.” + «Where is the one who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him.» - “где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.” + «где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.» @@ -261,9 +261,9 @@ - “Where is the Christ to be be born?” + «Where is the Christ to be be born?» - “где должно родиться Христу?” + «где должно родиться Христу?» @@ -275,17 +275,17 @@ - “In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet, + «In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet, - “в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: + «в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: - ‘You Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the princes of Judah: for out of you shall come forth a governor, who shall shepherd my people, Israel.’” + ‹You Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the princes of Judah: for out of you shall come forth a governor, who shall shepherd my people, Israel.› » - и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.” + и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.» @@ -297,9 +297,9 @@ - “What time did the star appear?” + «What time did the star appear?» - “Во сколько звезды появляются?” + «Во сколько звезды появляются?» @@ -311,9 +311,9 @@ - “Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him.” + «Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him.» - “пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.” + «пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.» @@ -363,9 +363,9 @@ - “Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him.” + «Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him.» - “встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.” + «встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.» @@ -385,9 +385,9 @@ - “Out of Egypt I called my son.” + «Out of Egypt I called my son.» - “из Египта воззвал Я Сына Моего.” + «из Египта воззвал Я Сына Моего.» @@ -408,10 +408,10 @@ - “A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn’t be comforted, because they are no more.” + «A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn’t be comforted, because they are no more.» - “глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.” + «глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.» @@ -426,9 +426,9 @@ - “Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child’s life are dead.” + «Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child’s life are dead.» - “встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.” + «встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.» @@ -456,9 +456,9 @@ - “He will be called a Nazarene.” + «He will be called a Nazarene.» - “что Он Назореем наречется.” + «что Он Назореем наречется.» @@ -479,9 +479,9 @@ - “Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!” + «Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!» - “покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.” + «покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.» @@ -493,9 +493,9 @@ - “The voice of one crying in the wilderness, make ready the way of the Lord. Make his paths straight.” + «The voice of one crying in the wilderness, make ready the way of the Lord. Make his paths straight.» - “глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.” + «глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.» @@ -531,9 +531,9 @@ - “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? + «You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? - “порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? + «порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? @@ -546,18 +546,18 @@ - Don’t think to yourselves, ‘We have Abraham for our father,’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. + Don’t think to yourselves, ‹We have Abraham for our father,› for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. - и не думайте говорить в себе: 'отец у нас Авраам', ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. + и не думайте говорить в себе: ‹отец у нас Авраам›, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. - “Even now the axe lies at the root of the trees. Therefore every tree that doesn’t bring forth good fruit is cut down, and cast into the fire. + Even now the axe lies at the root of the trees. Therefore every tree that doesn’t bring forth good fruit is cut down, and cast into the fire. - “Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. + Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. @@ -570,10 +570,10 @@ - His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.” + His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.» - лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым.” + лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым.» @@ -593,9 +593,9 @@ - “I need to be baptized by you, and you come to me?” + «I need to be baptized by you, and you come to me?» - “мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?” + «мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?» @@ -607,9 +607,9 @@ - “Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness.” + «Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness.» - “оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду.” + «оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду.» @@ -635,9 +635,9 @@ - “This is my beloved Son, with whom I am well pleased.” + «This is my beloved Son, with whom I am well pleased.» - “Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.” + «Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.» @@ -671,9 +671,9 @@ - “If you are the Son of God, command that these stones become bread.” + «If you are the Son of God, command that these stones become bread.» - “если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.” + «если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.» @@ -685,9 +685,9 @@ - “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.’” + «It is written, ‹Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.› » - “написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.” + «написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.» @@ -703,9 +703,9 @@ - “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ‘He will put his angels in charge of you.’ and, ‘On their hands they will bear you up, so that you don’t dash your foot against a stone.’” + «If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ‹He will put his angels in charge of you.› and, ‹On their hands they will bear you up, so that you don’t dash your foot against a stone.› » - “если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.” + «если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.» @@ -717,9 +717,9 @@ - “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’” + «Again, it is written, ‹You shall not test the Lord, your God.› » - “написано также: не искушай Господа Бога твоего.” + «написано также: не искушай Господа Бога твоего.» @@ -735,9 +735,9 @@ - “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.” + «I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.» - “всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.” + «всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.» @@ -749,9 +749,9 @@ - “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’” + «Get behind me, Satan! For it is written, ‹You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.› » - “отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.” + «отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.» @@ -788,18 +788,18 @@ - “The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, + «The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, - “земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая, + «земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая, - the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.” + the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.» - народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.” + народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.» @@ -811,9 +811,9 @@ - “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.” + «Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.» - “покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.” + «покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.» @@ -829,9 +829,9 @@ - “Come after me, and I will make you fishers for men.” + «Come after me, and I will make you fishers for men.» - “идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.” + «идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.» @@ -902,10 +902,10 @@ - “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven. + «Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven. - “Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. + «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. @@ -966,10 +966,10 @@ - “Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake. + Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake. - “Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. + Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. @@ -982,7 +982,7 @@ - “You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men. + You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men. Вы—соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям. @@ -1014,10 +1014,10 @@ - “Don’t think that I came to destroy the law or the prophets. I didn’t come to destroy, but to fulfill. + Don’t think that I came to destroy the law or the prophets. I didn’t come to destroy, but to fulfill. - “Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. + Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. @@ -1046,23 +1046,23 @@ - “You have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not murder;’ and ‘Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.’ + You have heard that it was said to the ancient ones, ‹You shall not murder;› and ‹Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.› - “Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду. + Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду. - But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment; and whoever shall say to his brother, ‘Raca!’ shall be in danger of the council; and whoever shall say, ‘You fool!’ shall be in danger of the fire of Gehenna. + But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment; and whoever shall say to his brother, ‹Raca!› shall be in danger of the council; and whoever shall say, ‹You fool!› shall be in danger of the fire of Gehenna. - А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: 'рака', подлежит синедриону; а кто скажет: 'безумный', подлежит геенне огненной. + А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: ‹рака›, подлежит синедриону; а кто скажет: ‹безумный›, подлежит геенне огненной. - “If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you, + If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you, leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. @@ -1090,10 +1090,10 @@ - “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery;’ + You have heard that it was said, ‹You shall not commit adultery;› - “Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. + Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. @@ -1122,10 +1122,10 @@ - “It was also said, ‘Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce.’ + It was also said, ‹Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce.› - “Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. + Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. @@ -1138,10 +1138,10 @@ - “Again you have heard that it was said to them of old time, ‘You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,’ + Again you have heard that it was said to them of old time, ‹You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,› - “Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. + Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. @@ -1170,7 +1170,7 @@ - But let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and your ‘No’ be ‘No.’ Whatever is more than these is of the evil one. + But let your ‹Yes’ be ‹Yes’ and your ‹No’ be ‹No.› Whatever is more than these is of the evil one. Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. @@ -1178,10 +1178,10 @@ - “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’ + You have heard that it was said, ‹An eye for an eye, and a tooth for a tooth.› - “Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. + Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. @@ -1218,10 +1218,10 @@ - “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor, and hate your enemy.’ + You have heard that it was said, ‹You shall love your neighbor, and hate your enemy.› - “Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. + Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. @@ -1258,10 +1258,10 @@ - Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.” + Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.» - Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.” + Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.» @@ -1272,10 +1272,10 @@ - “Be careful that you don’t do your charitable giving before men, to be seen by them. Otherwise you will have no reward from your Father who is in heaven. + «Be careful that you don’t do your charitable giving before men, to be seen by them. Otherwise you will have no reward from your Father who is in heaven. - “Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного. + «Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного. @@ -1304,10 +1304,10 @@ - “When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward. + When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward. - “И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. + И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. @@ -1336,7 +1336,7 @@ - Pray like this: ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy. + Pray like this: ‹Our Father in heaven, may your name be kept holy. Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; @@ -1368,7 +1368,7 @@ - Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen.’ + Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen.› и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. @@ -1376,10 +1376,10 @@ - “For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. + For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. - “Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, + Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, @@ -1392,10 +1392,10 @@ - “Moreover when you fast, don’t be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seen by men to be fasting. Most certainly I tell you, they have received their reward. + Moreover when you fast, don’t be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seen by men to be fasting. Most certainly I tell you, they have received their reward. - “Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. + Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. @@ -1416,10 +1416,10 @@ - “Don’t lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal; + Don’t lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal; - “Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, + Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, @@ -1440,10 +1440,10 @@ - “The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light. + The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light. - “Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло; + Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло; @@ -1456,10 +1456,10 @@ - “No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will be devoted to one and despise the other. You can’t serve both God and Mammon. + No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will be devoted to one and despise the other. You can’t serve both God and Mammon. - “Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. + Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. @@ -1480,10 +1480,10 @@ - “Which of you, by being anxious, can add one moment to his lifespan? + Which of you, by being anxious, can add one moment to his lifespan? - “Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть? + Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть? @@ -1512,10 +1512,10 @@ - “Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’ + Therefore don’t be anxious, saying, ‹What will we eat?›, ‹What will we drink?› or, ‹With what will we be clothed?› - “Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? + Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? @@ -1536,10 +1536,10 @@ - Therefore don’t be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day’s own evil is sufficient.” + Therefore don’t be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day’s own evil is sufficient.» - Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.” + Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.» @@ -1550,10 +1550,10 @@ - “Don’t judge, so that you won’t be judged. + «Don’t judge, so that you won’t be judged. - “Не судите, да не судимы будете, + «Не судите, да не судимы будете, @@ -1574,10 +1574,10 @@ - Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye;’ and behold, the beam is in your own eye? + Or how will you tell your brother, ‹Let me remove the speck from your eye;› and behold, the beam is in your own eye? - Или как скажешь брату твоему: 'дай, я выну сучок из глаза твоего', а вот, в твоем глазе бревно? + Или как скажешь брату твоему: ‹дай, я выну сучок из глаза твоего›, а вот, в твоем глазе бревно? @@ -1590,18 +1590,18 @@ - “Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces. + Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces. - “Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. + Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. - “Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you. + Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you. - “Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; + Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; @@ -1646,10 +1646,10 @@ - “Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it. + Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it. - “Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; + Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; @@ -1662,10 +1662,10 @@ - “Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves. + Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves. - “Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. + Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. @@ -1710,15 +1710,15 @@ - Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven. + Not everyone who says to me, ‹Lord, Lord,› will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven. - Не всякий, говорящий Мне: 'Господи! Господи!', войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. + Не всякий, говорящий Мне: ‹Господи! Господи!›, войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. - Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’ + Many will tell me in that day, ‹Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?› Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? @@ -1726,7 +1726,7 @@ - Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’ + Then I will tell them, ‹I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.› И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие. @@ -1734,10 +1734,10 @@ - “Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock. + Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock. - “Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; + Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; @@ -1758,10 +1758,10 @@ - The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell--and great was its fall.” + The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall.» - и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.” + и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.» @@ -1803,9 +1803,9 @@ - “Lord, if you want to, you can make me clean.” + «Lord, if you want to, you can make me clean.» - “Господи! если хочешь, можешь меня очистить.” + «Господи! если хочешь, можешь меня очистить.» @@ -1817,9 +1817,9 @@ - “I want to... Be made clean.” + «I want to... Be made clean.» - “хочу, очистись.” + «хочу, очистись.» @@ -1833,9 +1833,9 @@ - “See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.” + «See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.» - “смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.” + «смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.» @@ -1849,10 +1849,10 @@ - “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.” + «Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.» - “Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.” + «Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.» @@ -1864,9 +1864,9 @@ - “I will come and heal him.” + «I will come and heal him.» - “Я приду и исцелю его.” + «Я приду и исцелю его.» @@ -1878,17 +1878,17 @@ - “Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed. + «Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed. - “Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой; + «Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой; - For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and tell another, ‘Come,’ and he comes; and tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.” + For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‹Go,› and he goes; and tell another, ‹Come,› and he comes; and tell my servant, ‹Do this,› and he does it.» - ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.” + ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.» @@ -1900,9 +1900,9 @@ - “Most certainly I tell you, I haven’t found so great a faith, not even in Israel. + «Most certainly I tell you, I haven’t found so great a faith, not even in Israel. - “истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры. + «истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры. @@ -1915,10 +1915,10 @@ - but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.” + but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.» - а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.” + а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.» @@ -1930,9 +1930,9 @@ - “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” + «Go your way. Let it be done for you as you have believed.» - “иди, и, как ты веровал, да будет тебе.” + «иди, и, как ты веровал, да будет тебе.» @@ -1974,9 +1974,9 @@ - “He took our infirmities, and bore our diseases.” + «He took our infirmities, and bore our diseases.» - “Он взял на Себя наши немощи и понес болезни.” + «Он взял на Себя наши немощи и понес болезни.» @@ -1996,9 +1996,9 @@ - “Teacher, I will follow you wherever you go.” + «Teacher, I will follow you wherever you go.» - “Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.” + «Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.» @@ -2010,9 +2010,9 @@ - “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.” + «The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.» - лисицы имеют норы и птицы небесные—гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.” + «лисицы имеют норы и птицы небесные гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.» @@ -2024,9 +2024,9 @@ - “Lord, allow me first to go and bury my father.” + «Lord, allow me first to go and bury my father.» - “Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.” + «Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.» @@ -2038,9 +2038,9 @@ - “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.” + «Follow me, and leave the dead to bury their own dead.» - “иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.” + «иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.» @@ -2068,9 +2068,9 @@ - “Save us, Lord! We are dying!” + «Save us, Lord! We are dying!» - “Господи! спаси нас, погибаем.” + «Господи! спаси нас, погибаем.» @@ -2082,9 +2082,9 @@ - “Why are you so afraid O you of little faith?” + «Why are you so afraid O you of little faith?» - “что вы так боязливы, маловерные?” + «что вы так боязливы, маловерные?» @@ -2102,9 +2102,9 @@ - “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?” + «What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?» - “кто это, что и ветры и море повинуются Ему?” + «кто это, что и ветры и море повинуются Ему?» @@ -2120,9 +2120,9 @@ - “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?” + «What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?» - “что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.” + «что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.» @@ -2142,9 +2142,9 @@ - “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.” + «If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.» - “если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.” + «если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.» @@ -2156,9 +2156,9 @@ - “Go!” + «Go!» - “идите.” + «идите.» @@ -2196,9 +2196,9 @@ - “Depart from our borders.” + «Depart from our borders.» - “идите от наших границ” + «идите от наших границ» @@ -2224,9 +2224,9 @@ - “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.” + «Son, cheer up! Your sins are forgiven you.» - “дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.” + «дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.» @@ -2238,9 +2238,9 @@ - “This man blasphemes.” + «This man blasphemes.» - “Он богохульствует.” + «Он богохульствует.» @@ -2252,14 +2252,14 @@ - “Why do you think evil in your hearts? + «Why do you think evil in your hearts? - “для чего вы мыслите худое в сердцах ваших? + «для чего вы мыслите худое в сердцах ваших? - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’ + For which is easier, to say, ‹Your sins are forgiven;› or to say, ‹Get up, and walk?› ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? @@ -2267,10 +2267,10 @@ - But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” + But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...» - Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи,” + Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи,» @@ -2280,9 +2280,9 @@ - “Get up, and take up your mat, and go up to your house.” + «Get up, and take up your mat, and go up to your house.» - “встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.” + «встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.» @@ -2310,9 +2310,9 @@ - “Follow me.” + «Follow me.» - “следуй за Мною.” + «следуй за Мною.» @@ -2338,9 +2338,9 @@ - “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?” + «Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?» - “для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?” + «для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?» @@ -2352,17 +2352,17 @@ - “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do. + «Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do. - “не здоровые имеют нужду во враче, но больные, + «не здоровые имеют нужду во враче, но больные, - But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.” + But you go and learn what this means: ‹I desire mercy, and not sacrifice,› for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.» - пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.” + пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.» @@ -2374,9 +2374,9 @@ - “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?” + «Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?» - “почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?” + «почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?» @@ -2388,9 +2388,9 @@ - “Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast. + «Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast. - “могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься. + «могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься. @@ -2403,10 +2403,10 @@ - Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.” + Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.» - Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.” + Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.» @@ -2418,9 +2418,9 @@ - “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.” + «My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.» - “дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.” + «дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.» @@ -2444,9 +2444,9 @@ - “If I just touch his garment, I will be made well.” + «If I just touch his garment, I will be made well.» - “если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.” + «если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.» @@ -2458,9 +2458,9 @@ - “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” + «Daughter, cheer up! Your faith has made you well.» - “дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя.” + «дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя.» @@ -2482,9 +2482,9 @@ - “Go away. The girl isn’t dead, but sleeping.” + «Go away. The girl isn’t dead, but sleeping.» - “выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит.” + «выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит.» @@ -2494,9 +2494,9 @@ - “The girl is dead!” + «The girl is dead!» - “Девушка мертва” + «Девушка мертва» @@ -2524,9 +2524,9 @@ - “Have mercy on us, son of David!” + «Have mercy on us, son of David!» - “помилуй нас, Иисус, сын Давидов!” + «помилуй нас, Иисус, сын Давидов!» @@ -2538,9 +2538,9 @@ - “Do you believe that I am able to do this?” + «Do you believe that I am able to do this?» - “веруете ли, что Я могу это сделать?” + «веруете ли, что Я могу это сделать?» @@ -2550,9 +2550,9 @@ - “Yes, Lord.” + «Yes, Lord.» - “ей, Господи!” + «ей, Господи!» @@ -2564,9 +2564,9 @@ - “According to your faith be it done to you.” + «According to your faith be it done to you.» - “по вере вашей да будет вам.” + «по вере вашей да будет вам.» @@ -2578,9 +2578,9 @@ - “See that no one knows about this.” + «See that no one knows about this.» - “смотрите, чтобы никто не узнал.” + «смотрите, чтобы никто не узнал.» @@ -2608,9 +2608,9 @@ - “Nothing like this has ever been seen in Israel!” + «Nothing like this has ever been seen in Israel!» - “никогда не бывало такого явления в Израиле.” + «никогда не бывало такого явления в Израиле.» @@ -2622,9 +2622,9 @@ - “By the prince of the demons, he casts out demons.” + «By the prince of the demons, he casts out demons.» - “Он изгоняет бесов силою князя бесовского.” + «Он изгоняет бесов силою князя бесовского.» @@ -2652,17 +2652,17 @@ - “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few. + «The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few. - “жатвы много, а делателей мало; + «жатвы много, а делателей мало; - Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.” + Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.» - итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.” + итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.» @@ -2712,9 +2712,9 @@ - “Don’t go among the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans. + «Don’t go among the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans. - “на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите; + «на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите; @@ -2727,7 +2727,7 @@ - As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’ + As you go, preach, saying, ‹The Kingdom of Heaven is at hand!› ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное; @@ -2799,10 +2799,10 @@ - “Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves. + Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves. - “Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. + Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. @@ -2839,7 +2839,7 @@ - “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death. + Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death. Предаст же брат брата на смерть, и отец—сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их; @@ -2863,10 +2863,10 @@ - “A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. + A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. - “Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего: + Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего: @@ -2903,10 +2903,10 @@ - “Aren’t two sparrows sold for a penny? Not one of them falls on the ground apart from your Father’s will. + Aren’t two sparrows sold for a penny? Not one of them falls on the ground apart from your Father’s will. - “Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего; + Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего; @@ -2943,10 +2943,10 @@ - “Don’t think that I came to send peace on the earth. I didn’t come to send peace, but a sword. + Don’t think that I came to send peace on the earth. I didn’t come to send peace, but a sword. - “Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, + Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, @@ -3007,10 +3007,10 @@ - Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward.” + Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward.» - И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.” + И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.» @@ -3040,9 +3040,9 @@ - “Are you the one who comes, or should we look for another?” + «Are you the one who comes, or should we look for another?» - “Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?” + «Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?» @@ -3054,9 +3054,9 @@ - “Go and tell John the things which you hear and see: + «Go and tell John the things which you hear and see: - “пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите: + «пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите: @@ -3069,10 +3069,10 @@ - Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.” + Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.» - и блажен, кто не соблазнится о Мне.” + и блажен, кто не соблазнится о Мне.» @@ -3084,9 +3084,9 @@ - “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? + «What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? - “что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? + «что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? @@ -3107,7 +3107,7 @@ - For this is the one of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’ + For this is the one of whom it is written, ‹Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.› Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. @@ -3155,15 +3155,15 @@ - “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions and say, + But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions and say, - “Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам, + Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам, - ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’ + ‹We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.› говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали. @@ -3171,7 +3171,7 @@ - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’ + For John came neither eating nor drinking, and they say, ‹He has a demon.› Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес. @@ -3179,10 +3179,10 @@ - The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.” + The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‹Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!› But wisdom is justified by her children.» - Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее.” + Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее.» @@ -3195,10 +3195,10 @@ - “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. + «Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. - “горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись, + «горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись, @@ -3219,10 +3219,10 @@ - But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you.” + But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you.» - но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе.” + но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе.» @@ -3234,9 +3234,9 @@ - “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants. + «I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants. - “славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам; + «славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам; @@ -3257,10 +3257,10 @@ - “Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest. + Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest. - “Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; + Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; @@ -3273,10 +3273,10 @@ - For my yoke is easy, and my burden is light.” + For my yoke is easy, and my burden is light.» - ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.” + ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.» @@ -3302,9 +3302,9 @@ - “Behold, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath.” + «Behold, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath.» - “вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.” + «вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.» @@ -3316,9 +3316,9 @@ - “Haven’t you read what David did, when he was hungry, and those who were with him; + «Haven’t you read what David did, when he was hungry, and those who were with him; - “разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? + «разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? @@ -3347,7 +3347,7 @@ - But if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless. + But if you had known what this means, ‹I desire mercy, and not sacrifice,› you would not have condemned the guiltless. если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных, @@ -3355,10 +3355,10 @@ - For the Son of Man is Lord of the Sabbath.” + For the Son of Man is Lord of the Sabbath.» - ибо Сын Человеческий есть господин и субботы.” + ибо Сын Человеческий есть господин и субботы.» @@ -3378,9 +3378,9 @@ - “Is it lawful to heal on the Sabbath day?” + «Is it lawful to heal on the Sabbath day?» - “можно ли исцелять в субботы?” + «можно ли исцелять в субботы?» @@ -3392,17 +3392,17 @@ - “What man is there among you, who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won’t he grab on to it, and lift it out? + «What man is there among you, who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won’t he grab on to it, and lift it out? - “кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит? + «кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит? - Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day.” + Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day.» - Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро.” + Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро.» @@ -3414,9 +3414,9 @@ - “Stretch out your hand.” + «Stretch out your hand.» - “протяни руку твою.” + «протяни руку твою.» @@ -3446,9 +3446,9 @@ - “Do not make my presence known.” + «Do not make my presence known.» - “Не делайте мое присутствие известных” + «Не делайте мое присутствие известных» @@ -3461,10 +3461,10 @@ - “Behold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him. He will proclaim justice to the nations. + «Behold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him. He will proclaim justice to the nations. - “Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; + «Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; @@ -3485,10 +3485,10 @@ - In his name, the nations will hope.” + In his name, the nations will hope.» - и на имя Его будут уповать народы.” + и на имя Его будут уповать народы.» @@ -3508,9 +3508,9 @@ - “Can this be the son of David?” + «Can this be the son of David?» - “не это ли Христос, сын Давидов?” + «не это ли Христос, сын Давидов?» @@ -3522,9 +3522,9 @@ - “This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons.” + «This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons.» - “Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского.” + «Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского.» @@ -3536,9 +3536,9 @@ - “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand. + «Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand. - “всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит. + «всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит. @@ -3575,10 +3575,10 @@ - “He who is not with me is against me, and he who doesn’t gather with me, scatters. + He who is not with me is against me, and he who doesn’t gather with me, scatters. - “Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. + Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. @@ -3599,10 +3599,10 @@ - “Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit. + Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit. - “Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду. + Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду. @@ -3631,10 +3631,10 @@ - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.” + For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.» - ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.” + ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.» @@ -3646,9 +3646,9 @@ - “Teacher, we want to see a sign from you.” + «Teacher, we want to see a sign from you.» - “Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.” + «Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.» @@ -3660,9 +3660,9 @@ - “An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given it but the sign of Jonah the prophet. + «An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given it but the sign of Jonah the prophet. - “род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; + «род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; @@ -3699,7 +3699,7 @@ - Then he says, ‘I will return into my house from which I came out,’ and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order. + Then he says, ‹I will return into my house from which I came out,› and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order. тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным; @@ -3707,10 +3707,10 @@ - Then he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation.” + Then he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation.» - тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.” + тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.» @@ -3726,9 +3726,9 @@ - “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.” + «Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.» - “вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.” + «вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.» @@ -3740,9 +3740,9 @@ - “Who is my mother? Who are my brothers?” + «Who is my mother? Who are my brothers?» - “кто Матерь Моя? и кто братья Мои?” + «кто Матерь Моя? и кто братья Мои?» @@ -3754,17 +3754,17 @@ - “Behold, my mother and my brothers! + «Behold, my mother and my brothers! - “вот матерь Моя и братья Мои; + «вот матерь Моя и братья Мои; - For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.” + For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.» - ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.” + ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.» @@ -3798,11 +3798,11 @@ - “Behold, a farmer went out to sow. + «Behold, a farmer went out to sow. As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them. - “вот, вышел сеятель сеять; + «вот, вышел сеятель сеять; и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то; @@ -3841,10 +3841,10 @@ - He who has ears to hear, let him hear.” + He who has ears to hear, let him hear.» - Кто имеет уши слышать, да слышит!” + Кто имеет уши слышать, да слышит!» @@ -3856,9 +3856,9 @@ - “Why do you speak to them in parables?” + «Why do you speak to them in parables?» - “для чего притчами говоришь им?” + «для чего притчами говоришь им?» @@ -3870,9 +3870,9 @@ - “To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them. + «To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them. - “для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, + «для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, @@ -3893,7 +3893,7 @@ - In them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, ‘By hearing you will hear, and will in no way understand; Seeing you will see, and will in no way perceive: + In them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, ‹By hearing you will hear, and will in no way understand; Seeing you will see, and will in no way perceive: и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите—и не уразумеете, и глазами смотреть будете—и не увидите, @@ -3901,7 +3901,7 @@ - for this people’s heart has grown callous, their ears are dull of hearing, they have closed their eyes; or else perhaps they might perceive with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and should turn again; and I would heal them.’ + for this people’s heart has grown callous, their ears are dull of hearing, they have closed their eyes; or else perhaps they might perceive with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and should turn again; and I would heal them.› ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их. @@ -3909,10 +3909,10 @@ - “But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. + But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. - “Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат, + Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат, @@ -3925,10 +3925,10 @@ - “Hear, then, the parable of the farmer. + Hear, then, the parable of the farmer. - “Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле: + Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле: @@ -3965,10 +3965,10 @@ - What was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who most certainly bears fruit, and brings forth, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.” + What was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who most certainly bears fruit, and brings forth, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.» - Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать.” + Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать.» @@ -3980,9 +3980,9 @@ - “The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field. + «The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field. - “Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем; + «Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем; @@ -4003,7 +4003,7 @@ - The servants of the householder came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where did these weeds come from?’ + The servants of the householder came and said to him, ‹Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where did these weeds come from?› Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы? @@ -4011,15 +4011,15 @@ - “He said to them, ‘An enemy has done this.’ “The servants asked him, ‘Do you want us to go and gather them up?’ + He said to them, ‹An enemy has done this.› The servants asked him, ‹Do you want us to go and gather them up?› - “Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их? + Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их? - “But he said, ‘No, lest perhaps while you gather up the weeds, you root up the wheat with them. + But he said, ‹No, lest perhaps while you gather up the weeds, you root up the wheat with them. Но он сказал: нет, —чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы, @@ -4027,10 +4027,10 @@ - Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, “First, gather up the weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.”’” + Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, «First, gather up the weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.» › » - оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою.” + оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою.» @@ -4042,17 +4042,17 @@ - “The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field; + «The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field; - “Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем, + «Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем, - which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.” + which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.» - которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его.” + которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его.» @@ -4064,9 +4064,9 @@ - “The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened.” + «The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened.» - “Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.” + «Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.» @@ -4086,9 +4086,9 @@ - “I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.” + «I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.» - “отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира.” + «отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира.» @@ -4100,9 +4100,9 @@ - “Explain to us the parable of the weeds of the field.” + «Explain to us the parable of the weeds of the field.» - “изъясни нам притчу о плевелах на поле.” + «изъясни нам притчу о плевелах на поле.» @@ -4114,9 +4114,9 @@ - “He who sows the good seed is the Son of Man. + «He who sows the good seed is the Son of Man. - “сеющий доброе семя есть Сын Человеческий; + «сеющий доброе семя есть Сын Человеческий; @@ -4169,18 +4169,18 @@ - “Again, the Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field. + Again, the Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field. - “Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то. + Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то. - “Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls. + Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls. - “Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин. + Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин. @@ -4193,10 +4193,10 @@ - “Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind. + Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind. - “Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода. + Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода. @@ -4217,10 +4217,10 @@ - They will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth.” + They will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth.» - и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.” + и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.» @@ -4232,9 +4232,9 @@ - “Have you understood all these things?” + «Have you understood all these things?» - “поняли ли вы всё это?” + «поняли ли вы всё это?» @@ -4244,9 +4244,9 @@ - “Yes, Lord.” + «Yes, Lord.» - “так, Господи!” + «так, Господи!» @@ -4258,9 +4258,9 @@ - “Therefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things.” + «Therefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things.» - “поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое.” + «поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое.» @@ -4280,9 +4280,9 @@ - “Where did this man get this wisdom, and these mighty works? + «Where did this man get this wisdom, and these mighty works? - “откуда у Него такая премудрость и силы? + «откуда у Него такая премудрость и силы? @@ -4295,10 +4295,10 @@ - Aren’t all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?” + Aren’t all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?» - и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это?” + и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это?» @@ -4310,9 +4310,9 @@ - “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.” + «A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.» - “не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем.” + «не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем.» @@ -4342,9 +4342,9 @@ - “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.” + «This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.» - “это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.” + «это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.» @@ -4360,9 +4360,9 @@ - “It is not lawful for you to have her.” + «It is not lawful for you to have her.» - “не должно тебе иметь ее.” + «не должно тебе иметь ее.» @@ -4386,9 +4386,9 @@ - “I will give you whatever you ask for!” + «I will give you whatever you ask for!» - “Я дам вам все, что вы попросите!” + «Я дам вам все, что вы попросите!» @@ -4400,9 +4400,9 @@ - “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.” + «Give me here on a platter the head of John the Baptizer.» - “дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.” + «дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.» @@ -4462,9 +4462,9 @@ - “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.” + «This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.» - “место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.” + «место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.» @@ -4476,9 +4476,9 @@ - “They don’t need to go away. You give them something to eat.” + «They don’t need to go away. You give them something to eat.» - “не нужно им идти, вы дайте им есть.” + «не нужно им идти, вы дайте им есть.» @@ -4490,9 +4490,9 @@ - “We only have here five loaves and two fish.” + «We only have here five loaves and two fish.» - “у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.” + «у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.» @@ -4504,9 +4504,9 @@ - “Bring them here to me.” + «Bring them here to me.» - “принесите их Мне сюда.” + «принесите их Мне сюда.» @@ -4574,9 +4574,9 @@ - “It’s a ghost!” + «It’s a ghost!» - “это призрак;” + «это призрак;» @@ -4590,9 +4590,9 @@ - “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.” + «Cheer up! It is I! Don’t be afraid.» - “ободритесь; это Я, не бойтесь.” + «ободритесь; это Я, не бойтесь.» @@ -4604,9 +4604,9 @@ - “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.” + «Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.» - “Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.” + «Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.» @@ -4618,9 +4618,9 @@ - “Come!” + «Come!» - “иди.” + «иди.» @@ -4638,9 +4638,9 @@ - “Lord, save me!” + «Lord, save me!» - “Господи! спаси меня.” + «Господи! спаси меня.» @@ -4652,9 +4652,9 @@ - “You of little faith, why did you doubt?” + «You of little faith, why did you doubt?» - “маловерный! зачем ты усомнился?” + «маловерный! зачем ты усомнился?» @@ -4674,9 +4674,9 @@ - “You are truly the Son of God!” + «You are truly the Son of God!» - “истинно Ты Сын Божий.” + «истинно Ты Сын Божий.» @@ -4719,10 +4719,10 @@ - “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.” + «Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.» - “зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.” + «зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.» @@ -4734,14 +4734,14 @@ - “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition? + «Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition? - “зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? + «зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? - For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’ + For God commanded, ‹Honor your father and your mother,› and, ‹He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.› Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. @@ -4749,15 +4749,15 @@ - But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,” + But you say, ‹Whoever may tell his father or his mother, «Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,» - А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,” + А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался, - he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition. + he shall not honor his father or mother.› You have made the commandment of God void because of your tradition. тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. @@ -4773,7 +4773,7 @@ - ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me. + ‹These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me. приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; @@ -4781,10 +4781,10 @@ - And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’” + And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.› » - но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.” + но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.» @@ -4796,13 +4796,13 @@ - “Hear, and understand. + «Hear, and understand. - That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.” + That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.» - “слушайте и разумейте! + «слушайте и разумейте! - не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.” + не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.» @@ -4814,9 +4814,9 @@ - “Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?” + «Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?» - “знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?” + «знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?» @@ -4828,17 +4828,17 @@ - “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted. + «Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted. - “всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; + «всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; - Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.” + Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.» - оставьте их: они—слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.” + оставьте их: они—слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.» @@ -4850,9 +4850,9 @@ - “Explain the parable to us.” + «Explain the parable to us.» - “изъясни нам притчу сию.” + «изъясни нам притчу сию.» @@ -4864,9 +4864,9 @@ - “Do you also still not understand? + «Do you also still not understand? - “неужели и вы еще не разумеете? + «неужели и вы еще не разумеете? @@ -4895,10 +4895,10 @@ - These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.” + These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.» - это оскверняет человека; а есть неумытыми руками—не оскверняет человека.” + это оскверняет человека; а есть неумытыми руками—не оскверняет человека.» @@ -4918,9 +4918,9 @@ - “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely demonized!” + «Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely demonized!» - “помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.” + «помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.» @@ -4932,9 +4932,9 @@ - “Send her away; for she cries out after us.” + «Send her away; for she cries out after us.» - “отпусти ее, потому что кричит за нами.” + «отпусти ее, потому что кричит за нами.» @@ -4946,9 +4946,9 @@ - “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.” + «I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.» - “Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.” + «Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.» @@ -4960,9 +4960,9 @@ - “Lord, help me.” + «Lord, help me.» - “Господи! помоги мне.” + «Господи! помоги мне.» @@ -4974,9 +4974,9 @@ - “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.” + «It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.» - “нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.” + «нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.» @@ -4988,9 +4988,9 @@ - “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.” + «Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.» - “так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.” + «так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.» @@ -5002,9 +5002,9 @@ - “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” + «Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.» - “о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему.” + «о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему.» @@ -5031,7 +5031,7 @@ - The people were amazed when they saw the mute speaking, injured whole, lame walking, and blind seeing--and they glorified the God of Israel. + The people were amazed when they saw the mute speaking, injured whole, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel. так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. @@ -5046,9 +5046,9 @@ - “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.” + «I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.» - “жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.” + «жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.» @@ -5060,9 +5060,9 @@ - “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?” + «Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?» - “откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?” + «откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?» @@ -5074,9 +5074,9 @@ - “How many loaves do you have?” + «How many loaves do you have?» - “сколько у вас хлебов?” + «сколько у вас хлебов?» @@ -5086,9 +5086,9 @@ - “Seven, and a few small fish.” + «Seven, and a few small fish.» - “семь, и немного рыбок.” + «семь, и немного рыбок.» @@ -5100,9 +5100,9 @@ - “Sit down on the ground.” + «Sit down on the ground.» - “Садись на землю” + «Садись на землю» @@ -5152,9 +5152,9 @@ - “Show us a sign from Heaven.” + «Show us a sign from Heaven.» - “Покажи нам знамение с неба” + «Покажи нам знамение с неба» @@ -5166,14 +5166,14 @@ - “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’ + «When it is evening, you say, ‹It will be fair weather, for the sky is red.› - “вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно; + «вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно; - In the morning, ‘It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.’ Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you can’t discern the signs of the times! + In the morning, ‹It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.› Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you can’t discern the signs of the times! и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете. @@ -5181,10 +5181,10 @@ - An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of the prophet Jonah.” + An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of the prophet Jonah.» - Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка.” + Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка.» @@ -5206,9 +5206,9 @@ - “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.” + «Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.» - “смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.” + «смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.» @@ -5220,9 +5220,9 @@ - “We brought no bread.” + «We brought no bread.» - “это значит, что хлебов мы не взяли.” + «это значит, что хлебов мы не взяли.» @@ -5234,9 +5234,9 @@ - “Why do you reason among yourselves, you of little faith, ‘because you have brought no bread?’ + «Why do you reason among yourselves, you of little faith, ‹because you have brought no bread?› - “что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли? + «что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли? @@ -5257,10 +5257,10 @@ - How is it that you don’t perceive that I didn’t speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.” + How is it that you don’t perceive that I didn’t speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.» - как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской?” + как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской?» @@ -5280,9 +5280,9 @@ - “Who do men say that I, the Son of Man, am?” + «Who do men say that I, the Son of Man, am?» - “за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого?” + «за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого?» @@ -5294,9 +5294,9 @@ - “Some say John the Baptizer, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.” + «Some say John the Baptizer, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.» - “одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков.” + «одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков.» @@ -5308,9 +5308,9 @@ - “But who do you say that I am?” + «But who do you say that I am?» - “а вы за кого почитаете Меня?” + «а вы за кого почитаете Меня?» @@ -5322,9 +5322,9 @@ - “You are the Christ, the Son of the living God.” + «You are the Christ, the Son of the living God.» - Ты—Христос, Сын Бога Живаго.” + «Ты Христос, Сын Бога Живаго.» @@ -5336,9 +5336,9 @@ - “Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven. + «Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven. - “блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах; + «блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах; @@ -5351,10 +5351,10 @@ - I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven; and whatever you release on earth will have been released in heaven.” + I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven; and whatever you release on earth will have been released in heaven.» - и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах.” + и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах.» @@ -5382,9 +5382,9 @@ - “Far be it from you, Lord! This will never be done to you.” + «Far be it from you, Lord! This will never be done to you.» - “будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!” + «будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!» @@ -5396,9 +5396,9 @@ - “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.” + «Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.» - “отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.” + «отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.» @@ -5410,9 +5410,9 @@ - “If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. + «If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. - “если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною, + «если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною, @@ -5441,10 +5441,10 @@ - Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom.” + Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom.» - Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем.” + Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем.» @@ -5486,9 +5486,9 @@ - “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.” + «Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.» - “Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии.” + «Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии.» @@ -5500,9 +5500,9 @@ - “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.” + «This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.» - “Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте.” + «Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте.» @@ -5522,9 +5522,9 @@ - “Get up, and don’t be afraid.” + «Get up, and don’t be afraid.» - “встаньте и не бойтесь.” + «встаньте и не бойтесь.» @@ -5544,9 +5544,9 @@ - “Don’t tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.” + «Don’t tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.» - “никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.” + «никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.» @@ -5558,9 +5558,9 @@ - “Then why do the scribes say that Elijah must come first?” + «Then why do the scribes say that Elijah must come first?» - “как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?” + «как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?» @@ -5572,17 +5572,17 @@ - “Elijah indeed comes first, and will restore all things. + «Elijah indeed comes first, and will restore all things. - “правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; + «правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; - But I tell you that Elijah has come already, and they didn’t recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.” + But I tell you that Elijah has come already, and they didn’t recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.» - но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них.” + но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них.» @@ -5605,17 +5605,17 @@ - “Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water. + «Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water. - “Господи! помилуй сына моего; он в новолуния беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду, + «Господи! помилуй сына моего; он в новолуния беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду, - So I brought him to your disciples, and they could not cure him.” + So I brought him to your disciples, and they could not cure him.» - я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его.” + я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его.» @@ -5627,9 +5627,9 @@ - “Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.” + «Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.» - “о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда.” + «о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда.» @@ -5653,9 +5653,9 @@ - “Why weren’t we able to cast it out?” + «Why weren’t we able to cast it out?» - “почему мы не могли изгнать его?” + «почему мы не могли изгнать его?» @@ -5667,17 +5667,17 @@ - “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you. + «Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‹Move from here to there,› and it will move; and nothing will be impossible for you. - “по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: 'перейди отсюда туда', и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас; + «по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: ‹перейди отсюда туда›, и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас; - But this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.” + But this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.» - сей же род изгоняется только молитвою и постом.” + сей же род изгоняется только молитвою и постом.» @@ -5689,13 +5689,13 @@ - “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men, + «The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men, - and they will kill him, and the third day he will be raised up.” + and they will kill him, and the third day he will be raised up.» - “Сын Человеческий предан будет в руки человеческие, + «Сын Человеческий предан будет в руки человеческие, - и убьют Его, и в третий день воскреснет.” + и убьют Его, и в третий день воскреснет.» @@ -5713,9 +5713,9 @@ - “Doesn’t your teacher pay the temple tax?” + «Doesn’t your teacher pay the temple tax?» - “Учитель ваш не даст ли дидрахмы?” + «Учитель ваш не даст ли дидрахмы?» @@ -5727,9 +5727,9 @@ - “Yes.” + «Yes.» - “да.” + «да.» @@ -5739,9 +5739,9 @@ - “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?” + «What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?» - “как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних?” + «как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних?» @@ -5753,9 +5753,9 @@ - “From strangers.” + «From strangers.» - “с посторонних.” + «с посторонних.» @@ -5765,17 +5765,17 @@ - “Therefore the children are exempt. + «Therefore the children are exempt. - “итак сыны свободны; + «итак сыны свободны; - But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a four Drachma coin. Take that, and give it to them for me and you.” + But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a four Drachma coin. Take that, and give it to them for me and you.» - но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя.” + но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя.» @@ -5793,9 +5793,9 @@ - “Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?” + «Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?» - “кто больше в Царстве Небесном?” + «кто больше в Царстве Небесном?» @@ -5811,9 +5811,9 @@ - “Most certainly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven. + «Most certainly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven. - “истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное; + «истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное; @@ -5842,10 +5842,10 @@ - “Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes! + Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes! - “Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит. + Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит. @@ -5882,10 +5882,10 @@ - “What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn’t he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray? + What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn’t he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray? - “Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся? + Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся? @@ -5906,10 +5906,10 @@ - “If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother. + If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother. - “Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего; + Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего; @@ -5946,10 +5946,10 @@ - For where two or three are gathered together in my name, there I am in their midst.” + For where two or three are gathered together in my name, there I am in their midst.» - ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.” + ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.» @@ -5961,9 +5961,9 @@ - “Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?” + «Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?» - “Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?” + «Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?» @@ -5975,9 +5975,9 @@ - “I tell you, not seven times, but, seventy times seven. + «I tell you, not seven times, but, seventy times seven. - “не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз. + «не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз. @@ -6006,7 +6006,7 @@ - The servant therefore fell down and worshipped him before him, saying, ‘Lord, have patience with me, and I will repay you all!’ + The servant therefore fell down and worshipped him before him, saying, ‹Lord, have patience with me, and I will repay you all!› тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу. @@ -6022,18 +6022,18 @@ - “But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, ‘Pay me what you owe!’ + But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, ‹Pay me what you owe!› - “Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен. + Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен. - “So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay you!’ + So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‹Have patience with me, and I will repay you!› - “Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе. + Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе. @@ -6054,7 +6054,7 @@ - Then his lord called him in, and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me. + Then his lord called him in, and said to him, ‹You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me. Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня; @@ -6062,7 +6062,7 @@ - Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’ + Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?› не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя? @@ -6078,10 +6078,10 @@ - So my heavenly Father will also do to you, if you don’t each forgive your brother from your hearts for his misdeeds.” + So my heavenly Father will also do to you, if you don’t each forgive your brother from your hearts for his misdeeds.» - Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.” + Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.» @@ -6115,9 +6115,9 @@ - “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?” + «Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?» - “по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею?” + «по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею?» @@ -6129,14 +6129,14 @@ - “Haven’t you read that he who made them from the beginning made them male and female? + «Haven’t you read that he who made them from the beginning made them male and female? - “не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их? + «не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их? - He said, ‘For this cause a man shall leave his father and mother, and shall join to his wife; and the two shall become one flesh?’ + He said, ‹For this cause a man shall leave his father and mother, and shall join to his wife; and the two shall become one flesh?› И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью, @@ -6144,10 +6144,10 @@ - So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don’t let man tear apart.” + So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don’t let man tear apart.» - так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.” + так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.» @@ -6159,9 +6159,9 @@ - “Why then did Moses command us to give her a bill of divorce, and divorce her?” + «Why then did Moses command us to give her a bill of divorce, and divorce her?» - “как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?” + «как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?» @@ -6173,17 +6173,17 @@ - “Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so. + «Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so. - “Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так; + «Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так; - I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and he who marries her when she is divorced commits adultery.” + I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and he who marries her when she is divorced commits adultery.» - но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует.” + но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует.» @@ -6195,9 +6195,9 @@ - “If this is the case of the man with his wife, it is not good to marry.” + «If this is the case of the man with his wife, it is not good to marry.» - “если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.” + «если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.» @@ -6209,17 +6209,17 @@ - “Not all men can receive this saying, but those to whom it is given. + «Not all men can receive this saying, but those to whom it is given. - “не все вмещают слово сие, но кому дано, + «не все вмещают слово сие, но кому дано, - For there are eunuchs who were born that way from their mother’s womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the Kingdom of Heaven’s sake. He who is able to receive it, let him receive it.” + For there are eunuchs who were born that way from their mother’s womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the Kingdom of Heaven’s sake. He who is able to receive it, let him receive it.» - ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит.” + ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит.» @@ -6235,9 +6235,9 @@ - “Allow the little children, and don’t forbid them to come to me; for the Kingdom of Heaven belongs to ones like these.” + «Allow the little children, and don’t forbid them to come to me; for the Kingdom of Heaven belongs to ones like these.» - “пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное.” + «пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное.» @@ -6257,9 +6257,9 @@ - “Good teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?” + «Good teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?» - “Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?” + «Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?» @@ -6271,9 +6271,9 @@ - “Why do you call me good? No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments.” + «Why do you call me good? No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments.» - “что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди.” + «что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди.» @@ -6285,9 +6285,9 @@ - “Which ones?” + «Which ones?» - “какие?” + «какие?» @@ -6297,17 +6297,17 @@ - “‘You shall not murder.’ ‘You shall not commit adultery.’ ‘You shall not steal.’ ‘You shall not offer false testimony.’ + « ‹You shall not murder.› ‹You shall not commit adultery.› ‹You shall not steal.› ‹You shall not offer false testimony.› - “не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй; + «не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй; - ‘Honor your father and mother.’ And, ‘You shall love your neighbor as yourself.’” + ‹Honor your father and mother.› And, ‹You shall love your neighbor as yourself.› » - почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя.” + почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя.» @@ -6319,9 +6319,9 @@ - “All these things I have observed from my youth. What do I still lack?” + «All these things I have observed from my youth. What do I still lack?» - “всё это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?” + «всё это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?» @@ -6333,9 +6333,9 @@ - “If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.” + «If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.» - “если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною.” + «если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною.» @@ -6351,17 +6351,17 @@ - “Most certainly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty. + «Most certainly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty. - “истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное; + «истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное; - Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.” + Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.» - и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.” + и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.» @@ -6373,9 +6373,9 @@ - “Who then can be saved?” + «Who then can be saved?» - “так кто же может спастись?” + «так кто же может спастись?» @@ -6387,9 +6387,9 @@ - “With men this is impossible, but with God all things are possible.” + «With men this is impossible, but with God all things are possible.» - “человекам это невозможно, Богу же всё возможно.” + «человекам это невозможно, Богу же всё возможно.» @@ -6401,9 +6401,9 @@ - “Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?” + «Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?» - “вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам?” + «вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам?» @@ -6415,7 +6415,7 @@ - “Most certainly I tell you that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. + «Most certainly I tell you that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, —в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых. @@ -6430,10 +6430,10 @@ - But many who are first will be last, and many who are last will be first.” + But many who are first will be last, and many who are last will be first.» - Многие же будут первые последними, и последние первыми.” + Многие же будут первые последними, и последние первыми.» @@ -6444,10 +6444,10 @@ - “For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. + «For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. - “Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой + «Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой @@ -6468,7 +6468,7 @@ - To them he said, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way. + To them he said, ‹You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.› So they went their way. и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. @@ -6484,7 +6484,7 @@ - About the eleventh hour he went out, and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’ + About the eleventh hour he went out, and found others standing idle. He said to them, ‹Why do you stand here all day idle?› Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно? @@ -6492,7 +6492,7 @@ - They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’ + They said to him, ‹Because no one has hired us.› He said to them, ‹You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.› Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите. @@ -6500,10 +6500,10 @@ - “When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’ + When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‹Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.› - “Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых. + Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых. @@ -6526,7 +6526,7 @@ When they received it, they murmured against the master of the household, - saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!’ + saying, ‹These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!› и, получив, стали роптать на хозяина дома @@ -6536,7 +6536,7 @@ - But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius? + But he answered one of them, ‹Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius? Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною? @@ -6552,7 +6552,7 @@ - Isn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’ + Isn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?› разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр? @@ -6560,10 +6560,10 @@ - So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.” + So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.» - Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.” + Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.» @@ -6576,18 +6576,18 @@ - “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death, + «Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death, - “вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть; + «вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть; - and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.” + and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.» - и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет.” + и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет.» @@ -6603,9 +6603,9 @@ - “What do you want?” + «What do you want?» - “чего ты хочешь?” + «чего ты хочешь?» @@ -6615,9 +6615,9 @@ - “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom.” + «Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom.» - “скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.” + «скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.» @@ -6629,9 +6629,9 @@ - “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” + «You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?» - “не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь?” + «не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь?» @@ -6641,9 +6641,9 @@ - “We are able.” + «We are able.» - “можем.” + «можем.» @@ -6655,9 +6655,9 @@ - “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father.” + «You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father.» - чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую—не от Меня зависит, но кому уготовано Отцем Моим.” + чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую—не от Меня зависит, но кому уготовано Отцем Моим.» @@ -6677,9 +6677,9 @@ - “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them. + «You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them. - “вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими; + «вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими; @@ -6700,10 +6700,10 @@ - For the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.” + For the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.» - так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.” + так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.» @@ -6723,9 +6723,9 @@ - “Lord, have mercy on us, you son of David!” + «Lord, have mercy on us, you son of David!» - “помилуй нас, Господи, Сын Давидов!” + «помилуй нас, Господи, Сын Давидов!» @@ -6737,9 +6737,9 @@ - “Be quiet!” + «Be quiet!» - “Молчи!” + «Молчи!» @@ -6749,9 +6749,9 @@ - “Lord, have mercy on us, you son of David!” + «Lord, have mercy on us, you son of David!» - “помилуй нас, Господи, Сын Давидов!” + «помилуй нас, Господи, Сын Давидов!» @@ -6763,9 +6763,9 @@ - “What do you want me to do for you?” + «What do you want me to do for you?» - “чего вы хотите от Меня?” + «чего вы хотите от Меня?» @@ -6777,9 +6777,9 @@ - “Lord, that our eyes may be opened.” + «Lord, that our eyes may be opened.» - “Господи! чтобы открылись глаза наши.” + «Господи! чтобы открылись глаза наши.» @@ -6809,17 +6809,17 @@ - “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me. + «Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me. - “пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне; + «пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне; - If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.” + If anyone says anything to you, you shall say, ‹The Lord needs them,› and immediately he will send them.» - и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.” + и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.» @@ -6834,9 +6834,9 @@ - “Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.” + «Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.» - “се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.” + «се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.» @@ -6872,9 +6872,9 @@ - “Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!” + «Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!» - “осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!” + «осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!» @@ -6886,9 +6886,9 @@ - “Who is this?” + «Who is this?» - “кто Сей?” + «кто Сей?» @@ -6900,9 +6900,9 @@ - “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.” + «This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.» - “Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.” + «Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.» @@ -6918,9 +6918,9 @@ - “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers!” + «It is written, ‹My house shall be called a house of prayer,› but you have made it a den of robbers!» - написано, —дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.” + написано, —дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.» @@ -6940,9 +6940,9 @@ - “Hosanna to the son of David!” + «Hosanna to the son of David!» - “осанна Сыну Давидову!” + «осанна Сыну Давидову!» @@ -6956,9 +6956,9 @@ - “Do you hear what these are saying?” + «Do you hear what these are saying?» - “слышишь ли, что они говорят?” + «слышишь ли, что они говорят?» @@ -6968,9 +6968,9 @@ - “Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?’” + «Yes. Did you never read, ‹Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?› » - “да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?” + «да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?» @@ -6998,9 +6998,9 @@ - “Let there be no fruit from you forever!” + «Let there be no fruit from you forever!» - “да не будет же впредь от тебя плода вовек.” + «да не будет же впредь от тебя плода вовек.» @@ -7014,9 +7014,9 @@ - “How did the fig tree immediately wither away?” + «How did the fig tree immediately wither away?» - “как это тотчас засохла смоковница?” + «как это тотчас засохла смоковница?» @@ -7028,17 +7028,17 @@ - “Most certainly I tell you, if you have faith, and don’t doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it would be done. + «Most certainly I tell you, if you have faith, and don’t doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, ‹Be taken up and cast into the sea,› it would be done. истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, —будет; - All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.” + All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.» - и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите.” + и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите.» @@ -7050,9 +7050,9 @@ - “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?” + «By what authority do you do these things? Who gave you this authority?» - “какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?” + «какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?» @@ -7064,17 +7064,17 @@ - “I also will ask you one question. If you tell me, I will tell you by what authority I do these things. + «I also will ask you one question. If you tell me, I will tell you by what authority I do these things. - “спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю; + «спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю; - The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” + The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?» - крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков?” + крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков?» @@ -7084,17 +7084,17 @@ - “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’ + «If we say, ‹From heaven,› he will ask us, ‹Why then did you not believe him?› - “если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему? + «если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему? - But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.” + But if we say, ‹From men,› we fear the multitude, for all hold John as a prophet.» - а если сказать: от человеков, —боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.” + а если сказать: от человеков, —боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.» @@ -7106,9 +7106,9 @@ - “We don’t know.” + «We don’t know.» - “не знаем.” + «не знаем.» @@ -7118,14 +7118,14 @@ - “Neither will I tell you by what authority I do these things. + «Neither will I tell you by what authority I do these things. - “и Я вам не скажу, какою властью это делаю. + «и Я вам не скажу, какою властью это делаю. - But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’ + But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‹Son, go work today in my vineyard.› А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. @@ -7133,7 +7133,7 @@ - He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went. + He answered, ‹I will not,› but afterward he changed his mind, and went. Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. @@ -7141,7 +7141,7 @@ - He came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I go, sir,’ but he didn’t go. + He came to the second, and said the same thing. He answered, ‹I go, sir,› but he didn’t go. И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел. @@ -7149,10 +7149,10 @@ - Which one of the two did the will of his father?” + Which one of the two did the will of his father?» - Который из двух исполнил волю отца?” + Который из двух исполнил волю отца?» @@ -7162,9 +7162,9 @@ - “The first.” + «The first.» - “первый.” + «первый.» @@ -7174,9 +7174,9 @@ - “Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into the Kingdom of God before you. + «Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into the Kingdom of God before you. - “истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие, + «истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие, @@ -7189,10 +7189,10 @@ - “Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country. + Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country. - “Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился. + Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился. @@ -7221,7 +7221,7 @@ - But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’ + But afterward he sent to them his son, saying, ‹They will respect my son.› Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. @@ -7229,7 +7229,7 @@ - But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and seize his inheritance.’ + But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‹This is the heir. Come, let’s kill him, and seize his inheritance.› Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его. @@ -7245,10 +7245,10 @@ - When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?” + When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?» - Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?” + Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?» @@ -7260,9 +7260,9 @@ - “He will destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season.” + «He will destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season.» - “злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.” + «злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.» @@ -7274,25 +7274,25 @@ - “Did you never read in the Scriptures, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?’ + «Did you never read in the Scriptures, ‹The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?› - “неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших? + «неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших? - “Therefore I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation bringing forth its fruit. + Therefore I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation bringing forth its fruit. - “Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его; + Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его; - He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.” + He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.» - и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.” + и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.» @@ -7312,9 +7312,9 @@ - “We fear the people because they think he is a prophet.” + «We fear the people because they think he is a prophet.» - “Мы боимся людей, потому что они думают, что он пророк” + «Мы боимся людей, потому что они думают, что он пророк» @@ -7333,7 +7333,7 @@ - “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son. + «The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son. "Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для своего сына. @@ -7349,10 +7349,10 @@ - Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!”’ + Again he sent out other servants, saying, ‹Tell those who are invited, «Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!» › - Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир.” + Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир. @@ -7381,15 +7381,15 @@ - “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy. + Then he said to his servants, ‹The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy. - “Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; + Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; - Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.’ + Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.› итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. @@ -7413,7 +7413,7 @@ - and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless. + and he said to him, ‹Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?› He was speechless. и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. @@ -7421,7 +7421,7 @@ - Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.’ + Then the king said to the servants, ‹Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.› Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов; @@ -7429,10 +7429,10 @@ - For many are called, but few chosen.” + For many are called, but few chosen.» - ибо много званых, а мало избранных.” + ибо много званых, а мало избранных.» @@ -7452,17 +7452,17 @@ - “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you aren’t partial to anyone. + «Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you aren’t partial to anyone. - Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; + «Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; - Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?” + Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?» - итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?” + итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?» @@ -7474,13 +7474,13 @@ - “Why do you test me, you hypocrites? + «Why do you test me, you hypocrites? - Show me the tax money.” + Show me the tax money.» - “что искушаете Меня, лицемеры? + «что искушаете Меня, лицемеры? - покажите Мне монету, которою платится подать.” + покажите Мне монету, которою платится подать.» @@ -7494,9 +7494,9 @@ - “Whose is this image and inscription?” + «Whose is this image and inscription?» - “чье это изображение и надпись?” + «чье это изображение и надпись?» @@ -7508,9 +7508,9 @@ - “Caesar’s.” + «Caesar’s.» - “кесаревы.” + «кесаревы.» @@ -7520,9 +7520,9 @@ - “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” + «Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.» - “итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.” + «итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.» @@ -7544,10 +7544,10 @@ - “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed for his brother.’ + «Teacher, Moses said, ‹If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed for his brother.› - “Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; + «Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; @@ -7576,10 +7576,10 @@ - In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.” + In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.» - итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.” + итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.» @@ -7591,9 +7591,9 @@ - “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God. + «You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God. - “заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, + «заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, @@ -7614,10 +7614,10 @@ - ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ God is not the God of the dead, but of the living.” + ‹I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?› God is not the God of the dead, but of the living.» - Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.” + Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.» @@ -7646,10 +7646,10 @@ - “Teacher, which is the greatest commandment in the law?” + «Teacher, which is the greatest commandment in the law?» - “Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?” + «Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?» @@ -7661,9 +7661,9 @@ - “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’ + « ‹You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.› - “возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: + «возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: @@ -7676,7 +7676,7 @@ - A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ + A second likewise is this, ‹You shall love your neighbor as yourself.› вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; @@ -7684,10 +7684,10 @@ - The whole law and the prophets depend on these two commandments.” + The whole law and the prophets depend on these two commandments.» - на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.” + на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.» @@ -7701,10 +7701,10 @@ - “What do you think of the Christ? Whose son is he?” + «What do you think of the Christ? Whose son is he?» - “что вы думаете о Христе? чей Он сын?” + «что вы думаете о Христе? чей Он сын?» @@ -7714,9 +7714,9 @@ - “Of David.” + «Of David.» - “Давидов.” + «Давидов.» @@ -7728,14 +7728,14 @@ - “How then does David in the Spirit call him Lord, saying, + «How then does David in the Spirit call him Lord, saying, - “как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: + «как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: - ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet?’ + ‹The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet?› сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? @@ -7743,10 +7743,10 @@ - “If then David calls him Lord, how is he his son?” + If then David calls him Lord, how is he his son?» - “Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?” + Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?» @@ -7776,9 +7776,9 @@ - “The scribes and the Pharisees sat on Moses’ seat. + «The scribes and the Pharisees sat on Moses’ seat. - “на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; + «на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; @@ -7815,7 +7815,7 @@ - They love to be greeted in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men. + They love to be greeted in the marketplaces, and to be called ‹Rabbi, Rabbi’ by men. и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель! @@ -7823,7 +7823,7 @@ - But don’t you be called ‘Rabbi,’ for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers. + But don’t you be called ‹Rabbi,› for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers. А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель—Христос, все же вы—братья; @@ -7863,18 +7863,18 @@ - Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater damnation. + Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater damnation. - “Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете. + Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете. - But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don't enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter. + But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don’t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter. - “Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение. + Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение. @@ -7887,10 +7887,10 @@ - “Woe to you, you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’ + Woe to you, you blind guides, who say, ‹Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.› - “Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен. + Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен. @@ -7903,7 +7903,7 @@ - ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?’ + ‹Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?› Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен. @@ -7943,10 +7943,10 @@ - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone. + Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone. - “Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять. + Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять. @@ -7959,10 +7959,10 @@ - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness. + Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness. - “Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды. + Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды. @@ -7975,10 +7975,10 @@ - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness. + Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness. - “Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты; + Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты; @@ -7991,15 +7991,15 @@ - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous. + Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous. - “Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников, + Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников, - You say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.’ + You say, ‹If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.› и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков; @@ -8055,10 +8055,10 @@ - “Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not! + Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not! - “Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели! + Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели! @@ -8071,10 +8071,10 @@ - For I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’” + For I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‹Blessed is he who comes in the name of the Lord!› » - Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!” + Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!» @@ -8092,9 +8092,9 @@ - “Master, look at all these magnificent buildings.” + «Master, look at all these magnificent buildings.» - “Учитель, посмотри на все эти великолепные здания” + «Учитель, посмотри на все эти великолепные здания» @@ -8106,9 +8106,9 @@ - “You see all of these things, don’t you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.” + «You see all of these things, don’t you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.» - “видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.” + «видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.» @@ -8120,9 +8120,9 @@ - “Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?” + «Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?» - “скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?” + «скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?» @@ -8134,17 +8134,17 @@ - “Be careful that no one leads you astray. + «Be careful that no one leads you astray. - “берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, + «берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, - For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray. + For many will come in my name, saying, ‹I am the Christ,› and will lead many astray. - ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: 'Я Христос', и многих прельстят. + ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: ‹Я Христос›, и многих прельстят. @@ -8221,10 +8221,10 @@ - “When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place + When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place - “Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, + Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, @@ -8291,10 +8291,10 @@ - “Then if anyone tells you, ‘Behold, here is the Christ,’ or, ‘There,’ don’t believe it. + Then if anyone tells you, ‹Behold, here is the Christ,› or, ‹There,› don’t believe it. - Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, —не верьте. + Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, не верьте. @@ -8307,18 +8307,18 @@ - “Behold, I have told you beforehand. + Behold, I have told you beforehand. - “Вот, Я наперед сказал вам. + Вот, Я наперед сказал вам. - If therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ don’t go out; ‘Behold, he is in the inner rooms,’ don’t believe it. + If therefore they tell you, ‹Behold, he is in the wilderness,› don’t go out; ‹Behold, he is in the inner rooms,› don’t believe it. - Итак, если скажут вам: 'вот, Он в пустыне', —не выходите; 'вот, Он в потаенных комнатах', —не верьте; + Итак, если скажут вам: ‹вот, Он в пустыне›, —не выходите; ‹вот, Он в потаенных комнатах›, —не верьте; @@ -8363,10 +8363,10 @@ - “Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near. + Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near. - “От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; + От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; @@ -8403,10 +8403,10 @@ - “As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man. + As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man. - “но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого: + но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого: @@ -8467,10 +8467,10 @@ - “Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season? + Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season? - “Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? + Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? @@ -8491,7 +8491,7 @@ - But if that servant is evil, he will say in his heart, ‘My lord is delaying his coming.’ + But if that servant is evil, he will say in his heart, ‹My lord is delaying his coming.› Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, @@ -8515,10 +8515,10 @@ - He will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and grinding of teeth.” + He will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and grinding of teeth.» - и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.” + и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.» @@ -8529,10 +8529,10 @@ - “Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom. + «Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom. - “Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху. + «Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху. @@ -8569,7 +8569,7 @@ - But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’ + But at midnight there was a cry, ‹Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!› Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. @@ -8585,7 +8585,7 @@ - The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’ + The foolish said to the wise, ‹Give us some of your oil, for our lamps are going out.› Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут. @@ -8593,7 +8593,7 @@ - But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough oil for us and you? You go rather to those who sell oil, and buy some for yourselves.’ + But the wise answered, saying, ‹What if there isn’t enough oil for us and you? You go rather to those who sell oil, and buy some for yourselves.› А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе. @@ -8609,7 +8609,7 @@ - Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’ + Afterward the other virgins also came, saying, ‹Lord, Lord, open to us.› после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. @@ -8617,7 +8617,7 @@ - But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’ + But he answered, ‹Most certainly I tell you, I don’t know you.› Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас. @@ -8633,10 +8633,10 @@ - “For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them. + For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them. - “Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: + Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: @@ -8673,15 +8673,15 @@ - “Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them. + Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them. - “По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. + По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. - He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents besides them.’ + He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‹Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents besides them.› И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них. @@ -8689,39 +8689,39 @@ - “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’ + His lord said to him, ‹Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.› - “Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. + Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. - “He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents besides them.’ + He also who got the two talents came and said, ‹Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents besides them.› - “Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. + Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. - “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’ + His lord said to him, ‹Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.› - “Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. + Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. - “He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter. + He also who had received the one talent came and said, ‹Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter. - “Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, + Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, - I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. Behold, you have what is yours.’ + I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. Behold, you have what is yours.› и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. @@ -8729,10 +8729,10 @@ - “But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter. + But his lord answered him, ‹You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter. - “Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; + Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; @@ -8761,7 +8761,7 @@ - Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’ + Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.› а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! @@ -8769,10 +8769,10 @@ - “But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory. + But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory. - “Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, + Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, @@ -8793,7 +8793,7 @@ - Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world. + Then the King will tell those on his right hand, ‹Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world. Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира: @@ -8809,7 +8809,7 @@ - I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.’ + I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.› был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне. @@ -8817,10 +8817,10 @@ - “Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink? + Then the righteous will answer him, saying, ‹Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink? - “Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? + Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? @@ -8833,7 +8833,7 @@ - When did we see you sick, or in prison, and come to you?’ + When did we see you sick, or in prison, and come to you?› когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе? @@ -8841,15 +8841,15 @@ - “The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’ + The King will answer them, ‹Most certainly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.› - “И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. + И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. - Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels. + Then he will say also to those on the left hand, ‹Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels. Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: @@ -8865,7 +8865,7 @@ - I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’ + I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.› был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня. @@ -8873,26 +8873,26 @@ - “Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’ + Then they will also answer, saying, ‹Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?› - “Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе? + Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе? - “Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, inasmuch as you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’ + Then he will answer them, saying, ‹Most certainly I tell you, inasmuch as you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.› - “Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне. + Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне. - These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” + These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.» - И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.” + И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.» @@ -8911,10 +8911,10 @@ - “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.” + «You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.» - “вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.” + «вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.» @@ -8938,9 +8938,9 @@ - “Not during the feast, lest a riot occur among the people.” + «Not during the feast, lest a riot occur among the people.» - “только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.” + «только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.» @@ -8968,13 +8968,13 @@ - “Why this waste? + «Why this waste? - For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.” + For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.» - “к чему такая трата? + «к чему такая трата? - Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.” + Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.» @@ -8986,9 +8986,9 @@ - “Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me. + «Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me. - “что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: + «что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: @@ -9009,10 +9009,10 @@ - Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.” + Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.» - истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.” + истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.» @@ -9028,9 +9028,9 @@ - “What are you willing to give me, that I should deliver him to you?” + «What are you willing to give me, that I should deliver him to you?» - “что вы дадите мне, и я вам предам Его?” + «что вы дадите мне, и я вам предам Его?» @@ -9056,9 +9056,9 @@ - “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?” + «Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?» - “где велишь нам приготовить Тебе пасху?” + «где велишь нам приготовить Тебе пасху?» @@ -9070,9 +9070,9 @@ - “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’” + «Go into the city to a certain person, and tell him, ‹The Teacher says, «My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.» › » - пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.” + «пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.» @@ -9100,9 +9100,9 @@ - “Most certainly I tell you that one of you will betray me.” + «Most certainly I tell you that one of you will betray me.» - “истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.” + «истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.» @@ -9114,9 +9114,9 @@ - “It isn’t me, is it, Lord?” + «It isn’t me, is it, Lord?» - “не я ли, Господи?” + «не я ли, Господи?» @@ -9128,17 +9128,17 @@ - “He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me. + «He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me. - “опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня; + «опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня; - The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.” + The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.» - впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.” + впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.» @@ -9150,9 +9150,9 @@ - “It isn’t me, is it, Rabbi?” + «It isn’t me, is it, Rabbi?» - “не я ли, Равви?” + «не я ли, Равви?» @@ -9162,9 +9162,9 @@ - “You said it.” + «You said it.» - “ты сказал.” + «ты сказал.» @@ -9176,9 +9176,9 @@ - “Take, eat; this is my body.” + «Take, eat; this is my body.» - “приимите, ядите: сие есть Тело Мое.” + «приимите, ядите: сие есть Тело Мое.» @@ -9190,21 +9190,21 @@ - “All of you drink it, + «All of you drink it, for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins. - “пейте из нее все, + «пейте из нее все, ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов. - But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.” + But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.» - Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.” + Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.» @@ -9220,17 +9220,17 @@ - “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ + «All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‹I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.› - “все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада; + «все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада; - But after I am raised up, I will go before you into Galilee.” + But after I am raised up, I will go before you into Galilee.» - по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.” + по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.» @@ -9242,9 +9242,9 @@ - “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.” + «Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.» - “если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.” + «если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.» @@ -9256,9 +9256,9 @@ - “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.” + «Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.» - “истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.” + «истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.» @@ -9270,9 +9270,9 @@ - “Even if I must die with you, I will not deny you.” + «Even if I must die with you, I will not deny you.» - “хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя.” + «хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя.» @@ -9290,9 +9290,9 @@ - “Sit here, while I go there and pray.” + «Sit here, while I go there and pray.» - “посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.” + «посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.» @@ -9308,9 +9308,9 @@ - “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me.” + «My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me.» - “душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.” + «душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.» @@ -9322,9 +9322,9 @@ - “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.” + «My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.» - “Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.” + «Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.» @@ -9336,17 +9336,17 @@ - “What, couldn’t you watch with me for one hour? + «What, couldn’t you watch with me for one hour? - “так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною? + «так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною? - Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.” + Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.» - бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.” + бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.» @@ -9358,9 +9358,9 @@ - “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.” + «My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.» - “Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.” + «Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.» @@ -9388,17 +9388,17 @@ - “Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. + «Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. - “вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников; + «вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников; - Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.” + Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.» - встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.” + встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.» @@ -9418,9 +9418,9 @@ - “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.” + «Whoever I kiss, he is the one. Seize him.» - “Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.” + «Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.» @@ -9432,9 +9432,9 @@ - “Hail, Rabbi!” + «Hail, Rabbi!» - “радуйся, Равви!” + «радуйся, Равви!» @@ -9448,9 +9448,9 @@ - “Friend, why are you here?” + «Friend, why are you here?» - “друг, для чего ты пришел?” + «друг, для чего ты пришел?» @@ -9476,9 +9476,9 @@ - “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword. + «Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword. - “возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут; + «возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут; @@ -9491,10 +9491,10 @@ - But how then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?” + But how then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?» - как же сбудутся Писания, что так должно быть?” + как же сбудутся Писания, что так должно быть?» @@ -9506,17 +9506,17 @@ - “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me. + «Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me. - “как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня. + «как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня. - But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” + But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.» - Сие же всё было, да сбудутся писания пророков.” + Сие же всё было, да сбудутся писания пророков.» @@ -9562,9 +9562,9 @@ - “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’” + «This man said, ‹I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.› » - “Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.” + «Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.» @@ -9576,9 +9576,9 @@ - “Have you no answer? What is this that these testify against you?” + «Have you no answer? What is this that these testify against you?» - “что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?” + «что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?» @@ -9590,9 +9590,9 @@ - “I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.” + «I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.» - “заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?” + «заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?» @@ -9604,9 +9604,9 @@ - “You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.” + «You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.» - “ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.” + «ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.» @@ -9618,13 +9618,13 @@ - “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy. + «He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy. - What do you think?” + What do you think?» - “Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его! + «Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его! - как вам кажется?” + как вам кажется?» @@ -9634,9 +9634,9 @@ - “He is worthy of death!” + «He is worthy of death!» - “повинен смерти.” + «повинен смерти.» @@ -9652,9 +9652,9 @@ - “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?” + «Prophesy to us, you Christ! Who hit you?» - “прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?” + «прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?» @@ -9666,9 +9666,9 @@ - “You were also with Jesus, the Galilean!” + «You were also with Jesus, the Galilean!» - “и ты был с Иисусом Галилеянином.” + «и ты был с Иисусом Галилеянином.» @@ -9680,9 +9680,9 @@ - “I don’t know what you are talking about.” + «I don’t know what you are talking about.» - “не знаю, что ты говоришь.” + «не знаю, что ты говоришь.» @@ -9694,9 +9694,9 @@ - “This man also was with Jesus of Nazareth.” + «This man also was with Jesus of Nazareth.» - “и этот был с Иисусом Назореем.” + «и этот был с Иисусом Назореем.» @@ -9708,9 +9708,9 @@ - “I don’t know the man.” + «I don’t know the man.» - “Я не знаю человека” + «Я не знаю человека» @@ -9722,9 +9722,9 @@ - “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.” + «Surely you are also one of them, for your speech makes you known.» - “точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.” + «точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.» @@ -9736,9 +9736,9 @@ - “I don’t know the man!” + «I don’t know the man!» - “Я не знаю человека” + «Я не знаю человека» @@ -9746,12 +9746,12 @@ crowed. - Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” He went out and wept bitterly. + Peter remembered the word which Jesus had said to him, «Before the rooster crows, you will deny me three times.» He went out and wept bitterly. И вдруг запел петух. - И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: “прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.” И выйдя вон, плакал горько. + И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: «прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.» И выйдя вон, плакал горько. @@ -9789,9 +9789,9 @@ - “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” + «I have sinned in that I betrayed innocent blood.» - “согрешил я, предав кровь невинную.” + «согрешил я, предав кровь невинную.» @@ -9801,9 +9801,9 @@ - “What is that to us? You see to it.” + «What is that to us? You see to it.» - “что нам до того? смотри сам.” + «что нам до того? смотри сам.» @@ -9827,9 +9827,9 @@ - “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.” + «It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.» - “непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.” + «непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.» @@ -9841,17 +9841,17 @@ - “We shall use the money to buy the land called the Potter’s Field so that strangers can be buried there.” + «We shall use the money to buy the land called the Potter’s Field so that strangers can be buried there.» - “Мы будем использовать деньги, чтобы купить землю называли землю горшечника, так что чужие могут быть похоронены там”;” + «Мы будем использовать деньги, чтобы купить землю называли землю горшечника, так что чужие могут быть похоронены там»;» - Therefore that field was called “The Field of Blood“ to this day. + Therefore that field was called «The Field of Blood» to this day. - посему и называется земля та 'землею крови' до сего дня. + посему и называется земля та «землею крови» до сего дня. @@ -9863,13 +9863,13 @@ - “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced, + «They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced, - and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.” + and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.» - “и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, + «и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, - и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.” + и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.» @@ -9881,9 +9881,9 @@ - “Are you the King of the Jews?” + «Are you the King of the Jews?» - “Ты Царь Иудейский?” + «Ты Царь Иудейский?» @@ -9893,9 +9893,9 @@ - “Yes… it is as you say.” + «Yes… it is as you say.» - “ты говоришь.” + «ты говоришь.» @@ -9911,9 +9911,9 @@ - “Don’t you hear how many things they testify against you?” + «Don’t you hear how many things they testify against you?» - “не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?” + «не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?» @@ -9949,9 +9949,9 @@ - “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?” + «Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?» - “кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?” + «кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?» @@ -9971,9 +9971,9 @@ - “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him.” + «Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him.» - “не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.” + «не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.» @@ -9993,9 +9993,9 @@ - “Which of the two do you want me to release to you?” + «Which of the two do you want me to release to you?» - “кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам?” + «кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам?» @@ -10005,9 +10005,9 @@ - “Barabbas!” + «Barabbas!» - “Варавву.” + «Варавву.» @@ -10019,9 +10019,9 @@ - “What then shall I do to Jesus, who is called Christ?” + «What then shall I do to Jesus, who is called Christ?» - “что же я сделаю Иисусу, называемому Христом?” + «что же я сделаю Иисусу, называемому Христом?» @@ -10031,9 +10031,9 @@ - “Crucify him!” + «Crucify him!» - “да будет распят.” + «да будет распят.» @@ -10045,9 +10045,9 @@ - “Why? What evil has he done?” + «Why? What evil has he done?» - “какое же зло сделал Он?” + «какое же зло сделал Он?» @@ -10057,9 +10057,9 @@ - “Crucify him!” + «Crucify him!» - “да будет распят.” + «да будет распят.» @@ -10071,9 +10071,9 @@ - “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.” + «I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.» - “невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.” + «невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.» @@ -10085,9 +10085,9 @@ - “May his blood be on us, and on our children!” + «May his blood be on us, and on our children!» - “кровь Его на нас и на детях наших.” + «кровь Его на нас и на детях наших.» @@ -10123,9 +10123,9 @@ - “Hail, King of the Jews!” + «Hail, King of the Jews!» - “радуйся, Царь Иудейский!” + «радуйся, Царь Иудейский!» @@ -10154,7 +10154,7 @@ - They came to a place called “Golgotha,” that is to say, “The place of a skull.” + They came to a place called «Golgotha,» that is to say, «The place of a skull.» И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, @@ -10177,9 +10177,9 @@ - “They parted my clothes among them, and for my cloak they cast lots.” + «They parted my clothes among them, and for my cloak they cast lots.» - “Они расстались, моя одежда среди них, и для моего плаща бросили жребий” + «Они расстались, моя одежда среди них, и для моего плаща бросили жребий» @@ -10192,7 +10192,7 @@ - They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.” + They set up over his head the accusation against him written, «THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.» и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. @@ -10219,9 +10219,9 @@ - “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!” + «You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!» - “Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.” + «Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.» @@ -10234,18 +10234,18 @@ - “He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him. + «He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him. - “других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; + «других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; - He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’” + He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‹I am the Son of God.› » - уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.” + уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.» @@ -10273,15 +10273,15 @@ - “Eli, Eli, lama sabachthani?” + «Eli, Eli, lama sabachthani?» - “Или, Или! лама савахфани?” + «Или, Или! лама савахфани?» - That is, “My God, my God, why have you forsaken me?” + That is, «My God, my God, why have you forsaken me?» - то есть: “Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?” + то есть: «Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» @@ -10293,9 +10293,9 @@ - “This man is calling Elijah.” + «This man is calling Elijah.» - “Илию зовет Он.” + «Илию зовет Он.» @@ -10311,9 +10311,9 @@ - “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.” + «Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.» - “постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.” + «постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.» @@ -10361,9 +10361,9 @@ - “Truly this was the Son of God.” + «Truly this was the Son of God.» - “воистину Он был Сын Божий.” + «воистину Он был Сын Божий.» @@ -10435,17 +10435,17 @@ - “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’ + «Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‹After three days I will rise again.› - “господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну; + «господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну; - Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.” + Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‹He is risen from the dead;› and the last deception will be worse than the first.» - итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.” + итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.» @@ -10457,9 +10457,9 @@ - “You have a guard. Go, make it as secure as you can.” + «You have a guard. Go, make it as secure as you can.» - “имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.” + «имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.» @@ -10517,9 +10517,9 @@ - “Don’t be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified. + «Don’t be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified. - “не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого; + «не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого; @@ -10532,10 +10532,10 @@ - Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.” + Go quickly and tell his disciples, ‹He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.› Behold, I have told you.» - и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам.” + и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам.» @@ -10555,9 +10555,9 @@ - “Rejoice!” + «Rejoice!» - “радуйтесь!” + «радуйтесь!» @@ -10571,9 +10571,9 @@ - “Don’t be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.” + «Don’t be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.» - “не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.” + «не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.» @@ -10597,17 +10597,17 @@ - “Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept. + «Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept. - “скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали; + «скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали; - If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.” + If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.» - и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим.” + и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим.» @@ -10643,9 +10643,9 @@ - “All authority has been given to me in heaven and on earth. + «All authority has been given to me in heaven and on earth. - “дана Мне всякая власть на небе и на земле. + «дана Мне всякая власть на небе и на земле. @@ -10658,10 +10658,10 @@ - Teach them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age.” + Teach them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age.» - уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века.” + уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века.» diff --git a/DistFiles/reference_texts/Russian/MRK.xml b/DistFiles/reference_texts/Russian/MRK.xml index 6714f2c6b..6adb6b5a9 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/Russian/MRK.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/Russian/MRK.xml @@ -30,17 +30,17 @@ - “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you. + «Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you. - “вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. + «вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. - The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’” + The voice of one crying in the wilderness, ‹Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!› » - Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.” + Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.» @@ -52,9 +52,9 @@ - “Repent and be baptized for the forgiveness of sins.” + «Repent and be baptized for the forgiveness of sins.» - “Покайтесь, и да крестится для прощения грехов” + «Покайтесь, и да крестится для прощения грехов» @@ -78,17 +78,17 @@ - “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen. + «After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen. - “идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; + «идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; - I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.” + I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.» - я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.” + я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.» @@ -116,9 +116,9 @@ - “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.” + «You are my beloved Son, in whom I am well pleased.» - “Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.” + «Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.» @@ -150,9 +150,9 @@ - “The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand! Repent, and believe in the Good News.” + «The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand! Repent, and believe in the Good News.» - “что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.” + «что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.» @@ -168,9 +168,9 @@ - “Come after me, and I will make you into fishers for men.” + «Come after me, and I will make you into fishers for men.» - “идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.” + «идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.» @@ -224,10 +224,10 @@ - “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!” + «Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!» - “оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.” + «оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.» @@ -239,9 +239,9 @@ - “Be quiet, and come out of him!” + «Be quiet, and come out of him!» - “замолчи и выйди из него.” + «замолчи и выйди из него.» @@ -265,9 +265,9 @@ - “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!” + «What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!» - “что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?” + «что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?» @@ -351,9 +351,9 @@ - “Everyone is looking for you.” + «Everyone is looking for you.» - “все ищут Тебя.” + «все ищут Тебя.» @@ -365,9 +365,9 @@ - “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.” + «Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.» - “пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.” + «пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.» @@ -387,9 +387,9 @@ - “If you want to, you can make me clean.” + «If you want to, you can make me clean.» - “если хочешь, можешь меня очистить.” + «если хочешь, можешь меня очистить.» @@ -401,9 +401,9 @@ - “I want to… Be made clean.” + «I want to… Be made clean.» - “хочу, очистись.” + «хочу, очистись.» @@ -421,15 +421,15 @@ saying: - И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его + И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его и сказал ему: - “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.” + «See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.» - “смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.” + «смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.» @@ -487,9 +487,9 @@ - “Son, your sins are forgiven you.” + «Son, your sins are forgiven you.» - “чадо! прощаются тебе грехи твои.” + «чадо! прощаются тебе грехи твои.» @@ -502,10 +502,10 @@ - “Why does this man speak blasphemies like that? Who can forgive sins but God alone?” + «Why does this man speak blasphemies like that? Who can forgive sins but God alone?» - “что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?” + «что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?» @@ -517,14 +517,14 @@ - “Why do you reason these things in your hearts? + «Why do you reason these things in your hearts? - “для чего так помышляете в сердцах ваших? + «для чего так помышляете в сердцах ваших? - Which is easier, to tell the paralytic, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Arise, and take up your bed, and walk?’ + Which is easier, to tell the paralytic, ‹Your sins are forgiven;› or to say, ‹Arise, and take up your bed, and walk?› Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи? @@ -532,10 +532,10 @@ - But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” + But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,» - Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи,” + Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи,» @@ -546,10 +546,10 @@ - “I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.” + «I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.» - “тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.” + «тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.» @@ -561,9 +561,9 @@ - “We never saw anything like this!” + «We never saw anything like this!» - “никогда ничего такого мы не видали.” + «никогда ничего такого мы не видали.» @@ -583,9 +583,9 @@ - “Follow me.” + «Follow me.» - “следуй за Мною.” + «следуй за Мною.» @@ -611,9 +611,9 @@ - “Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?” + «Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?» - “как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками?” + «как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками?» @@ -625,9 +625,9 @@ - “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance.” + «Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance.» - “не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.” + «не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.» @@ -639,9 +639,9 @@ - “Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?” + «Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?» - “почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся?” + «почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся?» @@ -653,9 +653,9 @@ - “Can the groomsmen fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they can’t fast. + «Can the groomsmen fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they can’t fast. - “могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься, + «могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься, @@ -676,10 +676,10 @@ - No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and the wine pours out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into fresh wineskins.” + No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and the wine pours out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into fresh wineskins.» - Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые.” + Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые.» @@ -695,9 +695,9 @@ - “Behold, why do they do that which is not lawful on the Sabbath day?” + «Behold, why do they do that which is not lawful on the Sabbath day?» - “смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать?” + «смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать?» @@ -709,17 +709,17 @@ - “Did you never read what David did, when he had need, and was hungry--he, and those who were with him? + «Did you never read what David did, when he had need, and was hungry—he, and those who were with him? - “неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним? + «неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним? - In the days when Abiathar was high priest, David entered into God’s house and ate the consecrated bread, which is lawful only for the priests to eat. He also gave some to those who were with him?” + In the days when Abiathar was high priest, David entered into God’s house and ate the consecrated bread, which is lawful only for the priests to eat. He also gave some to those who were with him?» - как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним?” + как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним?» @@ -731,17 +731,17 @@ - “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath. + «The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath. - “суббота для человека, а не человек для субботы; + «суббота для человека, а не человек для субботы; - Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath.” + Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath.» - посему Сын Человеческий есть господин и субботы.” + посему Сын Человеческий есть господин и субботы.» @@ -775,9 +775,9 @@ - “Stand up.” + «Stand up.» - “стань на средину.” + «стань на средину.» @@ -789,9 +789,9 @@ - “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” + «Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?» - “должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить?” + «должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить?» @@ -809,9 +809,9 @@ - “Stretch out your hand.” + «Stretch out your hand.» - “протяни руку твою.” + «протяни руку твою.» @@ -869,9 +869,9 @@ - “You are the Son of God!” + «You are the Son of God!» - “Ты Сын Божий.” + «Ты Сын Божий.» @@ -883,9 +883,9 @@ - “Do not make my presence known.” + «Do not make my presence known.» - “Не делайте мое присутствие известных” + «Не делайте мое присутствие известных» @@ -921,7 +921,7 @@ James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he surnamed them Boanerges, which means, Sons of Thunder; - Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть 'сыны громовы', + Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть «сыны громовы», @@ -957,9 +957,9 @@ - “He is insane.” + «He is insane.» - “Он безумен” + «Он безумен» @@ -971,9 +971,9 @@ - “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.” + «He has Beelzebul,» and, «By the prince of the demons he casts out the demons.» - “что Он имеет в Себе веельзевула” и “что изгоняет бесов силою бесовского князя.” + «что Он имеет в Себе веельзевула» и «что изгоняет бесов силою бесовского князя.» @@ -985,9 +985,9 @@ - “How can Satan cast out Satan? + «How can Satan cast out Satan? - “как может сатана изгонять сатану? + «как может сатана изгонять сатану? @@ -1032,18 +1032,18 @@ - But whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin.” + But whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin.» - но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.” + но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.» - --because they said, “He has an unclean spirit.” + —because they said, «He has an unclean spirit.» - Сие сказал Он, потому что говорили: “в Нем нечистый дух.” + Сие сказал Он, потому что говорили: «в Нем нечистый дух.» @@ -1063,9 +1063,9 @@ - “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.” + «Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.» - “вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.” + «вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.» @@ -1077,9 +1077,9 @@ - “Who are my mother and my brothers?” + «Who are my mother and my brothers?» - “кто матерь Моя и братья Мои?” + «кто матерь Моя и братья Мои?» @@ -1091,17 +1091,17 @@ - “Behold, my mother and my brothers! + «Behold, my mother and my brothers! - “вот матерь Моя и братья Мои; + «вот матерь Моя и братья Мои; - For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.” + For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.» - ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.” + ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.» @@ -1128,10 +1128,10 @@ - “Listen! Behold, a farmer went out to sow. + «Listen! Behold, a farmer went out to sow. - “слушайте: вот, вышел сеятель сеять; + «слушайте: вот, вышел сеятель сеять; @@ -1168,10 +1168,10 @@ - Others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing. Some brought forth thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.” + Others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing. Some brought forth thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.» - И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иное шестьдесят, и иное сто.” + И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иное шестьдесят, и иное сто.» @@ -1183,9 +1183,9 @@ - “Whoever has ears to hear, let him hear.” + «Whoever has ears to hear, let him hear.» - “кто имеет уши слышать, да слышит!” + «кто имеет уши слышать, да слышит!» @@ -1201,17 +1201,17 @@ - “To you is given the mystery of the Kingdom of God, but to those who are outside, all things are done in parables, + «To you is given the mystery of the Kingdom of God, but to those who are outside, all things are done in parables, - “вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах; + «вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах; - that ‘seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.’” + that ‹seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.› » - так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи.” + так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи.» @@ -1223,9 +1223,9 @@ - “Don’t you understand this parable? How will you understand all of the parables? + «Don’t you understand this parable? How will you understand all of the parables? - “не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи? + «не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи? @@ -1278,10 +1278,10 @@ - Those which were sown on the good ground are those who hear the word, and accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times.” + Those which were sown on the good ground are those who hear the word, and accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times.» - А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат.” + А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат.» @@ -1293,9 +1293,9 @@ - “Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn’t it put on a stand? + «Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn’t it put on a stand? - “для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике? + «для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике? @@ -1308,10 +1308,10 @@ - If any man has ears to hear, let him hear.” + If any man has ears to hear, let him hear.» - Если кто имеет уши слышать, да слышит!” + Если кто имеет уши слышать, да слышит!» @@ -1323,17 +1323,17 @@ - “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you who hear. + «Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you who hear. - “замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим. + «замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим. - For whoever has, to him will more be given, and he who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.” + For whoever has, to him will more be given, and he who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.» - Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет.” + Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет.» @@ -1345,9 +1345,9 @@ - “The Kingdom of God is as if a man should cast seed on the earth. + «The Kingdom of God is as if a man should cast seed on the earth. - “Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю, + «Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю, @@ -1368,10 +1368,10 @@ - But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come.” + But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come.» - Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва.” + Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва.» @@ -1383,9 +1383,9 @@ - “How will we liken the Kingdom of God? Or with what parable will we illustrate it? + «How will we liken the Kingdom of God? Or with what parable will we illustrate it? - “чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его? + «чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его? @@ -1398,10 +1398,10 @@ - Yet when it is sown, grows up, and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.” + Yet when it is sown, grows up, and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.» - а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные.” + а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные.» @@ -1429,9 +1429,9 @@ - “Let’s go over to the other side.” + «Let’s go over to the other side.» - “переправимся на ту сторону.” + «переправимся на ту сторону.» @@ -1459,9 +1459,9 @@ - “Teacher, don’t you care that we are dying?” + «Teacher, don’t you care that we are dying?» - “Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем?” + «Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем?» @@ -1473,9 +1473,9 @@ - “Peace! Be still!” + «Peace! Be still!» - “умолкни, перестань.” + «умолкни, перестань.» @@ -1489,9 +1489,9 @@ - “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?” + «Why are you so afraid? How is it that you have no faith?» - “что вы так боязливы? как у вас нет веры?” + «что вы так боязливы? как у вас нет веры?» @@ -1503,9 +1503,9 @@ - “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?” + «Who then is this, that even the wind and the sea obey him?» - “кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?” + «кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?» @@ -1556,38 +1556,38 @@ - When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him, + When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him, and crying out with a loud voice, he said, - увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему, + увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему, и, вскричав громким голосом, сказал: - “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.” + «What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.» - “что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!” + «что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!» - For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!” + For he said to him, «Come out of the man, you unclean spirit!» He asked him, - Ибо Иисус сказал ему: “выйди, дух нечистый, из сего человека.” + Ибо Иисус сказал ему: «выйди, дух нечистый, из сего человека.» И спросил его: - “What is your name?” + «What is your name?» - “как тебе имя?” + «как тебе имя?» @@ -1597,9 +1597,9 @@ - “My name is Legion, for we are many.” + «My name is Legion, for we are many.» - “легион имя мне, потому что нас много.” + «легион имя мне, потому что нас много.» @@ -1611,9 +1611,9 @@ - “Do not send us out of the region.” + «Do not send us out of the region.» - “Не посылайте нас из региона” + «Не посылайте нас из региона» @@ -1633,9 +1633,9 @@ - “Send us into the pigs, that we may enter into them.” + «Send us into the pigs, that we may enter into them.» - “пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.” + «пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.» @@ -1676,7 +1676,7 @@ - Those who saw it told the people what had happened to the demon-posessed man -- and about the pigs. + Those who saw it told the people what had happened to the demon-posessed man and about the pigs. Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. @@ -1691,9 +1691,9 @@ - “Depart from our borders.” + «Depart from our borders.» - “идите от наших границ” + «идите от наших границ» @@ -1705,9 +1705,9 @@ - “Let me go with you.” + «Let me go with you.» - “Позвольте мне пойти с тобой” + «Позвольте мне пойти с тобой» @@ -1719,9 +1719,9 @@ - “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.” + «Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.» - “иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.” + «иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.» @@ -1742,20 +1742,20 @@ - Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet, + Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet, and begged him much, saying, - И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его + И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его и усильно просит Его, говоря: - “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.” + «My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.» - “дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.” + «дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.» @@ -1795,9 +1795,9 @@ - “If I just touch his clothes, I will be made well.” + «If I just touch his clothes, I will be made well.» - “если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.” + «если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.» @@ -1817,9 +1817,9 @@ - “Who touched my clothes?” + «Who touched my clothes?» - “кто прикоснулся к Моей одежде?” + «кто прикоснулся к Моей одежде?» @@ -1831,9 +1831,9 @@ - “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’” + «You see the multitude pressing against you, and you say, ‹Who touched me?› » - “Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?” + «Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?» @@ -1857,9 +1857,9 @@ - “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.” + «Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.» - “дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.” + «дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.» @@ -1871,9 +1871,9 @@ - “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?” + «Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?» - “дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?” + «дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?» @@ -1885,9 +1885,9 @@ - “Don’t be afraid, only believe.” + «Don’t be afraid, only believe.» - “не бойся, только веруй.” + «не бойся, только веруй.» @@ -1915,9 +1915,9 @@ - “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.” + «Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.» - “что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.” + «что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.» @@ -1937,15 +1937,15 @@ - “Talitha cumi!” + «Talitha cumi!» - ‘талифа куми’, + ‹талифа куми’, - which means, being interpreted, “Little girl, I say to you, get up!” + which means, being interpreted, «Little girl, I say to you, get up!» - что значит: “девица, тебе говорю, встань.” + что значит: «девица, тебе говорю, встань.» @@ -1965,9 +1965,9 @@ - “Tell no one about this!” + «Tell no one about this!» - “Никому не говори этого” + «Никому не говори этого» @@ -1977,9 +1977,9 @@ - “Give her something to eat.” + «Give her something to eat.» - “Дайте ей что-нибудь поесть” + «Дайте ей что-нибудь поесть» @@ -2005,17 +2005,29 @@ - “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands? + «Where did this man get these things?» - “откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?” + «откуда у Него это? + + + + and, + + [и] + + + + «What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands? + + что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его? - Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” + Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?» - Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры?” + Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры?» @@ -2029,9 +2041,9 @@ - “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.” + «A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.» - “не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.” + «не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.» @@ -2059,9 +2071,9 @@ - “I am sending you out two by two and I am giving you authority over the unclean spirits.” + «I am sending you out two by two and I am giving you authority over the unclean spirits.» - “Я посылаю вас, по двое, и я даю вам власть над нечистыми духами” + «Я посылаю вас, по двое, и я даю вам власть над нечистыми духами» @@ -2073,17 +2085,17 @@ - “Take nothing for your journey, except a staff: no bread, no wallet, no money in your purse. + «Take nothing for your journey, except a staff: no bread, no wallet, no money in your purse. - “ничего не берите на дорогу, за исключением персонала: Ни хлеба, ни кошелька, ни денег в вашем кошельке + «ничего не берите на дорогу, за исключением персонала: Ни хлеба, ни кошелька, ни денег в вашем кошельке - Wear sandals, but only one tunic.” + Wear sandals, but only one tunic.» - носить сандалии, но только одна туника.” + носить сандалии, но только одна туника.» @@ -2095,17 +2107,17 @@ - “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there. + «Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there. - “если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места. + «если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места. - Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!” + Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!» - И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.” + И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.» @@ -2133,9 +2145,9 @@ - “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.” + «John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.» - “это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.” + «это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.» @@ -2147,9 +2159,9 @@ - “He is Elijah.” + «He is Elijah.» - “это Илия,” + «это Илия,» @@ -2159,9 +2171,9 @@ - “He is a prophet, or like one of the prophets.” + «He is a prophet, or like one of the prophets.» - “это пророк, или как один из пророков.” + «это пророк, или как один из пророков.» @@ -2173,9 +2185,9 @@ - “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.” + «This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.» - “это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.” + «это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.» @@ -2195,9 +2207,9 @@ - “It is not lawful for you to have your brother’s wife.” + «It is not lawful for you to have your brother’s wife.» - “не должно тебе иметь жену брата твоего.” + «не должно тебе иметь жену брата твоего.» @@ -2233,9 +2245,9 @@ - “Ask me whatever you want, and I will give it to you.” + «Ask me whatever you want, and I will give it to you.» - “проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;” + «проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;» @@ -2247,9 +2259,9 @@ - “Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.” + «Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.» - “чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.” + «чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.» @@ -2261,9 +2273,9 @@ - “What shall I ask?” + «What shall I ask?» - “чего просить?” + «чего просить?» @@ -2273,9 +2285,9 @@ - “The head of John the Baptizer.” + «The head of John the Baptizer.» - “головы Иоанна Крестителя.” + «головы Иоанна Крестителя.» @@ -2287,9 +2299,9 @@ - “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.” + «I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.» - “хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.” + «хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.» @@ -2337,9 +2349,9 @@ - “Come with me to a deserted place, and rest awhile.” + «Come with me to a deserted place, and rest awhile.» - “пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного,” + «пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного,» @@ -2381,17 +2393,17 @@ - “This place is deserted, and it is late in the day. + «This place is deserted, and it is late in the day. место здесь пустынное, а времени уже много, — - Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.” + Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.» - отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.” + отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.» @@ -2403,9 +2415,9 @@ - “You give them something to eat.” + «You give them something to eat.» - “вы дайте им есть.” + «вы дайте им есть.» @@ -2415,9 +2427,9 @@ - “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?” + «Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?» - “разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?” + «разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?» @@ -2429,9 +2441,9 @@ - “How many loaves do you have? Go see.” + «How many loaves do you have? Go see.» - “сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите.” + «сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите.» @@ -2441,9 +2453,9 @@ - “Five, and two fish.” + «Five, and two fish.» - “пять хлебов и две рыбы.” + «пять хлебов и две рыбы.» @@ -2455,9 +2467,9 @@ - “Tell everyone to sit down in groups on the green grass.” + «Tell everyone to sit down in groups on the green grass.» - “Скажи всем, чтобы сесть в группах на зеленой траве.” + «Скажи всем, чтобы сесть в группах на зеленой траве.» @@ -2509,9 +2521,9 @@ - “Get into the boat and go to the other side, to Bethsaida.” + «Get into the boat and go to the other side, to Bethsaida.» - “Садитесь в лодку и отправиться на другую сторону, в Вифсаиду”, + «Садитесь в лодку и отправиться на другую сторону, в Вифсаиду», @@ -2553,9 +2565,9 @@ - “It’s a ghost!” + «It’s a ghost!» - “Это призрак” + «Это призрак» @@ -2567,9 +2579,9 @@ - “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.” + «Cheer up! It is I! Don’t be afraid.» - “ободритесь; это Я, не бойтесь.” + «ободритесь; это Я, не бойтесь.» @@ -2613,9 +2625,9 @@ - “Jesus is here.” + «Jesus is here.» - “Иисус здесь” + «Иисус здесь» @@ -2627,9 +2639,9 @@ - “Just let me touch the fringe of your garment!” + «Just let me touch the fringe of your garment!» - “Просто позвольте мне коснуться краем вашу одежду!” + «Просто позвольте мне коснуться краем вашу одежду!» @@ -2685,9 +2697,9 @@ - “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?” + «Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?» - “зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?” + «зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?» @@ -2699,14 +2711,14 @@ - “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me. + «Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‹This people honors me with their lips, but their heart is far from me. - “хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня, + «хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня, - But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.’ + But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.› но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. @@ -2714,10 +2726,10 @@ - “For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men--the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.” + «For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men--the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.» - “Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.” + «Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.» @@ -2729,14 +2741,14 @@ - “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition. + «Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition. - “хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание? + «хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание? - For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’ + For Moses said, ‹Honor your father and your mother;› and, ‹He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.› Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. @@ -2744,10 +2756,10 @@ - But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban,”’ that is to say, given to God; + But you say, ‹If a man tells his father or his mother, «Whatever profit you might have received from me is Corban,» › that is to say, given to God; - А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,” + А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,» @@ -2760,10 +2772,10 @@ - You make void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.” + You make void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.» - устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.” + устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.» @@ -2775,9 +2787,9 @@ - “Hear me, all of you, and understand. + «Hear me, all of you, and understand. - “слушайте Меня все и разумейте: + «слушайте Меня все и разумейте: @@ -2790,10 +2802,10 @@ - If anyone has ears to hear, let him hear!” + If anyone has ears to hear, let him hear!» - Если кто имеет уши слышать, да слышит!” + Если кто имеет уши слышать, да слышит!» @@ -2809,17 +2821,17 @@ - “Are you thus without understanding also? Don’t you see that whatever goes into a man from outside can’t defile him? + «Are you thus without understanding also? Don’t you see that whatever goes into a man from outside can’t defile him? - “неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? + «неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? - This is because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods.” + This is because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods.» - Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон,” + Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон,» @@ -2833,9 +2845,9 @@ - “That which proceeds out of a man, that is what defiles a man. + «That which proceeds out of a man, that is what defiles a man. - “исходящее из человека оскверняет человека. + «исходящее из человека оскверняет человека. @@ -2856,10 +2868,10 @@ - All these evil things come from within, and defile the man.” + All these evil things come from within, and defile the man.» - всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.” + всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.» @@ -2887,9 +2899,9 @@ - “Please cast the demon out of my daughter!” + «Please cast the demon out of my daughter!» - “Пожалуйста, литые беса из дочери” + «Пожалуйста, литые беса из дочери» @@ -2901,9 +2913,9 @@ - “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.” + «Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.» - “дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.” + «дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.» @@ -2915,9 +2927,9 @@ - “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.” + «Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.» - “так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.” + «так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.» @@ -2929,9 +2941,9 @@ - “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.” + «For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.» - “за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.” + «за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.» @@ -2975,15 +2987,15 @@ - “Ephphatha!” + «Ephphatha!» - “'еффафа',” + «еффафа», - that is, “Be opened!” + that is, «Be opened!» - то есть: “отверзись.” + то есть: «отверзись». @@ -3003,9 +3015,9 @@ - “Tell no one of this.” + «Tell no one of this.» - “Никому не говори этого.” + «Никому не говори этого.» @@ -3023,9 +3035,9 @@ - “He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!” + «He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!» - всё хорошо делает, —и глухих делает слышащими, и немых—говорящими.” + всё хорошо делает, —и глухих делает слышащими, и немых—говорящими.» @@ -3044,18 +3056,18 @@ - “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat. + «I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat. - “жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. + «жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. - If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.” + If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.» - Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.” + Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.» @@ -3067,9 +3079,9 @@ - “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?” + «From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?» - “откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?” + «откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?» @@ -3081,9 +3093,9 @@ - “How many loaves do you have?” + «How many loaves do you have?» - “сколько у вас хлебов?” + «сколько у вас хлебов?» @@ -3093,9 +3105,9 @@ - “Seven.” + «Seven.» - “семь.” + «семь.» @@ -3107,9 +3119,9 @@ - “Sit down on the ground.” + «Sit down on the ground.» - “Садись на землю” + «Садись на землю» @@ -3159,9 +3171,9 @@ - “Show us a sign from Heaven!” + «Show us a sign from Heaven!» - “Покажи нам знамение с неба” + «Покажи нам знамение с неба» @@ -3173,9 +3185,9 @@ - “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.” + «Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.» - “для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.” + «для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.» @@ -3199,9 +3211,9 @@ - “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.” + «Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.» - “смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.” + «смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.» @@ -3213,9 +3225,9 @@ - “It’s because we have no bread.” + «It’s because we have no bread.» - “это значит, что хлебов нет у нас.” + «это значит, что хлебов нет у нас.» @@ -3227,9 +3239,9 @@ - “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened? + «Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened? - “что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? + «что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? @@ -3242,10 +3254,10 @@ - When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” + When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?» - Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков?” + Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков?» @@ -3255,17 +3267,17 @@ - “Twelve.” + «Twelve.» - “двенадцать.” + «двенадцать.» - “When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” + «When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?» - “А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков.” + «А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков.» @@ -3275,9 +3287,9 @@ - “Seven.” + «Seven.» - “семь.” + «семь.» @@ -3289,9 +3301,9 @@ - “Don’t you understand, yet?” + «Don’t you understand, yet?» - “как же не разумеете?” + «как же не разумеете?» @@ -3311,9 +3323,9 @@ - “Do you see anything?” + «Do you see anything?» - “видит ли что?” + «видит ли что?» @@ -3325,9 +3337,9 @@ - “I see men but they look likes trees walking around.” + «I see men but they look likes trees walking around.» - “вижу проходящих людей, как деревья.” + «вижу проходящих людей, как деревья.» @@ -3347,9 +3359,9 @@ - “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.” + «Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.» - “не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.” + «не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.» @@ -3361,9 +3373,9 @@ - “Who do men say that I am?” + «Who do men say that I am?» - “за кого почитают Меня люди?” + «за кого почитают Меня люди?» @@ -3375,9 +3387,9 @@ - “John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets.” + «John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets.» - за Иоанна Крестителя; другие же—за Илию; а иные—за одного из пророков.” + за Иоанна Крестителя; другие же—за Илию; а иные—за одного из пророков.» @@ -3389,9 +3401,9 @@ - “But who do you say that I am?” + «But who do you say that I am?» - “а вы за кого почитаете Меня?” + «а вы за кого почитаете Меня?» @@ -3401,9 +3413,9 @@ - “You are the Christ.” + «You are the Christ.» - “Ты Христос.” + «Ты Христос.» @@ -3415,9 +3427,9 @@ - “Tell no one about me.” + «Tell no one about me.» - “Никому не говори обо мне” + «Никому не говори обо мне» @@ -3429,9 +3441,9 @@ - “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.” + «The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.» - “что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.” + «что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.» @@ -3451,9 +3463,9 @@ - “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.” + «Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.» - “отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.” + «отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.» @@ -3465,9 +3477,9 @@ - “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. + «Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. - “кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. + «кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. @@ -3496,10 +3508,10 @@ - For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.” + For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.» - Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.” + Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.» @@ -3517,9 +3529,9 @@ - “Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see the Kingdom of God come with power.” + «Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see the Kingdom of God come with power.» - “истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.” + «истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.» @@ -3551,9 +3563,9 @@ - “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.” + «Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.» - “Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.” + «Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.» @@ -3573,9 +3585,9 @@ - “This is my beloved Son. Listen to him.” + «This is my beloved Son. Listen to him.» - “Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.” + «Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.» @@ -3595,9 +3607,9 @@ - “Tell no one what you have seen until after the Son of Man has risen from the dead.” + «Tell no one what you have seen until after the Son of Man has risen from the dead.» - “Никому не говори, что ты видел, пока после Сын Человеческий воскрес из мертвых” + «Никому не говори, что ты видел, пока после Сын Человеческий воскрес из мертвых» @@ -3609,9 +3621,9 @@ - “What does ‘Rising from the dead’ mean?” + «What does ‹Rising from the dead’ mean?» - “воскреснуть из мертвых.” + «воскреснуть из мертвых.» @@ -3623,9 +3635,9 @@ - “Why do the scribes say that Elijah must come first?” + «Why do the scribes say that Elijah must come first?» - “как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?” + «как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?» @@ -3637,17 +3649,17 @@ - “Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised? + «Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised? - “правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену. + «правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену. - But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.” + But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.» - Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.” + Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.» @@ -3671,9 +3683,9 @@ - “What are you asking them?” + «What are you asking them?» - “о чем спорите с ними?” + «о чем спорите с ними?» @@ -3685,17 +3697,17 @@ - “Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit. + «Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit. - “Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым: + «Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым: - Whenever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to cast it out, but they could not.” + Whenever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to cast it out, but they could not.» - где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.” + где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.» @@ -3707,9 +3719,9 @@ - “Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.” + «Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.» - “о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.” + «о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.» @@ -3729,9 +3741,9 @@ - “How long has it been since this has come to him?” + «How long has it been since this has come to him?» - “как давно это сделалось с ним?” + «как давно это сделалось с ним?» @@ -3741,13 +3753,13 @@ - “From childhood. + «From childhood. - Often it has cast him both into the fire and into the water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us.” + Often it has cast him both into the fire and into the water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us.» - “с детства; + «с детства; - и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.” + и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.» @@ -3759,9 +3771,9 @@ - “If you can believe, all things are possible to him who believes.” + «If you can believe, all things are possible to him who believes.» - если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему.” + если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему.» @@ -3773,9 +3785,9 @@ - “Lord, I believe. Help my unbelief!” + «Lord, I believe. Help my unbelief!» - “верую, Господи! помоги моему неверию.” + «верую, Господи! помоги моему неверию.» @@ -3787,9 +3799,9 @@ - “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!” + «You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!» - “дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.” + «дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.» @@ -3805,9 +3817,9 @@ - “He is dead.” + «He is dead.» - “что он умер.” + «что он умер.» @@ -3827,9 +3839,9 @@ - “Why couldn’t we cast it out?” + «Why couldn’t we cast it out?» - “почему мы не могли изгнать его?” + «почему мы не могли изгнать его?» @@ -3841,9 +3853,9 @@ - “This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.” + «This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.» - “сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.” + «сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.» @@ -3863,9 +3875,9 @@ - “The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.” + «The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.» - “что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.” + «что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.» @@ -3885,9 +3897,9 @@ - “What were you arguing among yourselves on the way?” + «What were you arguing among yourselves on the way?» - “о чем дорогою вы рассуждали между собою?” + «о чем дорогою вы рассуждали между собою?» @@ -3907,9 +3919,9 @@ - “If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.” + «If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.» - “кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.” + «кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.» @@ -3922,10 +3934,10 @@ - “Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.” + «Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.» - “кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.” + «кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.» @@ -3937,9 +3949,9 @@ - “Teacher, we saw someone who doesn’t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn’t follow us.” + «Teacher, we saw someone who doesn’t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn’t follow us.» - “Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.” + «Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.» @@ -3951,9 +3963,9 @@ - “Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me. + «Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me. - “не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня. + «не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня. @@ -3990,7 +4002,7 @@ - ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’ + ‹where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.› где червь их не умирает и огонь не угасает. @@ -4006,7 +4018,7 @@ - ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’ + ‹where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.› где червь их не умирает и огонь не угасает. @@ -4022,7 +4034,7 @@ - ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’ + ‹where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.› где червь их не умирает и огонь не угасает. @@ -4038,10 +4050,10 @@ - Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.” + Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.» - Соль—добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.” + Соль—добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.» @@ -4067,9 +4079,9 @@ - “Is it lawful for a man to divorce his wife?” + «Is it lawful for a man to divorce his wife?» - “позволительно ли разводиться мужу с женою?” + «позволительно ли разводиться мужу с женою?» @@ -4081,9 +4093,9 @@ - “What did Moses command you?” + «What did Moses command you?» - “что заповедал вам Моисей?” + «что заповедал вам Моисей?» @@ -4095,9 +4107,9 @@ - “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.” + «Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.» - “Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.” + «Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.» @@ -4109,9 +4121,9 @@ - “For your hardness of heart, he wrote you this commandment. + «For your hardness of heart, he wrote you this commandment. - “по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь. + «по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь. @@ -4140,10 +4152,10 @@ - What therefore God has joined together, let no man separate.” + What therefore God has joined together, let no man separate.» - Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.” + Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.» @@ -4159,17 +4171,17 @@ - “Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her. + «Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her. - “кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее; + «кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее; - If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery.” + If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery.» - и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.” + и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.» @@ -4181,9 +4193,9 @@ - “Don’t bother the teacher!” + «Don’t bother the teacher!» - “Не стоит учитель!” + «Не стоит учитель!» @@ -4195,17 +4207,17 @@ - “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for the Kingdom of God belongs to such as these. + «Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for the Kingdom of God belongs to such as these. - “пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. + «пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. - Most certainly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it.” + Most certainly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it.» - Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.” + Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.» @@ -4225,9 +4237,9 @@ - “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?” + «Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?» - “Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?” + «Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?» @@ -4239,17 +4251,17 @@ - “Why do you call me good? No one is good except one--God. + «Why do you call me good? No one is good except one--God. - “что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. + «что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. - You know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’” + You know the commandments: ‹Do not murder,› ‹Do not commit adultery,› ‹Do not steal,› ‹Do not give false testimony,› ‹Do not defraud,› ‹Honor your father and mother.› » - Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.” + Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.» @@ -4261,9 +4273,9 @@ - “Teacher, I have observed all these things from my youth.” + «Teacher, I have observed all these things from my youth.» - “Учитель! всё это сохранил я от юности моей.” + «Учитель! всё это сохранил я от юности моей.» @@ -4275,9 +4287,9 @@ - “One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.” + «One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.» - “одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.” + «одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.» @@ -4297,9 +4309,9 @@ - “How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!” + «How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!» - “как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!” + «как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!» @@ -4311,17 +4323,17 @@ - “Children, how hard is it for those who trust in riches to enter into the Kingdom of God! + «Children, how hard is it for those who trust in riches to enter into the Kingdom of God! - “дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие! + «дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие! - It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into the Kingdom of God.” + It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into the Kingdom of God.» - Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.” + Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.» @@ -4333,9 +4345,9 @@ - “Then who can be saved?” + «Then who can be saved?» - “кто же может спастись?” + «кто же может спастись?» @@ -4347,9 +4359,9 @@ - “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.” + «With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.» - “человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу.” + «человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу.» @@ -4361,9 +4373,9 @@ - “Behold, we have left all, and have followed you.” + «Behold, we have left all, and have followed you.» - “вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою.” + «вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою.» @@ -4375,9 +4387,9 @@ - “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News, + «Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News, - “истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия, + «истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия, @@ -4390,10 +4402,10 @@ - But many who are first will be last; and the last first.” + But many who are first will be last; and the last first.» - Многие же будут первые последними, и последние первыми.” + Многие же будут первые последними, и последние первыми.» @@ -4406,18 +4418,18 @@ - “Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles. + «Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles. - “вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам, + «вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам, - They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.” + They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.» - и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.” + и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.» @@ -4429,9 +4441,9 @@ - “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.” + «Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.» - “Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.” + «Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.» @@ -4443,9 +4455,9 @@ - “What do you want me to do for you?” + «What do you want me to do for you?» - “что хотите, чтобы Я сделал вам?” + «что хотите, чтобы Я сделал вам?» @@ -4457,9 +4469,9 @@ - “Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory.” + «Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory.» - “дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.” + «дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.» @@ -4471,9 +4483,9 @@ - “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?” + «You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?» - “не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?” + «не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?» @@ -4485,9 +4497,9 @@ - “We are able.” + «We are able.» - “можем.” + «можем.» @@ -4497,17 +4509,17 @@ - “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with. + «You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with. - “чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься; + «чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься; - But to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.” + But to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.» - а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую—не от Меня зависит, но кому уготовано.” + а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую—не от Меня зависит, но кому уготовано.» @@ -4527,9 +4539,9 @@ - “You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them. + «You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them. - “вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими. + «вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими. @@ -4550,10 +4562,10 @@ - For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.” + For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.» - Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.” + Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.» @@ -4573,9 +4585,9 @@ - “Jesus, son of David, have mercy on me!” + «Jesus, son of David, have mercy on me!» - “Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.” + «Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.» @@ -4587,9 +4599,9 @@ - “Be quiet!” + «Be quiet!» - “Молчи!” + «Молчи!» @@ -4599,9 +4611,9 @@ - “Son of David, have mercy on me!” + «Son of David, have mercy on me!» - “Сын Давидов! помилуй меня.” + «Сын Давидов! помилуй меня.» @@ -4613,9 +4625,9 @@ - “Call him.” + «Call him.» - “Позовите его” + «Позовите его» @@ -4625,9 +4637,9 @@ - “Cheer up! Get up. He is calling you!” + «Cheer up! Get up. He is calling you!» - “не бойся, вставай, зовет тебя.” + «не бойся, вставай, зовет тебя.» @@ -4643,9 +4655,9 @@ - “What do you want me to do for you?” + «What do you want me to do for you?» - “чего ты хочешь от Меня?” + «чего ты хочешь от Меня?» @@ -4655,9 +4667,9 @@ - “Rabbi, that I may see again.” + «Rabbi, that I may see again.» - “Учитель! чтобы мне прозреть.” + «Учитель! чтобы мне прозреть.» @@ -4669,9 +4681,9 @@ - “Go your way. Your faith has made you well.” + «Go your way. Your faith has made you well.» - “иди, вера твоя спасла тебя.” + «иди, вера твоя спасла тебя.» @@ -4699,17 +4711,17 @@ - “Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him, and bring him. + «Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him, and bring him. - “пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите. + «пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите. - If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs him;’ and immediately he will send him back here.” + If anyone asks you, ‹Why are you doing this?› say, ‹The Lord needs him;› and immediately he will send him back here.» - И если кто скажет вам: что вы это делаете? —отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.” + И если кто скажет вам: что вы это делаете? —отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.» @@ -4729,9 +4741,9 @@ - “What are you doing, untying the young donkey?” + «What are you doing, untying the young donkey?» - “что делаете? зачем отвязываете осленка?” + «что делаете? зачем отвязываете осленка?» @@ -4743,9 +4755,9 @@ - “The Lord needs him.” + «The Lord needs him.» - “как повелел Иисус;” + «как повелел Иисус;» @@ -4755,9 +4767,9 @@ - “You may go.” + «You may go.» - “Вы можете идти” + «Вы можете идти» @@ -4785,17 +4797,17 @@ - “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord! + «Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord! - “осанна! благословен Грядущий во имя Господне! + «осанна! благословен Грядущий во имя Господне! - Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!” + Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!» - благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!” + благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!» @@ -4827,9 +4839,9 @@ - “May no one ever eat fruit from you again!” + «May no one ever eat fruit from you again!» - “отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек!” + «отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек!» @@ -4863,9 +4875,9 @@ - “Isn’t it written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations?’ But you have made it a den of robbers!” + «Isn’t it written, ‹My house will be called a house of prayer for all the nations?› But you have made it a den of robbers!» - “не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.” + «не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.» @@ -4901,9 +4913,9 @@ - “Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away.” + «Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away.» - “Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.” + «Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.» @@ -4915,12 +4927,12 @@ - “Have faith in God. + «Have faith in God. - For most certainly I tell you, whoever may tell this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and doesn’t doubt in his heart, but believes that what he says is happening; he shall have whatever he says. + For most certainly I tell you, whoever may tell this mountain, ‹Be taken up and cast into the sea,› and doesn’t doubt in his heart, but believes that what he says is happening; he shall have whatever he says. - “имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, будет ему, что ни скажет. + «имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, будет ему, что ни скажет. @@ -4941,10 +4953,10 @@ - But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions.” + But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions.» - Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.” + Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.» @@ -4960,9 +4972,9 @@ - “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?” + «By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?» - “какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?” + «какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?» @@ -4974,17 +4986,17 @@ - “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things. + «I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things. - “спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю. + «спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю. - The baptism of John--was it from heaven, or from men? Answer me.” + The baptism of John--was it from heaven, or from men? Answer me.» - Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.” + Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.» @@ -4996,17 +5008,17 @@ - “If we should say, ‘From heaven;’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’ + «If we should say, ‹From heaven;› he will say, ‹Why then did you not believe him?› если скажем: с небес, —то Он скажет: почему же вы не поверили ему? - If we should say, ‘From men’” + If we should say, ‹From men›» - а сказать: от человеков” + а сказать: от человеков» @@ -5020,9 +5032,9 @@ - “We don’t know.” + «We don’t know.» - “не знаем.” + «не знаем.» @@ -5032,9 +5044,9 @@ - “Neither do I tell you by what authority I do these things.” + «Neither do I tell you by what authority I do these things.» - “и Я не скажу вам, какою властью это делаю.” + «и Я не скажу вам, какою властью это делаю.» @@ -5052,9 +5064,9 @@ - “A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the winepress, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country. + «A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the winepress, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country. - “некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился. + «некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился. @@ -5091,7 +5103,7 @@ - Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, ‘They will respect my son.’ + Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, ‹They will respect my son.› Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего. @@ -5099,7 +5111,7 @@ - But those farmers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’ + But those farmers said among themselves, ‹This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.› Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше. @@ -5123,7 +5135,7 @@ - Haven’t you even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. + Haven’t you even read this Scripture: ‹The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла; @@ -5131,10 +5143,10 @@ - This was from the Lord, it is marvelous in our eyes’?” + This was from the Lord, it is marvelous in our eyes’?» - это от Господа, и есть дивно в очах наших.” + это от Господа, и есть дивно в очах наших.» @@ -5162,11 +5174,11 @@ - “Teacher, we know that you are honest, and don’t defer to anyone; for you aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? + «Teacher, we know that you are honest, and don’t defer to anyone; for you aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? - Shall we give, or shall we not give?” + Shall we give, or shall we not give?» - Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?” + Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?» @@ -5177,9 +5189,9 @@ - “Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.” + «Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.» - “что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.” + «что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.» @@ -5191,9 +5203,9 @@ - “Whose is this image and inscription?” + «Whose is this image and inscription?» - “чье это изображение и надпись?” + «чье это изображение и надпись?» @@ -5203,9 +5215,9 @@ - “Caesar’s.” + «Caesar’s.» - “кесаревы.” + «кесаревы.» @@ -5217,9 +5229,9 @@ - “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” + «Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.» - “отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.” + «отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.» @@ -5238,10 +5250,10 @@ - “Teacher, Moses wrote to us, ‘If a man’s brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother.’ + «Teacher, Moses wrote to us, ‹If a man’s brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother.› - “Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему. + «Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему. @@ -5270,10 +5282,10 @@ - In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife.” + In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife.» - Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою?” + Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою?» @@ -5285,9 +5297,9 @@ - “Isn’t this because you are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God? + «Isn’t this because you are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God? - “этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией? + «этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией? @@ -5300,7 +5312,7 @@ - But about the dead, that they are raised; haven’t you read in the book of Moses, about the Bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? + But about the dead, that they are raised; haven’t you read in the book of Moses, about the Bush, how God spoke to him, saying, ‹I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? @@ -5308,10 +5320,10 @@ - He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.” + He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.» - Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.” + Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.» @@ -5323,9 +5335,9 @@ - “Which commandment is the greatest of all?” + «Which commandment is the greatest of all?» - “какая первая из всех заповедей?” + «какая первая из всех заповедей?» @@ -5337,14 +5349,14 @@ - “The greatest is, ‘Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one: + «The greatest is, ‹Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one: - “первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый; + «первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый; - you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’ This is the first commandment. + you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.› This is the first commandment. и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, —вот первая заповедь! @@ -5352,10 +5364,10 @@ - The second is like this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.” + The second is like this, ‹You shall love your neighbor as yourself.› There is no other commandment greater than these.» - Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.” + Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.» @@ -5367,17 +5379,17 @@ - “Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he. + «Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he. - “хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его; + «хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его; - And to love him with all the heart, and with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices.” + And to love him with all the heart, and with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices.» - и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.” + и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.» @@ -5389,9 +5401,9 @@ - “You are not far from the Kingdom of God.” + «You are not far from the Kingdom of God.» - “недалеко ты от Царствия Божия.” + «недалеко ты от Царствия Божия.» @@ -5409,25 +5421,25 @@ - “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David? + «How is it that the scribes say that the Christ is the son of David? - “как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов? + «как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов? - For David himself said in the Holy Spirit, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet.”’ + For David himself said in the Holy Spirit, ‹The Lord said to my Lord, «Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet.» › - Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.” + Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.» - Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?” + Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?» - Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему?” + Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему?» @@ -5445,7 +5457,7 @@ - “Beware of the scribes. They like to walk around in long robes, and to get greetings in the marketplaces. + «Beware of the scribes. They like to walk around in long robes, and to get greetings in the marketplaces. "Остерегайтесь книжников. Они любят ходить в длинных одеждах, и, чтобы получить приветствия в народных собраниях. @@ -5460,7 +5472,7 @@ - They devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. They will receive the greater damnation.” + They devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. They will receive the greater damnation.» Они пожирают домы вдов и лицемерно долго молятся. Они будут получать большее проклятье ". @@ -5491,17 +5503,17 @@ - “Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury. + «Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury. - “истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу, + «истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу, - They all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.” + They all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.» - ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое.” + ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое.» @@ -5519,9 +5531,9 @@ - “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!” + «Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!» - “Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!” + «Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!» @@ -5533,9 +5545,9 @@ - “Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down.” + «Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down.» - “видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.” + «видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.» @@ -5548,10 +5560,10 @@ - “Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?” + «Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?» - “скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться?” + «скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться?» @@ -5563,14 +5575,14 @@ - “Be careful that no one leads you astray. + «Be careful that no one leads you astray. - “берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, + «берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, - For many will come in my name, saying, ‘I am Christ!’ and will lead many astray. + For many will come in my name, saying, ‹I am Christ!› and will lead many astray. ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят. @@ -5578,7 +5590,7 @@ - “When you hear of wars and rumors of wars, don’t be troubled. For those must happen, but the end is not yet. + «When you hear of wars and rumors of wars, don’t be troubled. For those must happen, but the end is not yet. Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит сему быть, —но это еще не конец. @@ -5618,7 +5630,7 @@ - “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death. + «Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death. Предаст же брат брата на смерть, и отец—детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их. @@ -5702,7 +5714,7 @@ - Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there!’ don’t believe it. + Then if anyone tells you, ‹Look, here is the Christ!› or, ‹Look, there!› don’t believe it. Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, —не верьте. @@ -5758,10 +5770,10 @@ - “Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near. + «Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near. - “От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето. + «От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето. @@ -5806,10 +5818,10 @@ - “It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch. + «It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch. - “Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать. + «Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать. @@ -5830,10 +5842,10 @@ - What I tell you, I tell all: Watch.” + What I tell you, I tell all: Watch.» - А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.” + А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.» @@ -5855,9 +5867,9 @@ - “Not during the feast, because there might be a riot of the people.” + «Not during the feast, because there might be a riot of the people.» - “только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.” + «только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.» @@ -5877,17 +5889,17 @@ - “Why has this ointment been wasted? + «Why has this ointment been wasted? - “к чему сия трата мира? + «к чему сия трата мира? - For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” + For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.» - Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим.” + Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим.» @@ -5901,9 +5913,9 @@ - “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me. + «Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me. - “оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня. + «оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня. @@ -5924,10 +5936,10 @@ - Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.” + Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.» - Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.” + Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.» @@ -5939,9 +5951,9 @@ - “I will hand him over to you.” + «I will hand him over to you.» - “Я буду передать его для вас” + «Я буду передать его для вас» @@ -5953,9 +5965,9 @@ - “We will pay you for this!” + «We will pay you for this!» - “Мы будем платить вам за это!” + «Мы будем платить вам за это!» @@ -5973,9 +5985,9 @@ - “Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?” + «Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?» - “где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.” + «где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.» @@ -5987,25 +5999,25 @@ - “Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him. + «Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him. - “пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним + «пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним - Wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’ + Wherever he enters in, tell the master of the house, ‹The Teacher says, «Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?» › - и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?” + и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?» - He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.” + He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.» - И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.” + И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.» @@ -6029,9 +6041,9 @@ - “Most certainly I tell you, one of you will betray me--he who eats with me.” + «Most certainly I tell you, one of you will betray me--he who eats with me.» - “истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.” + «истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.» @@ -6043,9 +6055,9 @@ - “Surely not I?” + «Surely not I?» - “не я ли? и другой: не я ли?” + «не я ли? и другой: не я ли?» @@ -6057,17 +6069,17 @@ - “It is one of the twelve, he who dips with me in the dish. + «It is one of the twelve, he who dips with me in the dish. - “один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо. + «один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо. - For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.” + For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.» - Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.” + Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.» @@ -6079,9 +6091,9 @@ - “Take and eat. This is my body.” + «Take and eat. This is my body.» - “приимите, ядите; сие есть Тело Мое.” + «приимите, ядите; сие есть Тело Мое.» @@ -6097,17 +6109,17 @@ - “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many. + «This is my blood of the new covenant, which is poured out for many. - “сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая. + «сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая. - Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom of God.” + Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom of God.» - Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.” + Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.» @@ -6123,17 +6135,17 @@ - “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’ + «All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‹I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.› - “все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы. + «все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы. - However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.” + However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.» - По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.” + По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.» @@ -6145,9 +6157,9 @@ - “Although all will be offended, yet I will not.” + «Although all will be offended, yet I will not.» - “если и все соблазнятся, но не я.” + «если и все соблазнятся, но не я.» @@ -6159,9 +6171,9 @@ - “Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.” + «Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.» - “истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.” + «истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.» @@ -6173,9 +6185,9 @@ - “If I must die with you, I will not deny you.” + «If I must die with you, I will not deny you.» - “хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя.” + «хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя.» @@ -6193,9 +6205,9 @@ - “Sit here, while I pray.” + «Sit here, while I pray.» - “посидите здесь, пока Я помолюсь.” + «посидите здесь, пока Я помолюсь.» @@ -6211,9 +6223,9 @@ - “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch.” + «My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch.» - “душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.” + «душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.» @@ -6229,9 +6241,9 @@ - “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.” + «Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.» - “Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.” + «Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.» @@ -6243,17 +6255,17 @@ - “Simon, are you sleeping? Couldn’t you watch one hour? + «Simon, are you sleeping? Couldn’t you watch one hour? - “Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час? + «Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час? - Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.” + Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.» - Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.” + Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.» @@ -6281,17 +6293,17 @@ - “Sleep now and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. + «Sleep now and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. - “вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников. + «вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников. - Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand.” + Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand.» - Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.” + Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.» @@ -6311,9 +6323,9 @@ - “Whomever I will kiss, that is him. Seize him, and lead him away safely.” + «Whomever I will kiss, that is him. Seize him, and lead him away safely.» - “Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.” + «Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.» @@ -6325,9 +6337,9 @@ - “Rabbi! Rabbi!” + «Rabbi! Rabbi!» - “Равви! Равви!” + «Равви! Равви!» @@ -6357,17 +6369,17 @@ - “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me? + «Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me? - “как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. + «как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. - I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.” + I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.» - Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.” + Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.» @@ -6380,12 +6392,12 @@ - A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. The young men grabbed him, + A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. The young men grabbed him, but he left the linen cloth, and fled from them naked. - Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его. + Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его. Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них. @@ -6432,10 +6444,10 @@ - “We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’” + «We heard him say, ‹I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.› » - “мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.” + «мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.» @@ -6455,9 +6467,9 @@ - “Have you no answer? What is it which these testify against you?” + «Have you no answer? What is it which these testify against you?» - “что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?” + «что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?» @@ -6469,9 +6481,9 @@ - “Are you the Christ, the Son of the Blessed?” + «Are you the Christ, the Son of the Blessed?» - “Ты ли Христос, Сын Благословенного?” + «Ты ли Христос, Сын Благословенного?» @@ -6483,9 +6495,9 @@ - “I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.” + «I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.» - “Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.” + «Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.» @@ -6497,13 +6509,13 @@ - “What further need have we of witnesses? + «What further need have we of witnesses? - You have heard the blasphemy! What do you think?” + You have heard the blasphemy! What do you think?» - “на что еще нам свидетелей? + «на что еще нам свидетелей? - Вы слышали богохульство; как вам кажется?” + Вы слышали богохульство; как вам кажется?» @@ -6513,9 +6525,9 @@ - “He deserves to die!” + «He deserves to die!» - “Он заслуживает смерти” + «Он заслуживает смерти» @@ -6527,9 +6539,9 @@ - “Prophesy!” + «Prophesy!» - “прореки.” + «прореки.» @@ -6555,9 +6567,9 @@ - “You were also with the Nazarene, Jesus!” + «You were also with the Nazarene, Jesus!» - “и ты был с Иисусом Назарянином.” + «и ты был с Иисусом Назарянином.» @@ -6569,9 +6581,9 @@ - “I neither know, nor understand what you are saying.” + «I neither know, nor understand what you are saying.» - “не знаю и не понимаю, что ты говоришь.” + «не знаю и не понимаю, что ты говоришь.» @@ -6589,9 +6601,9 @@ - “This is one of them.” + «This is one of them.» - “этот из них.” + «этот из них.» @@ -6603,9 +6615,9 @@ - “I don’t know him!” + «I don’t know him!» - “Я его не знаю” + «Я его не знаю» @@ -6615,9 +6627,9 @@ - “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.” + «You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.» - “точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.” + «точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.» @@ -6629,17 +6641,17 @@ - “I don’t know this man of whom you speak!” + «I don’t know this man of whom you speak!» - “не знаю Человека Сего, о Котором говорите.” + «не знаю Человека Сего, о Котором говорите.» - The rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept. + The rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, «Before the rooster crows twice, you will deny me three times.» When he thought about that, he wept. - Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: “прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня”; и начал плакать. + Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: «прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня»; и начал плакать. @@ -6661,9 +6673,9 @@ - “Are you the King of the Jews?” + «Are you the King of the Jews?» - “Ты Царь Иудейский?” + «Ты Царь Иудейский?» @@ -6673,9 +6685,9 @@ - “Yes… It is as you say.” + «Yes… It is as you say.» - “ты говоришь.” + «ты говоришь.» @@ -6691,9 +6703,9 @@ - “Have you no answer? See how many things they testify against you!” + «Have you no answer? See how many things they testify against you!» - “Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.” + «Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.» @@ -6729,9 +6741,9 @@ - “Do for us what you have always done for us in the past!” + «Do for us what you have always done for us in the past!» - “Есть ли для нас то, что вы всегда делали для нас в прошлом!” + «Есть ли для нас то, что вы всегда делали для нас в прошлом!» @@ -6743,9 +6755,9 @@ - “Do you want me to release to you the King of the Jews?” + «Do you want me to release to you the King of the Jews?» - “хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?” + «хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?» @@ -6765,9 +6777,9 @@ - “Give us Barrabus!” + «Give us Barrabus!» - “Дайте нам Варавву!” + «Дайте нам Варавву!» @@ -6779,9 +6791,9 @@ - “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?” + «What then should I do to him whom you call the King of the Jews?» - “что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?” + «что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?» @@ -6793,9 +6805,9 @@ - “Crucify him!” + «Crucify him!» - “распни Его.” + «распни Его.» @@ -6807,9 +6819,9 @@ - “Why, what evil has he done?” + «Why, what evil has he done?» - “какое же зло сделал Он?” + «какое же зло сделал Он?» @@ -6819,9 +6831,9 @@ - “Crucify him!” + «Crucify him!» - “распни Его.” + «распни Его.» @@ -6857,9 +6869,9 @@ - “Hail, King of the Jews!” + «Hail, King of the Jews!» - “радуйся, Царь Иудейский!” + «радуйся, Царь Иудейский!» @@ -6888,7 +6900,7 @@ - They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.” + They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, «The place of a skull.» И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место. @@ -6920,7 +6932,7 @@ - The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.” + The superscription of his accusation was written over him, «THE KING OF THE JEWS.» И была надпись вины Его: Царь Иудейский. @@ -6943,9 +6955,9 @@ - “He was numbered with transgressors.” + «He was numbered with transgressors.» - “и к злодеям причтен.” + «и к злодеям причтен.» @@ -6957,13 +6969,13 @@ - “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days, + «Ha! You who destroy the temple, and build it in three days, - save yourself, and come down from the cross!” + save yourself, and come down from the cross!» - “э! разрушающий храм, и в три дня созидающий! + «э! разрушающий храм, и в три дня созидающий! - спаси Себя Самого и сойди со креста.” + спаси Себя Самого и сойди со креста.» @@ -6975,17 +6987,17 @@ - “He saved others. He can’t save himself. + «He saved others. He can’t save himself. - “других спасал, а Себя не может спасти. + «других спасал, а Себя не может спасти. - Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” + Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.» - Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем.” + Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем.» @@ -7011,15 +7023,15 @@ - “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” + «Eloi, Eloi, lama sabachthani?» - “Элои! Элои! ламма савахфани?” + «Элои! Элои! ламма савахфани?» - which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?” + which is, being interpreted, «My God, my God, why have you forsaken me?» - что значит: “Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?” + что значит: «Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» @@ -7031,9 +7043,9 @@ - “Behold, he is calling Elijah.” + «Behold, he is calling Elijah.» - “вот, Илию зовет.” + «вот, Илию зовет.» @@ -7045,9 +7057,9 @@ - “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.” + «Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.» - “постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.” + «постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.» @@ -7075,9 +7087,9 @@ - “Truly this man was the Son of God!” + «Truly this man was the Son of God!» - “истинно Человек Сей был Сын Божий.” + «истинно Человек Сей был Сын Божий.» @@ -7109,9 +7121,9 @@ - “Give me the body of Jesus.” + «Give me the body of Jesus.» - “Дайте мне тело Иисуса” + «Дайте мне тело Иисуса» @@ -7123,9 +7135,9 @@ - “Is he already dead?” + «Is he already dead?» - “давно ли умер?” + «давно ли умер?» @@ -7137,9 +7149,9 @@ - “Yes, he is dead.” + «Yes, he is dead.» - “Да, он мертв,” + «Да, он мертв,» @@ -7149,9 +7161,9 @@ - “You may take his body.” + «You may take his body.» - “Вы можете взять его тело” + «Вы можете взять его тело» @@ -7201,9 +7213,9 @@ - “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?” + «Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?» - “кто отвалит нам камень от двери гроба?” + «кто отвалит нам камень от двери гроба?» @@ -7227,17 +7239,17 @@ - “Don’t be alarmed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him! + «Don’t be alarmed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him! - “не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен. + «не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен. - But go, tell his disciples and Peter, ‘He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.’” + But go, tell his disciples and Peter, ‹He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.› » - Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам.” + Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам.» @@ -7297,9 +7309,9 @@ - “Your hearts are hard! Why did you not believe the others who had seen me?” + «Your hearts are hard! Why did you not believe the others who had seen me?» - “Ваши сердца трудно Почему же вы не поверили другие, кто видел меня?” + «Ваши сердца трудно Почему же вы не поверили другие, кто видел меня?» @@ -7311,9 +7323,9 @@ - “Go into all the world, and preach the Good News to the whole creation. + «Go into all the world, and preach the Good News to the whole creation. - “идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. + «идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. @@ -7334,10 +7346,10 @@ - they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.” + they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.» - будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.” + будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.» diff --git a/DistFiles/reference_texts/Russian/PHP.xml b/DistFiles/reference_texts/Russian/PHP.xml index dcbde6724..bd2dc3389 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/Russian/PHP.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/Russian/PHP.xml @@ -705,7 +705,7 @@ - Rejoice in the Lord always! Again I will say, “Rejoice!” + Rejoice in the Lord always! Again I will say, «Rejoice!» Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь. diff --git a/DistFiles/reference_texts/Russian/REV.xml b/DistFiles/reference_texts/Russian/REV.xml index 758b09d79..e2a17fdb6 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/Russian/REV.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/Russian/REV.xml @@ -71,10 +71,10 @@ - “I am the Alpha and the Omega, the beginning and the ending,” + «I am the Alpha and the Omega, the beginning and the ending,» - “Я есмь Альфа и Омега, начало и конец,” + «Я есмь Альфа и Омега, начало и конец,» @@ -84,9 +84,9 @@ - “who is and who was and who is to come, the Almighty.” + «who is and who was and who is to come, the Almighty.» - “Который есть и был и грядет, Вседержитель.” + «Который есть и был и грядет, Вседержитель.» @@ -110,9 +110,9 @@ - “I am the Alpha and Omega, the first and the last: and, What you see, write in a book and send to the seven assemblies: to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and to Laodicea.” + «I am the Alpha and Omega, the first and the last: and, What you see, write in a book and send to the seven assemblies: to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and to Laodicea.» - “Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний; то, что видишь, напиши в книгу и пошли церквам, находящимся в Асии: в Ефес, и в Смирну, и в Пергам, и в Фиатиру, и в Сардис, и в Филадельфию, и в Лаодикию.” + «Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний; то, что видишь, напиши в книгу и пошли церквам, находящимся в Асии: в Ефес, и в Смирну, и в Пергам, и в Фиатиру, и в Сардис, и в Филадельфию, и в Лаодикию.» @@ -164,11 +164,11 @@ - “Don’t be afraid. I am the first and the last, + «Don’t be afraid. I am the first and the last, and the Living one. I was dead, and behold, I am alive forevermore. Amen. I have the keys of Death and of Hades. - “не бойся; Я есмь Первый и Последний, + «не бойся; Я есмь Первый и Последний, и живый; и был мертв, и се, жив во веки веков, аминь; и имею ключи ада и смерти. @@ -183,10 +183,10 @@ - Here is the hidden meaning of the seven stars that you see in my right hand, and the seven lamps of gold: the seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lamps are the seven churches.” + Here is the hidden meaning of the seven stars that you see in my right hand, and the seven lamps of gold: the seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lamps are the seven churches.» - Тайна семи звезд, которые ты видел в деснице Моей, и семи золотых светильников есть сия: семь звезд суть Ангелы семи церквей; а семь светильников, которые ты видел, суть семь церквей.” + Тайна семи звезд, которые ты видел в деснице Моей, и семи золотых светильников есть сия: семь звезд суть Ангелы семи церквей; а семь светильников, которые ты видел, суть семь церквей.» @@ -197,18 +197,18 @@ - “To the angel of the assembly in Ephesus write: ‘He who holds the seven stars in his right hand, he who walks among the seven golden lampstands says these things: + «To the angel of the assembly in Ephesus write: He who holds the seven stars in his right hand, he who walks among the seven golden lampstands says these things: - “Ангелу Ефесской церкви напиши: так говорит Держащий семь звезд в деснице Своей, Ходящий посреди семи золотых светильников: + «Ангелу Ефесской церкви напиши: так говорит Держащий семь звезд в деснице Своей, Ходящий посреди семи золотых светильников: - “‘I know your works, and your toil and perseverance, and that you can’t tolerate evil men. You have tested those who call themselves apostles, and they are not, and found them false. + I know your works, and your toil and perseverance, and that you can’t tolerate evil men. You have tested those who call themselves apostles, and they are not, and found them false. - “знаю дела твои, и труд твой, и терпение твое, и то, что ты не можешь сносить развратных, и испытал тех, которые называют себя апостолами, а они не таковы, и нашел, что они лжецы; + знаю дела твои, и труд твой, и терпение твое, и то, что ты не можешь сносить развратных, и испытал тех, которые называют себя апостолами, а они не таковы, и нашел, что они лжецы; @@ -245,26 +245,26 @@ - He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him who overcomes I will give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of my God.”’ + He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him who overcomes I will give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of my God. - Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать от древа жизни, которое посреди рая Божия.” + Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать от древа жизни, которое посреди рая Божия. - “To the angel of the assembly in Smyrna write: ‘The first and the last, who was dead, and has come to life says these things: + To the angel of the assembly in Smyrna write: The first and the last, who was dead, and has come to life says these things: - “И Ангелу Смирнской церкви напиши: так говорит Первый и Последний, Который был мертв, и се, жив: + И Ангелу Смирнской церкви напиши: так говорит Первый и Последний, Который был мертв, и се, жив: - “‘I know your works, oppression, and your poverty (but you are rich). The blasphemy of those who say they are Jews, and they are not, but are a synagogue of Satan. + I know your works, oppression, and your poverty (but you are rich). The blasphemy of those who say they are Jews, and they are not, but are a synagogue of Satan. - “Знаю твои дела, и скорбь, и нищету (впрочем ты богат), и злословие от тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, а они не таковы, но сборище сатанинское. + Знаю твои дела, и скорбь, и нищету (впрочем ты богат), и злословие от тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, а они не таковы, но сборище сатанинское. @@ -277,26 +277,26 @@ - He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. He who overcomes won’t be harmed by the second death.”’ + He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. He who overcomes won’t be harmed by the second death. - Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающий не потерпит вреда от второй смерти.” + Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающий не потерпит вреда от второй смерти. - “To the angel of the assembly in Pergamum write: ‘He who has the sharp two-edged sword says these things: + To the angel of the assembly in Pergamum write: He who has the sharp two-edged sword says these things: - “И Ангелу Пергамской церкви напиши: так говорит Имеющий острый с обеих сторон меч: + И Ангелу Пергамской церкви напиши: так говорит Имеющий острый с обеих сторон меч: - “‘I know your works and where you dwell, where Satan’s seat is. You hold firmly to my name, and didn’t deny my faith in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwells. + I know your works and where you dwell, where Satan’s seat is. You hold firmly to my name, and didn’t deny my faith in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwells. - “знаю твои дела, и что ты живешь там, где престол сатаны, и что содержишь имя Мое, и не отрекся от веры Моей даже в те дни, в которые у вас, где живет сатана, умерщвлен верный свидетель Мой Антипа. + знаю твои дела, и что ты живешь там, где престол сатаны, и что содержишь имя Мое, и не отрекся от веры Моей даже в те дни, в которые у вас, где живет сатана, умерщвлен верный свидетель Мой Антипа. @@ -325,26 +325,26 @@ - He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him who overcomes, to him I will give of the hidden manna, and I will give him a white stone, and on the stone a new name written, which no one knows but he who receives it.”’ + He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him who overcomes, to him I will give of the hidden manna, and I will give him a white stone, and on the stone a new name written, which no one knows but he who receives it. - Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать сокровенную манну, и дам ему белый камень и на камне написанное новое имя, которого никто не знает, кроме того, кто получает.” + Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать сокровенную манну, и дам ему белый камень и на камне написанное новое имя, которого никто не знает, кроме того, кто получает. - “To the angel of the assembly in Thyatira write: ‘The Son of God, who has his eyes like a flame of fire, and his feet are like burnished brass, says these things: + To the angel of the assembly in Thyatira write: The Son of God, who has his eyes like a flame of fire, and his feet are like burnished brass, says these things: - “И Ангелу Фиатирской церкви напиши: так говорит Сын Божий, у Которого очи, как пламень огненный, и ноги подобны халколивану: + И Ангелу Фиатирской церкви напиши: так говорит Сын Божий, у Которого очи, как пламень огненный, и ноги подобны халколивану: - “I know your works, your love, faith, service, patient endurance, and that your last works are more than the first. + I know your works, your love, faith, service, patient endurance, and that your last works are more than the first. - “знаю твои дела и любовь, и служение, и веру, и терпение твое, и то, что последние дела твои больше первых. + знаю твои дела и любовь, и служение, и веру, и терпение твое, и то, что последние дела твои больше первых. @@ -381,7 +381,7 @@ - But to you I say, to the rest who are in Thyatira, as many as don’t have this teaching, who don’t know what some call ‘the deep things of Satan,’ to you I say, I am not putting any other burden on you. + But to you I say, to the rest who are in Thyatira, as many as don’t have this teaching, who don’t know what some call ‹the deep things of Satan,› to you I say, I am not putting any other burden on you. Вам же и прочим, находящимся в Фиатире, которые не держат сего учения и которые не знают так называемых глубин сатанинских, сказываю, что не наложу на вас иного бремени; @@ -421,10 +421,10 @@ - He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.’” + He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.» - Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам.” + Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам.» @@ -435,10 +435,10 @@ - “And to the angel of the assembly in Sardis write: ‘He who has the seven Spirits of God, and the seven stars says these things: “I know your works, that you have a reputation of being alive, but you are dead. + «And to the angel of the assembly in Sardis write: He who has the seven Spirits of God, and the seven stars says these things: I know your works, that you have a reputation of being alive, but you are dead. - “И Ангелу Сардийской церкви напиши: так говорит Имеющий семь духов Божиих и семь звезд: знаю твои дела; ты носишь имя, будто жив, но ты мертв. + «И Ангелу Сардийской церкви напиши: так говорит Имеющий семь духов Божиих и семь звезд: знаю твои дела; ты носишь имя, будто жив, но ты мертв. @@ -475,15 +475,15 @@ - He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.”’ + He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. - Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.” + Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам. - “To the angel of the assembly in Philadelphia write: ‘He who is holy, he who is true, he who has the key of David, he who opens and no one can shut, and who shuts and no one opens, says these things: + To the angel of the assembly in Philadelphia write: He who is holy, he who is true, he who has the key of David, he who opens and no one can shut, and who shuts and no one opens, says these things: И Ангелу Филадельфийской церкви напиши: так говорит Святый, Истинный, имеющий ключ Давидов, Который отворяет—и никто не затворит, затворяет—и никто не отворит: @@ -491,10 +491,10 @@ - “I know your works (behold, I have set before you an open door, which no one can shut), that you have a little power, and kept my word, and didn’t deny my name. + I know your works (behold, I have set before you an open door, which no one can shut), that you have a little power, and kept my word, and didn’t deny my name. - “знаю твои дела; вот, Я отворил перед тобою дверь, и никто не может затворить ее; ты не много имеешь силы, и сохранил слово Мое, и не отрекся имени Моего. + знаю твои дела; вот, Я отворил перед тобою дверь, и никто не может затворить ее; ты не много имеешь силы, и сохранил слово Мое, и не отрекся имени Моего. @@ -531,26 +531,26 @@ - He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.’” + He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. - Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.” + Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам. - “To the angel of the assembly in Laodicea write: ‘The Amen, the Faithful and True Witness, the Head of God’s creation, says these things: + To the angel of the assembly in Laodicea write: The Amen, the Faithful and True Witness, the Head of God’s creation, says these things: - “И Ангелу Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия: + И Ангелу Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия: - “I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot. + I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot. - “знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч! + знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч! @@ -563,10 +563,10 @@ - Because you say, ‘I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing;’ You don’t know that you are the wretched one, miserable, poor, blind, and naked; + Because you say, ‹I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing;› You don’t know that you are the wretched one, miserable, poor, blind, and naked; - Ибо ты говоришь: 'я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды'; а не знаешь, что ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг. + Ибо ты говоришь: ‹я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды›; а не знаешь, что ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг. @@ -603,10 +603,10 @@ - He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.’” + He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.» - Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.” + Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.» @@ -624,9 +624,9 @@ - “Come up here, and I will show you the things which must happen after this.” + «Come up here, and I will show you the things which must happen after this.» - “взойди сюда, и покажу тебе, чему надлежит быть после сего.” + «взойди сюда, и покажу тебе, чему надлежит быть после сего.» @@ -690,9 +690,9 @@ - “Holy, holy, holy is the Lord God, the Almighty, who was and who is and who is to come!” + «Holy, holy, holy is the Lord God, the Almighty, who was and who is and who is to come!» - “свят, свят, свят Господь Бог Вседержитель, Который был, есть и грядет.” + «свят, свят, свят Господь Бог Вседержитель, Который был, есть и грядет.» @@ -713,10 +713,10 @@ - “Worthy are you, our Lord and God, the Holy One, to receive the glory, the honor, and the power, for you created all things, and because of your desire they existed, and were created!” + «Worthy are you, our Lord and God, the Holy One, to receive the glory, the honor, and the power, for you created all things, and because of your desire they existed, and were created!» - “достоин Ты, Господи, приять славу и честь и силу: ибо Ты сотворил все, и все по Твоей воле существует и сотворено.” + «достоин Ты, Господи, приять славу и честь и силу: ибо Ты сотворил все, и все по Твоей воле существует и сотворено.» @@ -742,9 +742,9 @@ - “Who is worthy to open the book, and to break its seals?” + «Who is worthy to open the book, and to break its seals?» - “кто достоин раскрыть сию книгу и снять печати ее?” + «кто достоин раскрыть сию книгу и снять печати ее?» @@ -772,9 +772,9 @@ - “Don’t weep. Behold, the Lion who is of the tribe of Judah, the Root of David, has overcome; he who opens the book and its seven seals.” + «Don’t weep. Behold, the Lion who is of the tribe of Judah, the Root of David, has overcome; he who opens the book and its seven seals.» - “не плачь; вот, лев от колена Иудина, корень Давидов, победил, и может раскрыть сию книгу и снять семь печатей ее.” + «не плачь; вот, лев от колена Иудина, корень Давидов, победил, и может раскрыть сию книгу и снять семь печатей ее.» @@ -826,17 +826,17 @@ - “You are worthy to take the book, and to open its seals: for you were killed, and bought us for God with your blood, out of every tribe, language, people, and nation. + «You are worthy to take the book, and to open its seals: for you were killed, and bought us for God with your blood, out of every tribe, language, people, and nation. - “достоин Ты взять книгу и снять с нее печати, ибо Ты был заклан, и Кровию Своею искупил нас Богу из всякого колена и языка, и народа и племени, + «достоин Ты взять книгу и снять с нее печати, ибо Ты был заклан, и Кровию Своею искупил нас Богу из всякого колена и языка, и народа и племени, - You made us kings and priests to our God, and we will reign on earth.” + You made us kings and priests to our God, and we will reign on earth.» - и соделал нас царями и священниками Богу нашему; и мы будем царствовать на земле.” + и соделал нас царями и священниками Богу нашему; и мы будем царствовать на земле.» @@ -856,9 +856,9 @@ - “Worthy is the Lamb who has been killed to receive the power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and blessing!” + «Worthy is the Lamb who has been killed to receive the power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and blessing!» - “достоин Агнец закланный принять силу и богатство, и премудрость и крепость, и честь и славу и благословение.” + «достоин Агнец закланный принять силу и богатство, и премудрость и крепость, и честь и славу и благословение.» @@ -870,9 +870,9 @@ - “To him who sits on the throne, and to the Lamb be the blessing, the honor, the glory, and the dominion, forever and ever! Amen!” + «To him who sits on the throne, and to the Lamb be the blessing, the honor, the glory, and the dominion, forever and ever! Amen!» - “Сидящему на престоле и Агнцу благословение и честь, и слава и держава во веки веков.” + «Сидящему на престоле и Агнцу благословение и честь, и слава и держава во веки веков.» @@ -884,9 +884,9 @@ - “Amen!” + «Amen!» - “аминь.” + «аминь.» @@ -910,9 +910,9 @@ - “Come and see!” + «Come and see!» - “иди и смотри.” + «иди и смотри.» @@ -932,9 +932,9 @@ - “Come!” + «Come!» - “иди и смотри.” + «иди и смотри.» @@ -954,9 +954,9 @@ - “Come and see!” + «Come and see!» - “иди и смотри.” + «иди и смотри.» @@ -974,9 +974,9 @@ - “A quart of wheat for a denarius, and three choenix of barley for a denarius! Don’t damage the oil and the wine!” + «A quart of wheat for a denarius, and three choenix of barley for a denarius! Don’t damage the oil and the wine!» - “хиникс пшеницы за динарий, и три хиникса ячменя за динарий; елея же и вина не повреждай.” + «хиникс пшеницы за динарий, и три хиникса ячменя за динарий; елея же и вина не повреждай.» @@ -988,9 +988,9 @@ - “Come and see!” + «Come and see!» - “иди и смотри.” + «иди и смотри.» @@ -998,7 +998,7 @@ And behold, a pale horse, and he who sat on it, his name was Death. Hades followed with him. They were given authority over one fourth of the earth to kill with the sword, with famine, with death, and by the wild animals of the earth. - И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя 'смерть'; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою частью земли—умерщвлять мечом и голодом, и мором и зверями земными. + И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя «смерть»; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою частью земли умерщвлять мечом и голодом, и мором и зверями земными. @@ -1018,9 +1018,9 @@ - “How long, Master, the holy and true, until you judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?” + «How long, Master, the holy and true, until you judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?» - “доколе, Владыка Святый и Истинный, не судишь и не мстишь живущим на земле за кровь нашу?” + «доколе, Владыка Святый и Истинный, не судишь и не мстишь живущим на земле за кровь нашу?» @@ -1072,17 +1072,17 @@ - “Fall on us, and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb. + «Fall on us, and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb. - “падите на нас и сокройте нас от лица Сидящего на престоле и от гнева Агнца; + «падите на нас и сокройте нас от лица Сидящего на престоле и от гнева Агнца; - For the great day of his wrath has come; and who is able to stand?” + For the great day of his wrath has come; and who is able to stand?» - ибо пришел великий день гнева Его, и кто может устоять?” + ибо пришел великий день гнева Его, и кто может устоять?» @@ -1109,10 +1109,10 @@ - “Don’t harm the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the bondservants of our God on their foreheads!” + «Don’t harm the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the bondservants of our God on their foreheads!» - “не делайте вреда ни земле, ни морю, ни деревам, доколе не положим печати на челах рабов Бога нашего.” + «не делайте вреда ни земле, ни морю, ни деревам, доколе не положим печати на челах рабов Бога нашего.» @@ -1172,9 +1172,9 @@ - “Salvation be to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!” + «Salvation be to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!» - “спасение Богу нашему, сидящему на престоле, и Агнцу!” + «спасение Богу нашему, сидящему на престоле, и Агнцу!» @@ -1190,9 +1190,9 @@ - “Amen! Blessing, glory, wisdom, thanksgiving, honor, power, and might, be to our God forever and ever! Amen.” + «Amen! Blessing, glory, wisdom, thanksgiving, honor, power, and might, be to our God forever and ever! Amen.» - “аминь! благословение и слава, и премудрость и благодарение, и честь и сила и крепость Богу нашему во веки веков! Аминь.” + «аминь! благословение и слава, и премудрость и благодарение, и честь и сила и крепость Богу нашему во веки веков! Аминь.» @@ -1204,23 +1204,23 @@ - “These who are arrayed in white robes, who are they, and from where did they come?” + «These who are arrayed in white robes, who are they, and from where did they come?» - “сии облеченные в белые одежды кто, и откуда пришли?” + «сии облеченные в белые одежды кто, и откуда пришли?» - I told him, “My lord, you know.” He said to me, + I told him, «My lord, you know.» He said to me, Я сказал ему: ты знаешь, господин. И он сказал мне: - “These are those who came out of the great tribulation. They washed their robes, and made them white in the Lamb’s blood. + «These are those who came out of the great tribulation. They washed their robes, and made them white in the Lamb’s blood. - “это те, которые пришли от великой скорби; они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровию Агнца. + «это те, которые пришли от великой скорби; они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровию Агнца. @@ -1241,10 +1241,10 @@ - For the Lamb who is in the midst of the throne shepherds them, and leads them to springs of waters of life. And God will wipe away every tear from their eyes.” + For the Lamb who is in the midst of the throne shepherds them, and leads them to springs of waters of life. And God will wipe away every tear from their eyes.» - ибо Агнец, Который среди престола, будет пасти их и водить их на живые источники вод; и отрет Бог всякую слезу с очей их.” + ибо Агнец, Который среди престола, будет пасти их и водить их на живые источники вод; и отрет Бог всякую слезу с очей их.» @@ -1347,10 +1347,10 @@ - The name of the star is called “Wormwood.” One third of the waters became wormwood. Many people died from the waters, because they were made bitter. + The name of the star is called «Wormwood.» One third of the waters became wormwood. Many people died from the waters, because they were made bitter. - Имя сей звезде 'полынь'; и третья часть вод сделалась полынью, и многие из людей умерли от вод, потому что они стали горьки. + Имя сей звезде «полынь»; и третья часть вод сделалась полынью, и многие из людей умерли от вод, потому что они стали горьки. @@ -1374,9 +1374,9 @@ - “Woe! Woe! Woe for those who dwell on the earth, because of the other voices of the trumpets of the three angels, who are yet to sound!” + «Woe! Woe! Woe for those who dwell on the earth, because of the other voices of the trumpets of the three angels, who are yet to sound!» - “горе, горе, горе живущим на земле от остальных трубных голосов трех Ангелов, которые будут трубить!” + «горе, горе, горе живущим на земле от остальных трубных голосов трех Ангелов, которые будут трубить!» @@ -1471,7 +1471,7 @@ - They have over them as king the angel of the abyss. His name in Hebrew is “Abaddon,” but in Greek, he has the name “Apollyon.” + They have over them as king the angel of the abyss. His name in Hebrew is «Abaddon,» but in Greek, he has the name «Apollyon.» Царем над собою она имела ангела бездны; имя ему по— еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион. @@ -1502,9 +1502,9 @@ - “Free the four angels who are bound at the great river Euphrates!” + «Free the four angels who are bound at the great river Euphrates!» - “освободи четырех Ангелов, связанных при великой реке Евфрате.” + «освободи четырех Ангелов, связанных при великой реке Евфрате.» @@ -1614,9 +1614,9 @@ - “Seal up the things which the seven thunders said, and don’t write them.” + «Seal up the things which the seven thunders said, and don’t write them.» - “скрой, что говорили семь громов, и не пиши сего.” + «скрой, что говорили семь громов, и не пиши сего.» @@ -1636,17 +1636,17 @@ - “There will be no more delay. + «There will be no more delay. - “что в нем, что времени уже не будет; + «что в нем, что времени уже не будет; - but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, then the mystery of God is finished, as he declared to his servants, the prophets.” + but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, then the mystery of God is finished, as he declared to his servants, the prophets.» - но в те дни, когда возгласит седьмой Ангел, когда он вострубит, совершится тайна Божия, как Он благовествовал рабам Своим пророкам.” + но в те дни, когда возгласит седьмой Ангел, когда он вострубит, совершится тайна Божия, как Он благовествовал рабам Своим пророкам.» @@ -1658,9 +1658,9 @@ - “Go, take the book which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the land.” + «Go, take the book which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the land.» - “пойди, возьми раскрытую книжку из руки Ангела, стоящего на море и на земле.” + «пойди, возьми раскрытую книжку из руки Ангела, стоящего на море и на земле.» @@ -1672,9 +1672,9 @@ - “Take it, and eat it up. It will make your stomach bitter, but in your mouth it will be as sweet as honey.” + «Take it, and eat it up. It will make your stomach bitter, but in your mouth it will be as sweet as honey.» - “возьми и съешь ее; она будет горька во чреве твоем, но в устах твоих будет сладка, как мед.” + «возьми и съешь ее; она будет горька во чреве твоем, но в устах твоих будет сладка, как мед.» @@ -1690,9 +1690,9 @@ - “You must prophesy again over many peoples, nations, languages, and kings.” + «You must prophesy again over many peoples, nations, languages, and kings.» - “тебе надлежит опять пророчествовать о народах и племенах, и языках и царях многих.” + «тебе надлежит опять пророчествовать о народах и племенах, и языках и царях многих.» @@ -1710,9 +1710,9 @@ - “Rise, and measure God’s temple, and the altar, and those who worship in it. + «Rise, and measure God’s temple, and the altar, and those who worship in it. - “встань и измерь храм Божий и жертвенник, и поклоняющихся в нем. + «встань и измерь храм Божий и жертвенник, и поклоняющихся в нем. @@ -1725,10 +1725,10 @@ - I will give power to my two witnesses, and they will prophesy one thousand two hundred sixty days, clothed in sackcloth.” + I will give power to my two witnesses, and they will prophesy one thousand two hundred sixty days, clothed in sackcloth.» - И дам двум свидетелям Моим, и они будут пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней, будучи облечены во вретище.” + И дам двум свидетелям Моим, и они будут пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней, будучи облечены во вретище.» @@ -1816,9 +1816,9 @@ - “Come up here!” + «Come up here!» - “взойдите сюда.” + «взойдите сюда.» @@ -1852,9 +1852,9 @@ - “The kingdoms of the world have become the Kingdoms of our Lord, and of his Christ. He will reign forever and ever!” + «The kingdoms of the world have become the Kingdoms of our Lord, and of his Christ. He will reign forever and ever!» - “царство мира соделалось царством Господа нашего и Христа Его, и будет царствовать во веки веков.” + «царство мира соделалось царством Господа нашего и Христа Его, и будет царствовать во веки веков.» @@ -1870,17 +1870,17 @@ - “We give you thanks, Lord God, the Almighty, the one who is and who was, and is to come; because you have taken your great power, and reigned. + «We give you thanks, Lord God, the Almighty, the one who is and who was, and is to come; because you have taken your great power, and reigned. - “благодарим Тебя, Господи Боже Вседержитель, Который еси и был и грядешь, что ты приял силу Твою великую и воцарился. + «благодарим Тебя, Господи Боже Вседержитель, Который еси и был и грядешь, что ты приял силу Твою великую и воцарился. - The nations were angry, and your wrath came, as did the time for the dead to be judged, and to give your bondservants the prophets, their reward, as well as to the saints, and those who fear your name, to the small and the great; and to destroy those who destroy the earth.” + The nations were angry, and your wrath came, as did the time for the dead to be judged, and to give your bondservants the prophets, their reward, as well as to the saints, and those who fear your name, to the small and the great; and to destroy those who destroy the earth.» - И рассвирепели язычники; и пришел гнев Твой и время судить мертвых и дать возмездие рабам Твоим, пророкам и святым и боящимся имени Твоего, малым и великим, и погубить губивших землю.” + И рассвирепели язычники; и пришел гнев Твой и время судить мертвых и дать возмездие рабам Твоим, пророкам и святым и боящимся имени Твоего, малым и великим, и погубить губивших землю.» @@ -1923,11 +1923,11 @@ - His tail drew one third of the stars of the sky, and threw them to the earth. + His tail drew one third of the stars of the sky, and threw them to the earth. - Хвост его увлек с неба третью часть звезд и поверг их на землю. + Хвост его увлек с неба третью часть звезд и поверг их на землю. @@ -1986,9 +1986,9 @@ - “Now the salvation, the power, and the Kingdom of our God, and the authority of his Christ has come; for the accuser of our brothers has been thrown down, who accuses them before our God day and night. + «Now the salvation, the power, and the Kingdom of our God, and the authority of his Christ has come; for the accuser of our brothers has been thrown down, who accuses them before our God day and night. - “ныне настало спасение и сила и царство Бога нашего и власть Христа Его, потому что низвержен клеветник братий наших, клеветавший на них пред Богом нашим день и ночь. + «ныне настало спасение и сила и царство Бога нашего и власть Христа Его, потому что низвержен клеветник братий наших, клеветавший на них пред Богом нашим день и ночь. @@ -2001,10 +2001,10 @@ - Therefore rejoice, heavens, and you who dwell in them. Woe to those who live in the earth and of the sea, because the devil has gone down to you, having great wrath, knowing that he has but a short time.” + Therefore rejoice, heavens, and you who dwell in them. Woe to those who live in the earth and of the sea, because the devil has gone down to you, having great wrath, knowing that he has but a short time.» - Итак веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немного ему остается времени.” + Итак веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немного ему остается времени.» @@ -2041,7 +2041,7 @@ - The dragon grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, who keep God’s commandments and have the testimony of Jesus Christ. + The dragon grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, who keep God’s commandments and have the testimony of Jesus Christ. [variant: And he stood on the sand of the sea.] @@ -2090,9 +2090,9 @@ - “Who is like the beast? Who is able to make war with him?” + «Who is like the beast? Who is able to make war with him?» - “кто подобен зверю сему? и кто может сразиться с ним?” + «кто подобен зверю сему? и кто может сразиться с ним?» @@ -2176,9 +2176,9 @@ - “Make an image to the beast who was wounded by the sword and lived.” + «Make an image to the beast who was wounded by the sword and lived.» - “чтобы они сделали образ зверя, который имеет рану от меча и жив.” + «чтобы они сделали образ зверя, который имеет рану от меча и жив.» @@ -2276,9 +2276,9 @@ - “Fear the Lord, and give him glory; for the hour of his judgment has come. Worship him who made the heaven, the earth, the sea, and the springs of waters!” + «Fear the Lord, and give him glory; for the hour of his judgment has come. Worship him who made the heaven, the earth, the sea, and the springs of waters!» - “убойтесь Бога и воздайте Ему славу, ибо наступил час суда Его, и поклонитесь Сотворившему небо и землю, и море и источники вод.” + «убойтесь Бога и воздайте Ему славу, ибо наступил час суда Его, и поклонитесь Сотворившему небо и землю, и море и источники вод.» @@ -2290,9 +2290,9 @@ - “Babylon the great has fallen, which has made all the nations to drink of the wine of the wrath of her sexual immorality.” + «Babylon the great has fallen, which has made all the nations to drink of the wine of the wrath of her sexual immorality.» - “пал, пал Вавилон, город великий, потому что он яростным вином блуда своего напоил все народы.” + «пал, пал Вавилон, город великий, потому что он яростным вином блуда своего напоил все народы.» @@ -2304,9 +2304,9 @@ - “If anyone worships the beast and his image, and receives a mark on his forehead, or on his hand, + «If anyone worships the beast and his image, and receives a mark on his forehead, or on his hand, - “кто поклоняется зверю и образу его и принимает начертание на чело свое, или на руку свою, + «кто поклоняется зверю и образу его и принимает начертание на чело свое, или на руку свою, @@ -2327,10 +2327,10 @@ - This calls for patient endurance on the part of the saints, those who keep the commandments of God, and the faith of Jesus.” + This calls for patient endurance on the part of the saints, those who keep the commandments of God, and the faith of Jesus.» - Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса.” + Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса.» @@ -2342,15 +2342,15 @@ - “Write, ‘Blessed are the dead who die in the Lord from now on.’” + «Write, ‹Blessed are the dead who die in the Lord from now on.› » - “напиши: отныне блаженны мертвые, умирающие в Господе;” + «напиши: отныне блаженны мертвые, умирающие в Господе;» - “Yes,” + «Yes,» - “ей,” + «ей,» @@ -2360,9 +2360,9 @@ - “that they may rest from their labors; for their works follow with them.” + «that they may rest from their labors; for their works follow with them.» - “они успокоятся от трудов своих, и дела их идут вслед за ними.” + «они успокоятся от трудов своих, и дела их идут вслед за ними.» @@ -2382,9 +2382,9 @@ - “Send forth your sickle, and reap; for the hour to reap has come; for the harvest of the earth is ripe!” + «Send forth your sickle, and reap; for the hour to reap has come; for the harvest of the earth is ripe!» - “пусти серп твой и пожни, потому что пришло время жатвы, ибо жатва на земле созрела.” + «пусти серп твой и пожни, потому что пришло время жатвы, ибо жатва на земле созрела.» @@ -2416,9 +2416,9 @@ - “Send forth your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for the earth’s grapes are fully ripe!” + «Send forth your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for the earth’s grapes are fully ripe!» - “пусти острый серп твой и обрежь гроздья винограда на земле, потому что созрели на нем ягоды.” + «пусти острый серп твой и обрежь гроздья винограда на земле, потому что созрели на нем ягоды.» @@ -2468,17 +2468,17 @@ - “Great and marvelous are your works, Lord God, the Almighty! Righteous and true are your ways, you King of saints. + «Great and marvelous are your works, Lord God, the Almighty! Righteous and true are your ways, you King of saints. - “велики и чудны дела Твои, Господи Боже Вседержитель! Праведны и истинны пути Твои, Царь святых! + «велики и чудны дела Твои, Господи Боже Вседержитель! Праведны и истинны пути Твои, Царь святых! - Who wouldn’t fear you, Lord, and glorify your name? For you only are holy. For all the nations will come and worship before you. For your righteous acts have been revealed.” + Who wouldn’t fear you, Lord, and glorify your name? For you only are holy. For all the nations will come and worship before you. For your righteous acts have been revealed.» - Кто не убоится Тебя, Господи, и не прославит имени Твоего? ибо Ты един свят. Все народы придут и поклонятся пред Тобою, ибо открылись суды Твои.” + Кто не убоится Тебя, Господи, и не прославит имени Твоего? ибо Ты един свят. Все народы придут и поклонятся пред Тобою, ибо открылись суды Твои.» @@ -2528,9 +2528,9 @@ - “Go and pour out the seven bowls of the wrath of God on the earth!” + «Go and pour out the seven bowls of the wrath of God on the earth!» - “идите и вылейте семь чаш гнева Божия на землю.” + «идите и вылейте семь чаш гнева Божия на землю.» @@ -2566,17 +2566,17 @@ - “You are righteous, who are and who were and shall be, you Holy One, because you have judged these things. + «You are righteous, who are and who were and shall be, you Holy One, because you have judged these things. - “праведен Ты, Господи, Который еси и был, и свят, потому что так судил; + «праведен Ты, Господи, Который еси и был, и свят, потому что так судил; - For they poured out the blood of the saints and the prophets, and you have given them blood to drink. They deserve this.” + For they poured out the blood of the saints and the prophets, and you have given them blood to drink. They deserve this.» - за то, что они пролили кровь святых и пророков, Ты дал им пить кровь: они достойны того.” + за то, что они пролили кровь святых и пророков, Ты дал им пить кровь: они достойны того.» @@ -2588,9 +2588,9 @@ - “Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous are your judgments.” + «Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous are your judgments.» - “ей, Господи Боже Вседержитель, истинны и праведны суды Твои.” + «ей, Господи Боже Вседержитель, истинны и праведны суды Твои.» @@ -2663,10 +2663,10 @@ - “Behold, I come like a thief. Blessed is he who watches, and keeps his clothes, so that he doesn’t walk naked, and they see his shame.” + «Behold, I come like a thief. Blessed is he who watches, and keeps his clothes, so that he doesn’t walk naked, and they see his shame.» - “Се, иду как тать: блажен бодрствующий и хранящий одежду свою, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не увидели срамоты его.” + «Се, иду как тать: блажен бодрствующий и хранящий одежду свою, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не увидели срамоты его.» @@ -2686,9 +2686,9 @@ - “It is done!” + «It is done!» - “совершилось!” + «совершилось!» @@ -2738,17 +2738,17 @@ - “Come here. I will show you the judgment of the great prostitute who sits on many waters. + «Come here. I will show you the judgment of the great prostitute who sits on many waters. - “подойди, я покажу тебе суд над великою блудницею, сидящею на водах многих; + «подойди, я покажу тебе суд над великою блудницею, сидящею на водах многих; - With her, the kings of the earth committed sexual immorality. Those who dwell in the earth were made drunken with the wine of her sexual immorality.” + With her, the kings of the earth committed sexual immorality. Those who dwell in the earth were made drunken with the wine of her sexual immorality.» - с нею блудодействовали цари земные, и вином ее блудодеяния упивались живущие на земле.” + с нею блудодействовали цари земные, и вином ее блудодеяния упивались живущие на земле.» @@ -2769,15 +2769,15 @@ - And on her forehead a name was written, “MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.” + And on her forehead a name was written, «MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.» - и на челе ее написано имя: “тайна, Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным.” + и на челе ее написано имя: «тайна, Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным.» - I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I wondered with great amazement. + I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I wondered with great amazement. The angel said to me, @@ -2788,9 +2788,9 @@ - “Why do you wonder? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast that carries her, which has the seven heads and the ten horns. + «Why do you wonder? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast that carries her, which has the seven heads and the ten horns. - “что ты дивишься? я скажу тебе тайну жены сей и зверя, носящего ее, имеющего семь голов и десять рогов. + «что ты дивишься? я скажу тебе тайну жены сей и зверя, носящего ее, имеющего семь голов и десять рогов. @@ -2843,10 +2843,10 @@ - These will war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings. They also will overcome who are with him, called and chosen and faithful.” + These will war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings. They also will overcome who are with him, called and chosen and faithful.» - Они будут вести брань с Агнцем, и Агнец победит их; ибо Он есть Господь господствующих и Царь царей, и те, которые с Ним, суть званые и избранные и верные.” + Они будут вести брань с Агнцем, и Агнец победит их; ибо Он есть Господь господствующих и Царь царей, и те, которые с Ним, суть званые и избранные и верные.» @@ -2858,9 +2858,9 @@ - “The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages. + «The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages. - “воды, которые ты видел, где сидит блудница, суть люди и народы, и племена и языки. + «воды, которые ты видел, где сидит блудница, суть люди и народы, и племена и языки. @@ -2881,10 +2881,10 @@ - The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth.” + The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth.» - Жена же, которую ты видел, есть великий город, царствующий над земными царями.” + Жена же, которую ты видел, есть великий город, царствующий над земными царями.» @@ -2910,20 +2910,20 @@ - “Fallen, fallen is Babylon the great! She has become a habitation of demons, a prison of every unclean spirit, and a prison of every unclean and hateful bird! + «Fallen, fallen is Babylon the great! She has become a habitation of demons, a prison of every unclean spirit, and a prison of every unclean and hateful bird! - “пал, пал Вавилон, великая блудница, сделался жилищем бесов и пристанищем всякому нечистому духу, пристанищем всякой нечистой и отвратительной птице; + «пал, пал Вавилон, великая блудница, сделался жилищем бесов и пристанищем всякому нечистому духу, пристанищем всякой нечистой и отвратительной птице; ибо яростным вином блудодеяния своего она напоила все народы, - For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality. The kings of the earth committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth grew rich from the abundance of her luxury.” + For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality. The kings of the earth committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth grew rich from the abundance of her luxury.» - и цари земные любодействовали с нею, и купцы земные разбогатели от великой роскоши ее.” + и цари земные любодействовали с нею, и купцы земные разбогатели от великой роскоши ее.» @@ -2935,9 +2935,9 @@ - “Come out of her, my people, that you have no participation in her sins, and that you don’t receive of her plagues, + «Come out of her, my people, that you have no participation in her sins, and that you don’t receive of her plagues, - “выйди от нее, народ Мой, чтобы не участвовать вам в грехах ее и не подвергнуться язвам ее; + «выйди от нее, народ Мой, чтобы не участвовать вам в грехах ее и не подвергнуться язвам ее; @@ -2960,22 +2960,22 @@ - However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, ‘I sit as queen, and am no widow, and will in no way see mourning.’ + However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, ‹I sit as queen, and am no widow, and will in no way see mourning.› - Сколько славилась она и роскошествовала, столько воздайте ей мучений и горестей. Ибо она говорит в сердце своем: ‘сижу царицею, я не вдова и не увижу горести!’ ” + Сколько славилась она и роскошествовала, столько воздайте ей мучений и горестей. Ибо она говорит в сердце своем: ‹сижу царицею, я не вдова и не увижу горести!› » - “Therefore in one day her plagues will come: + Therefore in one day her plagues will come: - death, mourning, and famine; and she will be utterly burned with fire; for the Lord God who has judged her is strong.” + death, mourning, and famine; and she will be utterly burned with fire; for the Lord God who has judged her is strong.» - “За то в один день придут на нее казни, + «За то в один день придут на нее казни, - смерть и плач и голод, и будет сожжена огнем, потому что силен Господь Бог, судящий ее.” + смерть и плач и голод, и будет сожжена огнем, потому что силен Господь Бог, судящий ее.» @@ -2999,9 +2999,9 @@ - “Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For your judgment has come in one hour.” + «Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For your judgment has come in one hour.» - “горе, горе тебе, великий город Вавилон, город крепкий! ибо в один час пришел суд твой.” + «горе, горе тебе, великий город Вавилон, город крепкий! ибо в один час пришел суд твой.» @@ -3037,9 +3037,9 @@ - “The fruits which your soul lusted after have been lost to you. All things that were dainty and sumptuous have perished from you, and you will find them no more at all.” + «The fruits which your soul lusted after have been lost to you. All things that were dainty and sumptuous have perished from you, and you will find them no more at all.» - “И плодов, угодных для души твоей, не стало у тебя, и все тучное и блистательное удалилось от тебя; ты уже не найдешь его.” + «И плодов, угодных для души твоей, не стало у тебя, и все тучное и блистательное удалилось от тебя; ты уже не найдешь его.» @@ -3055,17 +3055,17 @@ - “Woe, woe, the great city, she who was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls! + «Woe, woe, the great city, she who was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls! - “горе, горе тебе, великий город, одетый в виссон и порфиру и багряницу, украшенный золотом и камнями драгоценными и жемчугом, + «горе, горе тебе, великий город, одетый в виссон и порфиру и багряницу, украшенный золотом и камнями драгоценными и жемчугом, - For in an hour such great riches are made desolate.” + For in an hour such great riches are made desolate.» - ибо в один час погибло такое богатство!” + ибо в один час погибло такое богатство!» @@ -3079,9 +3079,9 @@ - “What is like the great city?” + «What is like the great city?» - “какой город подобен городу великому!” + «какой город подобен городу великому!» @@ -3093,17 +3093,17 @@ - “Woe, woe, the great city, in which all who had their ships in the sea were made rich by reason of her great wealth! For in one hour is she made desolate.” + «Woe, woe, the great city, in which all who had their ships in the sea were made rich by reason of her great wealth! For in one hour is she made desolate. - “горе, горе тебе, город великий, драгоценностями которого обогатились все, имеющие корабли на море, ибо опустел в один час!” + «горе, горе тебе, город великий, драгоценностями которого обогатились все, имеющие корабли на море, ибо опустел в один час! - “Rejoice over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets; for God has judged your judgment on her.” + Rejoice over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets; for God has judged your judgment on her.» - “Веселись о сем, небо и святые Апостолы и пророки; ибо совершил Бог суд ваш над ним.” + Веселись о сем, небо и святые Апостолы и пророки; ибо совершил Бог суд ваш над ним.» @@ -3115,9 +3115,9 @@ - “Thus with violence will Babylon, the great city, be thrown down, and will be found no more at all. + «Thus with violence will Babylon, the great city, be thrown down, and will be found no more at all. - “с таким стремлением повержен будет Вавилон, великий город, и уже не будет его. + «с таким стремлением повержен будет Вавилон, великий город, и уже не будет его. @@ -3138,10 +3138,10 @@ - In her was found the blood of prophets and of saints, and of all who have been slain on the earth.” + In her was found the blood of prophets and of saints, and of all who have been slain on the earth.» - И в нем найдена кровь пророков и святых и всех убитых на земле.” + И в нем найдена кровь пророков и святых и всех убитых на земле.» @@ -3159,17 +3159,17 @@ - “Hallelujah! Salvation, power, and glory belong to our God: + «Hallelujah! Salvation, power, and glory belong to our God: - “аллилуия! спасение и слава, и честь и сила Господу нашему! + «аллилуия! спасение и слава, и честь и сила Господу нашему! - for true and righteous are his judgments. For he has judged the great prostitute, who corrupted the earth with her sexual immorality, and he has avenged the blood of his servants at her hand.” + for true and righteous are his judgments. For he has judged the great prostitute, who corrupted the earth with her sexual immorality, and he has avenged the blood of his servants at her hand.» - Ибо истинны и праведны суды Его: потому что Он осудил ту великую любодейцу, которая растлила землю любодейством своим, и взыскал кровь рабов Своих от руки ее.” + Ибо истинны и праведны суды Его: потому что Он осудил ту великую любодейцу, которая растлила землю любодейством своим, и взыскал кровь рабов Своих от руки ее.» @@ -3181,9 +3181,9 @@ - “Hallelujah! Her smoke goes up forever and ever.” + «Hallelujah! Her smoke goes up forever and ever.» - “аллилуия! И дым ее восходил во веки веков.” + «аллилуия! И дым ее восходил во веки веков.» @@ -3195,9 +3195,9 @@ - “Amen! Hallelujah!” + «Amen! Hallelujah!» - “аминь! аллилуия!” + «аминь! аллилуия!» @@ -3209,9 +3209,9 @@ - “Give praise to our God, all you his servants, you who fear him, the small and the great!” + «Give praise to our God, all you his servants, you who fear him, the small and the great!» - “хвалите Бога нашего, все рабы Его и боящиеся Его, малые и великие.” + «хвалите Бога нашего, все рабы Его и боящиеся Его, малые и великие.» @@ -3223,25 +3223,25 @@ - “Hallelujah! For the Lord our God, the Almighty, reigns! + «Hallelujah! For the Lord our God, the Almighty, reigns! - “аллилуия! ибо воцарился Господь Бог Вседержитель. + «аллилуия! ибо воцарился Господь Бог Вседержитель. - Let us rejoice and be exceedingly glad, and let us give the glory to him. For the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready.” + Let us rejoice and be exceedingly glad, and let us give the glory to him. For the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready. - Возрадуемся и возвеселимся и воздадим Ему славу; ибо наступил брак Агнца, и жена Его приготовила себя.” + Возрадуемся и возвеселимся и воздадим Ему славу; ибо наступил брак Агнца, и жена Его приготовила себя. - It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen.” + It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen.» - И дано было ей облечься в виссон чистый и светлый;” + И дано было ей облечься в виссон чистый и светлый;» @@ -3255,9 +3255,9 @@ - “Write, ‘Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.’” + «Write, ‹Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.› » - “напиши: блаженны званые на брачную вечерю Агнца.” + «напиши: блаженны званые на брачную вечерю Агнца.» @@ -3267,9 +3267,9 @@ - “These are true words of God.” + «These are true words of God.» - “сии суть истинные слова Божии.” + «сии суть истинные слова Божии.» @@ -3281,9 +3281,9 @@ - “Look! Don’t do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers who hold the testimony of Jesus. Worship God, for the testimony of Jesus is the Spirit of Prophecy.” + «Look! Don’t do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers who hold the testimony of Jesus. Worship God, for the testimony of Jesus is the Spirit of Prophecy.» - “смотри, не делай сего; я сослужитель тебе и братьям твоим, имеющим свидетельство Иисусово; ибо свидетельство Иисусово есть дух пророчества.” + «смотри, не делай сего; я сослужитель тебе и братьям твоим, имеющим свидетельство Иисусово; ибо свидетельство Иисусово есть дух пророчества.» @@ -3304,10 +3304,10 @@ - He is clothed in a garment sprinkled with blood. His name is called “The Word of God.” + He is clothed in a garment sprinkled with blood. His name is called «The Word of God.» - Он был облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему: 'Слово Божие'. + Он был облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему: «Слово Божие». @@ -3328,10 +3328,10 @@ - He has on his garment and on his thigh a name written, “KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.” + He has on his garment and on his thigh a name written, «KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.» - На одежде и на бедре Его написано имя: 'Царь царей и Господь господствующих'. + На одежде и на бедре Его написано имя: «Царь царей и Господь господствующих». @@ -3343,17 +3343,17 @@ - “Come! Be gathered together to the great supper of God, + «Come! Be gathered together to the great supper of God, - “летите, собирайтесь на великую вечерю Божию, + «летите, собирайтесь на великую вечерю Божию, - that you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all men, both free and slave, and small and great.” + that you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all men, both free and slave, and small and great.» - чтобы пожрать трупы царей, трупы сильных, трупы тысяченачальников, трупы коней и сидящих на них, трупы всех свободных и рабов, и малых и великих.” + чтобы пожрать трупы царей, трупы сильных, трупы тысяченачальников, трупы коней и сидящих на них, трупы всех свободных и рабов, и малых и великих.» @@ -3492,11 +3492,11 @@ - The sea gave up the dead who were in it. Death and Hades gave up the dead who were in them. They were judged, each one according to his works. + The sea gave up the dead who were in it. Death and Hades gave up the dead who were in them. They were judged, each one according to his works. - Тогда отдало море мертвых, бывших в нем, и смерть и ад отдали мертвых, которые были в них; и судим был каждый по делам своим. + Тогда отдало море мертвых, бывших в нем, и смерть и ад отдали мертвых, которые были в них; и судим был каждый по делам своим. @@ -3551,17 +3551,17 @@ - “Behold, God’s dwelling is with people, and he will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them as their God. + «Behold, God’s dwelling is with people, and he will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them as their God. - “се, скиния Бога с человеками, и Он будет обитать с ними; они будут Его народом, и Сам Бог с ними будет Богом их. + «се, скиния Бога с человеками, и Он будет обитать с ними; они будут Его народом, и Сам Бог с ними будет Богом их. - He will wipe away from them every tear from their eyes. Death will be no more; neither will there be mourning, nor crying, nor pain, any more. The first things have passed away.” + He will wipe away from them every tear from their eyes. Death will be no more; neither will there be mourning, nor crying, nor pain, any more. The first things have passed away.» - И отрет Бог всякую слезу с очей их, и смерти не будет уже; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло.” + И отрет Бог всякую слезу с очей их, и смерти не будет уже; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло.» @@ -3573,9 +3573,9 @@ - “Behold, I am making all things new.” + «Behold, I am making all things new.» - “се, творю все новое.” + «се, творю все новое.» @@ -3585,9 +3585,9 @@ - “Write, for these words are faithful and true.” + «Write, for these words are faithful and true.» - “напиши; ибо слова сии истинны и верны.” + «напиши; ибо слова сии истинны и верны.» @@ -3599,9 +3599,9 @@ - “It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give freely to him who is thirsty from the spring of the water of life. + «It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give freely to him who is thirsty from the spring of the water of life. - “совершилось! Я есмь Альфа и Омега, начало и конец; жаждущему дам даром от источника воды живой. + «совершилось! Я есмь Альфа и Омега, начало и конец; жаждущему дам даром от источника воды живой. @@ -3614,10 +3614,10 @@ - But for the cowardly, unbelieving, sinners, abominable, murderers, sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars, their part is in the lake that burns with fire and sulfur, which is the second death.” + But for the cowardly, unbelieving, sinners, abominable, murderers, sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars, their part is in the lake that burns with fire and sulfur, which is the second death.» - Боязливых же и неверных, и скверных и убийц, и любодеев и чародеев, и идолослужителей и всех лжецов участь в озере, горящем огнем и серою. Это смерть вторая.” + Боязливых же и неверных, и скверных и убийц, и любодеев и чародеев, и идолослужителей и всех лжецов участь в озере, горящем огнем и серою. Это смерть вторая.» @@ -3629,9 +3629,9 @@ - “Come here. I will show you the bride, the wife of the Lamb.” + «Come here. I will show you the bride, the wife of the Lamb.» - “пойди, я покажу тебе жену, невесту Агнца.” + «пойди, я покажу тебе жену, невесту Агнца.» @@ -3837,22 +3837,22 @@ - “These words are faithful and true. The Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to show to his bondservants the things which must happen soon.” + «These words are faithful and true. The Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to show to his bondservants the things which must happen soon.» - “сии слова верны и истинны; и Господь Бог святых пророков послал Ангела Своего показать рабам Своим то, чему надлежит быть вскоре.” + «сии слова верны и истинны; и Господь Бог святых пророков послал Ангела Своего показать рабам Своим то, чему надлежит быть вскоре.» - “Behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.” + «Behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.» - “Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей.” + «Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей.» - Now I, John, am the one who heard and saw these things. When I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who had shown me these things. + Now I, John, am the one who heard and saw these things. When I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who had shown me these things. He said to me, @@ -3863,9 +3863,9 @@ - “See you don’t do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers, the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God.” + «See you don’t do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers, the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God.» - “смотри, не делай сего; ибо я сослужитель тебе и братьям твоим пророкам и соблюдающим слова книги сей; Богу поклонись.” + «смотри, не делай сего; ибо я сослужитель тебе и братьям твоим пророкам и соблюдающим слова книги сей; Богу поклонись.» @@ -3877,17 +3877,17 @@ - “Don’t seal up the words of the prophecy of this book, for the time is at hand. + «Don’t seal up the words of the prophecy of this book, for the time is at hand. - “не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко. + «не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко. - He who acts unjustly, let him act unjustly still. He who is filthy, let him be filthy still. He who is righteous, let him do righteousness still. He who is holy, let him be holy still.” + He who acts unjustly, let him act unjustly still. He who is filthy, let him be filthy still. He who is righteous, let him do righteousness still. He who is holy, let him be holy still.» - Неправедный пусть еще делает неправду; нечистый пусть еще сквернится; праведный да творит правду еще, и святый да освящается еще.” + Неправедный пусть еще делает неправду; нечистый пусть еще сквернится; праведный да творит правду еще, и святый да освящается еще.» @@ -3899,9 +3899,9 @@ - “Behold, I come quickly. My reward is with me, to repay to each man according to his work. + «Behold, I come quickly. My reward is with me, to repay to each man according to his work. - “Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его. + «Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его. @@ -3930,10 +3930,10 @@ - I, Jesus, have sent my angel to testify these things to you for the assemblies. I am the root and the offspring of David; the Bright and Morning Star.” + I, Jesus, have sent my angel to testify these things to you for the assemblies. I am the root and the offspring of David; the Bright and Morning Star.» - Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вам сие в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя.” + Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вам сие в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя.» @@ -3945,9 +3945,9 @@ - “Come!” + «Come!» - “прииди!” + «прииди!» @@ -3957,9 +3957,9 @@ - “Come!” + «Come!» - “прииди!” + «прииди!» @@ -3993,9 +3993,9 @@ - “Yes, I come quickly.” + «Yes, I come quickly.» - “ей, гряду скоро!” + «ей, гряду скоро!» diff --git a/DistFiles/reference_texts/Russian/ROM.xml b/DistFiles/reference_texts/Russian/ROM.xml index 6d1e190d5..aefc9c900 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/Russian/ROM.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/Russian/ROM.xml @@ -150,9 +150,9 @@ - “But the righteous shall live by faith.” + «But the righteous shall live by faith.» - “праведный верою жив будет.” + «праведный верою жив будет.» @@ -323,7 +323,7 @@ - who “will pay back to everyone according to their works:” + who «will pay back to everyone according to their works:» Который воздаст каждому по делам его: @@ -454,7 +454,7 @@ You who say a man shouldn’t commit adultery. Do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? - Проповедуя не красть, крадешь? говоря: 'не прелюбодействуй', прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь? + Проповедуя не красть, крадешь? говоря: «не прелюбодействуй», прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь? @@ -470,9 +470,9 @@ - “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” + «the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,» - “имя Божие хулится у язычников.” + «имя Божие хулится у язычников.» @@ -512,7 +512,7 @@ but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart. It is in the spirit not in the letter; His praise is not from men, but from God. - но он еврей, который является одним внутри, и то обрезание, которое в сердце. "Это в духе, не в письме, Его похвала не от людей, но от Бога. + но он еврей, который является одним внутри, и то обрезание, которое в сердце. Это в духе, не в письме, Его похвала не от людей, но от Бога. @@ -554,9 +554,9 @@ - “That you might be justified in your words, and might prevail when you come into judgment.” + «That you might be justified in your words, and might prevail when you come into judgment.» - “Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем.” + «Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем.» @@ -585,7 +585,7 @@ - Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), “Let us do evil, that good may come?” Those who say so are justly condemned. + Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), «Let us do evil, that good may come?» Those who say so are justly condemned. И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых. @@ -604,9 +604,9 @@ - “There is no one righteous; no, not one. + «There is no one righteous; no, not one. - “нет праведного ни одного; + «нет праведного ни одного; @@ -619,34 +619,34 @@ - They have all turned away. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not, so much as one.” + They have all turned away. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not, so much as one.» - все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного.” + все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного.» - “Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit.” “The poison of vipers is under their lips.” + «Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit.» «The poison of vipers is under their lips.» - “Гортань их открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их.” + «Гортань их открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их.» - “Their mouth is full of cursing and bitterness.” + «Their mouth is full of cursing and bitterness.» - “Уста их полны злословия и горечи.” + «Уста их полны злословия и горечи.» - “Their feet are swift to shed blood. + «Their feet are swift to shed blood. - “Ноги их быстры на пролитие крови; + «Ноги их быстры на пролитие крови; @@ -659,18 +659,18 @@ - The way of peace, they haven’t known.” + The way of peace, they haven’t known.» - они не знают пути мира.” + они не знают пути мира.» - “There is no fear of God before their eyes.” + «There is no fear of God before their eyes.» - Нет страха Божия перед глазами их.” + Нет страха Божия перед глазами их.» @@ -804,9 +804,9 @@ - “Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.” + «Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.» - “Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность.” + «Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность.» @@ -838,17 +838,17 @@ - “Blessed are they whose iniquities are forgiven, whose sins are covered. + «Blessed are they whose iniquities are forgiven, whose sins are covered. - “Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты. + «Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты. - Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin.” + Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin.» - Блажен человек, которому Господь не вменит греха.” + Блажен человек, которому Господь не вменит греха.» @@ -926,13 +926,13 @@ - “I have made you a father of many nations.” + «I have made you a father of many nations.» - “Я поставил тебя отцом многих народов)” + «Я поставил тебя отцом многих народов)» - Abraham is our father in the sight of God, in whom he believed --- The God who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were. + Abraham is our father in the sight of God, in whom he believed—The God who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were. пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее. @@ -946,9 +946,9 @@ - “So will your seed be.” + «So will your seed be.» - “'так многочисленно будет семя твое'.” + «так многочисленно будет семя твое.» @@ -977,7 +977,7 @@ - Therefore it also was “reckoned to him for righteousness.” + Therefore it also was «reckoned to him for righteousness.» Потому и вменилось ему в праведность. @@ -1015,11 +1015,11 @@ - Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; + Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; - Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа, + Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа, @@ -1438,9 +1438,9 @@ - “You shall not covet.” + «You shall not covet.» - “не пожелай.” + «не пожелай.» @@ -1703,10 +1703,10 @@ - For you didn’t receive the spirit of slavery that leads you back into fear again. You received the Spirit of adoption, by whom we cry, “Abba! Father!” + For you didn’t receive the spirit of slavery that leads you back into fear again. You received the Spirit of adoption, by whom we cry, «Abba! Father!» - Потому что вы не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: 'Авва, Отче!' + Потому что вы не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: «Авва, Отче!» @@ -1878,9 +1878,9 @@ - “For your sake we are killed all day long. We were accounted as sheep for the slaughter.” + «For your sake we are killed all day long. We were accounted as sheep for the slaughter.» - “за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обреченных на заклание.” + «за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обреченных на заклание.» @@ -1970,9 +1970,9 @@ - “In Isaac will your seed be called.” + «In Isaac will your seed be called.» - “в Исааке наречется тебе семя.” + «в Исааке наречется тебе семя.» @@ -1988,9 +1988,9 @@ - “At the appointed time I will come, and Sarah will have a son.” + «At the appointed time I will come, and Sarah will have a son.» - “в это же время приду, и у Сарры будет сын.” + «в это же время приду, и у Сарры будет сын.» @@ -2014,9 +2014,9 @@ - “The elder will serve the younger.” + «The elder will serve the younger.» - “больший будет в порабощении у меньшего,” + «больший будет в порабощении у меньшего,» @@ -2028,9 +2028,9 @@ - “Jacob I loved, but Esau I hated.” + «Jacob I loved, but Esau I hated.» - “Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.” + «Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.» @@ -2046,9 +2046,9 @@ - “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.” + «I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.» - “кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею.” + «кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею.» @@ -2064,9 +2064,9 @@ - “For this very purpose I caused you to be raised up, that I might show in you my power, and that my name might be proclaimed in all the earth.” + «For this very purpose I caused you to be raised up, that I might show in you my power, and that my name might be proclaimed in all the earth.» - “для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле.” + «для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле.» @@ -2079,10 +2079,10 @@ - You will say then to me, “Why does he still find fault? For who withstands his will?” + You will say then to me, «Why does he still find fault? For who withstands his will?» - Ты скажешь мне: 'за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?' + Ты скажешь мне: «за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?» @@ -2094,9 +2094,9 @@ - “Will the thing formed ask him who formed it, ‘Why did you make me like this?’” + «Will the thing formed ask him who formed it, ‹Why did you make me like this?› » - Изделие скажет ли сделавшему его: 'зачем ты меня так сделал?' + «Изделие скажет ли сделавшему его: ‹зачем ты меня так сделал?› » @@ -2140,17 +2140,17 @@ - “I will call them ‘my people,’ which were not my people; and her ‘beloved,’ who was not beloved.” + «I will call them ‹my people,› which were not my people; and her ‹beloved,› who was not beloved. - не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную—возлюбленною.” + «не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную—возлюбленною. - “It will be that in the place where it was said to them, ‘You are not my people,’ There they will be called ‘children of the living God.’” + It will be that in the place where it was said to them, ‹You are not my people,› There they will be called ‹children of the living God.› » - “И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго.” + И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго.» @@ -2162,17 +2162,17 @@ - “If the number of the children of Israel are as the sand of the sea, it is the remnant who will be saved; + «If the number of the children of Israel are as the sand of the sea, it is the remnant who will be saved; - “хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, только остаток спасется; + «хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, только остаток спасется; - for He will finish the work and cut it short in righteousness, because the LORD will make a short work upon the earth.” + for He will finish the work and cut it short in righteousness, because the LORD will make a short work upon the earth.» - ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле.” + ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле.» @@ -2184,9 +2184,9 @@ - “Unless the Lord of Armies had left us a seed, we would have become like Sodom, and would have been made like Gomorrah.” + «Unless the Lord of Armies had left us a seed, we would have become like Sodom, and would have been made like Gomorrah.» - “если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре.” + «если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре.» @@ -2218,9 +2218,9 @@ - “Behold, I lay in Zion a stumbling stone and a rock of offense; and no one who believes in him will be disappointed.” + «Behold, I lay in Zion a stumbling stone and a rock of offense; and no one who believes in him will be disappointed.» - “вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.” + «вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.» @@ -2270,9 +2270,9 @@ - “The one who does them will live by them.” + «The one who does them will live by them.» - “исполнивший его человек жив будет им.” + «исполнивший его человек жив будет им.» @@ -2284,7 +2284,7 @@ - “Don’t say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ + «Don’t say in your heart, ‹Who will ascend into heaven?› не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо? @@ -2300,13 +2300,13 @@ - ‘Who will descend into the abyss?’ + ‹Who will descend into the abyss?› кто сойдет в бездну? - (that is, to bring Christ up from the dead.)” + (that is, to bring Christ up from the dead.)» But what does it say? @@ -2316,9 +2316,9 @@ - “The word is near you, in your mouth, and in your heart” + «The word is near you, in your mouth, and in your heart» - “Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем,” + «Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем,» @@ -2348,9 +2348,9 @@ - “Whoever believes in him will not be disappointed.” + «Whoever believes in him will not be disappointed.» - “всякий, верующий в Него, не постыдится.” + «всякий, верующий в Него, не постыдится.» @@ -2366,9 +2366,9 @@ - “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.” + «Whoever will call on the name of the Lord will be saved.» - “кто призовет имя Господне, спасется.” + «кто призовет имя Господне, спасется.» @@ -2388,9 +2388,9 @@ - “How beautiful are the feet of those who preach the Good News of peace, who bring glad tidings of good things!” + «How beautiful are the feet of those who preach the Good News of peace, who bring glad tidings of good things!» - “как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое!” + «как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое!» @@ -2402,9 +2402,9 @@ - “Lord, who has believed our report?” + «Lord, who has believed our report?» - “Господи! кто поверил слышанному от нас?” + «Господи! кто поверил слышанному от нас?» @@ -2424,9 +2424,9 @@ - “Their sound went out into all the earth, their words to the ends of the world.” + «Their sound went out into all the earth, their words to the ends of the world.» - “разве они не слышали? Напротив, по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их.” + «разве они не слышали? Напротив, по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их.» @@ -2438,9 +2438,9 @@ - “I will provoke you to jealousy with that which is no nation, with a nation void of understanding I will make you angry.” + «I will provoke you to jealousy with that which is no nation, with a nation void of understanding I will make you angry.» - “Я возбужу в вас ревность не народом, раздражу вас народом несмысленным.” + «Я возбужу в вас ревность не народом, раздражу вас народом несмысленным.» @@ -2452,9 +2452,9 @@ - “I was found by those who didn’t seek me. I was revealed to those who didn’t ask for me.” + «I was found by those who didn’t seek me. I was revealed to those who didn’t ask for me.» - “Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне.” + «Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне.» @@ -2466,9 +2466,9 @@ - “All day long I stretched out my hands to a disobedient and contrary people.” + «All day long I stretched out my hands to a disobedient and contrary people.» - “целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному.” + «целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному.» @@ -2495,10 +2495,10 @@ - “Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars; and I am left alone, and they seek my life.” + «Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars; and I am left alone, and they seek my life.» - “Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.” + «Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.» @@ -2510,9 +2510,9 @@ - “I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.” + «I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.» - “Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.” + «Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.» @@ -2544,9 +2544,9 @@ - “God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day.” + «God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day.» - “Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.” + «Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.» @@ -2558,17 +2558,17 @@ - “Let their table be made a snare, and a trap, a stumbling block, and a retribution to them. + «Let their table be made a snare, and a trap, a stumbling block, and a retribution to them. - “да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им; + «да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им; - Let their eyes be darkened, that they may not see. Bow down their back always.” + Let their eyes be darkened, that they may not see. Bow down their back always.» - да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.” + да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.» @@ -2637,10 +2637,10 @@ - You will say then, “Branches were broken off, that I might be grafted in.” + You will say then, «Branches were broken off, that I might be grafted in.» - Скажешь: 'ветви отломились, чтобы мне привиться'. + Скажешь: «ветви отломились, чтобы мне привиться». @@ -2700,17 +2700,17 @@ - “There will come out of Zion the Deliverer, and he will turn away ungodliness from Jacob. + «There will come out of Zion the Deliverer, and he will turn away ungodliness from Jacob. - “придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова. + «придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова. - This is my covenant to them, when I will take away their sins.” + This is my covenant to them, when I will take away their sins.» - И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.” + И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.» @@ -2763,18 +2763,18 @@ - “For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?” + «For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?» - “Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?” + «Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?» - “Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?” + «Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?» - “Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?” + «Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?» @@ -2944,9 +2944,9 @@ - “Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord.” + «Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord.» - “Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь.” + «Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь.» @@ -2958,9 +2958,9 @@ - “If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink; for in doing so, you will heap coals of fire on his head.” + «If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink; for in doing so, you will heap coals of fire on his head.» - “если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья.” + «если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья.» @@ -3046,7 +3046,7 @@ - “You shall not commit adultery, You shall not murder, You shall not steal, You shall not give false testimony, You shall not covet,” + «You shall not commit adultery, You shall not murder, You shall not steal, You shall not give false testimony, You shall not covet,» не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не пожелай чужого @@ -3058,7 +3058,7 @@ - “You shall love your neighbor as yourself.” + «You shall love your neighbor as yourself.» люби ближнего твоего, как самого себя. @@ -3194,9 +3194,9 @@ - “‘As I live,’ says the Lord, ‘to me every knee will bow. Every tongue will confess to God.” + «As I live, says the Lord, to me every knee will bow. Every tongue will confess to God.» - “живу Я, говорит Господь, предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедывать Бога.” + «живу Я, говорит Господь, предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедывать Бога.» @@ -3326,9 +3326,9 @@ - “The reproaches of those who reproached you fell on me.” + «The reproaches of those who reproached you fell on me.» - “злословия злословящих Тебя пали на Меня.” + «злословия злословящих Тебя пали на Меня.» @@ -3380,9 +3380,9 @@ - “Therefore will I give praise to you among the Gentiles, and sing to your name.” + «Therefore will I give praise to you among the Gentiles, and sing to your name.» - “за то буду славить Тебя, (Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему.” + «за то буду славить Тебя, (Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему.» @@ -3394,9 +3394,9 @@ - “Rejoice, you Gentiles, with his people.” + «Rejoice, you Gentiles, with his people.» - “возвеселитесь, язычники, с народом Его.” + «возвеселитесь, язычники, с народом Его.» @@ -3408,9 +3408,9 @@ - “Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.” + «Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.» - “хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы.” + «хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы.» @@ -3422,9 +3422,9 @@ - “There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope.” + «There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope.» - “будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут.” + «будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут.» @@ -3496,9 +3496,9 @@ - “They will see, to whom no news of him came. They who haven’t heard will understand.” + «They will see, to whom no news of him came. They who haven’t heard will understand.» - “не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают.” + «не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают.» diff --git a/DistFiles/reference_texts/Russian/TIT.xml b/DistFiles/reference_texts/Russian/TIT.xml index 969780af2..58d943def 100644 --- a/DistFiles/reference_texts/Russian/TIT.xml +++ b/DistFiles/reference_texts/Russian/TIT.xml @@ -110,9 +110,9 @@ - “Cretans are always liars, evil beasts, and idle gluttons.” + «Cretans are always liars, evil beasts, and idle gluttons.» - 'Критяне всегда лжецы, злые звери, утробы ленивые'. + «Критяне всегда лжецы, злые звери, утробы ленивые». @@ -243,7 +243,7 @@ - It teaches us to say “No” to ungodliness and worldly lusts, so that we will live soberly, righteously, and godly in this present world. + It teaches us to say «No» to ungodliness and worldly lusts, so that we will live soberly, righteously, and godly in this present world. научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке, diff --git a/GlyssenEngine/ReferenceText.cs b/GlyssenEngine/ReferenceText.cs index 80e702066..783958a8c 100644 --- a/GlyssenEngine/ReferenceText.cs +++ b/GlyssenEngine/ReferenceText.cs @@ -19,6 +19,7 @@ namespace GlyssenEngine { public class ReferenceText : ProjectBase, IReferenceLanguageInfo, IReferenceTextProject { + internal const string kOpenFirstLevelQuote = "«"; protected readonly ReferenceTextType m_referenceTextType; private readonly HashSet m_modifiedBooks = new HashSet(); diff --git a/GlyssenEngine/Resources/Annotations.txt b/GlyssenEngine/Resources/Annotations.txt index d31df426b..3ac385bdf 100644 --- a/GlyssenEngine/Resources/Annotations.txt +++ b/GlyssenEngine/Resources/Annotations.txt @@ -1533,7 +1533,7 @@ REV 8 8 0 REV 8 12 0 REV 8 13 0 REV 9 3 0 -REV 9 9 0 +REV 9 9 0 REV 9 19 0 REV 9 21 0 REV 10 11 0 diff --git a/GlyssenEngine/Resources/CharacterVerse.txt b/GlyssenEngine/Resources/CharacterVerse.txt index ddb9d0906..9f665d136 100644 --- a/GlyssenEngine/Resources/CharacterVerse.txt +++ b/GlyssenEngine/Resources/CharacterVerse.txt @@ -16689,6 +16689,7 @@ MRK 5 42 Jairus (synagogue leader)/Jairus' wife/disciples amazed father and moth MRK 5 42 Needs Review Potential MRK 5 43 Jesus Indirect MRK 5.43; LUK 8.55,56 MRK 6 2 men in Nazareth synagogue amazed Dialogue +MRK 6 2 Needs Review Potential MRK 6 3 men in Nazareth synagogue amazed Dialogue MRK 6 4 Jesus Dialogue MRK 6 6 Jesus amazed Rare @@ -18237,6 +18238,8 @@ JHN 4 22 Jesus Normal JHN 4 23 Jesus Normal JHN 4 24 Jesus Normal JHN 4 25 woman, Samaritan Dialogue +JHN 4 25 interruption-JHN Interruption +JHN 4 25 Needs Review Potential JHN 4 26 Jesus Dialogue JHN 4 27 narrator-JHN Quotation JHN 4 29 woman, Samaritan Dialogue @@ -19248,10 +19251,10 @@ ACT 11 22 report concerning new believers in Antioch Rare ACT 11 22 disciples assembly in Jerusalem Rare ACT 11 22 Needs Review Potential ACT 11 23 Barnabas Indirect -ACT 11 28 Agabus the prophet Indirect -ACT 11 29 disciples Indirect ACT 11 26 Barnabas/Paul Barnabas/Paul (Saul) Indirect ACT 11 26 narrator-ACT Quotation +ACT 11 28 Agabus the prophet Indirect +ACT 11 29 disciples Indirect ACT 12 4 King Herod Agrippa II Rare ACT 12 4 Needs Review Potential ACT 12 7 angel commanding angel of the Lord Normal @@ -19902,6 +19905,7 @@ GAL 1 9 narrator-GAL Quotation GAL 1 23 report concerning Paul Quotation GAL 2 10 James/Peter (Simon)/John James/Peter (Cephas)/John Quotation GAL 2 14 narrator-GAL Quotation +# Some translations consider that Paul's self-quote ends with v.14. Others have him speak through v. 21 GAL 2 15 narrator-GAL Quotation GAL 2 16 narrator-GAL Quotation GAL 2 17 narrator-GAL Quotation @@ -20308,7 +20312,7 @@ REV 19 4 twenty-four elders/living creature, first/living creature, second/livin REV 19 5 voice from throne Normal REV 19 6 voice of great crowd, like roar of many waters, loud thunderclaps shouting Normal REV 19 7 voice of great crowd, like roar of many waters, loud thunderclaps shouting Normal -REV 19 8 voice of great crowd, like roar of many waters, loud thunderclaps shouting Normal +REV 19 8 voice of great crowd, like roar of many waters, loud thunderclaps shouting Potential REV 19 9 angel (one of the seven) Normal REV 19 10 angel (one of the seven) Normal REV 19 11 narrator-REV Quotation diff --git a/GlyssenEngineTests/ProjectTests.cs b/GlyssenEngineTests/ProjectTests.cs index 206395a7c..2afacc8ff 100644 --- a/GlyssenEngineTests/ProjectTests.cs +++ b/GlyssenEngineTests/ProjectTests.cs @@ -1193,7 +1193,7 @@ public void SetReferenceText_ChangeFromEnglishToFrenchWithOneBlockMismatched_Ref "vern block to exactly one ref block."); Assert.IsFalse(matchup.CorrelatedBlocks.Last().MatchesReferenceText); var englishTextOfLastNarratorBlock = ((ScriptText)matchup.CorrelatedBlocks[3].ReferenceBlocks.Single().BlockElements.Single()).Content; - var iQuoteMark = englishTextOfLastNarratorBlock.IndexOf("“", StringComparison.Ordinal); + var iQuoteMark = englishTextOfLastNarratorBlock.IndexOf(ReferenceText.kOpenFirstLevelQuote, StringComparison.Ordinal); matchup.SetReferenceText(3, "This is not going to match the corresponding English text in the French test reference text."); matchup.SetReferenceText(4, englishTextOfLastNarratorBlock.Substring(iQuoteMark)); matchup.CorrelatedBlocks.Last().SetNonDramaticCharacterId(mark.NarratorCharacterId); diff --git a/GlyssenEngineTests/ReferenceTextTests.cs b/GlyssenEngineTests/ReferenceTextTests.cs index 477306d9d..c5f555a89 100644 --- a/GlyssenEngineTests/ReferenceTextTests.cs +++ b/GlyssenEngineTests/ReferenceTextTests.cs @@ -4446,7 +4446,7 @@ public void GetBlocksForVerseMatchedToReferenceText_SimpleReportingClauseComesAf Assert.AreEqual(4, refTextBlocks.Count, "SETUP check - expected English reference text to have four blocks for Luke 7:40."); Assert.AreEqual("Jesus", refTextBlocks[1].CharacterId, "SETUP check - expected English reference text to have Jesus speak in second block for Luke 7:40."); - Assert.IsTrue(((ScriptText)refTextBlocks[1].BlockElements.Single()).Content.TrimEnd().EndsWith("”"), + Assert.IsTrue(((ScriptText)refTextBlocks[1].BlockElements.Single()).Content.TrimEnd().EndsWith("»"), "SETUP check - expected English reference text to have Jesus' words in quotes for Luke 7:40."); Assert.AreEqual(refText.HeSaidText, refTextBlocks[2].GetText(false).ToLower().Replace(",", "."), diff --git a/GlyssenEngineTests/Script/BlockTests.cs b/GlyssenEngineTests/Script/BlockTests.cs index e65fed25d..c213d15c1 100644 --- a/GlyssenEngineTests/Script/BlockTests.cs +++ b/GlyssenEngineTests/Script/BlockTests.cs @@ -101,14 +101,14 @@ [Test] public void ChangeReferenceText_FrenchToSpanish_MultipleMatchingCombinedR block.CharacterId = CharacterVerseData.GetStandardCharacterId("MAT", CharacterVerseData.StandardCharacter.Narrator); var frenchRefText = block.SetMatchedReferenceBlock("{1}\u00A0Jésus ... {2}\u00A0Ils ... demandent: <>"); frenchRefText.SetMatchedReferenceBlock("{1}\u00A0Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of King Herod, behold, wise men from the east came to Jerusalem, " + - "{2}\u00A0saying, “Where is the one who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him.”"); + "{2}\u00A0saying, «Where is the one who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him.»"); ReferenceText rtSpanish = TestReferenceText.CreateCustomReferenceText(TestReferenceTextResource.SpanishMAT); Assert.IsTrue(block.ChangeReferenceText("MAT", rtSpanish, ScrVers.English)); Assert.IsTrue(block.MatchesReferenceText); Assert.AreEqual("{1}\u00A0Jesús ... {2}\u00A0y ... preguntaron: <<¿Dónde ... adorarlo.>>", block.GetPrimaryReferenceText()); Assert.AreEqual("{1}\u00A0Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of King Herod, behold, wise men from the east came to Jerusalem, " + - "{2}\u00A0saying, “Where is the one who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him.”", + "{2}\u00A0saying, «Where is the one who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him.»", block.ReferenceBlocks.Single().GetPrimaryReferenceText()); } @@ -181,7 +181,7 @@ public void ChangeReferenceText_EnglishToFrenchDifferentVersification_ReferenceT var block = new Block("p", 9, 20); block.BlockElements.Add(new ScriptText("<>")); block.CharacterId = "Jesus"; - block.SetMatchedReferenceBlock("“How long has it been since this has come to him?”"); + block.SetMatchedReferenceBlock("«How long has it been since this has come to him?»"); ReferenceText rtFrench = TestReferenceText.CreateCustomReferenceText(TestReferenceTextResource.FrenchMRK); Assert.IsTrue(block.ChangeReferenceText("MRK", rtFrench, vernVers)); Assert.IsTrue(block.MatchesReferenceText); @@ -200,7 +200,7 @@ public void ChangeReferenceText_EnglishToFrenchDifferentVersificationAcrossChapt var block = new Block("p", 5, 43).AddVerse(43, "Whatever. ").AddVerse(44, "Cool."); block.CharacterId = CharacterVerseData.GetStandardCharacterId("MRK", CharacterVerseData.StandardCharacter.Narrator); - block.SetMatchedReferenceBlock("{43} He strictly ordered them, saying: “Tell no one about this!” Then he said: “Give her something to eat.” " + + block.SetMatchedReferenceBlock("{43} He strictly ordered them, saying: «Tell no one about this!» Then he said: «Give her something to eat.» " + "{1} He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him."); ReferenceText rtFrench = TestReferenceText.CreateCustomReferenceText(TestReferenceTextResource.FrenchMRK); Assert.IsTrue(block.ChangeReferenceText("MRK", rtFrench, vernVers)); diff --git a/GlyssenEngineTests/Script/BookScriptTests.cs b/GlyssenEngineTests/Script/BookScriptTests.cs index 07ccc5b09..c91fddebb 100644 --- a/GlyssenEngineTests/Script/BookScriptTests.cs +++ b/GlyssenEngineTests/Script/BookScriptTests.cs @@ -2181,7 +2181,7 @@ public void ApplyUserDecisions_SplitBetweenTwoVersesChunkedOutByReferenceTextAnd block.GetText(true)); Assert.AreEqual("Jesus", block.CharacterId); Assert.IsTrue(block.MatchesReferenceText); - Assert.AreEqual("{30}\u00A0He came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I go, sir,’ but he didn’t go.", + Assert.AreEqual("{30}\u00A0He came to the second, and said the same thing. He answered, ‹I go, sir,› but he didn’t go.", block.ReferenceBlocks.Single().GetText(true)); block = targetBlocksAfterApplyingSplit[++iBlock]; diff --git a/GlyssenShared/Bundle/GlyssenDblMetadataLanguage.cs b/GlyssenShared/Bundle/GlyssenDblMetadataLanguage.cs index 5596eae36..df3f96d01 100644 --- a/GlyssenShared/Bundle/GlyssenDblMetadataLanguage.cs +++ b/GlyssenShared/Bundle/GlyssenDblMetadataLanguage.cs @@ -1,6 +1,5 @@ using System.Collections.Generic; using System.ComponentModel; -using System.Linq; using System.Xml.Serialization; using SIL.DblBundle.Text; diff --git a/GlyssenSharedTests/Resources/AzeriJUDRefText.xml b/GlyssenSharedTests/Resources/AzeriJUDRefText.xml index 566d60fa5..e39181620 100644 --- a/GlyssenSharedTests/Resources/AzeriJUDRefText.xml +++ b/GlyssenSharedTests/Resources/AzeriJUDRefText.xml @@ -86,7 +86,7 @@ - “May the Lord rebuke you!” + «May the Lord rebuke you!» <<Qoy ... etsin!>> dedi. @@ -132,14 +132,14 @@ - “Behold, the Lord came with ten thousands of his holy ones, + «Behold, the Lord came with ten thousands of his holy ones, <<Budur, ... ki, - to execute judgment on all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have done in an ungodly way, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.” + to execute judgment on all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have done in an ungodly way, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.» hamını ... etsin>>. @@ -163,7 +163,7 @@ - They said to you that “In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts.” + They said to you that «In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts.» Onlar ... dedilәr: <<Axır ... çıxacaq>>. diff --git a/GlyssenSharedTests/Resources/AzeriREVRefText.xml b/GlyssenSharedTests/Resources/AzeriREVRefText.xml index ad85d68ea..ad9569054 100644 --- a/GlyssenSharedTests/Resources/AzeriREVRefText.xml +++ b/GlyssenSharedTests/Resources/AzeriREVRefText.xml @@ -71,7 +71,7 @@ - “I am the Alpha and the Omega, the beginning and the ending,” + «I am the Alpha and the Omega, the beginning and the ending,» <<Alfa vә...әnәm>> @@ -84,7 +84,7 @@ - “who is and who was and who is to come, the Almighty.” + «who is and who was and who is to come, the Almighty.» << who is, and who was, and who is to come, the Almighty.>> @@ -110,7 +110,7 @@ - “I am the Alpha and Omega, the first and the last: and, What you see, write in a book and send to the seven assemblies: to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and to Laodicea.” + «I am the Alpha and Omega, the first and the last: and, What you see, write in a book and send to the seven assemblies: to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and to Laodicea.» <<Gördü...ә Laodikeyaya göndәr>>. @@ -164,7 +164,7 @@ - “Don't be afraid. I am the first and the last, + «Don't be afraid. I am the first and the last, and the Living one. I was dead, and behold, I am alive forevermore. Amen. I have the keys of Death and of Hades. @@ -183,7 +183,7 @@ - Here is the hidden meaning of the seven stars that you see in my right hand, and the seven lamps of gold: the seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lamps are the seven churches.” + Here is the hidden meaning of the seven stars that you see in my right hand, and the seven lamps of gold: the seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lamps are the seven churches.» Mә...әt demәkdir.>> @@ -197,7 +197,7 @@ - “To the angel of the assembly in Ephesus write: He who holds the seven stars in his right hand, he who walks among the seven golden lampstands says these things:” + «To the angel of the assembly in Ephesus write: He who holds the seven stars in his right hand, he who walks among the seven golden lampstands says these things:» <<Efesdә...әn belә deyir:>> @@ -205,7 +205,7 @@ - “I know your works, and your toil and perseverance, and that you can't tolerate evil men. You have tested those who call themselves apostles, and they are not, and found them false. + «I know your works, and your toil and perseverance, and that you can't tolerate evil men. You have tested those who call themselves apostles, and they are not, and found them false. <<sә...әyyәn etdin. @@ -245,7 +245,7 @@ - He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him who overcomes I will give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of my God.” + He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him who overcomes I will give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of my God.» Qulağı...әyәm.>> @@ -253,7 +253,7 @@ - “To the angel of the assembly in Smyrna write: The first and the last, who was dead, and has come to life says these things: + «To the angel of the assembly in Smyrna write: The first and the last, who was dead, and has come to life says these things: <<İzmirdә...ә deyir: @@ -277,7 +277,7 @@ - He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. He who overcomes won't be harmed by the second death.” + He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. He who overcomes won't be harmed by the second death.» Qulağı olan qoy eşitsin ki, Ruh cә...әcәk.>> @@ -285,7 +285,7 @@ - “To the angel of the assembly in Pergamum write: He who has the sharp two-edged sword says these things:” + «To the angel of the assembly in Pergamum write: He who has the sharp two-edged sword says these things:» <<Berqamada olan cә...ә deyir:>> @@ -293,7 +293,7 @@ - “I know your works and where you dwell, where Satan's seat is. You hold firmly to my name, and didn't deny my faith in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwells. + «I know your works and where you dwell, where Satan's seat is. You hold firmly to my name, and didn't deny my faith in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwells. <<gör harada, Şeytanı...әdin. @@ -325,7 +325,7 @@ - He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him who overcomes, to him I will give of the hidden manna, and I will give him a white stone, and on the stone a new name written, which no one knows but he who receives it.” + He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him who overcomes, to him I will give of the hidden manna, and I will give him a white stone, and on the stone a new name written, which no one knows but he who receives it.» Qulağı...ı da daşı alandan başqa heç kәs bilmir.>> @@ -333,7 +333,7 @@ - “To the angel of the assembly in Thyatira write: The Son of God, who has his eyes like a flame of fire, and his feet are like burnished brass, says these things:” + «To the angel of the assembly in Thyatira write: The Son of God, who has his eyes like a flame of fire, and his feet are like burnished brass, says these things:» <<Tiatirada olan cә...ә deyir:>> @@ -341,7 +341,7 @@ - “I know your works, your love, faith, service, patient endurance, and that your last works are more than the first. + «I know your works, your love, faith, service, patient endurance, and that your last works are more than the first. <<sә...әrdәn daha çoxdur. @@ -381,7 +381,7 @@ - But to you I say, to the rest who are in Thyatira, as many as don't have this teaching, who don't know what some call ‘the deep things of Satan,’ to you I say, I am not putting any other burden on you. + But to you I say, to the rest who are in Thyatira, as many as don't have this teaching, who don't know what some call ‹the deep things of Satan,› to you I say, I am not putting any other burden on you. Amma siz Tiatirada olan digә...ә başqa bir yük qoymuram; @@ -408,7 +408,7 @@ He will rule them with a rod of iron, shattering them like clay pots; as I also have received of my Father: - “Dә...әcәk”. + «Dә...әcәk». @@ -421,7 +421,7 @@ - He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.” + He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.» Qulağı olan qoy eşitsin ki, Ruh cә...ә nә deyir.>> @@ -435,7 +435,7 @@ - “And to the angel of the assembly in Sardis write: He who has the seven Spirits of God, and the seven stars says these things: I know your works, that you have a reputation of being alive, but you are dead. + «And to the angel of the assembly in Sardis write: He who has the seven Spirits of God, and the seven stars says these things: I know your works, that you have a reputation of being alive, but you are dead. <<Sardda olan cә...әn. @@ -475,7 +475,7 @@ - He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.” + He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.» Qulağı olan qoy eşitsin ki, Ruh cә...ә nә deyir.>> @@ -483,7 +483,7 @@ - “To the angel of the assembly in Philadelphia write: He who is holy, he who is true, he who has the key of David, he who opens and no one can shut, and who shuts and no one opens, says these things:” + «To the angel of the assembly in Philadelphia write: He who is holy, he who is true, he who has the key of David, he who opens and no one can shut, and who shuts and no one opens, says these things:» <<Filadelfiyada olan cә...әs açmayan belә deyir:>> @@ -491,7 +491,7 @@ - “I know your works (behold, I have set before you an open door, which no one can shut), that you have a little power, and kept my word, and didn't deny my name. + «I know your works (behold, I have set before you an open door, which no one can shut), that you have a little power, and kept my word, and didn't deny my name. <<sә...әmisәn. @@ -531,7 +531,7 @@ - He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.” + He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.» Qulağı olan qoy eşitsin ki, Ruh cә...ә nә deyir.>> @@ -539,7 +539,7 @@ - “To the angel of the assembly in Laodicea write: The Amen, the Faithful and True Witness, the Head of God's creation, says these things:” + «To the angel of the assembly in Laodicea write: The Amen, the Faithful and True Witness, the Head of God's creation, says these things:» <<Laodikeyada olan cә...әyi belә deyir:>> @@ -547,7 +547,7 @@ - “I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot. + «I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot. <<sә...ә dә isti. Kaş ki ya soyuq ya da isti olaydın! @@ -563,7 +563,7 @@ - Because you say, ‘I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing;’ You don't know that you are the wretched one, miserable, poor, blind, and naked; + Because you say, ‹I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing;› You don't know that you are the wretched one, miserable, poor, blind, and naked; Çü...ılpaqsan. @@ -603,7 +603,7 @@ - He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.” + He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.» Qulağı olan qoy eşitsin ki, Ruh cә...ә nә deyir>>. @@ -624,7 +624,7 @@ - “Come up here, and I will show you the things which must happen after this.” + «Come up here, and I will show you the things which must happen after this.» <<Bura qalx. Bundan sonra baş vermә...әyәm>>. @@ -690,7 +690,7 @@ - “Holy, holy, holy is the Lord God, the Almighty, who was and who is and who is to come!” + «Holy, holy, holy is the Lord God, the Almighty, who was and who is and who is to come!» <<Var Olmuş, Var Olan vә...әsdir!>> @@ -713,7 +713,7 @@ - “Worthy are you, our Lord and God, the Holy One, to receive the glory, the honor, and the power, for you created all things, and because of your desire they existed, and were created!” + «Worthy are you, our Lord and God, the Holy One, to receive the glory, the honor, and the power, for you created all things, and because of your desire they existed, and were created!» <<Ey bizim Rә...әnlә var olub yarandı>>. @@ -742,7 +742,7 @@ - “Who is worthy to open the book, and to break its seals?” + «Who is worthy to open the book, and to break its seals?» <<Tumarın möhü...ә onu açmağa kim layiqdir?>> @@ -772,7 +772,7 @@ - “Don't weep. Behold, the Lion who is of the tribe of Judah, the Root of David, has overcome; he who opens the book and its seven seals.” + «Don't weep. Behold, the Lion who is of the tribe of Judah, the Root of David, has overcome; he who opens the book and its seven seals.» <<Ağlama! Budur, Yә...ә onun yeddi möhürünü aça bilir>>. @@ -826,14 +826,14 @@ - “You are worthy to take the book, and to open its seals: for you were killed, and bought us for God with your blood, out of every tribe, language, people, and nation. + «You are worthy to take the book, and to open its seals: for you were killed, and bought us for God with your blood, out of every tribe, language, people, and nation. <<Sә...ın. - You made us kings and priests to our God, and we will reign on earth.” + You made us kings and priests to our God, and we will reign on earth.» Onları...әcәk>>. @@ -856,7 +856,7 @@ - “Worthy is the Lamb who has been killed to receive the power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and blessing!” + «Worthy is the Lamb who has been killed to receive the power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and blessing!» <<Kә...ı Almağa layiqdir>>. @@ -870,7 +870,7 @@ - “To him who sits on the throne, and to the Lamb be the blessing, the honor, the glory, and the dominion, forever and ever! Amen!” + «To him who sits on the throne, and to the Lamb be the blessing, the honor, the glory, and the dominion, forever and ever! Amen!» <<Taxtda Oturana vә...әt olsun!>> @@ -884,7 +884,7 @@ - “Amen!” + «Amen!» <<Amin!>> @@ -910,7 +910,7 @@ - “Come and see!” + «Come and see!» <<gәl>> @@ -932,7 +932,7 @@ - “Come!” + «Come!» <<gәl>> @@ -954,7 +954,7 @@ - “Come and see!” + «Come and see!» <<gәl>> @@ -974,7 +974,7 @@ - “A quart of wheat for a denarius, and three choenix of barley for a denarius! Don't damage the oil and the wine!” + «A quart of wheat for a denarius, and three choenix of barley for a denarius! Don't damage the oil and the wine!» <<Bir xiniks buğda bir dinara, ü...әraba ziyan vurma>>. @@ -988,7 +988,7 @@ - “Come and see!” + «Come and see!» <<gәl>> @@ -1018,7 +1018,7 @@ - “How long, Master, the holy and true, until you judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?” + «How long, Master, the holy and true, until you judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?» <<Ey mü...ını almayacaqsan?>> @@ -1072,14 +1072,14 @@ - “Fall on us, and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb. + «Fall on us, and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb. <<Üstü...әn gizlәdin. - For the great day of his wrath has come; and who is able to stand?” + For the great day of his wrath has come; and who is able to stand?» Çü...әr?>> @@ -1109,7 +1109,7 @@ - “Don't harm the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the bondservants of our God on their foreheads!” + «Don't harm the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the bondservants of our God on their foreheads!» <<Biz Allahı...ın>>. @@ -1172,7 +1172,7 @@ - “Salvation be to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!” + «Salvation be to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!» <<Xilas taxtda oturan Allahı...әxsusdur!>> @@ -1190,7 +1190,7 @@ - “Amen! Blessing, glory, wisdom, thanksgiving, honor, power, and might, be to our God forever and ever! Amen.” + «Amen! Blessing, glory, wisdom, thanksgiving, honor, power, and might, be to our God forever and ever! Amen.» <<Amin! Allahı...әt olsun! Amin!>> @@ -1204,21 +1204,21 @@ - “These who are arrayed in white robes, who are they, and from where did they come?” + «These who are arrayed in white robes, who are they, and from where did they come?» <<Ağ xalat geyinmiş bu şә...әliblәr?>> - I told him, “My lord, you know.” He said to me, + I told him, «My lord, you know.» He said to me, Ona dedim: <<Ağa, bunu sә...әnә dedi: - “These are those who came out of the great tribulation. They washed their robes, and made them white in the Lamb's blood. + «These are those who came out of the great tribulation. They washed their robes, and made them white in the Lamb's blood. <<Bunlar böyü...ılar. @@ -1241,7 +1241,7 @@ - For the Lamb who is in the midst of the throne shepherds them, and leads them to springs of waters of life. And God will wipe away every tear from their eyes.” + For the Lamb who is in the midst of the throne shepherds them, and leads them to springs of waters of life. And God will wipe away every tear from their eyes.» Çü...әcәk>>. @@ -1347,7 +1347,7 @@ - The name of the star is called “Wormwood.” One third of the waters became wormwood. Many people died from the waters, because they were made bitter. + The name of the star is called «Wormwood.» One third of the waters became wormwood. Many people died from the waters, because they were made bitter. O ulduzun adı...ı olmuşdu. @@ -1374,7 +1374,7 @@ - “Woe! Woe! Woe for those who dwell on the earth, because of the other voices of the trumpets of the three angels, who are yet to sound!” + «Woe! Woe! Woe for those who dwell on the earth, because of the other voices of the trumpets of the three angels, who are yet to sound!» <<Şeypurları...ına!>> @@ -1471,7 +1471,7 @@ - They have over them as king the angel of the abyss. His name in Hebrew is “Abaddon,” but in Greek, he has the name “Apollyon.” + They have over them as king the angel of the abyss. His name in Hebrew is «Abaddon,» but in Greek, he has the name «Apollyon.» Dibsiz dә...ә <<Avaddon>>, yunanca <<Apollion>> idi. @@ -1502,7 +1502,7 @@ - “Free the four angels who are bound at the great river Euphrates!” + «Free the four angels who are bound at the great river Euphrates!» <<Böyü...әyi burax>>. @@ -1614,7 +1614,7 @@ - “Seal up the things which the seven thunders said, and don't write them.” + «Seal up the things which the seven thunders said, and don't write them.» <<Yeddi göy gurultusunun söylә...ı yazma>>. @@ -1636,14 +1636,14 @@ - “There will be no more delay. + «There will be no more delay. <<Daha möhlә...әk, - but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, then the mystery of God is finished, as he declared to his servants, the prophets.” + but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, then the mystery of God is finished, as he declared to his servants, the prophets.» amma yeddinci mә...әcәk>>. @@ -1658,7 +1658,7 @@ - “Go, take the book which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the land.” + «Go, take the book which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the land.» <<Get, dә...ış kiçik tumarı götür>>. @@ -1672,7 +1672,7 @@ - “Take it, and eat it up. It will make your stomach bitter, but in your mouth it will be as sweet as honey.” + «Take it, and eat it up. It will make your stomach bitter, but in your mouth it will be as sweet as honey.» <<Onu götü...ә bal kimi şirin olacaq>>. @@ -1690,7 +1690,7 @@ - “You must prophesy again over many peoples, nations, languages, and kings.” + «You must prophesy again over many peoples, nations, languages, and kings.» <<Sә...әsәn>>. @@ -1710,7 +1710,7 @@ - “Rise, and measure God's temple, and the altar, and those who worship in it. + «Rise, and measure God's temple, and the altar, and those who worship in it. <<Qalx Allahı...әnlәri say. @@ -1725,7 +1725,7 @@ - I will give power to my two witnesses, and they will prophesy one thousand two hundred sixty days, clothed in sackcloth.” + I will give power to my two witnesses, and they will prophesy one thousand two hundred sixty days, clothed in sackcloth.» Öz iki şahidimi göndә...әr>>. @@ -1816,7 +1816,7 @@ - “Come up here!” + «Come up here!» <<Bura qalxın!>> @@ -1852,7 +1852,7 @@ - “The kingdoms of the world have become the Kingdoms of our Lord, and of his Christ. He will reign forever and ever!” + «The kingdoms of the world have become the Kingdoms of our Lord, and of his Christ. He will reign forever and ever!» <<Rә...әcәk!>> @@ -1870,14 +1870,14 @@ - “We give you thanks, Lord God, the Almighty, the one who is and who was, and is to come; because you have taken your great power, and reigned. + «We give you thanks, Lord God, the Almighty, the one who is and who was, and is to come; because you have taken your great power, and reigned. <<Ey Var Olan, Var Olmuş Kü...ıxdın. - The nations were angry, and your wrath came, as did the time for the dead to be judged, and to give your bondservants the prophets, their reward, as well as to the saints, and those who fear your name, to the small and the great; and to destroy those who destroy the earth.” + The nations were angry, and your wrath came, as did the time for the dead to be judged, and to give your bondservants the prophets, their reward, as well as to the saints, and those who fear your name, to the small and the great; and to destroy those who destroy the earth.» Millә...ı çatdı>>. @@ -1986,7 +1986,7 @@ - “Now the salvation, the power, and the Kingdom of our God, and the authority of his Christ has come; for the accuser of our brothers has been thrown down, who accuses them before our God day and night. + «Now the salvation, the power, and the Kingdom of our God, and the authority of his Christ has come; for the accuser of our brothers has been thrown down, who accuses them before our God day and night. <<İndi Allahı...ıldı. @@ -2001,7 +2001,7 @@ - Therefore rejoice, heavens, and you who dwell in them. Woe to those who live in the earth and of the sea, because the devil has gone down to you, having great wrath, knowing that he has but a short time.” + Therefore rejoice, heavens, and you who dwell in them. Woe to those who live in the earth and of the sea, because the devil has gone down to you, having great wrath, knowing that he has but a short time.» Buna görә...ıb>>. @@ -2088,7 +2088,7 @@ - “Who is like the beast? Who is able to make war with him?” + «Who is like the beast? Who is able to make war with him?» <<Kim bu vә...әr?>> @@ -2174,7 +2174,7 @@ - “Make an image to the beast who was wounded by the sword and lived.” + «Make an image to the beast who was wounded by the sword and lived.» "Edən qı...ışdır canavar bir image olun.>> @@ -2274,7 +2274,7 @@ - “Fear the Lord, and give him glory; for the hour of his judgment has come. Worship him who made the heaven, the earth, the sea, and the springs of waters!” + «Fear the Lord, and give him glory; for the hour of his judgment has come. Worship him who made the heaven, the earth, the sea, and the springs of waters!» <<Allahdan qorxun, Ona izzә...әcdә edin!>> @@ -2288,7 +2288,7 @@ - “Babylon the great has fallen, which has made all the nations to drink of the wine of the wrath of her sexual immorality.” + «Babylon the great has fallen, which has made all the nations to drink of the wine of the wrath of her sexual immorality.» <<Dağı...әrә içirtmişdi>>. @@ -2302,7 +2302,7 @@ - “If anyone worships the beast and his image, and receives a mark on his forehead, or on his hand, + «If anyone worships the beast and his image, and receives a mark on his forehead, or on his hand, <<Kim vә...ә, @@ -2325,7 +2325,7 @@ - This calls for patient endurance on the part of the saints, those who keep the commandments of God, and the faith of Jesus.” + This calls for patient endurance on the part of the saints, those who keep the commandments of God, and the faith of Jesus.» Allahı...әrәk dözümü olsun.>> @@ -2340,13 +2340,13 @@ - “Write, ‘Blessed are the dead who die in the Lord from now on.’” + «Write, ‹Blessed are the dead who die in the Lord from now on.› » <<Yaz: bundan sonra Rә...әxtiyardır!>> - “Yes,” + «Yes,» <<Bәli,>> @@ -2358,7 +2358,7 @@ - “that they may rest from their labors; for their works follow with them.” + «that they may rest from their labors; for their works follow with them.» <<onlar zә...ın ardınca gedir>>. @@ -2380,7 +2380,7 @@ - “Send forth your sickle, and reap; for the hour to reap has come; for the harvest of the earth is ripe!” + «Send forth your sickle, and reap; for the hour to reap has come; for the harvest of the earth is ripe!» <<Orağı...әldi>>. @@ -2414,7 +2414,7 @@ - “Send forth your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for the earth's grapes are fully ripe!” + «Send forth your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for the earth's grapes are fully ripe!» <<İti orağı...әri yetişib>>. @@ -2466,14 +2466,14 @@ - “Great and marvelous are your works, Lord God, the Almighty! Righteous and true are your ways, you King of saints. + «Great and marvelous are your works, Lord God, the Almighty! Righteous and true are your ways, you King of saints. <<Ey Kü...әqiqidir. - Who wouldn't fear you, Lord, and glorify your name? For you only are holy. For all the nations will come and worship before you. For your righteous acts have been revealed.” + Who wouldn't fear you, Lord, and glorify your name? For you only are holy. For all the nations will come and worship before you. For your righteous acts have been revealed.» Ya Rә...әrin aşkar oldu>>. @@ -2526,7 +2526,7 @@ - “Go and pour out the seven bowls of the wrath of God on the earth!” + «Go and pour out the seven bowls of the wrath of God on the earth!» <<Gedin, Allahı...ın.>> @@ -2564,14 +2564,14 @@ - “You are righteous, who are and who were and shall be, you Holy One, because you have judged these things. + «You are righteous, who are and who were and shall be, you Holy One, because you have judged these things. <<Ey Var Olan, Var Olmuş Mü...ın. - For they poured out the blood of the saints and the prophets, and you have given them blood to drink. They deserve this.” + For they poured out the blood of the saints and the prophets, and you have given them blood to drink. They deserve this.» Çü...ә onlara içmәk üçün qan verdin. Onlar buna layiqdir>>. @@ -2586,7 +2586,7 @@ - “Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous are your judgments.” + «Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous are your judgments.» <<Bә...әtlidir>>. @@ -2661,7 +2661,7 @@ - “Behold, I come like a thief. Blessed is he who watches, and keeps his clothes, so that he doesn't walk naked, and they see his shame.” + «Behold, I come like a thief. Blessed is he who watches, and keeps his clothes, so that he doesn't walk naked, and they see his shame.» <<Budur, oğru kimi gә...ır!>> @@ -2684,7 +2684,7 @@ - “It is done!” + «It is done!» <<Tamam oldu!>> @@ -2736,14 +2736,14 @@ - “Come here. I will show you the judgment of the great prostitute who sits on many waters. + «Come here. I will show you the judgment of the great prostitute who sits on many waters. <<Gә...әrim. - With her, the kings of the earth committed sexual immorality. Those who dwell in the earth were made drunken with the wine of her sexual immorality.” + With her, the kings of the earth committed sexual immorality. Those who dwell in the earth were made drunken with the wine of her sexual immorality.» Yer ü...әrxoş oldular>>. @@ -2774,7 +2774,7 @@ - “MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.” + «MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.» <<Yer ü...ı olan böyük Babil>>. @@ -2796,7 +2796,7 @@ - “Why do you wonder? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast that carries her, which has the seven heads and the ten horns. + «Why do you wonder? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast that carries her, which has the seven heads and the ten horns. <<Nә...әhşi heyvanın sirrini açacağam. @@ -2851,7 +2851,7 @@ - These will war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings. They also will overcome who are with him, called and chosen and faithful.” + These will war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings. They also will overcome who are with him, called and chosen and faithful.» Onlar Quzu ilә...әxslәrdir>>. @@ -2866,7 +2866,7 @@ - “The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages. + «The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages. <<Fahişә...ә dillәrdir. @@ -2889,7 +2889,7 @@ - The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth.” + The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth.» Gördü...әhәrdir>>. @@ -2918,7 +2918,7 @@ - “Fallen, fallen is Babylon the great! She has become a habitation of demons, a prison of every unclean spirit, and a prison of every unclean and hateful bird! + «Fallen, fallen is Babylon the great! She has become a habitation of demons, a prison of every unclean spirit, and a prison of every unclean and hateful bird! <<Dağı...ın oylağı oldu. @@ -2927,7 +2927,7 @@ - For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality. The kings of the earth committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth grew rich from the abundance of her luxury.” + For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality. The kings of the earth committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth grew rich from the abundance of her luxury.» Çü...әn varlandı>>. @@ -2942,7 +2942,7 @@ - “Come out of her, my people, that you have no participation in her sins, and that you don't receive of her plagues, + «Come out of her, my people, that you have no participation in her sins, and that you don't receive of her plagues, <<Ey Mә...ınız. @@ -2974,9 +2974,9 @@ - ‘I sit as queen, and am no widow, and will in no way see mourning.’ + ‹I sit as queen, and am no widow, and will in no way see mourning.› - Ona o qә...әsla yas tutmayacağam”. + Ona o qә...әsla yas tutmayacağam». @@ -3012,7 +3012,7 @@ - “Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For your judgment has come in one hour.” + «Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For your judgment has come in one hour.» <<Vay, vay halı...ı>>. @@ -3050,7 +3050,7 @@ - “The fruits which your soul lusted after have been lost to you. All things that were dainty and sumptuous have perished from you, and you will find them no more at all.” + «The fruits which your soul lusted after have been lost to you. All things that were dainty and sumptuous have perished from you, and you will find them no more at all.» <<Ürә...әs onları bir daha tapmayacaq>>. @@ -3068,7 +3068,7 @@ - “Woe, woe, the great city, she who was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls! + «Woe, woe, the great city, she who was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls! <<Vay, vay halı...әhәr! @@ -3082,7 +3082,7 @@ - Every shipmaster, and everyone who sails anywhere, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood far away,” + Every shipmaster, and everyone who sails anywhere, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood far away,» and cried out as they looked at the smoke of her burning, saying, @@ -3092,7 +3092,7 @@ - “What is like the great city?” + «What is like the great city?» <<Hansı şә...әr?>> @@ -3106,14 +3106,14 @@ - “Woe, woe, the great city, in which all who had their ships in the sea were made rich by reason of her great wealth! For in one hour is she made desolate.” + «Woe, woe, the great city, in which all who had their ships in the sea were made rich by reason of her great wealth! For in one hour is she made desolate.» <<Vay, vay halı...ә viran oldun>>. - “Rejoice over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets; for God has judged your judgment on her.” + «Rejoice over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets; for God has judged your judgment on her.» <<Ey göylә...әtirdi.>> @@ -3128,7 +3128,7 @@ - “Thus with violence will Babylon, the great city, be thrown down, and will be found no more at all. + «Thus with violence will Babylon, the great city, be thrown down, and will be found no more at all. <<Böyü...әcәk. @@ -3151,7 +3151,7 @@ - In her was found the blood of prophets and of saints, and of all who have been slain on the earth.” + In her was found the blood of prophets and of saints, and of all who have been slain on the earth.» Peyğә...ı>> @@ -3172,14 +3172,14 @@ - “Hallelujah! Salvation, power, and glory belong to our God: + «Hallelujah! Salvation, power, and glory belong to our God: <<Rә...ıza mәxsusdur! - for true and righteous are his judgments. For he has judged the great prostitute, who corrupted the earth with her sexual immorality, and he has avenged the blood of his servants at her hand.” + for true and righteous are his judgments. For he has judged the great prostitute, who corrupted the earth with her sexual immorality, and he has avenged the blood of his servants at her hand.» Çü...ı>>. @@ -3194,7 +3194,7 @@ - “Hallelujah! Her smoke goes up forever and ever.” + «Hallelujah! Her smoke goes up forever and ever.» <<Rә...әlir>>. @@ -3208,7 +3208,7 @@ - “Amen! Hallelujah!” + «Amen! Hallelujah!» <<Amin! Rә...ә hәmd edin!>> @@ -3222,7 +3222,7 @@ - “Give praise to our God, all you his servants, you who fear him, the small and the great!” + «Give praise to our God, all you his servants, you who fear him, the small and the great!» <<Ey Onun bü...әdh edin!>> @@ -3236,14 +3236,14 @@ - “Hallelujah! For the Lord our God, the Almighty, reigns! + «Hallelujah! For the Lord our God, the Almighty, reigns! <<Rә...ı! - Let us rejoice and be exceedingly glad, and let us give the glory to him. For the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready.” + Let us rejoice and be exceedingly glad, and let us give the glory to him. For the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready.» Gә...ırlayıb.>> @@ -3251,7 +3251,7 @@ - “It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen.” + «It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen.» Bu onun parlaq, təmiz, gözəl keten ki, o ki array özü verilmişdir." @@ -3268,7 +3268,7 @@ - “Write, Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.” + «Write, Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.» <<Yaz: Quzunun toy ziyafә...әxtiyardır!>> @@ -3280,7 +3280,7 @@ - “These are true words of God.” + «These are true words of God.» <<Bunlar Allahın hә...әridir>>. @@ -3294,7 +3294,7 @@ - “Look! Don't do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers who hold the testimony of Jesus. Worship God, for the testimony of Jesus is the Spirit of Prophecy.” + «Look! Don't do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers who hold the testimony of Jesus. Worship God, for the testimony of Jesus is the Spirit of Prophecy.» <<Yox, olmaz! Mә...әrә ilham verir>>. @@ -3317,7 +3317,7 @@ - He is clothed in a garment sprinkled with blood. His name is called “The Word of God.” + He is clothed in a garment sprinkled with blood. His name is called «The Word of God.» O, qana batmı...ıdır. @@ -3348,7 +3348,7 @@ - “KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.” + «KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.» <<Padşahları...ı>>. @@ -3362,14 +3362,14 @@ - “Come! Be gathered together to the great supper of God, + «Come! Be gathered together to the great supper of God, <<Allahı...ın ki, - that you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all men, both free and slave, and small and great.” + that you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all men, both free and slave, and small and great.» padşahları...әtini yeyәsiniz>>. @@ -3569,14 +3569,14 @@ - “Behold, God's dwelling is with people, and he will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them as their God. + «Behold, God's dwelling is with people, and he will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them as their God. <<Budur, Allahı...ında yaşayacaq. - He will wipe away from them every tear from their eyes. Death will be no more; neither will there be mourning, nor crying, nor pain, any more. The first things have passed away.” + He will wipe away from them every tear from their eyes. Death will be no more; neither will there be mourning, nor crying, nor pain, any more. The first things have passed away.» Allah onları...әlki şeylәr keçib getdi>>. @@ -3591,7 +3591,7 @@ - “Behold, I am making all things new.” + «Behold, I am making all things new.» <<Budur, Mә...әr şeyi yenidәn qururam>>. @@ -3603,7 +3603,7 @@ - “Write, for these words are faithful and true.” + «Write, for these words are faithful and true.» <<Yaz, çü...ә hәqiqidir>>. @@ -3617,7 +3617,7 @@ - “It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give freely to him who is thirsty from the spring of the water of life. + «It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give freely to him who is thirsty from the spring of the water of life. <<Tamam oldu! Alfa vә...әm. @@ -3627,12 +3627,12 @@ He who overcomes, I will give him these things. I will be his God, and he will be my son. - Qalib gә...ә oğul olacaq”. + Qalib gә...ә oğul olacaq». - But for the cowardly, unbelieving, sinners, abominable, murderers, sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars, their part is in the lake that burns with fire and sulfur, which is the second death.” + But for the cowardly, unbelieving, sinners, abominable, murderers, sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars, their part is in the lake that burns with fire and sulfur, which is the second death.» Qorxaqları...ә yanan göldә olacaq; bu, ikinci ölümdür>>. @@ -3647,7 +3647,7 @@ - “Come here. I will show you the bride, the wife of the Lamb.” + «Come here. I will show you the bride, the wife of the Lamb.» <<Gә...әrim>>. @@ -3855,14 +3855,14 @@ - “These words are faithful and true. The Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to show to his bondservants the things which must happen soon.” + «These words are faithful and true. The Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to show to his bondservants the things which must happen soon.» <<Bu sözlә...әrsin>>. - “Behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.” + «Behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.» <<Budur, tezliklә...әxtiyardır!>> @@ -3885,7 +3885,7 @@ - “See you don't do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers, the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God.” + «See you don't do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers, the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God.» <<Yox, olmaz! Mә...әcdә et>>. @@ -3899,14 +3899,14 @@ - “Don't seal up the words of the prophecy of this book, for the time is at hand. + «Don't seal up the words of the prophecy of this book, for the time is at hand. <<Bu kitabı...ındır. - He who acts unjustly, let him act unjustly still. He who is filthy, let him be filthy still. He who is righteous, let him do righteousness still. He who is holy, let him be holy still.” + He who acts unjustly, let him act unjustly still. He who is filthy, let him be filthy still. He who is righteous, let him do righteousness still. He who is holy, let him be holy still.» Haqsı...әs olsun>>. @@ -3921,7 +3921,7 @@ - “Behold, I come quickly. My reward is with me, to repay to each man according to his work. + «Behold, I come quickly. My reward is with me, to repay to each man according to his work. <<Budur, tezliklә...әm. @@ -3952,7 +3952,7 @@ - I, Jesus, have sent my angel to testify these things to you for the assemblies. I am the root and the offspring of David; the Bright and Morning Star.” + I, Jesus, have sent my angel to testify these things to you for the assemblies. I am the root and the offspring of David; the Bright and Morning Star.» Yenә...ә Nәsli, parlaq Dan Ulduzuyam>>. @@ -3967,7 +3967,7 @@ - “Come!” + «Come!» <<Gәl!>> @@ -3979,7 +3979,7 @@ - “Come!” + «Come!» <<Gәl!>> @@ -4015,7 +4015,7 @@ - “Yes, I come quickly.” + «Yes, I come quickly.» <<Bә...әm!>> diff --git a/GlyssenSharedTests/Resources/FrenchMATRefText.xml b/GlyssenSharedTests/Resources/FrenchMATRefText.xml index 3e73f4134..5bf0120f0 100644 --- a/GlyssenSharedTests/Resources/FrenchMATRefText.xml +++ b/GlyssenSharedTests/Resources/FrenchMATRefText.xml @@ -174,14 +174,14 @@ - “Joseph, son of David, don't be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. + «Joseph, son of David, don't be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. <<Joseph, ... Saint. - She shall bring forth a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.” + She shall bring forth a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.» Elle ... péchés.>> @@ -197,14 +197,14 @@ - “Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son. They shall call his name Immanuel”; + «Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son. They shall call his name Immanuel»; <<La ... Emmanuel,>> - which is, being interpreted, “God with us.” + which is, being interpreted, «God with us.» Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself; @@ -240,7 +240,7 @@ - “Where is the one who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him.” + «Where is the one who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him.» <<Où ... l'adorer.>> @@ -262,7 +262,7 @@ - “Where is the Christ to be be born?” + «Where is the Christ to be be born?» <<A ... naître?>> @@ -276,14 +276,14 @@ - “In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet, + «In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet, <<Le ... écrit: - ‘You Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the princes of Judah: for out of you shall come forth a governor, who shall shepherd my people, Israel.’” + ‹You Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the princes of Judah: for out of you shall come forth a governor, who shall shepherd my people, Israel.› » <Et ... Israël.> @@ -298,7 +298,7 @@ - “What time did the star appear?” + «What time did the star appear?» <<A ... apparue?>> @@ -312,7 +312,7 @@ - “Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him.” + «Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him.» <<Allez ... l'adorer.>> @@ -364,7 +364,7 @@ - “Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him.” + «Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him.» <<Lève-toi, ... mourir.>> @@ -386,7 +386,7 @@ - “Out of Egypt I called my son.” + «Out of Egypt I called my son.» <<J'ai ... d'Egypte.>> @@ -409,7 +409,7 @@ - “A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn't be comforted, because they are no more.” + «A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn't be comforted, because they are no more.» <<Dans ... plus.>> @@ -425,7 +425,7 @@ - “Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead.” + «Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead.» <<Lève-toi, ... morts.>> @@ -456,7 +456,7 @@ - “He will be called a Nazarene.” + «He will be called a Nazarene.» <<On ... Nazaréen.>> @@ -477,7 +477,7 @@ - “Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!” + «Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!» <<Changez ... vous!>> @@ -492,7 +492,7 @@ - “The voice of one crying in the wilderness, make ready the way of the Lord. Make his paths straight.” + «The voice of one crying in the wilderness, make ready the way of the Lord. Make his paths straight.» <<Quelqu'un ... droits!>> @@ -530,7 +530,7 @@ - “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? + «You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? <<Espèce ... cela? @@ -545,7 +545,7 @@ - Don't think to yourselves, ‘We have Abraham for our father,’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. + Don't think to yourselves, ‹We have Abraham for our father,› for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. Ne ... d'Abraham! @@ -569,7 +569,7 @@ - His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.” + His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.» Dans ... pas.>> @@ -592,7 +592,7 @@ - “I need to be baptized by you, and you come to me?” + «I need to be baptized by you, and you come to me?» <<C'est ... moi!>> @@ -606,7 +606,7 @@ - “Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness.” + «Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness.» <<Accepte ... demande.>> @@ -634,7 +634,7 @@ - “This is my beloved Son, with whom I am well pleased.” + «This is my beloved Son, with whom I am well pleased.» <<Celui-ci ... joie.>> @@ -670,7 +670,7 @@ - “If you are the Son of God, command that these stones become bread.” + «If you are the Son of God, command that these stones become bread.» <<Si ... pains!>$>> @@ -684,7 +684,7 @@ - “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.’” + «It is written, ‹Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.› » <<Dans ... Dieu.> @@ -702,7 +702,7 @@ - “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ‘He will put his angels in charge of you.’ and, ‘On their hands they will bear you up, so that you don't dash your foot against a stone.’” + «If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ‹He will put his angels in charge of you.› and, ‹On their hands they will bear you up, so that you don't dash your foot against a stone.› » <Si ... pierres.> @@ -716,7 +716,7 @@ - “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’” + «Again, it is written, ‹You shall not test the Lord, your God.› » <<Dans ... Dieu.> @@ -734,7 +734,7 @@ - “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.” + «I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.» <<Mets-toi ... cela.>> @@ -748,7 +748,7 @@ - “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’” + «Get behind me, Satan! For it is written, ‹You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.› » <<Va-t'en, ... servir.> @@ -787,7 +787,7 @@ - “The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, + «The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, <<Pays ... juifs! @@ -795,7 +795,7 @@ - the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.” + the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.» Le ... brillé.>> @@ -810,7 +810,7 @@ - “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.” + «Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.» <<Changez ... vous!>> @@ -828,7 +828,7 @@ - “Come after me, and I will make you fishers for men.” + «Come after me, and I will make you fishers for men.» <<Venez ... d'hommes.>> @@ -901,7 +901,7 @@ - “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven. + «Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven. <<Ils ... eux! @@ -1045,7 +1045,7 @@ - You have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not murder;’ and ‘Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.’ + You have heard that it was said to the ancient ones, ‹You shall not murder;› and ‹Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.› <<Vous ... juge.> @@ -1053,7 +1053,7 @@ - But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment; and whoever shall say to his brother, ‘Raca!’ shall be in danger of the council; and whoever shall say, ‘You fool!’ shall be in danger of the fire of Gehenna. + But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment; and whoever shall say to his brother, ‹Raca!› shall be in danger of the council; and whoever shall say, ‹You fool!› shall be in danger of the fire of Gehenna. Mais ... Dieu. @@ -1089,7 +1089,7 @@ - You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery;’ + You have heard that it was said, ‹You shall not commit adultery;› <<Vous ... d'adultère.> @@ -1121,7 +1121,7 @@ - It was also said, ‘Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce.’ + It was also said, ‹Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce.› <<On ... divorce.> @@ -1137,7 +1137,7 @@ - Again you have heard that it was said to them of old time, ‘You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,’ + Again you have heard that it was said to them of old time, ‹You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,› <<Vous ... Seigneur.> @@ -1169,7 +1169,7 @@ - But let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and your ‘No’ be ‘No.’ Whatever is more than these is of the evil one. + But let your ‹Yes’ be ‹Yes’ and your ‹No’ be ‹No.› Whatever is more than these is of the evil one. Dites ... mal.>> @@ -1177,7 +1177,7 @@ - You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’ + You have heard that it was said, ‹An eye for an eye, and a tooth for a tooth.› <<Vous ... dent.> @@ -1217,7 +1217,7 @@ - You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor, and hate your enemy.’ + You have heard that it was said, ‹You shall love your neighbor, and hate your enemy.› <<Vous ... ennemi.> @@ -1257,7 +1257,7 @@ - Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.” + Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.» Soyez ... parfait!>> @@ -1271,7 +1271,7 @@ - “Be careful that you don't do your charitable giving before men, to be seen by them. Otherwise you will have no reward from your Father who is in heaven. + «Be careful that you don't do your charitable giving before men, to be seen by them. Otherwise you will have no reward from your Father who is in heaven. <<Attention! ... récompense. @@ -1335,7 +1335,7 @@ - Pray like this: ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy. + Pray like this: ‹Our Father in heaven, may your name be kept holy. <<Vous ... connaisse! @@ -1367,7 +1367,7 @@ - Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen.’ + Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen.› Et ... mal.> @@ -1511,7 +1511,7 @@ - Therefore don't be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’ + Therefore don't be anxious, saying, ‹What will we eat?›, ‹What will we drink?› or, ‹With what will we be clothed?› <<Ne ... habiller?> @@ -1535,7 +1535,7 @@ - Therefore don't be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day's own evil is sufficient.” + Therefore don't be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day's own evil is sufficient.» <<Donc, ... aujourd'hui!>> @@ -1549,7 +1549,7 @@ - “Don't judge, so that you won't be judged. + «Don't judge, so that you won't be judged. <<Ne ... pas. @@ -1573,7 +1573,7 @@ - Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye;’ and behold, the beam is in your own eye? + Or how will you tell your brother, ‹Let me remove the speck from your eye;› and behold, the beam is in your own eye? Comment ... tien! @@ -1709,7 +1709,7 @@ - Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven. + Not everyone who says to me, ‹Lord, Lord,› will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven. <<Pour ... cieux. @@ -1717,7 +1717,7 @@ - Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn't we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’ + Many will tell me in that day, ‹Lord, Lord, didn't we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?› Quand ... miracles!> @@ -1725,7 +1725,7 @@ - Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’ + Then I will tell them, ‹I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.› Alors ... mal!> @@ -1757,7 +1757,7 @@ - The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell--and great was its fall.” + The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell--and great was its fall.» La ... détruite.>> @@ -1802,7 +1802,7 @@ - “Lord, if you want to, you can make me clean.” + «Lord, if you want to, you can make me clean.» <<Seigneur, ... guérir!>> @@ -1816,7 +1816,7 @@ - “I want to... Be made clean.” + «I want to... Be made clean.» <<Je ... guéri!>> @@ -1832,7 +1832,7 @@ - “See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.” + «See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.» <<Attention, ... guéri.>> @@ -1850,7 +1850,7 @@ - “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.” + «Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.» <<Seigneur, ... terriblement.>> @@ -1864,7 +1864,7 @@ - “I will come and heal him.” + «I will come and heal him.» <<Je ... guérir.>> @@ -1878,14 +1878,14 @@ - “Lord, I'm not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed. + «Lord, I'm not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed. <<Seigneur, ... guéri. - For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and tell another, ‘Come,’ and he comes; and tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.” + For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‹Go,› and he goes; and tell another, ‹Come,› and he comes; and tell my servant, ‹Do this,› and he does it.» Moi, ... fait.>> @@ -1900,7 +1900,7 @@ - “Most certainly I tell you, I haven't found so great a faith, not even in Israel. + «Most certainly I tell you, I haven't found so great a faith, not even in Israel. <<Je ... grande. @@ -1915,7 +1915,7 @@ - but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.” + but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.» Mais ... dents!>> @@ -1930,7 +1930,7 @@ - “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” + «Go your way. Let it be done for you as you have believed.» <<Retourne ... arriver!>> @@ -1974,7 +1974,7 @@ - “He took our infirmities, and bore our diseases.” + «He took our infirmities, and bore our diseases.» «Il ... maladies". @@ -1996,7 +1996,7 @@ - “Teacher, I will follow you wherever you go.” + «Teacher, I will follow you wherever you go.» <<Maître, ... iras.>> @@ -2010,7 +2010,7 @@ - “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.” + «The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.» <<Les ... reposer.>> @@ -2024,7 +2024,7 @@ - “Lord, allow me first to go and bury my father.” + «Lord, allow me first to go and bury my father.» <<Seigneur, ... père.>> @@ -2038,7 +2038,7 @@ - “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.” + «Follow me, and leave the dead to bury their own dead.» <<Suis-moi, ... morts!>> @@ -2068,7 +2068,7 @@ - “Save us, Lord! We are dying!” + «Save us, Lord! We are dying!» <<Seigneur, ... mourir!>> @@ -2082,7 +2082,7 @@ - “Why are you so afraid O you of little faith?” + «Why are you so afraid O you of little faith?» <<Pourquoi ... foi!>> @@ -2102,7 +2102,7 @@ - “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?” + «What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?» <<Qui ... obéissent!>> @@ -2120,7 +2120,7 @@ - “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?” + «What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?» <<Fils ... Dieu?>> @@ -2142,7 +2142,7 @@ - “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.” + «If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.» <<Si ... cochons!>> @@ -2156,7 +2156,7 @@ - “Go!” + «Go!» <<Allez-y!>> @@ -2196,7 +2196,7 @@ - “Depart from our borders.” + «Depart from our borders.» <<Quitte ... pays!>> @@ -2224,7 +2224,7 @@ - “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.” + «Son, cheer up! Your sins are forgiven you.» <<Reprends ... pardonnés!>> @@ -2238,7 +2238,7 @@ - “This man blasphemes.” + «This man blasphemes.» <<Cet ... Dieu!>> @@ -2252,14 +2252,14 @@ - “Why do you think evil in your hearts? + «Why do you think evil in your hearts? <<Pourquoi ... mauvaises? - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’ + For which is easier, to say, ‹Your sins are forgiven;› or to say, ‹Get up, and walk?› Qu'est-ce ... marche>? @@ -2267,7 +2267,7 @@ - But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” + But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...» Eh ... terre.>> @@ -2280,7 +2280,7 @@ - “Get up, and take up your mat, and go up to your house.” + «Get up, and take up your mat, and go up to your house.» <<Lève-toi, ... toi.>> @@ -2310,7 +2310,7 @@ - “Follow me.” + «Follow me.» <<Suis-moi!>> @@ -2338,7 +2338,7 @@ - “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?” + «Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?» <<Votre ... donc?>> @@ -2352,14 +2352,14 @@ - “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do. + «Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do. <<Les ... besoin. - But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.” + But you go and learn what this means: ‹I desire mercy, and not sacrifice,› for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.» Allez ... pécheurs.>> @@ -2374,7 +2374,7 @@ - “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don't fast?” + «Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don't fast?» <<Les ... donc?>> @@ -2388,7 +2388,7 @@ - “Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast. + «Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast. <<Est-ce ... jeûneront. @@ -2403,7 +2403,7 @@ - Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.” + Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.» Personne ... bien.>> @@ -2418,7 +2418,7 @@ - “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.” + «My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.» <<Ma ... vivra.>> @@ -2444,7 +2444,7 @@ - “If I just touch his garment, I will be made well.” + «If I just touch his garment, I will be made well.» <<Si ... guérie!>> @@ -2458,7 +2458,7 @@ - “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” + «Daughter, cheer up! Your faith has made you well.» <<Reprends ... sauvée.>> @@ -2482,7 +2482,7 @@ - “Go away. The girl isn't dead, but sleeping.” + «Go away. The girl isn't dead, but sleeping.» <<Allez-vous-en! ... dort.>> @@ -2494,7 +2494,7 @@ - “The girl is dead!” + «The girl is dead!» <<La ... morte!>> @@ -2524,7 +2524,7 @@ - “Have mercy on us, son of David!” + «Have mercy on us, son of David!» <<Fils ... nous!>> @@ -2538,7 +2538,7 @@ - “Do you believe that I am able to do this?” + «Do you believe that I am able to do this?» <<Est-ce ... cela?>> @@ -2550,7 +2550,7 @@ - “Yes, Lord.” + «Yes, Lord.» <<Oui, ... Seigneur.>> @@ -2564,7 +2564,7 @@ - “According to your faith be it done to you.” + «According to your faith be it done to you.» <<Que ... cru!>> @@ -2578,7 +2578,7 @@ - “See that no one knows about this.” + «See that no one knows about this.» <<Attention! ... savoir!>> @@ -2608,7 +2608,7 @@ - “Nothing like this has ever been seen in Israel!” + «Nothing like this has ever been seen in Israel!» <<On ... Israël!>> @@ -2622,7 +2622,7 @@ - “By the prince of the demons, he casts out demons.” + «By the prince of the demons, he casts out demons.» <<C'est ... esprits!>> @@ -2652,14 +2652,14 @@ - “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few. + «The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few. <<Il ... nombreux. - Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.” + Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.» Demandez ... récolte.>> @@ -2712,7 +2712,7 @@ - “Don't go among the Gentiles, and don't enter into any city of the Samaritans. + «Don't go among the Gentiles, and don't enter into any city of the Samaritans. <<N'allez ... Samarie. @@ -2727,7 +2727,7 @@ - As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’ + As you go, preach, saying, ‹The Kingdom of Heaven is at hand!› Sur ... vous!> @@ -3007,7 +3007,7 @@ - Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward.” + Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward.» si ... récompense.>> @@ -3040,7 +3040,7 @@ - “Are you the one who comes, or should we look for another?” + «Are you the one who comes, or should we look for another?» <<Est-ce ... autre?>> @@ -3054,7 +3054,7 @@ - “Go and tell John the things which you hear and see: + «Go and tell John the things which you hear and see: <<Allez ... voyez: @@ -3069,7 +3069,7 @@ - Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.” + Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.» Il ... moi!>> @@ -3084,7 +3084,7 @@ - “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? + «What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? <<Qu'est-ce ... vent? @@ -3107,7 +3107,7 @@ - For this is the one of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’ + For this is the one of whom it is written, ‹Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.› En ... toi.>> @@ -3147,7 +3147,7 @@ - He who has ears to hear, let him hear.” + He who has ears to hear, let him hear.» Celui ... écoute!>> @@ -3155,7 +3155,7 @@ - “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions and say, + «But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions and say, <<A ... autres: @@ -3163,7 +3163,7 @@ - ‘We played the flute for you, and you didn't dance. We mourned for you, and you didn't lament.’ + ‹We played the flute for you, and you didn't dance. We mourned for you, and you didn't lament.› <Pour ... pleuré!> @@ -3171,7 +3171,7 @@ - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’ + For John came neither eating nor drinking, and they say, ‹He has a demon.› En ... fou!> @@ -3179,7 +3179,7 @@ - The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.” + The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‹Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!› But wisdom is justified by her children.» Le ... bien.>> @@ -3195,7 +3195,7 @@ - “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. + «Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. Jésus ... corps! @@ -3219,7 +3219,7 @@ - But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you.” + But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you.» Oui, ... tiens!>> @@ -3234,7 +3234,7 @@ - “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants. + «I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants. <<Père, ... petits. @@ -3249,7 +3249,7 @@ - All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.” + All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.» <<Mon ... aussi.>> @@ -3257,7 +3257,7 @@ - “Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest. + «Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest. <<Venez ... repos. @@ -3273,7 +3273,7 @@ - For my yoke is easy, and my burden is light.” + For my yoke is easy, and my burden is light.» Oui, ... léger.>> @@ -3302,7 +3302,7 @@ - “Behold, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath.” + «Behold, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath.» <<Regarde ... interdit!>> @@ -3316,7 +3316,7 @@ - “Haven't you read what David did, when he was hungry, and those who were with him; + «Haven't you read what David did, when he was hungry, and those who were with him; <<Vous ... aussi. @@ -3347,7 +3347,7 @@ - But if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless. + But if you had known what this means, ‹I desire mercy, and not sacrifice,› you would not have condemned the guiltless. Vous ... d'animaux.> @@ -3355,7 +3355,7 @@ - For the Son of Man is Lord of the Sabbath.” + For the Son of Man is Lord of the Sabbath.» Jésus ... sabbat.>> @@ -3378,7 +3378,7 @@ - “Is it lawful to heal on the Sabbath day?” + «Is it lawful to heal on the Sabbath day?» <<Est-ce ... sabbat?>> @@ -3392,14 +3392,14 @@ - “What man is there among you, who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won't he grab on to it, and lift it out? + «What man is there among you, who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won't he grab on to it, and lift it out? <<Par ... trou! - Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day.” + Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day.» Et ... sabbat.>> @@ -3414,7 +3414,7 @@ - “Stretch out your hand.” + «Stretch out your hand.» <<Tends ... main!>> @@ -3446,7 +3446,7 @@ - “Do not make my presence known.” + «Do not make my presence known.» "Ne ... présence." @@ -3461,7 +3461,7 @@ - “Behold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him. He will proclaim justice to the nations. + «Behold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him. He will proclaim justice to the nations. <<Dieu ... peuples. @@ -3485,7 +3485,7 @@ - In his name, the nations will hope.” + In his name, the nations will hope.» et ... lui.>> @@ -3508,7 +3508,7 @@ - “Can this be the son of David?” + «Can this be the son of David?» <<Cet ... David!>> @@ -3522,7 +3522,7 @@ - “This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons.” + «This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons.» <<Cet ... chef.>> @@ -3536,7 +3536,7 @@ - “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand. + «Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand. <<Quand ... exister. @@ -3567,7 +3567,7 @@ - Or how can one enter into the house of the strong man, and plunder his goods, unless he first bind the strong man? Then he will plunder his house.” + Or how can one enter into the house of the strong man, and plunder his goods, unless he first bind the strong man? Then he will plunder his house.» <<Quand ... maison.>> @@ -3575,7 +3575,7 @@ - “He who is not with me is against me, and he who doesn't gather with me, scatters. + «He who is not with me is against me, and he who doesn't gather with me, scatters. <<Celui ... côtés. @@ -3591,7 +3591,7 @@ - Whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is to come.” + Whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is to come.» Si ... venir.>> @@ -3599,7 +3599,7 @@ - “Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit. + «Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit. <<Si ... fruits. @@ -3631,7 +3631,7 @@ - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.” + For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.» En ... coupable.>> @@ -3646,7 +3646,7 @@ - “Teacher, we want to see a sign from you.” + «Teacher, we want to see a sign from you.» <<Maître, ... nous!>> @@ -3660,7 +3660,7 @@ - “An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given it but the sign of Jonah the prophet. + «An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given it but the sign of Jonah the prophet. <<Les ... Jonas. @@ -3699,7 +3699,7 @@ - Then he says, ‘I will return into my house from which I came out,’ and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order. + Then he says, ‹I will return into my house from which I came out,› and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order. Alors ... arrangée. @@ -3707,7 +3707,7 @@ - Then he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation.” + Then he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation.» Il ... d'aujourd'hui!>> @@ -3726,7 +3726,7 @@ - “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.” + «Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.» <<Regarde! ... parler.>> @@ -3740,7 +3740,7 @@ - “Who is my mother? Who are my brothers?” + «Who is my mother? Who are my brothers?» <<Qui ... frères?>> @@ -3754,14 +3754,14 @@ - “Behold, my mother and my brothers! + «Behold, my mother and my brothers! <<Voici ... frères. - For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.” + For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.» Oui, ... mère.>> @@ -3798,7 +3798,7 @@ - “Behold, a farmer went out to sow. + «Behold, a farmer went out to sow. As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them. @@ -3841,7 +3841,7 @@ - He who has ears to hear, let him hear.” + He who has ears to hear, let him hear.» Et ... écoute!>> @@ -3856,7 +3856,7 @@ - “Why do you speak to them in parables?” + «Why do you speak to them in parables?» <<Pourquoi ... comparaisons?>> @@ -3870,7 +3870,7 @@ - “To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them. + «To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them. <<Dieu ... autres. @@ -3893,7 +3893,7 @@ - In them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, ‘By hearing you will hear, and will in no way understand; Seeing you will see, and will in no way perceive: + In them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, ‹By hearing you will hear, and will in no way understand; Seeing you will see, and will in no way perceive: Ainsi, ... pas. @@ -3901,7 +3901,7 @@ - for this people's heart has grown callous, their ears are dull of hearing, they have closed their eyes; or else perhaps they might perceive with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and should turn again; and I would heal them.’” + for this people's heart has grown callous, their ears are dull of hearing, they have closed their eyes; or else perhaps they might perceive with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and should turn again; and I would heal them.› » Oui, ... guérir!> @@ -3909,7 +3909,7 @@ - “But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. + «But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. <<Mais ... entendent. @@ -3917,7 +3917,7 @@ - For most certainly I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things which you see, and didn't see them; and to hear the things which you hear, and didn't hear them.” + For most certainly I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things which you see, and didn't see them; and to hear the things which you hear, and didn't hear them.» Je ... entendu.>> @@ -3925,7 +3925,7 @@ - “Hear, then, the parable of the farmer. + «Hear, then, the parable of the farmer. <<Ecoutez ... dire. @@ -3965,7 +3965,7 @@ - What was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who most certainly bears fruit, and brings forth, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.” + What was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who most certainly bears fruit, and brings forth, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.» La ... .>> @@ -3980,7 +3980,7 @@ - “The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field. + «The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field. <<Le ... champ. @@ -4003,7 +4003,7 @@ - The servants of the householder came and said to him, ‘Sir, didn't you sow good seed in your field? Where did these weeds come from?’” + The servants of the householder came and said to him, ‹Sir, didn't you sow good seed in your field? Where did these weeds come from?› » Les ... herbe?> @@ -4011,7 +4011,7 @@ - “He said to them, ‘An enemy has done this.’ The servants asked him, ‘Do you want us to go and gather them up?’” + «He said to them, ‹An enemy has done this.› The servants asked him, ‹Do you want us to go and gather them up?› » Il ... herbe?> @@ -4019,7 +4019,7 @@ - “But he said, ‘No, lest perhaps while you gather up the weeds, you root up the wheat with them. + «But he said, ‹No, lest perhaps while you gather up the weeds, you root up the wheat with them. Le ... épis. @@ -4027,7 +4027,7 @@ - Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, First, gather up the weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.’” + Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, First, gather up the weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.› » Laissez ... > @@ -4042,14 +4042,14 @@ - “The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field; + «The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field; <<Le ... champ. - which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.” + which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.» C'est ... branches.>> @@ -4064,7 +4064,7 @@ - “The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened.” + «The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened.» <<Le ... lève!>> @@ -4086,7 +4086,7 @@ - “I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.” + «I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.» <<Je ... monde.>> @@ -4100,7 +4100,7 @@ - “Explain to us the parable of the weeds of the field.” + «Explain to us the parable of the weeds of the field.» <<Explique-nous ... champ.>> @@ -4114,7 +4114,7 @@ - “He who sows the good seed is the Son of Man. + «He who sows the good seed is the Son of Man. <<Celui ... l'homme. @@ -4161,7 +4161,7 @@ - Then the righteous will shine forth like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.” + Then the righteous will shine forth like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.» Mais ... écoute!>> @@ -4169,7 +4169,7 @@ - “Again, the Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field.” + «Again, the Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field.» <<Le ... champ.>> @@ -4177,7 +4177,7 @@ - “Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls. + «Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls. <<Le ... perles. @@ -4185,7 +4185,7 @@ - Having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.” + Having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.» Il ... perle.>> @@ -4193,7 +4193,7 @@ - “Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind. + «Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind. <<Le ... poissons. @@ -4217,7 +4217,7 @@ - They will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth.” + They will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth.» Ils ... dents.>> @@ -4232,7 +4232,7 @@ - “Have you understood all these things?” + «Have you understood all these things?» <<Est-ce ... cela?>> @@ -4244,7 +4244,7 @@ - “Yes, Lord.” + «Yes, Lord.» <<Oui.>> @@ -4258,7 +4258,7 @@ - “Therefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things.” + «Therefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things.» <<Un ... anciennes.>> @@ -4280,7 +4280,7 @@ - “Where did this man get this wisdom, and these mighty works? + «Where did this man get this wisdom, and these mighty works? <<Qui ... miracles? @@ -4295,7 +4295,7 @@ - Aren't all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?” + Aren't all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?» Ses ... pouvoir?>> @@ -4310,7 +4310,7 @@ - “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.” + «A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.» <<Un ... maison.>> @@ -4342,7 +4342,7 @@ - “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.” + «This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.» <<Cet ... miracles.>> @@ -4360,7 +4360,7 @@ - “It is not lawful for you to have her.” + «It is not lawful for you to have her.» <<Tu ... femme.>> @@ -4386,7 +4386,7 @@ - “I will give you whatever you ask for!” + «I will give you whatever you ask for!» <<Je ... demanderas.>> @@ -4400,7 +4400,7 @@ - “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.” + «Give me here on a platter the head of John the Baptizer.» <<Donne-moi ... plat.>> @@ -4462,7 +4462,7 @@ - “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.” + «This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.» <<Il ... manger.>> @@ -4476,7 +4476,7 @@ - “They don't need to go away. You give them something to eat.” + «They don't need to go away. You give them something to eat.» <<Ils ... manger.>> @@ -4490,7 +4490,7 @@ - “We only have here five loaves and two fish.” + «We only have here five loaves and two fish.» <<Nous ... poissons.>> @@ -4504,7 +4504,7 @@ - “Bring them here to me.” + «Bring them here to me.» <<Apportez-les-moi.>> @@ -4574,7 +4574,7 @@ - “It's a ghost!” + «It's a ghost!» <<C'est ... fantôme!>> @@ -4590,7 +4590,7 @@ - “Cheer up! It is I! Don't be afraid.” + «Cheer up! It is I! Don't be afraid.» <<Rassurez-vous, ... peur!>> @@ -4604,7 +4604,7 @@ - “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.” + «Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.» <<Seigneur, ... l'eau.>> @@ -4618,7 +4618,7 @@ - “Come!” + «Come!» <<Viens!>> @@ -4638,7 +4638,7 @@ - “Lord, save me!” + «Lord, save me!» <<Seigneur, ... sauve-moi!>> @@ -4652,7 +4652,7 @@ - “You of little faith, why did you doubt?” + «You of little faith, why did you doubt?» <<Tu ... Pourquoi?>> @@ -4674,7 +4674,7 @@ - “You are truly the Son of God!” + «You are truly the Son of God!» <<Vraiment, ... Dieu!>> @@ -4719,7 +4719,7 @@ - “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat bread.” + «Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat bread.» <<Tes ... donc?>> @@ -4734,14 +4734,14 @@ - “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition? + «Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition? <<Et ... Pourquoi? - For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’ + For God commanded, ‹Honor your father and your mother,› and, ‹He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.› En ... mourir.> @@ -4749,7 +4749,7 @@ - But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,” + But you say, ‹Whoever may tell his father or his mother, «Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,» Mais ... Dieu.>> @@ -4757,7 +4757,7 @@ - he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.” + he shall not honor his father or mother.› You have made the commandment of God void because of your tradition.» Alors, ... Dieu.>> @@ -4765,7 +4765,7 @@ - “You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying, + «You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying, <<Hommes ... Dieu: @@ -4773,7 +4773,7 @@ - ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me. + ‹These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me. <Ce ... moi. @@ -4781,7 +4781,7 @@ - And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’” + And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.› » Ils ... humains.>> @@ -4796,9 +4796,9 @@ - “Hear, and understand. + «Hear, and understand. - That which enters into the mouth doesn't defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.” + That which enters into the mouth doesn't defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.» <<Ecoutez-moi, ... @@ -4814,7 +4814,7 @@ - “Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?” + «Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?» <<Tes ... sais?>> @@ -4828,14 +4828,14 @@ - “Every plant which my heavenly Father didn't plant will be uprooted. + «Every plant which my heavenly Father didn't plant will be uprooted. <<Toutes ... arrachera. - Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.” + Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.» Laissez-les! ... trou!>> @@ -4850,7 +4850,7 @@ - “Explain the parable to us.” + «Explain the parable to us.» <<Explique-nous ... comparaison.>> @@ -4864,7 +4864,7 @@ - “Do you also still not understand? + «Do you also still not understand? <<Vous ... comprendre? @@ -4895,7 +4895,7 @@ - These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn't defile the man.” + These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn't defile the man.» Voilà ... impur.>> @@ -4918,7 +4918,7 @@ - “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely demonized!” + «Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely demonized!» <<Seigneur, ... mal.>> @@ -4932,7 +4932,7 @@ - “Send her away; for she cries out after us.” + «Send her away; for she cries out after us.» <<Fais ... nous!>> @@ -4946,7 +4946,7 @@ - “I wasn't sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.” + «I wasn't sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.» <<Dieu ... perdus.>> @@ -4960,7 +4960,7 @@ - “Lord, help me.” + «Lord, help me.» <<Seigneur, ... aide-moi!>> @@ -4974,7 +4974,7 @@ - “It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs.” + «It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs.» <<Ce ... chiens.>> @@ -4988,7 +4988,7 @@ - “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.” + «Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.» <<Seigneur, ... maîtres.>> @@ -5002,7 +5002,7 @@ - “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” + «Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.» <<Ta ... veux!>> @@ -5046,7 +5046,7 @@ - “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don't want to send them away fasting, or they might faint on the way.” + «I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don't want to send them away fasting, or they might faint on the way.» <<J'ai ... chemin!>> @@ -5060,7 +5060,7 @@ - “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?” + «Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?» <<Dans ... foule?>> @@ -5074,7 +5074,7 @@ - “How many loaves do you have?” + «How many loaves do you have?» <<Vous ... pains?>> @@ -5086,7 +5086,7 @@ - “Seven, and a few small fish.” + «Seven, and a few small fish.» <<Sept. ... poissons.>> @@ -5100,7 +5100,7 @@ - “Sit down on the ground.” + «Sit down on the ground.» «Asseyez-vous ... terrain." @@ -5152,7 +5152,7 @@ - “Show us a sign from Heaven.” + «Show us a sign from Heaven.» «Montrez-nous ... ciel." @@ -5166,14 +5166,14 @@ - “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’ + «When it is evening, you say, ‹It will be fair weather, for the sky is red.› <<Au ... beau.> - In the morning, ‘It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.’ Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you can't discern the signs of the times! + In the morning, ‹It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.› Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you can't discern the signs of the times! Et ... donc? @@ -5181,7 +5181,7 @@ - An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of the prophet Jonah.” + An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of the prophet Jonah.» Les ... Jonas.>> @@ -5206,7 +5206,7 @@ - “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.” + «Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.» <<Faites ... Sadducéens!>> @@ -5220,7 +5220,7 @@ - “We brought no bread.” + «We brought no bread.» <<Nous ... pain.>> @@ -5234,7 +5234,7 @@ - “Why do you reason among yourselves, you of little faith, ‘because you have brought no bread?’ + «Why do you reason among yourselves, you of little faith, ‹because you have brought no bread?› <<Vous ... pain>? @@ -5257,7 +5257,7 @@ - How is it that you don't perceive that I didn't speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.” + How is it that you don't perceive that I didn't speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.» Je ... pain?>> @@ -5280,7 +5280,7 @@ - “Who do men say that I, the Son of Man, am?” + «Who do men say that I, the Son of Man, am?» <<Pour ... l'homme?>> @@ -5294,7 +5294,7 @@ - “Some say John the Baptizer, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.” + «Some say John the Baptizer, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.» <<Les ... prophètes.>> @@ -5308,7 +5308,7 @@ - “But who do you say that I am?” + «But who do you say that I am?» <<Mais ... suis-je?>> @@ -5322,7 +5322,7 @@ - “You are the Christ, the Son of the living God.” + «You are the Christ, the Son of the living God.» <<Tu ... vivant.>> @@ -5336,7 +5336,7 @@ - “Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven. + «Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven. <<Simon, ... cieux. @@ -5351,7 +5351,7 @@ - I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven; and whatever you release on earth will have been released in heaven.” + I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven; and whatever you release on earth will have been released in heaven.» Je ... cieux.>> @@ -5382,7 +5382,7 @@ - “Far be it from you, Lord! This will never be done to you.” + «Far be it from you, Lord! This will never be done to you.» <<Seigneur, ... pas!>> @@ -5396,7 +5396,7 @@ - “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.” + «Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.» <<Va-t'en! ... hommes!>> @@ -5410,7 +5410,7 @@ - “If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. + «If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. <<Si ... suivre. @@ -5441,7 +5441,7 @@ - Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom.” + Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom.» Je ... roi.>> @@ -5486,7 +5486,7 @@ - “Lord, it is good for us to be here. If you want, let's make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.” + «Lord, it is good for us to be here. If you want, let's make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.» <<Seigneur, ... Elie.>> @@ -5500,7 +5500,7 @@ - “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.” + «This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.» <<Celui-ci ... Ecoutez-le!>> @@ -5522,7 +5522,7 @@ - “Get up, and don't be afraid.” + «Get up, and don't be afraid.» <<Relevez-vous! ... peur!>> @@ -5544,7 +5544,7 @@ - “Don't tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.” + «Don't tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.» <<Ne ... mort.>> @@ -5558,7 +5558,7 @@ - “Then why do the scribes say that Elijah must come first?” + «Then why do the scribes say that Elijah must come first?» <<Les ... donc?>> @@ -5572,14 +5572,14 @@ - “Elijah indeed comes first, and will restore all things. + «Elijah indeed comes first, and will restore all things. <<Oui, ... ordre. - But I tell you that Elijah has come already, and they didn't recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.” + But I tell you that Elijah has come already, and they didn't recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.» Mais, ... l'homme.>> @@ -5603,7 +5603,7 @@ - “Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water. + «Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water. <<Seigneur, ... l'eau. @@ -5611,7 +5611,7 @@ - So I brought him to your disciples, and they could not cure him.” + So I brought him to your disciples, and they could not cure him.» Je ... guérir.>> @@ -5626,7 +5626,7 @@ - “Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.” + «Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.» <<Vous, ... ici!>> @@ -5652,7 +5652,7 @@ - “Why weren't we able to cast it out?” + «Why weren't we able to cast it out?» <<Et ... donc?>> @@ -5666,14 +5666,14 @@ - “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you. + «Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‹Move from here to there,› and it will move; and nothing will be impossible for you. <<Parce ... vous. - But this kind doesn't go out except by prayer and fasting.” + But this kind doesn't go out except by prayer and fasting.» Mais ... d'esprit.>> @@ -5688,9 +5688,9 @@ - “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men, + «The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men, - and they will kill him, and the third day he will be raised up.” + and they will kill him, and the third day he will be raised up.» <<Le ... @@ -5712,7 +5712,7 @@ - “Doesn't your teacher pay the temple tax?” + «Doesn't your teacher pay the temple tax?» <<Est-ce ... temple?>> @@ -5726,7 +5726,7 @@ - “Yes.” + «Yes.» <<Oui.>> @@ -5738,7 +5738,7 @@ - “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?” + «What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?» <<Simon, ... étrangers?>> @@ -5752,7 +5752,7 @@ - “From strangers.” + «From strangers.» <<Les ... étrangers.>> @@ -5764,14 +5764,14 @@ - “Therefore the children are exempt. + «Therefore the children are exempt. <<Donc, ... payer? - But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a four Drachma coin. Take that, and give it to them for me and you.” + But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a four Drachma coin. Take that, and give it to them for me and you.» Mais ... tien.>> @@ -5792,7 +5792,7 @@ - “Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?” + «Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?» <<Qui ... cieux?>> @@ -5810,7 +5810,7 @@ - “Most certainly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven. + «Most certainly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven. <<Je ... cieux. @@ -5833,7 +5833,7 @@ - but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea.” + but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea.» <<Supposons ... mer.>> @@ -5841,7 +5841,7 @@ - “Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes! + «Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes! <<Quel ... occasions! @@ -5873,7 +5873,7 @@ - For the Son of Man came to save that which was lost.” + For the Son of Man came to save that which was lost.» Car ... perdu.>> @@ -5881,7 +5881,7 @@ - “What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn't he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray? + «What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn't he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray? <<Qu'est-ce ... perdu. @@ -5897,7 +5897,7 @@ - Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.” + Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.» De ... perde.>> @@ -5905,7 +5905,7 @@ - “If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother. + «If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother. <<Si ... frère. @@ -5945,7 +5945,7 @@ - For where two or three are gathered together in my name, there I am in their midst.” + For where two or three are gathered together in my name, there I am in their midst.» Oui, ... d'eux.>> @@ -5960,7 +5960,7 @@ - “Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?” + «Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?» <<Seigneur, ... fois?>> @@ -5974,7 +5974,7 @@ - “I tell you, not seven times, but, seventy times seven. + «I tell you, not seven times, but, seventy times seven. <<Je ... fois. @@ -6005,7 +6005,7 @@ - The servant therefore fell down and worshipped him before him, saying, ‘Lord, have patience with me, and I will repay you all!’ + The servant therefore fell down and worshipped him before him, saying, ‹Lord, have patience with me, and I will repay you all!› Mais ... tout!> @@ -6013,7 +6013,7 @@ - The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.” + The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.» Le ... partir.>> @@ -6021,7 +6021,7 @@ - “But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, ‘Pay me what you owe!’” + «But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, ‹Pay me what you owe!› » <<Le ... dois!> @@ -6029,7 +6029,7 @@ - “So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay you!’ + «So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‹Have patience with me, and I will repay you!› Son ... rembourserai!> @@ -6053,7 +6053,7 @@ - Then his lord called him in, and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me. + Then his lord called him in, and said to him, ‹You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me. Alors ... supplié. @@ -6061,7 +6061,7 @@ - Shouldn't you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’ + Shouldn't you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?› Toi ... toi!> @@ -6077,7 +6077,7 @@ - So my heavenly Father will also do to you, if you don't each forgive your brother from your hearts for his misdeeds.” + So my heavenly Father will also do to you, if you don't each forgive your brother from your hearts for his misdeeds.» <<Mon ... cœur.>> @@ -6114,7 +6114,7 @@ - “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?” + «Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?» <<Est-ce ... raison?>> @@ -6128,14 +6128,14 @@ - “Haven't you read that he who made them from the beginning made them male and female? + «Haven't you read that he who made them from the beginning made them male and female? <<Vous ... femme.> - He said, ‘For this cause a man shall leave his father and mother, and shall join to his wife; and the two shall become one flesh?’ + He said, ‹For this cause a man shall leave his father and mother, and shall join to his wife; and the two shall become one flesh?› Et ... personne.> @@ -6143,7 +6143,7 @@ - So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don't let man tear apart.” + So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don't let man tear apart.» Ainsi, ... uni.>> @@ -6158,7 +6158,7 @@ - “Why then did Moses command us to give her a bill of divorce, and divorce her?” + «Why then did Moses command us to give her a bill of divorce, and divorce her?» <<Mais ... donc?>> @@ -6172,14 +6172,14 @@ - “Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so. + «Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so. <<Moïse ... façon. - I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and he who marries her when she is divorced commits adultery.” + I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and he who marries her when she is divorced commits adultery.» Vraiment, ... adultère.>> @@ -6194,7 +6194,7 @@ - “If this is the case of the man with his wife, it is not good to marry.” + «If this is the case of the man with his wife, it is not good to marry.» <<Si ... marier!>> @@ -6208,14 +6208,14 @@ - “Not all men can receive this saying, but those to whom it is given. + «Not all men can receive this saying, but those to whom it is given. <<Tout ... l'accepter. - For there are eunuchs who were born that way from their mother's womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the Kingdom of Heaven's sake. He who is able to receive it, let him receive it.” + For there are eunuchs who were born that way from their mother's womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the Kingdom of Heaven's sake. He who is able to receive it, let him receive it.» Il ... l'accepte!>> @@ -6234,7 +6234,7 @@ - “Allow the little children, and don't forbid them to come to me; for the Kingdom of Heaven belongs to ones like these.” + «Allow the little children, and don't forbid them to come to me; for the Kingdom of Heaven belongs to ones like these.» <<Laissez ... eux.>> @@ -6256,7 +6256,7 @@ - “Good teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?” + «Good teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?» <<Maître, ... toujours?>> @@ -6270,7 +6270,7 @@ - “Why do you call me good? No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments.” + «Why do you call me good? No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments.» <<Pourquoi ... commandements.>> @@ -6284,7 +6284,7 @@ - “Which ones?” + «Which ones?» <<Quels ... commandements?>> @@ -6296,14 +6296,14 @@ - “‘You shall not murder.’ ‘You shall not commit adultery.’ ‘You shall not steal.’ ‘You shall not offer false testimony.’ + « ‹You shall not murder.› ‹You shall not commit adultery.› ‹You shall not steal.› ‹You shall not offer false testimony.› <<Ne ... quelqu'un. - ‘Honor your father and mother.’ And, ‘You shall love your neighbor as yourself.’” + ‹Honor your father and mother.› And, ‹You shall love your neighbor as yourself.› » Respecte ... toi-même.>> @@ -6318,7 +6318,7 @@ - “All these things I have observed from my youth. What do I still lack?” + «All these things I have observed from my youth. What do I still lack?» <<J'ai ... encore?>> @@ -6332,7 +6332,7 @@ - “If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.” + «If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.» <<Si ... suis-moi.>> @@ -6350,14 +6350,14 @@ - “Most certainly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty. + «Most certainly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty. <<Je ... cieux. - Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.” + Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.» Je ... Dieu!>> @@ -6372,7 +6372,7 @@ - “Who then can be saved?” + «Who then can be saved?» <<Mais ... sauvé?>> @@ -6386,7 +6386,7 @@ - “With men this is impossible, but with God all things are possible.” + «With men this is impossible, but with God all things are possible.» <<Pour ... possible.>> @@ -6400,7 +6400,7 @@ - “Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?” + «Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?» <<Ecoute! ... passer?>> @@ -6414,7 +6414,7 @@ - “Most certainly I tell you that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. + «Most certainly I tell you that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. <<Je ... d'Israël. @@ -6429,7 +6429,7 @@ - But many who are first will be last, and many who are last will be first.” + But many who are first will be last, and many who are last will be first.» Parmi ... premiers.>> @@ -6443,7 +6443,7 @@ - “For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. + «For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. <<Le ... vigne. @@ -6467,7 +6467,7 @@ - To them he said, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way. + To them he said, ‹You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.› So they went their way. Il ... juste.> @@ -6483,7 +6483,7 @@ - About the eleventh hour he went out, and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’” + About the eleventh hour he went out, and found others standing idle. He said to them, ‹Why do you stand here all day idle?› » Enfin, ... faire?> @@ -6491,7 +6491,7 @@ - “They said to him, ‘Because no one has hired us.’” “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’ + «They said to him, ‹Because no one has hired us.› » «He said to them, ‹You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.› Ils ... vigne.> @@ -6499,7 +6499,7 @@ - When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’” + When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‹Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.› » <<Quand ... premier.> @@ -6507,7 +6507,7 @@ - “When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius. + «When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius. Ceux ... d'argent. @@ -6525,7 +6525,7 @@ When they received it, they murmured against the master of the household, - saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!’” + saying, ‹These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!› » En ... @@ -6535,7 +6535,7 @@ - “But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn't you agree with me for a denarius? + «But he answered one of them, ‹Friend, I am doing you no wrong. Didn't you agree with me for a denarius? Le ... journée. @@ -6551,7 +6551,7 @@ - Isn't it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’ + Isn't it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?› J'ai ... bon?>> @@ -6559,7 +6559,7 @@ - So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.” + So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.» Et ... derniers.>> @@ -6575,7 +6575,7 @@ - “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death, + «Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death, <<Ecoutez! ... mort @@ -6583,7 +6583,7 @@ - and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.” + and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.» et ... mort.>> @@ -6602,7 +6602,7 @@ - “What do you want?” + «What do you want?» <<Qu'est-ce ... veux?>> @@ -6614,7 +6614,7 @@ - “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom.” + «Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom.» <<Voici ... roi.>> @@ -6628,7 +6628,7 @@ - “You don't know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” + «You don't know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?» <<Vous ... boire?>> @@ -6640,7 +6640,7 @@ - “We are able.” + «We are able.» <<Nous ... pouvons.>> @@ -6654,7 +6654,7 @@ - “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father.” + «You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father.» <<Oui, ... certains.>> @@ -6676,7 +6676,7 @@ - “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them. + «You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them. <<Vous ... autres. @@ -6699,7 +6699,7 @@ - For the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.” + For the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.» De ... gens.>> @@ -6722,7 +6722,7 @@ - “Lord, have mercy on us, you son of David!” + «Lord, have mercy on us, you son of David!» <<Seigneur, ... nous!>> @@ -6736,7 +6736,7 @@ - “Be quiet!” + «Be quiet!» <<Taisez-vous!>> @@ -6748,7 +6748,7 @@ - “Lord, have mercy on us, you son of David!” + «Lord, have mercy on us, you son of David!» <<Seigneur, ... nous!>> @@ -6762,7 +6762,7 @@ - “What do you want me to do for you?” + «What do you want me to do for you?» <<Qu'est-ce ... vous?>> @@ -6776,7 +6776,7 @@ - “Lord, that our eyes may be opened.” + «Lord, that our eyes may be opened.» <<Seigneur, ... yeux.>> @@ -6808,14 +6808,14 @@ - “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me. + «Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me. <<Allez ... amenez-les-moi. - If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.” + If anyone says anything to you, you shall say, ‹The Lord needs them,› and immediately he will send them.» On ... suite.>> @@ -6831,7 +6831,7 @@ - “Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.” + «Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.» <<Dites ... charges.>> @@ -6870,7 +6870,7 @@ - “Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!” + «Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!» <<Gloire ... cieux!>> @@ -6884,7 +6884,7 @@ - “Who is this?” + «Who is this?» <<Qui ... homme?>> @@ -6898,7 +6898,7 @@ - “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.” + «This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.» <<C'est ... Galilée.>> @@ -6916,7 +6916,7 @@ - “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers!” + «It is written, ‹My house shall be called a house of prayer,› but you have made it a den of robbers!» <<Dans ... voleurs.>> @@ -6938,7 +6938,7 @@ - “Hosanna to the son of David!” + «Hosanna to the son of David!» <<Gloire ... David!>> @@ -6954,7 +6954,7 @@ - “Do you hear what these are saying?” + «Do you hear what these are saying?» <<Est-ce ... disent?>> @@ -6966,7 +6966,7 @@ - “Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?’” + «Yes. Did you never read, ‹Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?› » <<Oui. ... voulu>?>> @@ -6996,7 +6996,7 @@ - “Let there be no fruit from you forever!” + «Let there be no fruit from you forever!» <<Tu ... fruits!>> @@ -7012,7 +7012,7 @@ - “How did the fig tree immediately wither away?” + «How did the fig tree immediately wither away?» <<Comment ... suite?>> @@ -7026,14 +7026,14 @@ - “Most certainly I tell you, if you have faith, and don't doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it would be done. + «Most certainly I tell you, if you have faith, and don't doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, ‹Be taken up and cast into the sea,› it would be done. <<Je ... arrivera. - All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.” + All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.» Si ... prière.>> @@ -7048,7 +7048,7 @@ - “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?” + «By what authority do you do these things? Who gave you this authority?» <<De ... faire?>> @@ -7062,14 +7062,14 @@ - “I also will ask you one question. If you tell me, I will tell you by what authority I do these things. + «I also will ask you one question. If you tell me, I will tell you by what authority I do these things. <<Moi ... choses. - The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” + The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?» Qui ... hommes?>> @@ -7082,14 +7082,14 @@ - “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’ + «If we say, ‹From heaven,› he will ask us, ‹Why then did you not believe him?› <<Si ... donc?> - But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.” + But if we say, ‹From men,› we fear the multitude, for all hold John as a prophet.» Mais ... prophète.>> @@ -7104,7 +7104,7 @@ - “We don't know.” + «We don't know.» <<Nous ... pas.>> @@ -7116,14 +7116,14 @@ - “Neither will I tell you by what authority I do these things. + «Neither will I tell you by what authority I do these things. <<Moi ... choses.>> - But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’ + But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‹Son, go work today in my vineyard.› <<Qu'est-ce ... vigne.> @@ -7131,7 +7131,7 @@ - He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went. + He answered, ‹I will not,› but afterward he changed his mind, and went. Le ... va. @@ -7139,7 +7139,7 @@ - He came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I go, sir,’ but he didn't go. + He came to the second, and said the same thing. He answered, ‹I go, sir,› but he didn't go. Le ... pas. @@ -7147,7 +7147,7 @@ - Which one of the two did the will of his father?” + Which one of the two did the will of his father?» Lequel ... père?>> @@ -7160,7 +7160,7 @@ - “The first.” + «The first.» <<C'est ... premier.>> @@ -7172,14 +7172,14 @@ - “Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into the Kingdom of God before you. + «Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into the Kingdom of God before you. <<Je ... Dieu. - For John came to you in the way of righteousness, and you didn't believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn't even repent afterward, that you might believe him.” + For John came to you in the way of righteousness, and you didn't believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn't even repent afterward, that you might believe him.» En ... Jean.>> @@ -7187,7 +7187,7 @@ - “Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country. + «Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country. <<Ecoutez ... voyage. @@ -7219,7 +7219,7 @@ - But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’ + But afterward he sent to them his son, saying, ‹They will respect my son.› Enfin, ... fils.> @@ -7227,7 +7227,7 @@ - But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let's kill him, and seize his inheritance.’ + But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‹This is the heir. Come, let's kill him, and seize his inheritance.› Mais ... nous!> @@ -7243,7 +7243,7 @@ - When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?” + When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?» <<Quand ... vignerons?>> @@ -7258,7 +7258,7 @@ - “He will destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season.” + «He will destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season.» <<Il ... raisin.>> @@ -7272,14 +7272,14 @@ - “Did you never read in the Scriptures, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?’” + «Did you never read in the Scriptures, ‹The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?› » <<Vous ... nous!>> - “Therefore I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation bringing forth its fruit. + «Therefore I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation bringing forth its fruit. "C'est ... fruits. @@ -7287,7 +7287,7 @@ - He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.” + He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.» Celui ... " @@ -7310,7 +7310,7 @@ - “We fear the people because they think he is a prophet.” + «We fear the people because they think he is a prophet.» "Nous ... prophète." @@ -7331,7 +7331,7 @@ - “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son. + «The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son. <<Le ... fils. @@ -7347,7 +7347,7 @@ - Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!”’” + Again he sent out other servants, saying, ‹Tell those who are invited, «Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!» › » Il ... mariage!> @@ -7355,7 +7355,7 @@ - “But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise. + «But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise. <<Mais ... commerce. @@ -7371,7 +7371,7 @@ - When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.” + When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.» Le ... ville.>> @@ -7379,7 +7379,7 @@ - “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy. + «Then he said to his servants, ‹The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy. Ensuite ... manger. @@ -7387,7 +7387,7 @@ - Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.’” + Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.› » Allez ... rencontrerez.> @@ -7395,7 +7395,7 @@ - “Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests. + «Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests. <<Les ... monde. @@ -7411,7 +7411,7 @@ - and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless. + and he said to him, ‹Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?› He was speechless. Il ... rien. @@ -7419,7 +7419,7 @@ - Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.’ + Then the king said to the servants, ‹Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.› Alors ... dents.>> @@ -7427,7 +7427,7 @@ - For many are called, but few chosen.” + For many are called, but few chosen.» Et ... choisis.>> @@ -7450,14 +7450,14 @@ - “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you aren't partial to anyone. + «Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you aren't partial to anyone. <<Maître, ... gens. - Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?” + Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?» Dis-nous ... romain?>> @@ -7472,9 +7472,9 @@ - “Why do you test me, you hypocrites? + «Why do you test me, you hypocrites? - Show me the tax money.” + Show me the tax money.» <<Hommes ... @@ -7492,7 +7492,7 @@ - “Whose is this image and inscription?” + «Whose is this image and inscription?» <<Sur ... donc?>> @@ -7506,7 +7506,7 @@ - “Caesar's.” + «Caesar's.» <<De ... l'empereur.>> @@ -7518,7 +7518,7 @@ - “Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.” + «Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.» <<Eh ... Dieu.>> @@ -7544,7 +7544,7 @@ - “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed for his brother.’ + «Teacher, Moses said, ‹If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed for his brother.› <<Maître, ... mort.> @@ -7575,7 +7575,7 @@ - In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.” + In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.» Quand ... mari.>> @@ -7590,7 +7590,7 @@ - “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God. + «You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God. <<Vous ... Dieu. @@ -7613,7 +7613,7 @@ - ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ God is not the God of the dead, but of the living.” + ‹I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?› God is not the God of the dead, but of the living.» <Je ... >> @@ -7645,7 +7645,7 @@ - “Teacher, which is the greatest commandment in the law?” + «Teacher, which is the greatest commandment in the law?» <<Maître, ... important?>> @@ -7660,7 +7660,7 @@ - “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’ + « ‹You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.› << ... intelligence.> @@ -7675,7 +7675,7 @@ - A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ + A second likewise is this, ‹You shall love your neighbor as yourself.› Et ... toi-même.> @@ -7683,7 +7683,7 @@ - The whole law and the prophets depend on these two commandments.” + The whole law and the prophets depend on these two commandments.» Toute ... commandements.>> @@ -7700,7 +7700,7 @@ - “What do you think of the Christ? Whose son is he?” + «What do you think of the Christ? Whose son is he?» <<Qu'est-ce ... qui?>> @@ -7713,7 +7713,7 @@ - “Of David.” + «Of David.» <<Il ... David.>> @@ -7727,14 +7727,14 @@ - “How then does David in the Spirit call him Lord, saying, + «How then does David in the Spirit call him Lord, saying, <<David, ... donc? - ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet?’” + ‹The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet?› » En ... pieds.> @@ -7742,7 +7742,7 @@ - “If then David calls him Lord, how is he his son?” + «If then David calls him Lord, how is he his son?» <<David ... David?>> @@ -7773,7 +7773,7 @@ - “The scribes and the Pharisees sat on Moses’ seat. + «The scribes and the Pharisees sat on Moses’ seat. <<Les ... Moïse. @@ -7813,7 +7813,7 @@ - They love to be greeted in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men. + They love to be greeted in the marketplaces, and to be called ‹Rabbi, Rabbi’ by men. Ils ... <Maître>. @@ -7821,7 +7821,7 @@ - But don't you be called ‘Rabbi,’ for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers. + But don't you be called ‹Rabbi,› for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers. Mais ... frères. @@ -7853,7 +7853,7 @@ - Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.” + Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.» Celui ... autres.>> @@ -7861,7 +7861,7 @@ - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater damnation.” + «Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater damnation.» <<Quel ... veulent.>> @@ -7869,7 +7869,7 @@ - “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don't enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter. + «But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don't enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter. <<Malheur ... grande. @@ -7877,7 +7877,7 @@ - Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of Gehenna as yourselves.” + Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of Gehenna as yourselves.» <<Quel ... vous.>> @@ -7885,7 +7885,7 @@ - “Woe to you, you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’ + «Woe to you, you blind guides, who say, ‹Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.› <<Quel ... juré.> @@ -7901,7 +7901,7 @@ - ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?’ + ‹Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?› Vous ... juré.> @@ -7933,7 +7933,7 @@ - He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by the one who sits on it.” + He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by the one who sits on it.» Celui ... dessus.>> @@ -7941,7 +7941,7 @@ - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone. + «Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone. <<Quel ... reste. @@ -7949,7 +7949,7 @@ - You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!” + You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!» Vous ... chameau!>> @@ -7957,7 +7957,7 @@ - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.” + «Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.» <<Quel ... gens!>> @@ -7965,7 +7965,7 @@ - “You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.” + «You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.» <<Pharisien ... propre.>> @@ -7973,7 +7973,7 @@ - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness. + «Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness. <<Quel ... pourries. @@ -7981,7 +7981,7 @@ - Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.” + Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.» De ... mal.>> @@ -7989,7 +7989,7 @@ - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous. + «Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous. <<Quel ... Dieu. @@ -7997,7 +7997,7 @@ - You say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we wouldn't have been partakers with them in the blood of the prophets.’ + You say, ‹If we had lived in the days of our fathers, we wouldn't have been partakers with them in the blood of the prophets.› Et ... prophètes!> @@ -8045,7 +8045,7 @@ - Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.” + Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.» Je ... cela.>> @@ -8053,7 +8053,7 @@ - “Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not! + «Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not! <<Habitants ... voulu. @@ -8069,7 +8069,7 @@ - For I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’” + For I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‹Blessed is he who comes in the name of the Lord!› » En ... > @@ -8090,7 +8090,7 @@ - “Master, look at all these magnificent buildings.” + «Master, look at all these magnificent buildings.» «Maître, ... bâtiments." @@ -8104,7 +8104,7 @@ - “You see all of these things, don't you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.” + «You see all of these things, don't you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.» <<Vous ... détruit.>> @@ -8118,7 +8118,7 @@ - “Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?” + «Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?» <<Dis-nous: ... monde?>> @@ -8132,14 +8132,14 @@ - “Be careful that no one leads you astray. + «Be careful that no one leads you astray. <<Faites ... tromper! - For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray. + For many will come in my name, saying, ‹I am the Christ,› and will lead many astray. En ... monde. @@ -8211,7 +8211,7 @@ - This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.” + This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.» On ... fin.>> @@ -8219,7 +8219,7 @@ - “When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand), + «When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand), <<Vous ... -- @@ -8275,7 +8275,7 @@ - Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.” + Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.» Si ... choisis.>> @@ -8283,7 +8283,7 @@ - “Then if anyone tells you, ‘Behold, here is the Christ,’ or, ‘There,’ don't believe it. + «Then if anyone tells you, ‹Behold, here is the Christ,› or, ‹There,› don't believe it. <<Alors, ... pas. @@ -8291,7 +8291,7 @@ - For there will arise false christs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.” + For there will arise false christs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.» En ... choisis.>> @@ -8299,7 +8299,7 @@ - “Behold, I have told you beforehand. + «Behold, I have told you beforehand. <<Voilà! ... prévenus! @@ -8307,7 +8307,7 @@ - If therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ don't go out; ‘Behold, he is in the inner rooms,’ don't believe it. + If therefore they tell you, ‹Behold, he is in the wilderness,› don't go out; ‹Behold, he is in the inner rooms,› don't believe it. <<Quand ... pas. @@ -8347,7 +8347,7 @@ - He will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.” + He will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.» La ... l'autre.>> @@ -8355,7 +8355,7 @@ - “Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near. + «Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near. <<Comprenez ... là. @@ -8387,7 +8387,7 @@ - But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.” + But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.» <<Mais ... connaître.>> @@ -8395,7 +8395,7 @@ - “As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man. + «As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man. <<Quand ... Noé. @@ -8451,7 +8451,7 @@ - Therefore also be ready, for in an hour that you don't expect, the Son of Man will come.” + Therefore also be ready, for in an hour that you don't expect, the Son of Man will come.» C'est ... moment.>> @@ -8459,7 +8459,7 @@ - “Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season? + «Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season? <<Le ... faut.> @@ -8483,7 +8483,7 @@ - But if that servant is evil, he will say in his heart, ‘My lord is delaying his coming.’ + But if that servant is evil, he will say in his heart, ‹My lord is delaying his coming.› Mais ... vite>, @@ -8507,7 +8507,7 @@ - He will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and grinding of teeth.” + He will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and grinding of teeth.» Il ... dents.>> @@ -8521,7 +8521,7 @@ - “Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom. + «Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom. <<Alors ... marié. @@ -8561,7 +8561,7 @@ - But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’ + But at midnight there was a cry, ‹Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!› <<Au ... rencontre!> @@ -8577,7 +8577,7 @@ - The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’ + The foolish said to the wise, ‹Give us some of your oil, for our lamps are going out.› Les ... huile.> @@ -8585,7 +8585,7 @@ - But the wise answered, saying, ‘What if there isn't enough oil for us and you? You go rather to those who sell oil, and buy some for yourselves.’ + But the wise answered, saying, ‹What if there isn't enough oil for us and you? You go rather to those who sell oil, and buy some for yourselves.› Mais ... vous.> @@ -8601,7 +8601,7 @@ - Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’ + Afterward the other virgins also came, saying, ‹Lord, Lord, open to us.› Plus ... porte!> @@ -8609,7 +8609,7 @@ - But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don't know you.’ + But he answered, ‹Most certainly I tell you, I don't know you.› Mais ... pas.>>> @@ -8617,7 +8617,7 @@ - Watch therefore, for you don't know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.” + Watch therefore, for you don't know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.» Et ... l'heure.>> @@ -8625,7 +8625,7 @@ - “For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them. + «For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them. <<Le ... richesses. @@ -8657,7 +8657,7 @@ - But he who received the one went away and dug a hole in the ground and hid his lord's money.” + But he who received the one went away and dug a hole in the ground and hid his lord's money.» Mais ... maître.>> @@ -8665,7 +8665,7 @@ - “Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them. + «Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them. <<Longtemps ... argent. @@ -8673,7 +8673,7 @@ - He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents besides them.’” + He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‹Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents besides them.› » Le ... gagnées.> @@ -8681,7 +8681,7 @@ - “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’” + «His lord said to him, ‹Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.› » Son ... moi.> @@ -8689,7 +8689,7 @@ - “He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents besides them.’” + «He also who got the two talents came and said, ‹Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents besides them.› » Le ... gagnées.> @@ -8697,7 +8697,7 @@ - “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’” + «His lord said to him, ‹Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.› » Son ... moi.> @@ -8705,7 +8705,7 @@ - “He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter. + «He also who had received the one talent came and said, ‹Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter. Enfin, ... planté. @@ -8713,7 +8713,7 @@ - I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. Behold, you have what is yours.’” + I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. Behold, you have what is yours.› » J'ai ... argent.> @@ -8721,7 +8721,7 @@ - “But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn't sow, and gather where I didn't scatter. + «But his lord answered him, ‹You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn't sow, and gather where I didn't scatter. Son ... planté. @@ -8753,7 +8753,7 @@ - Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’” + Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.› » Et ... dents.>> @@ -8761,7 +8761,7 @@ - “But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory. + «But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory. <<Quand ... tout-puissant. @@ -8785,7 +8785,7 @@ - Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world. + Then the King will tell those on his right hand, ‹Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world. Alors ... monde. @@ -8801,7 +8801,7 @@ - I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.’” + I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.› » J'étais ... voir.> @@ -8809,7 +8809,7 @@ - “Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink? + «Then the righteous will answer him, saying, ‹Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink? Alors ... boire? @@ -8825,7 +8825,7 @@ - When did we see you sick, or in prison, and come to you?’” + When did we see you sick, or in prison, and come to you?› » Tu ... donc?> @@ -8833,7 +8833,7 @@ - “The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’ + «The King will answer them, ‹Most certainly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.› Et ... fait.> @@ -8841,7 +8841,7 @@ - Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels. + Then he will say also to those on the left hand, ‹Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels. <<Ensuite, ... anges! @@ -8857,7 +8857,7 @@ - I was a stranger, and you didn't take me in; naked, and you didn't clothe me; sick, and in prison, and you didn't visit me.’” + I was a stranger, and you didn't take me in; naked, and you didn't clothe me; sick, and in prison, and you didn't visit me.› » J'étais ... visité.> @@ -8865,7 +8865,7 @@ - “Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn't help you?’” + «Then they will also answer, saying, ‹Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn't help you?› » Alors ... donc?> @@ -8873,7 +8873,7 @@ - “Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, inasmuch as you didn't do it to one of the least of these, you didn't do it to me.’ + «Then he will answer them, saying, ‹Most certainly I tell you, inasmuch as you didn't do it to one of the least of these, you didn't do it to me.› Et ... plus.> @@ -8881,7 +8881,7 @@ - These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” + These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.» Et ... toujours.>> @@ -8903,7 +8903,7 @@ - “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.” + «You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.» <<Vous ... croix.>> @@ -8930,7 +8930,7 @@ - “Not during the feast, lest a riot occur among the people.” + «Not during the feast, lest a riot occur among the people.» <<Il ... révolter.>> @@ -8960,9 +8960,9 @@ - “Why this waste? + «Why this waste? - For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.” + For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.» <<Elle ... @@ -8978,7 +8978,7 @@ - “Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me. + «Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me. <<Pourquoi ... action. @@ -9001,7 +9001,7 @@ - Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.” + Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.» Je ... d'elle.>> @@ -9020,7 +9020,7 @@ - “What are you willing to give me, that I should deliver him to you?” + «What are you willing to give me, that I should deliver him to you?» <<Qu'est-ce ... Jésus?>> @@ -9048,7 +9048,7 @@ - “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?” + «Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?» <<Nous ... manger?>> @@ -9062,7 +9062,7 @@ - “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’” + «Go into the city to a certain person, and tell him, ‹The Teacher says, «My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.» › » <<Allez ... > @@ -9092,7 +9092,7 @@ - “Most certainly I tell you that one of you will betray me.” + «Most certainly I tell you that one of you will betray me.» <<Je ... livrer.>> @@ -9106,7 +9106,7 @@ - “It isn't me, is it, Lord?” + «It isn't me, is it, Lord?» <<Seigneur, ... moi?>> @@ -9120,14 +9120,14 @@ - “He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me. + «He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me. <<Celui ... livrer. - The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.” + The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.» Le ... né!>> @@ -9142,7 +9142,7 @@ - “It isn't me, is it, Rabbi?” + «It isn't me, is it, Rabbi?» <<Maître, ... moi?>> @@ -9154,7 +9154,7 @@ - “You said it.” + «You said it.» <<C'est ... dis.>> @@ -9168,7 +9168,7 @@ - “Take, eat; this is my body.” + «Take, eat; this is my body.» <<Prenez ... corps.>> @@ -9182,7 +9182,7 @@ - “All of you drink it, + «All of you drink it, for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins. @@ -9193,7 +9193,7 @@ - But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom.” + But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom.» Je ... Père.>> @@ -9212,14 +9212,14 @@ - “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ + «All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‹I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.› <<Cette ... > - But after I am raised up, I will go before you into Galilee.” + But after I am raised up, I will go before you into Galilee.» <<Mais, ... Galilée.>> @@ -9234,7 +9234,7 @@ - “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.” + «Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.» <<Tous ... jamais!>> @@ -9248,7 +9248,7 @@ - “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.” + «Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.» <<Je ... pas.>> @@ -9262,7 +9262,7 @@ - “Even if I must die with you, I will not deny you.” + «Even if I must die with you, I will not deny you.» <<Même ... pas!>> @@ -9282,7 +9282,7 @@ - “Sit here, while I go there and pray.” + «Sit here, while I go there and pray.» <<Asseyez-vous ... là-bas.>> @@ -9300,7 +9300,7 @@ - “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me.” + «My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me.» <<Mon ... moi.>> @@ -9314,7 +9314,7 @@ - “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.” + «My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.» <<Mon ... v>> @@ -9328,14 +9328,14 @@ - “What, couldn't you watch with me for one hour? + «What, couldn't you watch with me for one hour? <<Vous ... heure! - Watch and pray, that you don't enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.” + Watch and pray, that you don't enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.» Restez ... mal.>> @@ -9350,7 +9350,7 @@ - “My Father, if this cup can't pass away from me unless I drink it, your desire be done.” + «My Father, if this cup can't pass away from me unless I drink it, your desire be done.» <<Mon ... volonté.>> @@ -9380,14 +9380,14 @@ - “Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. + «Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. <<Vous ... pécheurs! - Arise, let's be going. Behold, he who betrays me is at hand.” + Arise, let's be going. Behold, he who betrays me is at hand.» Levez-vous, ... arrivé!>> @@ -9410,7 +9410,7 @@ - “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.” + «Whoever I kiss, he is the one. Seize him.» <<L'homme ... Arrêtez-le.>> @@ -9424,7 +9424,7 @@ - “Hail, Rabbi!” + «Hail, Rabbi!» <<Salut, ... Maître!>> @@ -9440,7 +9440,7 @@ - “Friend, why are you here?” + «Friend, why are you here?» <<Mon ... faire.>> @@ -9468,7 +9468,7 @@ - “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword. + «Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword. <<Remets ... armes. @@ -9483,7 +9483,7 @@ - But how then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?” + But how then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?» Mais ... façon.>> @@ -9498,14 +9498,14 @@ - “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn't arrest me. + «Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn't arrest me. <<Vous ... arrêté! - But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” + But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.» Tout ... Saints.>> @@ -9552,7 +9552,7 @@ - “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’” + «This man said, ‹I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.› » <<Cet ... > @@ -9567,7 +9567,7 @@ - “Have you no answer? What is this that these testify against you?” + «Have you no answer? What is this that these testify against you?» <<Tu ... toi?>> @@ -9581,7 +9581,7 @@ - “I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.” + «I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.» <<Au ... Dieu?>> @@ -9595,7 +9595,7 @@ - “You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.” + «You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.» <<C'est ... ciel.>> @@ -9609,9 +9609,9 @@ - “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy. + «He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy. - What do you think?” + What do you think?» <<Il ... @@ -9625,7 +9625,7 @@ - “He is worthy of death!” + «He is worthy of death!» <<Il ... mourir.>> @@ -9643,7 +9643,7 @@ - “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?” + «Prophesy to us, you Christ! Who hit you?» <<Messie, ... frappé!>> @@ -9657,7 +9657,7 @@ - “You were also with Jesus, the Galilean!” + «You were also with Jesus, the Galilean!» <<Toi ... Galilée!>> @@ -9671,7 +9671,7 @@ - “I don't know what you are talking about.” + «I don't know what you are talking about.» <<Non, ... dire!>> @@ -9685,7 +9685,7 @@ - “This man also was with Jesus of Nazareth.” + «This man also was with Jesus of Nazareth.» <<Celui-ci ... Nazareth!>> @@ -9699,7 +9699,7 @@ - “I don't know the man.” + «I don't know the man.» <<Non! ... jure!>> @@ -9713,7 +9713,7 @@ - “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.” + «Surely you are also one of them, for your speech makes you known.» <<Sûrement, ... parler.>> @@ -9727,7 +9727,7 @@ - “I don't know the man!” + «I don't know the man!» <<Que ... jure!>> @@ -9747,7 +9747,7 @@ - “Before the rooster crows, you will deny me three times.” + «Before the rooster crows, you will deny me three times.» <<Avant ... pas.>> @@ -9793,7 +9793,7 @@ - “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” + «I have sinned in that I betrayed innocent blood.» <<J'ai ... mort.>> @@ -9805,7 +9805,7 @@ - “What is that to us? You see to it.” + «What is that to us? You see to it.» <<Cela ... affaire!>> @@ -9831,7 +9831,7 @@ - “It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.” + «It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.» <<Nous ... sang.>> @@ -9845,14 +9845,14 @@ - “We shall use the money to buy the land called the Potter's Field so that strangers can be buried there.” + «We shall use the money to buy the land called the Potter's Field so that strangers can be buried there.» "Nous ... enterré." - Therefore that field was called “The Field of Blood” to this day. + Therefore that field was called «The Field of Blood» to this day. Voilà ... sang>>. @@ -9867,9 +9867,9 @@ - “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced, + «They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced, - and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me.” + and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me.» <<Ils ... @@ -9885,7 +9885,7 @@ - “Are you the King of the Jews?” + «Are you the King of the Jews?» <<Est-ce ... Juifs?>> @@ -9897,7 +9897,7 @@ - “Yes… it is as you say.” + «Yes… it is as you say.» <<C'est ... dis.>> @@ -9915,7 +9915,7 @@ - “Don't you hear how many things they testify against you?” + «Don't you hear how many things they testify against you?» <<Tu ... toi?>> @@ -9953,7 +9953,7 @@ - “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?” + «Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?» <<Je ... Messie?>> @@ -9975,7 +9975,7 @@ - “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him.” + «Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him.» <<Ne ... lui.>> @@ -9997,7 +9997,7 @@ - “Which of the two do you want me to release to you?” + «Which of the two do you want me to release to you?» <<Je ... voulez-vous?>> @@ -10009,7 +10009,7 @@ - “Barabbas!” + «Barabbas!» <<Barabbas!>> @@ -10023,7 +10023,7 @@ - “What then shall I do to Jesus, who is called Christ?” + «What then shall I do to Jesus, who is called Christ?» <<Qu'est-ce ... Messie?>> @@ -10035,7 +10035,7 @@ - “Crucify him!” + «Crucify him!» <<Cloue-le ... croix!>> @@ -10049,7 +10049,7 @@ - “Why? What evil has he done?” + «Why? What evil has he done?» <<Qu'est-ce ... mal?>> @@ -10061,7 +10061,7 @@ - “Crucify him!” + «Crucify him!» <<Cloue-le ... croix!>> @@ -10075,7 +10075,7 @@ - “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.” + «I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.» <<Je ... affaire!>> @@ -10089,7 +10089,7 @@ - “May his blood be on us, and on our children!” + «May his blood be on us, and on our children!» <<Nous ... enfants!>> @@ -10127,7 +10127,7 @@ - “Hail, King of the Jews!” + «Hail, King of the Jews!» «Salut, ... Juifs!" @@ -10158,7 +10158,7 @@ - They came to a place called “Golgotha,” that is to say, “The place of a skull.” + They came to a place called «Golgotha,» that is to say, «The place of a skull.» Ils ... Crâne>>. @@ -10181,7 +10181,7 @@ - “They parted my clothes among them, and for my cloak they cast lots.” + «They parted my clothes among them, and for my cloak they cast lots.» <<Ils ... tunique.>> @@ -10196,7 +10196,7 @@ - They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.” + They set up over his head the accusation against him written, «THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.» Au-dessus ... Juifs.>> @@ -10223,7 +10223,7 @@ - “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!” + «You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!» <<Tu ... croix!>> @@ -10238,7 +10238,7 @@ - “He saved others, but he can't save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him. + «He saved others, but he can't save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him. <<Il ... lui. @@ -10246,7 +10246,7 @@ - He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’” + He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‹I am the Son of God.› » Il ... Dieu.>> @@ -10277,7 +10277,7 @@ - “Eli, Eli, lama sabachthani?” + «Eli, Eli, lama sabachthani?» <<Eli, ... sabaktani?>> @@ -10289,7 +10289,7 @@ - “My God, my God, why have you forsaken me?” + «My God, my God, why have you forsaken me?» <<Mon ... abandonné?>> @@ -10303,7 +10303,7 @@ - “This man is calling Elijah.” + «This man is calling Elijah.» <<Il ... Elie!>> @@ -10321,7 +10321,7 @@ - “Let him be. Let's see whether Elijah comes to save him.” + «Let him be. Let's see whether Elijah comes to save him.» <<Attends! ... sauver!>> @@ -10371,7 +10371,7 @@ - “Truly this was the Son of God.” + «Truly this was the Son of God.» <<Vraiment, ... Dieu!>> @@ -10445,14 +10445,14 @@ - “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’ + «Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‹After three days I will rise again.› <<Excellence, ... mort.> - Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.” + Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‹He is risen from the dead;› and the last deception will be worse than the first.» Donc, ... premier!>> @@ -10467,7 +10467,7 @@ - “You have a guard. Go, make it as secure as you can.” + «You have a guard. Go, make it as secure as you can.» <<Voici ... voulez!>> @@ -10527,7 +10527,7 @@ - “Don't be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified. + «Don't be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified. <<Vous, ... croix. @@ -10542,7 +10542,7 @@ - Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.” + Go quickly and tell his disciples, ‹He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.› Behold, I have told you.» Ensuite, ... dire.>> @@ -10565,7 +10565,7 @@ - “Rejoice!” + «Rejoice!» <<Je ... salue!>> @@ -10581,7 +10581,7 @@ - “Don't be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.” + «Don't be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.» <<N'ayez ... là-bas.>> @@ -10607,14 +10607,14 @@ - “Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept. + «Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept. <<Voilà ... dormions.> - If this comes to the governor's ears, we will persuade him and make you free of worry.” + If this comes to the governor's ears, we will persuade him and make you free of worry.» Si ... d'ennuis.>> @@ -10653,7 +10653,7 @@ - “All authority has been given to me in heaven and on earth. + «All authority has been given to me in heaven and on earth. <<J'ai ... terre. @@ -10668,7 +10668,7 @@ - Teach them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age.” Amen. + Teach them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age.» Amen. Apprenez-leur ... monde.>> diff --git a/GlyssenSharedTests/Resources/FrenchMRKRefText.xml b/GlyssenSharedTests/Resources/FrenchMRKRefText.xml index e50fd6e38..caf646471 100644 --- a/GlyssenSharedTests/Resources/FrenchMRKRefText.xml +++ b/GlyssenSharedTests/Resources/FrenchMRKRefText.xml @@ -30,14 +30,14 @@ - “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you. + «Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you. <<Moi, Dieu, je vais envoyer mon messager devant toi, pour préparer ton chemin. - The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’” + The voice of one crying in the wilderness, ‹Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!› » Quelqu'un crie dansdésert: <Préparez la route du Seigneur! Faites-luicheminsdroits!>> @@ -52,7 +52,7 @@ - “Repent and be baptized for the forgiveness of sins.” + «Repent and be baptized for the forgiveness of sins.» «Repentez-vous et soyez baptisé...és." @@ -78,14 +78,14 @@ - “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen. + «After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen. <<Celui...baisser pour lui enlever ses sandales. - I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.” + I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.» Moi, jeai baptis... Saint.>> @@ -116,7 +116,7 @@ - “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.” + «You are my beloved Son, in whom I am well pleased.» <<Tu es mon fils tr...oij'ai choisijoie.>> @@ -150,7 +150,7 @@ - “The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand! Repent, and believe in the Good News.” + «The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand! Repent, and believe in the Good News.» <<Le moment dé...e Nouvelle!>> @@ -168,7 +168,7 @@ - “Come after me, and I will make you into fishers for men.” + «Come after me, and I will make you into fishers for men.» <<Venezmoi, et ...edes pêcheurs d'hommes.>> @@ -224,7 +224,7 @@ - “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!” + «Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!» <<Jé...é!>> @@ -239,7 +239,7 @@ - “Be quiet, and come out of him!” + «Be quiet, and come out of him!» <<Tais-toi et ... homme!>> @@ -265,7 +265,7 @@ - “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!” + «What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!» <<Qu...issent!>> @@ -351,7 +351,7 @@ - “Everyone is looking for you.” + «Everyone is looking for you.» <<Toutmonde te cherche.>> @@ -365,7 +365,7 @@ - “Let's go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.” + «Let's go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.» <<Allons ailleurs, dansvillages voisins. L...ue je suis venu.>> @@ -387,7 +387,7 @@ - “If you want to, you can make me clean.” + «If you want to, you can make me clean.» <<Si tuveux, tu peux me guérir.>> @@ -401,7 +401,7 @@ - “I want to… Be made clean.” + «I want to… Be made clean.» <<Jeveux, sois guéri.>> @@ -425,7 +425,7 @@ - “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.” + «See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.» <<Attention,...ri.>> @@ -486,7 +486,7 @@ - “Son, your sins are forgiven you.” + «Son, your sins are forgiven you.» <<Tes ppardonnés.>> @@ -501,7 +501,7 @@ - “Why does this man speak blasphemies like that? Who can forgive sins but God alone?” + «Why does this man speak blasphemies like that? Who can forgive sins but God alone?» <<Quoi? Cet homme insulte Dieu! Personne...s! Dieu seul peutfaire!>> @@ -516,14 +516,14 @@ - “Why do you reason these things in your hearts? + «Why do you reason these things in your hearts? <<Pourquoi avez-vous ces pensées-là? - Which is easier, to tell the paralytic, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Arise, and take up your bed, and walk?’ + Which is easier, to tell the paralytic, ‹Your sins are forgiven;› or to say, ‹Arise, and take up your bed, and walk?› Qu...: <Tes ppardonnés>, ou lui dire: <L... marche> ? @@ -531,7 +531,7 @@ - But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” + But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,» Eh bien,devez...és sur la terre.>> @@ -545,7 +545,7 @@ - “I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.” + «I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.» <<Je te...e chez toi!>> @@ -560,7 +560,7 @@ - “We never saw anything like this!” + «We never saw anything like this!» <<Nous n'avonsvu une chose pareille! Vraiment, Dieu est grand !>> @@ -582,7 +582,7 @@ - “Follow me.” + «Follow me.» <<Suis-moi.>> @@ -610,7 +610,7 @@ - “Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?” + «Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?» <<Votre ma...écheurs. Pourquoi donc?>> @@ -624,7 +624,7 @@ - “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance.” + «Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance.» <<Les gens en bonne santé...cheurs.>> @@ -638,7 +638,7 @@ - “Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don't fast?” + «Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don't fast?» <<Les disciples... pas. Pourquoi donc?>> @@ -652,7 +652,7 @@ - “Can the groomsmen fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they can't fast. + «Can the groomsmen fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they can't fast. <<Est-ce... boivent. @@ -675,7 +675,7 @@ - No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and the wine pours out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into fresh wineskins.” + No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and the wine pours out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into fresh wineskins.» Personnemet du vin nouveau dans...e vin nouveau dansoutres neuves.>> @@ -694,7 +694,7 @@ - “Behold, why do they do that which is not lawful on the Sabbath day?” + «Behold, why do they do that which is not lawful on the Sabbath day?» <<Regarde, pourquoi est-cetes disciples agissent ainsi? Le jour du sabbat, c'est interdit!>> @@ -708,14 +708,14 @@ - “Did you never read what David did, when he had need, and was hungry--he, and those who were with him? + «Did you never read what David did, when he had need, and was hungry--he, and those who were with him? <<Vous n'avezlu ce... manger. - In the days when Abiathar was high priest, David entered into God's house and ate the consecrated bread, which is lawful only for the priests to eat. He also gave some to those who were with him?” + In the days when Abiathar was high priest, David entered into God's house and ate the consecrated bread, which is lawful only for the priests to eat. He also gave some to those who were with him?» Il est entrd'en manger!>> @@ -730,14 +730,14 @@ - “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath. + «The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath. <<Dieu a faitsabbat pourêtres humains, il ...e sabbat. - Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath.” + Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath.» C'est pourquoi...e du sabbat.>> @@ -774,7 +774,7 @@ - “Stand up.” + «Stand up.» <<L...outmonde!>> @@ -788,7 +788,7 @@ - “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” + «Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?» <<Le jour du sabbat, qu'est-ce qu'il...elqu'un, ou delaisser mourir?>> @@ -808,7 +808,7 @@ - “Stretch out your hand.” + «Stretch out your hand.» <<Tends ta main!>> @@ -868,7 +868,7 @@ - “You are the Son of God!” + «You are the Son of God!» <<Tu es...Dieu!>> @@ -882,7 +882,7 @@ - “Do not make my presence known.” + «Do not make my presence known.» <<Ne dites pas...suis.>> @@ -956,7 +956,7 @@ - “He is insane.” + «He is insane.» <<J...devenu fou !>> @@ -970,7 +970,7 @@ - “He has Beelzebul,” + «He has Beelzebul,» <<Jésus a en lui Satan,chefesprits mauvais!>> @@ -982,7 +982,7 @@ - “By the prince of the demons he casts out the demons.” + «By the prince of the demons he casts out the demons.» c'est Satan...chasser ces esprits.>> @@ -996,7 +996,7 @@ - “How can Satan cast out Satan? + «How can Satan cast out Satan? <<Comment Satan, l'esprit du mal, peut-il chasser l'esprit du mal? @@ -1043,7 +1043,7 @@ - But whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin.” + But whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin.» Mais si quelqu'un insulte l'...e toujours coupable.>> @@ -1058,7 +1058,7 @@ - “He has an unclean spirit.” + «He has an unclean spirit.» <<Il a un esprit mauvais en lui.>> @@ -1080,7 +1080,7 @@ - “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.” + «Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.» <<Ta... ...e voir.>> @@ -1094,7 +1094,7 @@ - “Who are my mother and my brothers?” + «Who are my mother and my brothers?» <<Qui est...res?>> @@ -1108,14 +1108,14 @@ - “Behold, my mother and my brothers! + «Behold, my mother and my brothers! <<Voici...res. - For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.” + For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.» Oui, si quelqu'u...re,...re.>> @@ -1145,7 +1145,7 @@ - “Listen! Behold, a farmer went out to sow. + «Listen! Behold, a farmer went out to sow. <<Ecoutez! Le semeur va au champ pour semer. @@ -1185,7 +1185,7 @@ - Others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing. Some brought forth thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.” + Others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing. Some brought forth thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.» Une autre partiegraines tombe dans la bonne terre. Les plantes poussent, elles se dd'autres 100 !>> @@ -1200,7 +1200,7 @@ - “Whoever has ears to hear, let him hear.” + «Whoever has ears to hear, let him hear.» <<Celui qui aoreilles pour é...écoute!>> @@ -1218,14 +1218,14 @@ - “To you is given the mystery of the Kingdom of God, but to those who are outside, all things are done in parables, + «To you is given the mystery of the Kingdom of God, but to those who are outside, all things are done in parables, <<Dieudonne, à vous, la vseulementcomparaisons. - that ’seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.” + that ›seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.» Ainsi, <ils regardent, mais ilsvoient pas. Ils entendent, mais ilscomprennent pas. S'ils comprenaient, ils se tourneraient vers Dieu, et Dieu leur pardonnerait.>> @@ -1240,7 +1240,7 @@ - “Don't you understand this parable? How will you understand all of the parables? + «Don't you understand this parable? How will you understand all of the parables? <<Vouscomprenezl'... du Royaume? @@ -1295,7 +1295,7 @@ - Those which were sown on the good ground are those who hear the word, and accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times.” + Those which were sown on the good ground are those who hear the word, and accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times.» D'autres graines sont tombqui la reçoivent. Ils donnentfruits:uns 30 , d'autres 60 , d'autres 100 !>> @@ -1310,7 +1310,7 @@ - “Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn't it put on a stand? + «Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn't it put on a stand? <<Quand quelqu'un apporte une lampe,n'estpour la mettre sous un seau ou sous un lit! Au contraire, il ...een haut. @@ -1325,7 +1325,7 @@ - If any man has ears to hear, let him hear.” + If any man has ears to hear, let him hear.» Celui qui aoreilles pour é...écoute!>> @@ -1340,14 +1340,14 @@ - “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you who hear. + «Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you who hear. <<Faitesattention ... ...e vous! - For whoever has, to him will more be given, and he who doesn't have, even that which he has will be taken away from him.” + For whoever has, to him will more be given, and he who doesn't have, even that which he has will be taken away from him.» En effet, celui...choses qu'il a.>> @@ -1362,7 +1362,7 @@ - “The Kingdom of God is as if a man should cast seed on the earth. + «The Kingdom of God is as if a man should cast seed on the earth. <<Le RoyaumeDieu ressemble à ceci: Un homme s...ans son champ. @@ -1385,7 +1385,7 @@ - But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come.” + But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come.» Et,...s...colte.>> @@ -1400,7 +1400,7 @@ - “How will we liken the Kingdom of God? Or with what parable will we illustrate it? + «How will we liken the Kingdom of God? Or with what parable will we illustrate it? <<A quoi peut-on comparer... en parler? @@ -1415,7 +1415,7 @@ - Yet when it is sown, grows up, and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.” + Yet when it is sown, grows up, and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.» Mais ensuite, elle pousse et ...e leurs nids sous son ombre.>> @@ -1446,7 +1446,7 @@ - “Let's go over to the other side.” + «Let's go over to the other side.» <<Allonsl'...e côté du lac!>> @@ -1476,7 +1476,7 @@ - “Teacher, don't you care that we are dying?” + «Teacher, don't you care that we are dying?» <<Maître,allons mourir! Celate fait rien?>> @@ -1490,7 +1490,7 @@ - “Peace! Be still!” + «Peace! Be still!» <<Silence! Calme-toi!>> @@ -1506,7 +1506,7 @@ - “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?” + «Why are you so afraid? How is it that you have no faith?» <<Pourquoi est-ce queavez peur? Vous n'avez doncencorefoi?>> @@ -1520,7 +1520,7 @@ - “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?” + «Who then is this, that even the wind and the sea obey him?» <<Qui donc est cet homme? Même...issent!>> @@ -1588,7 +1588,7 @@ - “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don't torment me.” + «What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don't torment me.» <<J...en prie, au nomDieu,me fais pasmal!>> @@ -1602,7 +1602,7 @@ - “Come out of the man, you unclean spirit!” + «Come out of the man, you unclean spirit!» <<Esprit mauvais, sorscet homme!>> @@ -1616,7 +1616,7 @@ - “What is your name?” + «What is your name?» <<Comment t'appelles-tu?>> @@ -1628,7 +1628,7 @@ - “My name is Legion, for we are many.” + «My name is Legion, for we are many.» <<Je m'appelle <Armée>, parce quesommes nombreux.>> @@ -1642,7 +1642,7 @@ - “Do not send us out of the region.” + «Do not send us out of the region.» <<Ne chasseces esprits loin du pays!>> @@ -1664,7 +1664,7 @@ - “Send us into the pigs, that we may enter into them.” + «Send us into the pigs, that we may enter into them.» <<Envoie-nous dans ces cochons. Laisse-nous entrer en eux!>> @@ -1722,7 +1722,7 @@ - “Depart from our borders.” + «Depart from our borders.» <<Quitte notre pays!>> @@ -1736,7 +1736,7 @@ - “Let me go with you.” + «Let me go with you.» <<S'il te plaît, je veux restertoi!>> @@ -1750,7 +1750,7 @@ - “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.” + «Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.» <<Retourne chez toi, dans ta famille. Raconte toutque...e toi.>> @@ -1788,7 +1788,7 @@ - “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.” + «My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.» <<Ma petite fille......e vive!>> @@ -1830,7 +1830,7 @@ - “If I just touch his clothes, I will be made well.” + «If I just touch his clothes, I will be made well.» <<Si je touche au moins ses vêtements, je serai guérie.>> @@ -1852,7 +1852,7 @@ - “Who touched my clothes?” + «Who touched my clothes?» <<Qui a touché mes vêtements?>> @@ -1866,7 +1866,7 @@ - “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’” + «You see the multitude pressing against you, and you say, ‹Who touched me?› » <<Tu... tu demandes: <Qui m'a touché?>> @@ -1892,7 +1892,7 @@ - “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.” + «Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.» <<Ta foi t'a sauvé...érieta maladie.>> @@ -1906,7 +1906,7 @@ - “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?” + «Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?» <<Ta fille est morte,...range plusmaître.>> @@ -1920,7 +1920,7 @@ - “Don't be afraid, only believe.” + «Don't be afraid, only believe.» <<N'aiepeur, crois seulement!>> @@ -1950,7 +1950,7 @@ - “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.” + «Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.» <<Pourquoi faites-vous toutbruit? Et pourquoi est-ce quepleurez? La petite fille n'estmorte, mais elle dort.>> @@ -1972,7 +1972,7 @@ - “Talitha cumi!” + «Talitha cumi!» <<Talita koum!>> @@ -1984,7 +1984,7 @@ - “Little girl, I say to you, get up!” + «Little girl, I say to you, get up!» <<Petite fille, je...ve-toi!>> @@ -2006,7 +2006,7 @@ - “Tell no one about this!” + «Tell no one about this!» <<Ne dites rien à personne.>> @@ -2018,7 +2018,7 @@ - “Give her something to eat.” + «Give her something to eat.» <<Donnez-lui quelque chose à manger.>> @@ -2046,14 +2046,14 @@ - “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands? + «Where did this man get these things?» and, «What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands? <<Qui lui a appris tout cela? Cette sagesse qu'il a reçue, qu'est-cec'est? Et ces miracles qu'il fait, commentfait-il?>> - Isn't this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren't his sisters here with us?” + Isn't this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren't his sisters here with us?» Pourtant, c'est bien... ici chez nous!>> @@ -2070,7 +2070,7 @@ - “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.” + «A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.» <<Un proph...ans sa maison.>> @@ -2100,7 +2100,7 @@ - “I am sending you out two by two and I am giving you authority over the unclean spirits” + «I am sending you out two by two and I am giving you authority over the unclean spirits» «Jeenvoie deux par deux et ... l'autorité suresprits impurs." @@ -2114,14 +2114,14 @@ - “Take nothing for your journey, except a staff: no bread, no wallet, no money in your purse. + «Take nothing for your journey, except a staff: no bread, no wallet, no money in your purse. "Ne prenez rien pour votre voyage, à l'... main. - Wear sandals, but only one tunic.” + Wear sandals, but only one tunic.» Portezsandales, mais une seule tunique.>> @@ -2136,14 +2136,14 @@ - “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there. + «Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there. <<Quand onrecevra dans une maison, restez-y jusqu'au moment oùquitterez l'endroit. - Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!” + Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!» Quand... mal agi.>> @@ -2174,7 +2174,7 @@ - “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.” + «John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.» <<C...emiracles.>> @@ -2188,7 +2188,7 @@ - “He is Elijah.” + «He is Elijah.» C’est Elie>> @@ -2200,7 +2200,7 @@ - “He is a prophet, or like one of the prophets.” + «He is a prophet, or like one of the prophets.» <<C'est un proph...'autrefois.>> @@ -2214,7 +2214,7 @@ - “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.” + «This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.» <<C'est Jean-Baptiste! Je lui ai fait couper la tête, mais il ...e la mort!>> @@ -2236,7 +2236,7 @@ - “It is not lawful for you to have your brother's wife.” + «It is not lawful for you to have your brother's wife.» <<Tu n'as pas... de...re.>> @@ -2274,7 +2274,7 @@ - “Ask me whatever you want, and I will give it to you.” + «Ask me whatever you want, and I will give it to you.» <<Demande-moique tu veux, et ...e donnerai.>> @@ -2288,7 +2288,7 @@ - “Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.” + «Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.» <<Je te donnerai ce...mon royaume.>> @@ -2302,7 +2302,7 @@ - “What shall I ask?” + «What shall I ask?» <<Qu'est-ceje vais demander?>> @@ -2314,7 +2314,7 @@ - “The head of John the Baptizer.” + «The head of John the Baptizer.» <<Demande la têteJean-Baptiste.>> @@ -2328,7 +2328,7 @@ - “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.” + «I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.» <<Je veuxtu me donnes toutsuite, sur un plat, la têteJean-Baptiste.>> @@ -2378,7 +2378,7 @@ - “Come with me to a deserted place, and rest awhile.” + «Come with me to a deserted place, and rest awhile.» <<Venezmoi dans un endroit isolé, lointoutmonde, pourreposer un peu.>> @@ -2422,14 +2422,14 @@ - “This place is deserted, and it is late in the day. + «This place is deserted, and it is late in the day. <<Il est dé...é. - Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.” + Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.» Renvoiegens dansfermes et ... manger.>> @@ -2444,7 +2444,7 @@ - “You give them something to eat.” + «You give them something to eat.» <<Donnez-leur vous-m... manger!>> @@ -2456,7 +2456,7 @@ - “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?” + «Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?» <<Est-ce quedevons aller acheter... manger.>> @@ -2470,7 +2470,7 @@ - “How many loaves do you have? Go see.” + «How many loaves do you have? Go see.» <<Vous avez combienpains? Allez voir.>> @@ -2482,7 +2482,7 @@ - “Five, and two fish.” + «Five, and two fish.» <<Nous avons cinq pains et deux poissons.>> @@ -2496,7 +2496,7 @@ - “Tell everyone to sit down in groups on the green grass.” + «Tell everyone to sit down in groups on the green grass.» <<Dites ...out...e verte.>> @@ -2550,7 +2550,7 @@ - “Get into the boat and go to the other side, to Bethsaida.” + «Get into the boat and go to the other side, to Bethsaida.» "Entrez dans... Bethsaïde.>> @@ -2594,7 +2594,7 @@ - “It's a ghost!” + «It's a ghost!» "C'est un fantôme!" @@ -2608,7 +2608,7 @@ - “Cheer up! It is I! Don't be afraid.” + «Cheer up! It is I! Don't be afraid.» <<Rassurez-vous, c'est moi! N'ayezpeur!>> @@ -2654,7 +2654,7 @@ - “Jesus is here.” + «Jesus is here.» <<J... !>> @@ -2668,7 +2668,7 @@ - “Just let me touch the fringe of your garment!” + «Just let me touch the fringe of your garment!» <<Laisse-les seulement toucher...ton vêtement!>> @@ -2726,7 +2726,7 @@ - “Why don't your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?” + «Why don't your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?» <<Tes disciplesviventselon la traditionancêtres. Ils mangentdes mains impures. Pourquoi donc?>> @@ -2740,14 +2740,14 @@ - “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me. + «Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‹This people honors me with their lips, but their heart is far from me. <<Vous êteshommes faux! Esaïe avait raison quand il ... en effet: <Ce peuple me respecte en paroles seulement, mais son cœur...moi. - But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.’” + But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.› » Ils me fontpri...es commandements humains.>> @@ -2755,7 +2755,7 @@ - “For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men--the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.” + «For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men--the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.» Jencore:<<Vous abandonnez...Dieu,obéissez ...raditionhommes.>> @@ -2770,14 +2770,14 @@ - “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition. + «Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition. <<Vous ... vous! - For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’ + For Moses said, ‹Honor your father and your mother;› and, ‹He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.› En effet, Moïse a dit: <Respecte...re.> Il a dit aussi: <Celui qui...re, il ...e mourir.> @@ -2785,7 +2785,7 @@ - But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God”’; + But you say, ‹If a man tells his father or his mother, «Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God» ›; Mais vous,dites aux gens: <Tu peux dire ... -dire une offrande pour Dieu.> @@ -2801,7 +2801,7 @@ - You make void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.” + You make void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.» Ainsi,vous servezvotre tradition pour supprimer la paroleDieu! Etfaites beaucoup d'autres choses comme celle-là!>> @@ -2816,7 +2816,7 @@ - “Hear me, all of you, and understand. + «Hear me, all of you, and understand. <<Vous tous, comprenezceci. @@ -2831,7 +2831,7 @@ - If anyone has ears to hear, let him hear!” + If anyone has ears to hear, let him hear!» Si quelqu'un aoreilles pour entendre, qu'il entende! ">> @@ -2850,14 +2850,14 @@ - “Are you thus without understanding also? Don't you see that whatever goes into a man from outside can't defile him? + «Are you thus without understanding also? Don't you see that whatever goes into a man from outside can't defile him? <<Vous non plus,n'êtesencore capablescomprendre? Aucune chosel'...e comprenez donccela? - This is because it doesn't go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods.” + This is because it doesn't go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods.» Ces choses n'entrentdans son cœur, mais dans son ventre, et ... du corps.>> @@ -2874,7 +2874,7 @@ - “That which proceeds out of a man, that is what defiles a man. + «That which proceeds out of a man, that is what defiles a man. <<Ce...personne, voil...ui la rend impure. @@ -2897,7 +2897,7 @@ - All these evil things come from within, and defile the man.” + All these evil things come from within, and defile the man.» Toutmal sort... la rend impure.>> @@ -2928,7 +2928,7 @@ - “Please cast the demon out of my daughter!” + «Please cast the demon out of my daughter!» <<Je t'en prie, chasse l'...e ma fille!>> @@ -2942,7 +2942,7 @@ - “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs.” + «Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs.» <<Laisse d'abord......e la jeter aux petits chiens.>> @@ -2956,7 +2956,7 @@ - “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs.” + «Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs.» <<Seigneur, pourtant mêmepetits chiens mangentmiettes queenfants laissent tomber sous la table.>> @@ -2970,7 +2970,7 @@ - “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.” + «For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.» <<A causecette parole, l'...e ta fille, tu peux rentrer chez toi.>> @@ -3016,7 +3016,7 @@ - “Ephphatha!” + «Ephphatha!» <<Effata!>> @@ -3028,7 +3028,7 @@ - “Be opened!” + «Be opened!» <<Ouvre-toi!>> @@ -3050,7 +3050,7 @@ - “Tell no one of this.” + «Tell no one of this.» <<Ne dites rien à personne!>> @@ -3070,7 +3070,7 @@ - “He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!” + «He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!» <<Toutqu'il fait est vraiment bien! Il fait entendresourds et il fait parlermuets!>> @@ -3091,7 +3091,7 @@ - “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat. + «I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat. <<J'ai piti... manger. @@ -3099,7 +3099,7 @@ - If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.” + If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.» Si je leur disrentrer chez eux, sans manger, ils n'aurontla forcecontinuer leur chemin. En effet, quelques-uns sont venusloin.>> @@ -3114,7 +3114,7 @@ - “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?” + «From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?» <<Comment peut-on donner ... désert?>> @@ -3128,7 +3128,7 @@ - “How many loaves do you have?” + «How many loaves do you have?» <<Vous avez combienpains?>> @@ -3140,7 +3140,7 @@ - “Seven.” + «Seven.» <<Sept.>> @@ -3154,7 +3154,7 @@ - “Sit down on the ground.” + «Sit down on the ground.» «Asseyez-vous surterrain." @@ -3206,7 +3206,7 @@ - “Show us a sign from Heaven!” + «Show us a sign from Heaven!» <<Fais un miracle devant nous! Ainsi tuprouverasc'est Dieu qui t'envoie!>> @@ -3220,7 +3220,7 @@ - “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.” + «Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.» <<Pourquoi est-ce... aucun miracle.>> @@ -3246,7 +3246,7 @@ - “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.” + «Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.» <<Faites attention! Mé...érode!>> @@ -3260,7 +3260,7 @@ - “It's because we have no bread.” + «It's because we have no bread.» <<Nous n'avons paspain.>> @@ -3274,7 +3274,7 @@ - “Why do you reason that it's because you have no bread? Don't you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened? + «Why do you reason that it's because you have no bread? Don't you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened? <<Pourquoi est-ce quedites entre vous: <Nous n'avons paspain>? Est-ce...e? @@ -3289,7 +3289,7 @@ - When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” + When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?» Quand j'ai partagé...épaniers pleinsmorceaux. Combien?>> @@ -3302,14 +3302,14 @@ - “Twelve.” + «Twelve.» <<Douze paniers.>> - “When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” + «When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?» <<Et quand j'ai partagé...épaniers pleinsmorceaux. Combien?>> @@ -3322,7 +3322,7 @@ - “Seven.” + «Seven.» <<Sept paniers.>> @@ -3336,7 +3336,7 @@ - “Don't you understand, yet?” + «Don't you understand, yet?» <<Et vouscomprenezencore?>> @@ -3358,7 +3358,7 @@ - “Do you see anything?” + «Do you see anything?» <<Est-cetu vois quelque chose?>> @@ -3372,7 +3372,7 @@ - “I see men but they look likes trees walking around.” + «I see men but they look likes trees walking around.» <<Je voisgens, jevois commearbres, mais ils marchent.>> @@ -3394,7 +3394,7 @@ - “Don't enter into the village, nor tell anyone in the village.” + «Don't enter into the village, nor tell anyone in the village.» <<Retourne chez toi et ...e village.>> @@ -3408,7 +3408,7 @@ - “Who do men say that I am?” + «Who do men say that I am?» <<Pourgens, qui suis-je?>> @@ -3422,7 +3422,7 @@ - “John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets.” + «John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets.» <<Les uns disent que...tes.>> @@ -3436,7 +3436,7 @@ - “But who do you say that I am?” + «But who do you say that I am?» <<Mais vous, qu'est-ce quedites? Qui suis-je?>> @@ -3448,7 +3448,7 @@ - “You are the Christ.” + «You are the Christ.» <<Tu esMessie.>> @@ -3462,7 +3462,7 @@ - “Tell no one about me.” + «Tell no one about me.» <<Ne dites rien à personne!>> @@ -3476,7 +3476,7 @@ - “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.” + «The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.» <<Il faut que...la mort.>> @@ -3498,7 +3498,7 @@ - “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.” + «Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.» <<Va-t'en! Passe...re moi, Satan! Tupensescomme Dieu, mais commehommes!>> @@ -3512,7 +3512,7 @@ - “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. + «Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. <<Si quelqu'un veut venirmoi, il ...e suivre. @@ -3543,7 +3543,7 @@ - For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.” + For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.» Les gens...re.>> @@ -3564,7 +3564,7 @@ - “Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see the Kingdom of God come with power.” + «Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see the Kingdom of God come with power.» <<Je vousdis, c...Dieu venirpuissance.>> @@ -3598,7 +3598,7 @@ - “Rabbi, it is good for us to be here. Let's make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.” + «Rabbi, it is good for us to be here. Let's make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.» <<Ma...un pour Elie.>> @@ -3620,7 +3620,7 @@ - “This is my beloved Son. Listen to him.” + «This is my beloved Son. Listen to him.» <<Celui-ci est mon Fils...s aimé. Ecoutez-le!>> @@ -3642,7 +3642,7 @@ - “Tell no one what you have seen until after the Son of Man has risen from the dead.” + «Tell no one what you have seen until after the Son of Man has risen from the dead.» <<Ne racontez à personne ce...la mort.>> @@ -3656,7 +3656,7 @@ - “What does ‘Rising from the dead’ mean?” + «What does ‹Rising from the dead’ mean?» <<Qu'est-cecela veut dire, <se releverla mort>?>> @@ -3670,7 +3670,7 @@ - “Why do the scribes say that Elijah must come first?” + «Why do the scribes say that Elijah must come first?» <<Les ma...la loi disent: <Elie doit venir d'abord.> Pourquoi donc?>> @@ -3684,14 +3684,14 @@ - “Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised? + «Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised? <<Oui, Elie doit venir d'abord pour tout remettre en ordre. Mais dansLivres Saints, on lit aussi: <Le Filsl'...e méprisera.> Pourquoi donc? - But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.” + But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.» Pourtant, je vousdis, Elie est dé...é.>> @@ -3718,7 +3718,7 @@ - “What are you asking them?” + «What are you asking them?» <<De quoi est-ce quediscutezeux?>> @@ -3732,14 +3732,14 @@ - “Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit. + «Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit. <<Ma...e parler. - Whenever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to cast it out, but they could not.” + Whenever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to cast it out, but they could not.» Cet esprit peut...e faire.>> @@ -3754,7 +3754,7 @@ - “Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.” + «Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.» <<Vous,...temps encore? Amenez-moi l'enfant!>> @@ -3776,7 +3776,7 @@ - “How long has it been since this has come to him?” + «How long has it been since this has come to him?» <<Cela lui arrive depuis quand?>> @@ -3788,9 +3788,9 @@ - “From childhood. + «From childhood. - Often it has cast him both into the fire and into the water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us.” + Often it has cast him both into the fire and into the water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us.» <<Depuis qu'il est petit. @@ -3806,7 +3806,7 @@ - “If you can believe, all things are possible to him who believes.” + «If you can believe, all things are possible to him who believes.» <<Pourquoi est-cetu dis: <Si tu peux faire quelque chose...>? Tout...i croit!>> @@ -3820,7 +3820,7 @@ - “Lord, I believe. Help my unbelief!” + «Lord, I believe. Help my unbelief!» <<Je crois! Mais aide-moi, parceje n'aiassezfoi!>> @@ -3834,7 +3834,7 @@ - “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!” + «You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!» <<Esprit... un ordre!>> @@ -3852,7 +3852,7 @@ - “He is dead.” + «He is dead.» <<Il est mort.>> @@ -3874,7 +3874,7 @@ - “Why couldn't we cast it out?” + «Why couldn't we cast it out?» <<Et nous,n'avonspu chasser cet esprit. Pourquoi donc?>> @@ -3888,7 +3888,7 @@ - “This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.” + «This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.» <<C'est seulement par la pri...'esprit.>> @@ -3910,7 +3910,7 @@ - “The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.” + «The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.» <<Le Filsl'...e la mort.>> @@ -3932,7 +3932,7 @@ - “What were you arguing among yourselves on the way?” + «What were you arguing among yourselves on the way?» <<De quoi est-ce... en marchant?>> @@ -3954,7 +3954,7 @@ - “If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.” + «If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.» <<Si quelqu'un veut être...tous.>> @@ -3969,7 +3969,7 @@ - “Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn't receive me, but him who sent me.” + «Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn't receive me, but him who sent me.» <<Si quelqu'un reçoit...>> @@ -3984,7 +3984,7 @@ - “Teacher, we saw someone who doesn't follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn't follow us.” + «Teacher, we saw someone who doesn't follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn't follow us.» <<Ma...nous.>> @@ -3998,7 +3998,7 @@ - “Don't forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me. + «Don't forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me. <<Ne l'...e après. @@ -4037,7 +4037,7 @@ - ‘where their worm doesn't die, and the fire is not quenched.’ + ‹where their worm doesn't die, and the fire is not quenched.› 'L... ...e un feu.' @@ -4053,7 +4053,7 @@ - ‘where their worm doesn't die, and the fire is not quenched.’ + ‹where their worm doesn't die, and the fire is not quenched.› 'L... ...e un feu.' @@ -4069,7 +4069,7 @@ - ‘where their worm doesn't die, and the fire is not quenched.’ + ‹where their worm doesn't die, and the fire is not quenched.› L... ...e un feu. @@ -4085,7 +4085,7 @@ - Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.” + Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.» Le sel...and...les autres.>> @@ -4114,7 +4114,7 @@ - “Is it lawful for a man to divorce his wife?” + «Is it lawful for a man to divorce his wife?» <<Est-ce qu'un homme a...renvoyer sa femme?>> @@ -4128,7 +4128,7 @@ - “What did Moses command you?” + «What did Moses command you?» <<Quel estcommandement...?>> @@ -4142,7 +4142,7 @@ - “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.” + «Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.» <<Moïse a permis à l'...e pour renvoyer sa femme.>> @@ -4156,7 +4156,7 @@ - “For your hardness of heart, he wrote you this commandment. + «For your hardness of heart, he wrote you this commandment. <<Moïse a é...é. @@ -4187,7 +4187,7 @@ - What therefore God has joined together, let no man separate.” + What therefore God has joined together, let no man separate.» Ne séparez donc pasque Dieu a uni.>> @@ -4206,14 +4206,14 @@ - “Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her. + «Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her. <<Qua...re. - If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery.” + If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery.» Et quand une femme quitte son mari et ...e...re.>> @@ -4228,7 +4228,7 @@ - “Don't bother the teacher!” + «Don't bother the teacher!» "Nedérangerprofesseur!" @@ -4242,14 +4242,14 @@ - “Allow the little children to come to me! Don't forbid them, for the Kingdom of God belongs to such as these. + «Allow the little children to come to me! Don't forbid them, for the Kingdom of God belongs to such as these. <<Laissezenfants venir ... commeenfants. - Most certainly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it.” + Most certainly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it.» Je vousdis, c...Dieu comme un enfant, cette personnepourray entrer.>> @@ -4272,7 +4272,7 @@ - “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?” + «Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?» <<Bon maître, qu'est-ceje dois faire pour recevoir la vieDieu pour toujours?>> @@ -4286,14 +4286,14 @@ - “Why do you call me good? No one is good except one--God. + «Why do you call me good? No one is good except one--God. <<Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu! - You know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’” + You know the commandments: ‹Do not murder,› ‹Do not commit adultery,› ‹Do not steal,› ‹Do not give false testimony,› ‹Do not defraud,› ‹Honor your father and mother.› » Tu connais...... et...re.>> @@ -4308,7 +4308,7 @@ - “Teacher, I have observed all these things from my youth.” + «Teacher, I have observed all these things from my youth.» <<Maître, j'obcela depuis ma jeunesse.>> @@ -4322,7 +4322,7 @@ - “One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.” + «One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.» <<Une seule chose te manque: va, vendsque tu as et ... suis-moi.>> @@ -4344,7 +4344,7 @@ - “How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!” + «How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!» <<Pour ceux...Dieu!>> @@ -4358,14 +4358,14 @@ - “Children, how hard is it for those who trust in riches to enter into the Kingdom of God! + «Children, how hard is it for those who trust in riches to enter into the Kingdom of God! <<Mes amis, c'est vraiment difficile d'entrer dans...Dieu ! - It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter into the Kingdom of God.” + It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter into the Kingdom of God.» Est-ce qu'un chameau peut passer facilement par...Dieu.>> @@ -4380,7 +4380,7 @@ - “Then who can be saved?” + «Then who can be saved?» <<Mais alors,...sauvé?>> @@ -4394,7 +4394,7 @@ - “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.” + «With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.» <<Pourhommes, c'est impossible, mais non pour Dieu. En effet, pour Dieu, tout est possible.>> @@ -4408,7 +4408,7 @@ - “Behold, we have left all, and have followed you.” + «Behold, we have left all, and have followed you.» <<Ecoute! Nous,avons tout quitté pour te suivre.>> @@ -4422,7 +4422,7 @@ - “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News, + «Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News, <<Je vous...e Nouvelle, @@ -4437,7 +4437,7 @@ - But many who are first will be last; and the last first.” + But many who are first will be last; and the last first.» Parmi ceux qui sontpremiers maintenant, beaucoup serontderniers. Et parmi ceux qui sontderniers maintenant, beaucoup serontpremiers.>> @@ -4453,7 +4453,7 @@ - “Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles. + «Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles. <<Ecoutez! Nous montons à Jé...e connaissentDieu. @@ -4461,7 +4461,7 @@ - They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.” + They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.» Ceux-ci vont se moquerlui, ils cracheront sur lui, ils...la mort.>> @@ -4476,7 +4476,7 @@ - “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.” + «Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.» <<Ma...e tu acceptes.>> @@ -4490,7 +4490,7 @@ - “What do you want me to do for you?” + «What do you want me to do for you?» <<Qu'est-ce quevoulezje fasse pour vous?>> @@ -4504,7 +4504,7 @@ - “Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory.” + «Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory.» <<Quand tu seras dans ta gloire, permets-nous deasseoir ...a gauche.>> @@ -4518,7 +4518,7 @@ - “You don't know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?” + «You don't know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?» <<Voussavezce...s dans la souffrance, comme je vais l'être?>> @@ -4532,7 +4532,7 @@ - “We are able.” + «We are able.» <<Nouspouvons.>> @@ -4544,14 +4544,14 @@ - “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with. + «You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with. <<Oui,boirez la coupeje vais boire, et ...e moi. - But to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.” + But to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.» Mais je... ...u'ildonnera.>> @@ -4574,7 +4574,7 @@ - “You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them. + «You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them. <<Voussavez, ceux qu'on regarde commechefspeuplescommandent commemaîtres. Etgens importants font peser leur pouvoir surautres. @@ -4597,7 +4597,7 @@ - For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.” + For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.» En effet,...e gens.>> @@ -4620,7 +4620,7 @@ - “Jesus, son of David, have mercy on me!” + «Jesus, son of David, have mercy on me!» <<Jé...émoi!>> @@ -4634,7 +4634,7 @@ - “Be quiet!” + «Be quiet!» <<Tais-toi!>> @@ -4646,7 +4646,7 @@ - “Son of David, have mercy on me!” + «Son of David, have mercy on me!» <<FilsDavid, aie pitiémoi!>> @@ -4660,7 +4660,7 @@ - “Call him.” + «Call him.» <<Appelez-le.>> @@ -4672,7 +4672,7 @@ - “Cheer up! Get up. He is calling you!” + «Cheer up! Get up. He is calling you!» <<Courage! L...'appelle!>> @@ -4690,7 +4690,7 @@ - “What do you want me to do for you?” + «What do you want me to do for you?» <<Qu'est-cetu veux? Qu'est-ceje peux faire pour toi?>> @@ -4702,7 +4702,7 @@ - “Rabbi, that I may see again.” + «Rabbi, that I may see again.» <<Maître, faisje voie comme avant!>> @@ -4716,7 +4716,7 @@ - “Go your way. Your faith has made you well.” + «Go your way. Your faith has made you well.» <<Va! Ta foi t'a sauvé!>> @@ -4746,14 +4746,14 @@ - “Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him, and bring him. + «Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him, and bring him. <<Allez dans...e ici. - If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs him;’ and immediately he will send him back here.” + If anyone asks you, ‹Why are you doing this?› say, ‹The Lord needs him;› and immediately he will send him back here.» Quelqu'un va peut-êtredemander: <Pourquoi est-ce quefaites cela?> Vous répondrez: <Le Seigneur en a besoin, mais il ...e suite.>> @@ -4776,7 +4776,7 @@ - “What are you doing, untying the young donkey?” + «What are you doing, untying the young donkey?» <<Qu'est-ce... âne?>> @@ -4790,7 +4790,7 @@ - “The Lord needs him.” + «The Lord needs him.» «Le Seigneur a besoinlui." @@ -4802,7 +4802,7 @@ - “You may go.” + «You may go.» "Vous pouvez aller." @@ -4832,14 +4832,14 @@ - “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord! + «Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord! <<Gloire ... en son nom! - Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!” + Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!» Que Dieu bénisse... Dieu au plusdes cieux!>> @@ -4874,7 +4874,7 @@ - “May no one ever eat fruit from you again!” + «May no one ever eat fruit from you again!» <<Personnemangera plusde tes fruits!>> @@ -4910,7 +4910,7 @@ - “Isn't it written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations?’ But you have made it a den of robbers!” + «Isn't it written, ‹My house will be called a house of prayer for all the nations?› But you have made it a den of robbers!» <<DansLivres Saints, Dieu a dit: <On appellera ma maison: Maisonpri...ouspeuples.>> Et Jésus ajoute: <<Mais vous,en avez fait un abri pourvoleurs!>> @@ -4948,7 +4948,7 @@ - “Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away.” + «Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away.» <<Ma... sec!>> @@ -4962,9 +4962,9 @@ - “Have faith in God. + «Have faith in God. - For most certainly I tell you, whoever may tell this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and doesn't doubt in his heart, but believes that what he says is happening; he shall have whatever he says. + For most certainly I tell you, whoever may tell this mountain, ‹Be taken up and cast into the sea,› and doesn't doubt in his heart, but believes that what he says is happening; he shall have whatever he says. <<Croyez en Dieu. @@ -4989,7 +4989,7 @@ - But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions.” + But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions.» Mais si vous...s.>> @@ -5008,7 +5008,7 @@ - “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?” + «By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?» <<De quel droit est-ce... defaire?>> @@ -5022,14 +5022,14 @@ - “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things. + «I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things. <<Je vaisposer une seule question, rje fais ces choses. - The baptism of John--was it from heaven, or from men? Answer me.” + The baptism of John--was it from heaven, or from men? Answer me.» Qui a envoyDieu ouhommes?>> @@ -5044,14 +5044,14 @@ - “If we should say, ‘From heaven’; he will say, ‘Why then did you not believe him?’ + «If we should say, ‹From heaven’; he will say, ‹Why then did you not believe him?› <<Sirépondons: <C'est Dieu>, Jésus vadire: <Vous n'avezcruque Jean disait. Pourquoi donc?> - If we should say, ‘From men’” + If we should say, ‹From men’» Mais sirépondons: <Ce sonthommes>, alors...>> @@ -5068,7 +5068,7 @@ - “We don't know.” + «We don't know.» <<Noussavons pas.>> @@ -5080,7 +5080,7 @@ - “Neither do I tell you by what authority I do these things.” + «Neither do I tell you by what authority I do these things.» <<Moi non plus, jevous dis pasquel droit je fais ces choses.>> @@ -5100,7 +5100,7 @@ - “A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the winepress, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country. + «A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the winepress, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country. <<Un homme plante une vigne. Il l'... en voyage. @@ -5139,7 +5139,7 @@ - Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, ‘They will respect my son.’ + Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, ‹They will respect my son.› Le ma...e disant: <Ils respecteront mon fils.> @@ -5147,7 +5147,7 @@ - But those farmers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let's kill him, and the inheritance will be ours.’ + But those farmers said among themselves, ‹This is the heir. Come, let's kill him, and the inheritance will be ours.› Mais ces vignerons mentre eux: <C'est lui...sera ...ous!> @@ -5171,7 +5171,7 @@ - Haven't you even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. + Haven't you even read this Scripture: ‹The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. Vous avez sûrement lu ces phrases dansLivres Saints: <La pierre...e la maison. @@ -5179,7 +5179,7 @@ - This was from the Lord, it is marvelous in our eyes’?” + This was from the Lord, it is marvelous in our eyes’?» C'estSeigneur......os yeux!>> @@ -5210,9 +5210,9 @@ - “Teacher, we know that you are honest, and don't defer to anyone; for you aren't partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? + «Teacher, we know that you are honest, and don't defer to anyone; for you aren't partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? - Shall we give, or shall we not give?” + Shall we give, or shall we not give?» <<Ma...edevons payer, oui ou non?>> @@ -5225,7 +5225,7 @@ - “Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.” + «Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.» <<Pourquoi est-ce queme tendez un pi...'argent.>> @@ -5239,7 +5239,7 @@ - “Whose is this image and inscription?” + «Whose is this image and inscription?» <<Sur cette pi...onc?>> @@ -5251,7 +5251,7 @@ - “Caesar's.” + «Caesar's.» <<De l'empereur.>> @@ -5265,7 +5265,7 @@ - “Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.” + «Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.» <<Rendez ... Dieu.>> @@ -5286,7 +5286,7 @@ - “Teacher, Moses wrote to us, ‘If a man's brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother.’ + «Teacher, Moses wrote to us, ‹If a man's brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother.› <<Maître, Moïse a pourdans la loi: <Un homme et ... mort.> @@ -5318,7 +5318,7 @@ - In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife.” + In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife.» Quand...qui? En effet,...res a é...é son mari.>> @@ -5333,7 +5333,7 @@ - “Isn't this because you are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God? + «Isn't this because you are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God? <<Voustrompez! Est-ce quesavez pourquoi? Parcevousconnaissez ni...Dieu. @@ -5348,7 +5348,7 @@ - But about the dead, that they are raised; haven't you read in the book of Moses, about the Bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? + But about the dead, that they are raised; haven't you read in the book of Moses, about the Bush, how God spoke to him, saying, ‹I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? Au sujetgens... Moïse: <Je suis...Jacob.> @@ -5356,7 +5356,7 @@ - He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.” + He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.» Dieu n'est pasDieumorts, mais il ...e Dieuvivants. Donc,vous...tement.>> @@ -5371,7 +5371,7 @@ - “Which commandment is the greatest of all?” + «Which commandment is the greatest of all?» <<Quel...touscommandements?>> @@ -5385,14 +5385,14 @@ - “The greatest is, ‘Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one: + «The greatest is, ‹Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one: <<Voicicommandementplus important: <Ecoute, Israël! Le ... Seigneur. - you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’ This is the first commandment. + you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.› This is the first commandment. Tu dois aimer...toute ta force.> @@ -5400,7 +5400,7 @@ - The second is like this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.” + The second is like this, ‹You shall love your neighbor as yourself.› There is no other commandment greater than these.» Et voici le...me commandement: <Tu dois ... toi-même.> Il n'y a pascommandement plus important....>> @@ -5415,14 +5415,14 @@ - “Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he. + «Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he. <<Très bien, ma...e lui. - And to love him with all the heart, and with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices.” + And to love him with all the heart, and with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices.» Nous devons l'...e lui offrir d'autres sacrifices.>> @@ -5437,7 +5437,7 @@ - “You are not far from the Kingdom of God.” + «You are not far from the Kingdom of God.» <<Tu n'esloin du RoyaumeDieu.>> @@ -5457,14 +5457,14 @@ - “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David? + «How is it that the scribes say that the Christ is the son of David? Les ma... peuvent-ils dire cela ? - For David himself said in the Holy Spirit, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet.” ’ + For David himself said in the Holy Spirit, ‹The Lord said to my Lord, «Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet.» › David lui-m... ma droite, je vais mettre tes ennimis sous tes pieds. » @@ -5472,7 +5472,7 @@ - Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?” + Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?» David lui-même dit que...David ?>> @@ -5493,7 +5493,7 @@ - “Beware of the scribes. They like to walk around in long robes, and to get greetings in the marketplaces. + «Beware of the scribes. They like to walk around in long robes, and to get greetings in the marketplaces. "Mé...é. @@ -5508,7 +5508,7 @@ - They devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. They will receive the greater damnation.” + They devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. They will receive the greater damnation.» Ils...rement." @@ -5539,14 +5539,14 @@ - “Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury. + «Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury. - “Je vousdis, c’est la vé...é: cette veuve pauvre a donné plustousautres. + «Je vousdis, c’est la vé...é: cette veuve pauvre a donné plustousautres. - They all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.” + They all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.» En effet, tous...tout, elle a donnpour vivre.>> @@ -5567,7 +5567,7 @@ - “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!” + «Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!» <<Ma...timents!>> @@ -5581,7 +5581,7 @@ - “Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down.” + «Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down.» <<Tu vois ces grands b...truit.>> @@ -5596,7 +5596,7 @@ - “Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?” + «Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?» <<Dis-nous: Quand est-cecela va arriver? Comment allons-nous savoirc'estmoment?>> @@ -5611,14 +5611,14 @@ - “Be careful that no one leads you astray. + «Be careful that no one leads you astray. <<Attention,vous laisseztromper! - For many will come in my name, saying, ‘I am Christ!’ and will lead many astray.” + For many will come in my name, saying, ‹I am Christ!› and will lead many astray.» Beaucoupgens vont venir en prenant mon nom. Ils diront: <C'est moiMessie!> Ils vont tromper beaucoupmonde.>> @@ -5626,7 +5626,7 @@ - “When you hear of wars and rumors of wars, don't be troubled. For those must happen, but the end is not yet. + «When you hear of wars and rumors of wars, don't be troubled. For those must happen, but the end is not yet. <<Vous allez entendre parler...e la fin. @@ -5658,7 +5658,7 @@ - When they lead you away and deliver you up, don't be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.” + When they lead you away and deliver you up, don't be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.» Et quand onemm...emandant: <Qu'est-ce queallons dire?> Vous direzparoles... Saint.>> @@ -5666,7 +5666,7 @@ - “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death. + «Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death. <<Le frère livrera so... mort. @@ -5738,7 +5738,7 @@ - Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there!’ don't believe it. + Then if anyone tells you, ‹Look, here is the Christ!› or, ‹Look, there!› don't believe it. Quand quelqu'undira: <<Regardez,Messie est ici!>> ou bien: <<Regardez,Messie est là!>>, necroyez pas. @@ -5786,7 +5786,7 @@ - Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.” + Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.» Il enverraanges et ... l'autre.>> @@ -5794,7 +5794,7 @@ - “Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near. + «Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near. <<Comprenezla comparaison avecfiguier. Quand ses branches deviennent, quand ses feuilles poussent, voussavez, la nouvelle saison est bientôt là. @@ -5834,7 +5834,7 @@ - Watch, keep alert, and pray; for you don't know when the time is.” + Watch, keep alert, and pray; for you don't know when the time is.» Faites attention! Ne dormez pas. En effet, voussavezquandmoment viendra.>> @@ -5842,7 +5842,7 @@ - “It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch. + «It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch. <<Pensez, par exemple, à...é. @@ -5866,7 +5866,7 @@ - What I tell you, I tell all: Watch.” + What I tell you, I tell all: Watch.» Ce...és!>> @@ -5891,7 +5891,7 @@ - “Not during the feast, because there might be a riot of the people.” + «Not during the feast, because there might be a riot of the people.» <<Il...volter.>> @@ -5913,14 +5913,14 @@ - “Why has this ointment been wasted? + «Why has this ointment been wasted? <<Elle a gaspilléparfum! Pourquoi? - For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” + For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.» On pouvait... aux pauvres!>> @@ -5937,7 +5937,7 @@ - “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me. + «Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me. <<Laissez-la tranquille! Pourquoi est-ce quel'...e action. @@ -5960,7 +5960,7 @@ - Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.” + Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.» Je vous...e souviendra d'elle.>> @@ -5975,7 +5975,7 @@ - “I will hand him over to you.” + «I will hand him over to you.» "Je vaisremettre à vous." @@ -5989,7 +5989,7 @@ - “We will pay you for this!” + «We will pay you for this!» «Nous allonspayer pour ça!" @@ -6009,7 +6009,7 @@ - “Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?” + «Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?» <<Nous allons te préparer...la Pâque. Où veux-tumanger?>> @@ -6023,14 +6023,14 @@ - “Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him. + «Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him. <<Allez à la ville, et ... d'eau. Suivez-le. - Wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’ + Wherever he enters in, tell the master of the house, ‹The Teacher says, «Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?» › Il entrera dans une maison, et ...e la maison: <Le ma...la Pâquemes disciples?> @@ -6038,7 +6038,7 @@ - He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.” + He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.» Ende la maison,proprié...éparerezrepas pour nous.>> @@ -6065,7 +6065,7 @@ - “Most certainly I tell you, one of you will betray me--he who eats with me.” + «Most certainly I tell you, one of you will betray me--he who eats with me.» <<Je vousdis, c...e ceux...moi.>> @@ -6079,7 +6079,7 @@ - “Surely not I?” + «Surely not I?» <<Est-cec'est moi?>> @@ -6093,14 +6093,14 @@ - “It is one of the twelve, he who dips with me in the dish. + «It is one of the twelve, he who dips with me in the dish. <<C'est l'...e plat. - For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.” + For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.» Le Filsl'...e né!>> @@ -6115,7 +6115,7 @@ - “Take and eat. This is my body.” + «Take and eat. This is my body.» <<Prenez, ... corps.>> @@ -6133,14 +6133,14 @@ - “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many. + «This is my blood of the new covenant, which is poured out for many. <<Ceci...gens. - Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom of God.” + Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom of God.» Je vousdis, c...Dieu.>> @@ -6159,14 +6159,14 @@ - “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’ + «All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‹I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.› <<Vous allez tous m'... dansLivres Saints: <Je vais tuer...touscôtés.>> - However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.” + However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.» Jésus ajoute: <<Mais, quand je me ré...ée.>> @@ -6181,7 +6181,7 @@ - “Although all will be offended, yet I will not.” + «Although all will be offended, yet I will not.» <<Tousautres t'... peut-être, maismoi!>> @@ -6195,7 +6195,7 @@ - “Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.” + «Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.» <<Je tedis, c... quecoq chante deux fois, toi, tu diras trois foistume connais pas.>> @@ -6209,7 +6209,7 @@ - “If I must die with you, I will not deny you.” + «If I must die with you, I will not deny you.» <<Même si je dois mourirtoi, jete connais pas!>> @@ -6229,7 +6229,7 @@ - “Sit here, while I pray.” + «Sit here, while I pray.» <<Asseyez-vous ici pendantje vais prier.>> @@ -6247,7 +6247,7 @@ - “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch.” + «My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch.» <<Mon cœur est triste jusqu'...e dormez pas.>> @@ -6265,7 +6265,7 @@ - “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.” + «Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.» <<Abba, P...u veux.>> @@ -6279,14 +6279,14 @@ - “Simon, are you sleeping? Couldn't you watch one hour? + «Simon, are you sleeping? Couldn't you watch one hour? <<Simon, tu dors? Tu n'aseu la forcerester une heure? - Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.” + Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.» Restez é...e résister au mal.>> @@ -6317,14 +6317,14 @@ - “Sleep now and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. + «Sleep now and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. <<Vous dormez encore et ...écheurs! - Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand.” + Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand.» Levez-vous, allons! Voyez, l'... arrivé!>> @@ -6347,7 +6347,7 @@ - “Whomever I will kiss, that is him. Seize him, and lead him away safely.” + «Whomever I will kiss, that is him. Seize him, and lead him away safely.» <<L'hommeje...e bien!>> @@ -6361,7 +6361,7 @@ - “Rabbi! Rabbi!” + «Rabbi! Rabbi!» <<Maître!>> @@ -6393,14 +6393,14 @@ - “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me? + «Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me? <<Vous êtes venus me prendredes armes et ...e pour arrêter un bandit! - I was daily with you in the temple teaching, and you didn't arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.” + I was daily with you in the temple teaching, and you didn't arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.» Tousjours, j'é...alise.>> @@ -6472,7 +6472,7 @@ - “We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’” + «We heard him say, ‹I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.› » <<Nous l'avons entendu dire: <Je dparhommes.>> @@ -6495,7 +6495,7 @@ - “Have you no answer? What is it which these testify against you?” + «Have you no answer? What is it which these testify against you?» <<Tu... contre toi?>> @@ -6509,7 +6509,7 @@ - “Are you the Christ, the Son of the Blessed?” + «Are you the Christ, the Son of the Blessed?» <<Est-cetu esMessie,Fils du Dieu queadorons?>> @@ -6523,7 +6523,7 @@ - “I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.” + «I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.» <<Oui, je... venir parminuages du ciel.>> @@ -6537,9 +6537,9 @@ - “What further need have we of witnesses? + «What further need have we of witnesses? - You have heard the blasphemy! What do you think?” + You have heard the blasphemy! What do you think?» <<Nous n'avons besointémoins! @@ -6553,7 +6553,7 @@ - “He deserves to die!” + «He deserves to die!» "Il mérite la mort!" @@ -6567,7 +6567,7 @@ - “Prophesy!” + «Prophesy!» <<Qui t'a frappé? Devine!>> @@ -6595,7 +6595,7 @@ - “You were also with the Nazarene, Jesus!” + «You were also with the Nazarene, Jesus!» <<Toi aussi, tu é...ésusNazareth!>> @@ -6609,7 +6609,7 @@ - “I neither know, nor understand what you are saying.” + «I neither know, nor understand what you are saying.» <<Non! Jecomprendset ...e tu veux dire!>> @@ -6629,7 +6629,7 @@ - “This is one of them.” + «This is one of them.» <<Cet homme est undisciples!>> @@ -6643,7 +6643,7 @@ - “I don't know him!” + «I don't know him!» <<Non! Pas du tout!>> @@ -6655,7 +6655,7 @@ - “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.” + «You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.» <<Sûrement, tu es undisciples! En effet, tu esGalilée, toi aussi!>> @@ -6669,7 +6669,7 @@ - “I don't know this man of whom you speak!” + «I don't know this man of whom you speak!» <<Que Dieu ... si je mens! Jeconnaiscet homme, jejure!>> @@ -6683,7 +6683,7 @@ - “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” + «Before the rooster crows twice, you will deny me three times.» <<Avant quecoq chante deux fois, tu diras trois foistume connais pas.>> @@ -6713,7 +6713,7 @@ - “Are you the King of the Jews?” + «Are you the King of the Jews?» <<Est-cetu esroiJuifs?>> @@ -6725,7 +6725,7 @@ - “Yes… It is as you say.” + «Yes… It is as you say.» <<C'est toi...dis.>> @@ -6743,7 +6743,7 @@ - “Have you no answer? See how many things they testify against you!” + «Have you no answer? See how many things they testify against you!» <<Tu... contre toi?>> @@ -6781,7 +6781,7 @@ - “Do for us what you have always done for us in the past!” + «Do for us what you have always done for us in the past!» <<Fais pourcetu as l'...e faire!>> @@ -6795,7 +6795,7 @@ - “Do you want me to release to you the King of the Jews?” + «Do you want me to release to you the King of the Jews?» <<Est-ce quevoulezjelib...es Juifs?>> @@ -6817,7 +6817,7 @@ - “Give us Barrabus!” + «Give us Barrabus!» <<Libère-nous Barabbas!>> @@ -6831,7 +6831,7 @@ - “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?” + «What then should I do to him whom you call the King of the Jews?» <<Qu'est-ceje vais donc fairecelui queappelezroiJuifs?>> @@ -6845,7 +6845,7 @@ - “Crucify him!” + «Crucify him!» <<Cloue-le sur une croix!>> @@ -6859,7 +6859,7 @@ - “Why, what evil has he done?” + «Why, what evil has he done?» <<Qu'est-ce qu'il a donc faitmal?>> @@ -6871,7 +6871,7 @@ - “Crucify him!” + «Crucify him!» <<Cloue-le sur une croix!>> @@ -6909,7 +6909,7 @@ - “Hail, King of the Jews!” + «Hail, King of the Jews!» <<Salut, roiJuifs!>> @@ -6940,7 +6940,7 @@ - They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.” + They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, «The place of a skull.» Ils conduisent Jé...é Golgotha, ce...<<Le lieu du Crâne>>. @@ -6972,7 +6972,7 @@ - The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.” + The superscription of his accusation was written over him, «THE KING OF THE JEWS.» Il y a une pancarte...pourquoi Jé...é. Dessus, on a écrit: <<Le roiJuifs>>. @@ -6995,7 +6995,7 @@ - “He was numbered with transgressors.” + «He was numbered with transgressors.» « Il a ete compte parmimalfaiteurs. » @@ -7009,9 +7009,9 @@ - “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days, + «Ha! You who destroy the temple, and build it in three days, - save yourself, and come down from the cross!” + save yourself, and come down from the cross!» <<Eh! Tu voulais détruire...e en trois jours ! @@ -7027,14 +7027,14 @@ - “He saved others. He can't save himself. + «He saved others. He can't save himself. <<Il a sauv...e sauver lui-même! - Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” + Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.» Maintenant,...la croix! Sivoyons cela, alorscroirons en lui!>> @@ -7063,7 +7063,7 @@ - “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” + «Eloi, Eloi, lama sabachthani?» <<Eloï, Eloï, lema sabaktani?>> @@ -7075,7 +7075,7 @@ - “My God, my God, why have you forsaken me?” + «My God, my God, why have you forsaken me?» <<Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?>> @@ -7089,7 +7089,7 @@ - “Behold, he is calling Elijah.” + «Behold, he is calling Elijah.» <<Il appelle Elie!>> @@ -7103,7 +7103,7 @@ - “Let him be. Let's see whether Elijah comes to take him down.” + «Let him be. Let's see whether Elijah comes to take him down.» <<Attendez! Nous allons voir si Elie vient...la croix!>> @@ -7133,7 +7133,7 @@ - “Truly this man was the Son of God!” + «Truly this man was the Son of God!» <<Vraiment, cet homme FilsDieu!>> @@ -7167,7 +7167,7 @@ - “Give me the body of Jesus.” + «Give me the body of Jesus.» "Donnez-moi...Jésus." @@ -7181,7 +7181,7 @@ - “Is he already dead?” + «Is he already dead?» «Est-il déjà mort?" @@ -7195,7 +7195,7 @@ - “Yes, he is dead.” + «Yes, he is dead.» "Oui, il est mort." @@ -7207,7 +7207,7 @@ - “You may take his body.” + «You may take his body.» "Vous pouvez prendre son corps." @@ -7259,7 +7259,7 @@ - “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?” + «Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?» <<Qui va rouler pourla pierre ...ombe?>> @@ -7285,14 +7285,14 @@ - “Don't be alarmed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him! + «Don't be alarmed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him! <<N'ayezpeur! Vous cherchez J... mis. - But go, tell his disciples and Peter, ‘He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.’” + But go, tell his disciples and Peter, ‹He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.› » Maintenant, allez dire à Pierre et aux autres disciples: <J...l'a dit.>> @@ -7355,7 +7355,7 @@ - “Your hearts are hard! Why did you not believe the others who had seen me?” + «Your hearts are hard! Why did you not believe the others who had seen me?» "Vos coeurs sont durs! Pourquoi croyez-vous pasautres qui m'avait vu?" @@ -7369,7 +7369,7 @@ - “Go into all the world, and preach the Good News to the whole creation. + «Go into all the world, and preach the Good News to the whole creation. <<Allez dansmonde entier, annoncez la Bonne Nouvelle ...ous. @@ -7392,7 +7392,7 @@ - they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.” + they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.» Ils pourront prendreserpents dans leurs mains, et ... guéris.>> diff --git a/GlyssenSharedTests/Resources/SpanishMATRefText.xml b/GlyssenSharedTests/Resources/SpanishMATRefText.xml index 4bdffe83a..ef963a901 100644 --- a/GlyssenSharedTests/Resources/SpanishMATRefText.xml +++ b/GlyssenSharedTests/Resources/SpanishMATRefText.xml @@ -174,14 +174,14 @@ - “Joseph, son of David, don't be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. + «Joseph, son of David, don't be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. <<José, ... Santo. - She shall bring forth a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.” + She shall bring forth a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.» María ... pecados.>> @@ -197,14 +197,14 @@ - “Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son. They shall call his name Immanuel”; + «Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son. They shall call his name Immanuel»; <<La ... Emanuel>> - which is, being interpreted, “God with us.” + which is, being interpreted, «God with us.» Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself; @@ -240,7 +240,7 @@ - “Where is the one who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him.” + «Where is the one who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him.» <<¿Dónde ... adorarlo.>> @@ -262,7 +262,7 @@ - “Where is the Christ to be be born?” + «Where is the Christ to be be born?» "¿Dónde ... Cristo?" @@ -276,14 +276,14 @@ - “In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet, + «In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet, <<En ... profeta: - ‘You Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the princes of Judah: for out of you shall come forth a governor, who shall shepherd my people, Israel.’” + ‹You Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the princes of Judah: for out of you shall come forth a governor, who shall shepherd my people, Israel.› » <En ... Israel.> @@ -298,7 +298,7 @@ - “What time did the star appear?” + «What time did the star appear?» "¿Cuándo ... estrella?" @@ -312,7 +312,7 @@ - “Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him.” + «Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him.» <<Vayan ... homenaje.>> @@ -364,7 +364,7 @@ - “Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him.” + «Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him.» <<Levántate, ... matarlo.>> @@ -386,7 +386,7 @@ - “Out of Egypt I called my son.” + «Out of Egypt I called my son.» <<De ... Hijo.>> @@ -409,7 +409,7 @@ - “A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn't be comforted, because they are no more.” + «A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn't be comforted, because they are no more.» <<Se ... muertos.>> @@ -425,7 +425,7 @@ - “Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead.” + «Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead.» <<Levántate, ... niño.>> @@ -456,7 +456,7 @@ - “He will be called a Nazarene.” + «He will be called a Nazarene.» <<Jesús ... nazareno.>> @@ -477,7 +477,7 @@ - “Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!” + «Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!» <<¡Vuélvanse ... cerca!>> @@ -492,7 +492,7 @@ - “The voice of one crying in the wilderness, make ready the way of the Lord. Make his paths straight.” + «The voice of one crying in the wilderness, make ready the way of the Lord. Make his paths straight.» <<Una ... recto.>!>> @@ -530,7 +530,7 @@ - “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? + «You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? <<¡Raza ... acerca? @@ -545,7 +545,7 @@ - Don't think to yourselves, ‘We have Abraham for our father,’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. + Don't think to yourselves, ‹We have Abraham for our father,› for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. y ... Abraham. @@ -569,7 +569,7 @@ - His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.” + His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.» Trae ... apagará.>> @@ -592,7 +592,7 @@ - “I need to be baptized by you, and you come to me?” + «I need to be baptized by you, and you come to me?» <<Yo ... mí?>> @@ -606,7 +606,7 @@ - “Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness.” + «Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness.» <<Déjalo ... Dios.>> @@ -634,7 +634,7 @@ - “This is my beloved Son, with whom I am well pleased.” + «This is my beloved Son, with whom I am well pleased.» <<Este ... elegido.>> @@ -670,7 +670,7 @@ - “If you are the Son of God, command that these stones become bread.” + «If you are the Son of God, command that these stones become bread.» <<Si ... panes.>> @@ -684,7 +684,7 @@ - “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.’” + «It is written, ‹Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.› » La ... Dios.> @@ -702,7 +702,7 @@ - “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ‘He will put his angels in charge of you.’ and, ‘On their hands they will bear you up, so that you don't dash your foot against a stone.’” + «If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ‹He will put his angels in charge of you.› and, ‹On their hands they will bear you up, so that you don't dash your foot against a stone.› » Si ... alguna.> @@ -716,7 +716,7 @@ - “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’” + «Again, it is written, ‹You shall not test the Lord, your God.› » También ... Dios.> @@ -734,7 +734,7 @@ - “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.” + «I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.» <<Yo ... adoras.>> @@ -748,7 +748,7 @@ - “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’” + «Get behind me, Satan! For it is written, ‹You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.› » Vete, ... él.> @@ -787,7 +787,7 @@ - “The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, + «The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, <<Tierra ... paganos. @@ -795,7 +795,7 @@ - the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.” + the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.» El ... muerte.>> @@ -810,7 +810,7 @@ - “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.” + «Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.» <<Vuélvanse ... cerca.>> @@ -828,7 +828,7 @@ - “Come after me, and I will make you fishers for men.” + «Come after me, and I will make you fishers for men.» <<Síganme, ... hombres.>> @@ -901,7 +901,7 @@ - “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven. + «Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven. <<Dichosos ... cielos. @@ -1045,7 +1045,7 @@ - You have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not murder;’ and ‘Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.’ + You have heard that it was said to the ancient ones, ‹You shall not murder;› and ‹Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.› <<Ustedes ... condenado.> @@ -1053,7 +1053,7 @@ - But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment; and whoever shall say to his brother, ‘Raca!’ shall be in danger of the council; and whoever shall say, ‘You fool!’ shall be in danger of the fire of Gehenna. + But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment; and whoever shall say to his brother, ‹Raca!› shall be in danger of the council; and whoever shall say, ‹You fool!› shall be in danger of the fire of Gehenna. Pero ... infierno. @@ -1089,7 +1089,7 @@ - You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery;’ + You have heard that it was said, ‹You shall not commit adultery;› <<Ustedes ... adulterio.> @@ -1121,7 +1121,7 @@ - It was also said, ‘Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce.’ + It was also said, ‹Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce.› <<También ... divorcio.> @@ -1137,7 +1137,7 @@ - Again you have heard that it was said to them of old time, ‘You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,’ + Again you have heard that it was said to them of old time, ‹You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,› <<También ... juramento.> @@ -1169,7 +1169,7 @@ - But let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and your ‘No’ be ‘No.’ Whatever is more than these is of the evil one. + But let your ‹Yes’ be ‹Yes’ and your ‹No’ be ‹No.› Whatever is more than these is of the evil one. Baste ... malo. @@ -1177,7 +1177,7 @@ - You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’ + You have heard that it was said, ‹An eye for an eye, and a tooth for a tooth.› <<Ustedes ... diente.> @@ -1217,7 +1217,7 @@ - You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor, and hate your enemy.’ + You have heard that it was said, ‹You shall love your neighbor, and hate your enemy.› <<También ... enemigo.> @@ -1257,7 +1257,7 @@ - Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.” + Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.» Sean ... perfecto.>> @@ -1271,7 +1271,7 @@ - “Be careful that you don't do your charitable giving before men, to be seen by them. Otherwise you will have no reward from your Father who is in heaven. + «Be careful that you don't do your charitable giving before men, to be seen by them. Otherwise you will have no reward from your Father who is in heaven. <<No ... premio. @@ -1335,7 +1335,7 @@ - Pray like this: ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy. + Pray like this: ‹Our Father in heaven, may your name be kept holy. Ustedes ... nombre. @@ -1367,7 +1367,7 @@ - Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen.’ + Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen.› No ... maligno.> @@ -1511,7 +1511,7 @@ - Therefore don't be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’ + Therefore don't be anxious, saying, ‹What will we eat?›, ‹What will we drink?› or, ‹With what will we be clothed?› Así ... vestirnos?> @@ -1535,7 +1535,7 @@ - Therefore don't be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day's own evil is sufficient.” + Therefore don't be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day's own evil is sufficient.» No ... problemas.>> @@ -1549,7 +1549,7 @@ - “Don't judge, so that you won't be judged. + «Don't judge, so that you won't be judged. <<No ... ustedes. @@ -1573,7 +1573,7 @@ - Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye;’ and behold, the beam is in your own eye? + Or how will you tell your brother, ‹Let me remove the speck from your eye;› and behold, the beam is in your own eye? Y ... ojo>? @@ -1709,7 +1709,7 @@ - Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven. + Not everyone who says to me, ‹Lord, Lord,› will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven. <<No ... celestial. @@ -1717,7 +1717,7 @@ - Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn't we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’ + Many will tell me in that day, ‹Lord, Lord, didn't we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?› Aquel ... milagros.> @@ -1725,7 +1725,7 @@ - Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’ + Then I will tell them, ‹I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.› Pero ... malhechores!> @@ -1757,7 +1757,7 @@ - The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell--and great was its fall.” + The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell--and great was its fall.» Vino ... desastre!>> @@ -1802,7 +1802,7 @@ - “Lord, if you want to, you can make me clean.” + «Lord, if you want to, you can make me clean.» <<Señor, ... enfermedad.>> @@ -1816,7 +1816,7 @@ - “I want to... Be made clean.” + «I want to... Be made clean.» <<Quiero. ... limpio!>> @@ -1832,7 +1832,7 @@ - “See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.” + «See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.» <<Mira, ... sacerdotes.>> @@ -1850,7 +1850,7 @@ - “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.” + «Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.» <<Señor, ... dolores.>> @@ -1864,7 +1864,7 @@ - “I will come and heal him.” + «I will come and heal him.» <<Iré ... sanarlo.>> @@ -1878,14 +1878,14 @@ - “Lord, I'm not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed. + «Lord, I'm not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed. <<Señor, ... sano. - For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and tell another, ‘Come,’ and he comes; and tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.” + For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‹Go,› and he goes; and tell another, ‹Come,› and he comes; and tell my servant, ‹Do this,› and he does it.» Porque ... hace.>> @@ -1900,7 +1900,7 @@ - “Most certainly I tell you, I haven't found so great a faith, not even in Israel. + «Most certainly I tell you, I haven't found so great a faith, not even in Israel. <<Les ... hombre. @@ -1915,7 +1915,7 @@ - but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.” + but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.» pero ... desesperación.>> @@ -1930,7 +1930,7 @@ - “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” + «Go your way. Let it be done for you as you have believed.» <<Vete ... creído.>> @@ -1974,7 +1974,7 @@ - “He took our infirmities, and bore our diseases.” + «He took our infirmities, and bore our diseases.» "Él ... enfermedades". @@ -1996,7 +1996,7 @@ - “Teacher, I will follow you wherever you go.” + «Teacher, I will follow you wherever you go.» <<Maestro, ... vayas.>> @@ -2010,7 +2010,7 @@ - “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.” + «The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.» <<Las ... cabeza.>> @@ -2024,7 +2024,7 @@ - “Lord, allow me first to go and bury my father.” + «Lord, allow me first to go and bury my father.» <<Señor, ... padre.>> @@ -2038,7 +2038,7 @@ - “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.” + «Follow me, and leave the dead to bury their own dead.» <<Sígueme, ... muertos.>> @@ -2068,7 +2068,7 @@ - “Save us, Lord! We are dying!” + «Save us, Lord! We are dying!» <<¡Señor, ... hundiendo!>> @@ -2082,7 +2082,7 @@ - “Why are you so afraid O you of little faith?” + «Why are you so afraid O you of little faith?» <<¿Por ... ustedes!>> @@ -2102,7 +2102,7 @@ - “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?” + «What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?» <<¿Pues ... obedecen?>> @@ -2120,7 +2120,7 @@ - “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?” + «What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?» <<¡No ... tiempo?>> @@ -2142,7 +2142,7 @@ - “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.” + «If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.» <<Si ... cerdos.>> @@ -2156,7 +2156,7 @@ - “Go!” + «Go!» <<Vayan.>> @@ -2196,7 +2196,7 @@ - “Depart from our borders.” + «Depart from our borders.» "Deja ... fronteras." @@ -2224,7 +2224,7 @@ - “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.” + «Son, cheer up! Your sins are forgiven you.» <<Ánimo, ... perdonados.>> @@ -2238,7 +2238,7 @@ - “This man blasphemes.” + «This man blasphemes.» <<Lo ... Dios.>> @@ -2252,14 +2252,14 @@ - “Why do you think evil in your hearts? + «Why do you think evil in your hearts? <<¿Por ... pensamientos? - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’ + For which is easier, to say, ‹Your sins are forgiven;› or to say, ‹Get up, and walk?› ¿Qué ... anda>? @@ -2267,7 +2267,7 @@ - But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” + But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...» Pues ... pecados.>> @@ -2280,7 +2280,7 @@ - “Get up, and take up your mat, and go up to your house.” + «Get up, and take up your mat, and go up to your house.» <<Levántate, ... casa.>> @@ -2310,7 +2310,7 @@ - “Follow me.” + «Follow me.» <<Sígueme.>> @@ -2338,7 +2338,7 @@ - “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?” + «Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?» <<¿Cómo ... pecadores?>> @@ -2352,14 +2352,14 @@ - “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do. + «Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do. <<Los ... enfermos. - But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.” + But you go and learn what this means: ‹I desire mercy, and not sacrifice,› for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.» Vayan ... pecadores.>> @@ -2374,7 +2374,7 @@ - “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don't fast?” + «Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don't fast?» <<Nosotros ... ayunan?>> @@ -2388,7 +2388,7 @@ - “Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast. + «Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast. <<¿Acaso ... ayunarán. @@ -2403,7 +2403,7 @@ - Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.” + Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.» Ni ... cosas.>> @@ -2418,7 +2418,7 @@ - “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.” + «My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.» <<Mi ... vida.>> @@ -2444,7 +2444,7 @@ - “If I just touch his garment, I will be made well.” + «If I just touch his garment, I will be made well.» <<Tan ... sana.>> @@ -2458,7 +2458,7 @@ - “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” + «Daughter, cheer up! Your faith has made you well.» <<Ánimo, ... sanada.>> @@ -2482,7 +2482,7 @@ - “Go away. The girl isn't dead, but sleeping.” + «Go away. The girl isn't dead, but sleeping.» <<Sálganse ... dormida.>> @@ -2494,7 +2494,7 @@ - “The girl is dead!” + «The girl is dead!» ¡<<La ... muerta>>! @@ -2524,7 +2524,7 @@ - “Have mercy on us, son of David!” + «Have mercy on us, son of David!» <<¡Ten ... David!>> @@ -2538,7 +2538,7 @@ - “Do you believe that I am able to do this?” + «Do you believe that I am able to do this?» <<¿Creen ... esto?>> @@ -2550,7 +2550,7 @@ - “Yes, Lord.” + «Yes, Lord.» <<Sí, ... Señor>> @@ -2564,7 +2564,7 @@ - “According to your faith be it done to you.” + «According to your faith be it done to you.» <<Que ... tienen.>> @@ -2578,7 +2578,7 @@ - “See that no one knows about this.” + «See that no one knows about this.» <<Procuren ... nadie.>> @@ -2608,7 +2608,7 @@ - “Nothing like this has ever been seen in Israel!” + «Nothing like this has ever been seen in Israel!» <<¡Nunca ... igual!>> @@ -2622,7 +2622,7 @@ - “By the prince of the demons, he casts out demons.” + «By the prince of the demons, he casts out demons.» <<Es ... expulsarlos.>> @@ -2652,14 +2652,14 @@ - “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few. + «The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few. <<Ciertamente ... pocos. - Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.” + Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.» Por ... recogerla.>> @@ -2712,7 +2712,7 @@ - “Don't go among the Gentiles, and don't enter into any city of the Samaritans. + «Don't go among the Gentiles, and don't enter into any city of the Samaritans. <<No ... Samaria; @@ -2727,7 +2727,7 @@ - As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’ + As you go, preach, saying, ‹The Kingdom of Heaven is at hand!› Vayan ... acercado. @@ -3007,7 +3007,7 @@ - Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward.” + Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward.» Y ... premio.>> @@ -3040,7 +3040,7 @@ - “Are you the one who comes, or should we look for another?” + «Are you the one who comes, or should we look for another?» <<Eres ... otro?>> @@ -3054,7 +3054,7 @@ - “Go and tell John the things which you hear and see: + «Go and tell John the things which you hear and see: <<Vayan ... oyendo. @@ -3069,7 +3069,7 @@ - Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.” + Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.» ¡Y ... tropiezo!>> @@ -3084,7 +3084,7 @@ - “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? + «What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? <<¿Qué ... viento? @@ -3107,7 +3107,7 @@ - For this is the one of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’ + For this is the one of whom it is written, ‹Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.› Juan ... camino.> @@ -3147,7 +3147,7 @@ - He who has ears to hear, let him hear.” + He who has ears to hear, let him hear.» Los ... oigan.>> @@ -3155,7 +3155,7 @@ - “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions and say, + «But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions and say, <<¿A ... compañeros: @@ -3163,7 +3163,7 @@ - ‘We played the flute for you, and you didn't dance. We mourned for you, and you didn't lament.’ + ‹We played the flute for you, and you didn't dance. We mourned for you, and you didn't lament.› <Tocamos ... lloraron.> @@ -3171,7 +3171,7 @@ - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’ + For John came neither eating nor drinking, and they say, ‹He has a demon.› Porque ... demonio. @@ -3179,7 +3179,7 @@ - The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.” + The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‹Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!› But wisdom is justified by her children.» Luego ... resultados.>> @@ -3195,7 +3195,7 @@ - “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. + «Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. <<¡Ay ... ceniza. @@ -3219,7 +3219,7 @@ - But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you.” + But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you.» Pero ... Sodoma.>> @@ -3234,7 +3234,7 @@ - “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants. + «I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants. <<Te ... entendidos. @@ -3249,7 +3249,7 @@ - All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.” + All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.» <<Mi ... conocer.>> @@ -3257,7 +3257,7 @@ - “Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest. + «Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest. <<Vengan ... descansar. @@ -3273,7 +3273,7 @@ - For my yoke is easy, and my burden is light.” + For my yoke is easy, and my burden is light.» Porque ... ligeros.>> @@ -3302,7 +3302,7 @@ - “Behold, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath.” + «Behold, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath.» <<Mira, ... sábado.>> @@ -3316,7 +3316,7 @@ - “Haven't you read what David did, when he was hungry, and those who were with him; + «Haven't you read what David did, when he was hungry, and those who were with him; <<¿No ... hambre? @@ -3347,7 +3347,7 @@ - But if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless. + But if you had known what this means, ‹I desire mercy, and not sacrifice,› you would not have condemned the guiltless. Ustedes ... falta. @@ -3355,7 +3355,7 @@ - For the Son of Man is Lord of the Sabbath.” + For the Son of Man is Lord of the Sabbath.» Pues ... sábado.>> @@ -3378,7 +3378,7 @@ - “Is it lawful to heal on the Sabbath day?” + «Is it lawful to heal on the Sabbath day?» <<¿Está ... sábado?>> @@ -3392,14 +3392,14 @@ - “What man is there among you, who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won't he grab on to it, and lift it out? + «What man is there among you, who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won't he grab on to it, and lift it out? <<¿Quién ... saca? - Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day.” + Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day.» Pues ... sábados.>> @@ -3414,7 +3414,7 @@ - “Stretch out your hand.” + «Stretch out your hand.» <<Extiende ... mano.>> @@ -3446,7 +3446,7 @@ - “Do not make my presence known.” + «Do not make my presence known.» "No ... presencia." @@ -3461,7 +3461,7 @@ - “Behold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him. He will proclaim justice to the nations. + «Behold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him. He will proclaim justice to the nations. <<Aquí ... naciones. @@ -3485,7 +3485,7 @@ - In his name, the nations will hope.” + In his name, the nations will hope.» Y ... él.>> @@ -3508,7 +3508,7 @@ - “Can this be the son of David?” + «Can this be the son of David?» <<¿Será ... David?>> @@ -3522,7 +3522,7 @@ - “This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons.” + «This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons.» <<Beelzebú, ... expulsarlos.>> @@ -3536,7 +3536,7 @@ - “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand. + «Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand. <<Todo ... mantenerse. @@ -3567,7 +3567,7 @@ - Or how can one enter into the house of the strong man, and plunder his goods, unless he first bind the strong man? Then he will plunder his house.” + Or how can one enter into the house of the strong man, and plunder his goods, unless he first bind the strong man? Then he will plunder his house.» <<¿Cómo ... robárselas.>> @@ -3575,7 +3575,7 @@ - “He who is not with me is against me, and he who doesn't gather with me, scatters. + «He who is not with me is against me, and he who doesn't gather with me, scatters. <<El ... desparrama. @@ -3591,7 +3591,7 @@ - Whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is to come.” + Whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is to come.» Dios ... venidero.>> @@ -3599,7 +3599,7 @@ - “Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit. + «Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit. <<Si ... fruto. @@ -3631,7 +3631,7 @@ - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.” + For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.» Pues ... culpable.>> @@ -3646,7 +3646,7 @@ - “Teacher, we want to see a sign from you.” + «Teacher, we want to see a sign from you.» <<Maestro, ... milagrosa.>> @@ -3660,7 +3660,7 @@ - “An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given it but the sign of Jonah the prophet. + «An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given it but the sign of Jonah the prophet. <<Esta ... Jonás. @@ -3699,7 +3699,7 @@ - Then he says, ‘I will return into my house from which I came out,’ and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order. + Then he says, ‹I will return into my house from which I came out,› and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order. <Regresaré ... arreglada. @@ -3707,7 +3707,7 @@ - Then he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation.” + Then he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation.» Entonces ... malvada.>> @@ -3726,7 +3726,7 @@ - “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.” + «Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.» <<Tu ... contigo.>> @@ -3740,7 +3740,7 @@ - “Who is my mother? Who are my brothers?” + «Who is my mother? Who are my brothers?» <<¿Quién ... hermanos?>> @@ -3754,14 +3754,14 @@ - “Behold, my mother and my brothers! + «Behold, my mother and my brothers! <<Estos ... hermanos. - For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.” + For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.» Porque ... madre.>> @@ -3798,7 +3798,7 @@ - “Behold, a farmer went out to sow. + «Behold, a farmer went out to sow. As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them. @@ -3841,7 +3841,7 @@ - He who has ears to hear, let him hear.” + He who has ears to hear, let him hear.» Los ... oigan.>> @@ -3856,7 +3856,7 @@ - “Why do you speak to them in parables?” + «Why do you speak to them in parables?» <<Por ... parábolas?>> @@ -3870,7 +3870,7 @@ - “To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them. + «To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them. <<A ... no. @@ -3893,7 +3893,7 @@ - In them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, ‘By hearing you will hear, and will in no way understand; Seeing you will see, and will in no way perceive: + In them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, ‹By hearing you will hear, and will in no way understand; Seeing you will see, and will in no way perceive: Así, ... verán. @@ -3901,7 +3901,7 @@ - for this people's heart has grown callous, their ears are dull of hearing, they have closed their eyes; or else perhaps they might perceive with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and should turn again; and I would heal them.’” + for this people's heart has grown callous, their ears are dull of hearing, they have closed their eyes; or else perhaps they might perceive with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and should turn again; and I would heal them.› » Pues ... sane.> @@ -3909,7 +3909,7 @@ - “But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. + «But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. <<Pero ... oyen. @@ -3917,7 +3917,7 @@ - For most certainly I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things which you see, and didn't see them; and to hear the things which you hear, and didn't hear them.” + For most certainly I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things which you see, and didn't see them; and to hear the things which you hear, and didn't hear them.» Les ... oyeron.>> @@ -3925,7 +3925,7 @@ - “Hear, then, the parable of the farmer. + «Hear, then, the parable of the farmer. <<Escuchen, ... sembrador: @@ -3965,7 +3965,7 @@ - What was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who most certainly bears fruit, and brings forth, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.” + What was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who most certainly bears fruit, and brings forth, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.» Pero ... semilla.>> @@ -3980,7 +3980,7 @@ - “The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field. + «The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field. <<Sucede ... campo; @@ -4003,7 +4003,7 @@ - The servants of the householder came and said to him, ‘Sir, didn't you sow good seed in your field? Where did these weeds come from?’” + The servants of the householder came and said to him, ‹Sir, didn't you sow good seed in your field? Where did these weeds come from?› » Entonces ... hierba?> @@ -4011,7 +4011,7 @@ - “He said to them, ‘An enemy has done this.’ The servants asked him, ‘Do you want us to go and gather them up?’” + «He said to them, ‹An enemy has done this.› The servants asked him, ‹Do you want us to go and gather them up?› » El ... hierba?> @@ -4019,7 +4019,7 @@ - “But he said, ‘No, lest perhaps while you gather up the weeds, you root up the wheat with them. + «But he said, ‹No, lest perhaps while you gather up the weeds, you root up the wheat with them. Pero ... trigo. @@ -4027,7 +4027,7 @@ - Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, First, gather up the weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.’” + Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, First, gather up the weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.› » Lo ... granero.>>> @@ -4042,14 +4042,14 @@ - “The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field; + «The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field; <<El ... campo. - which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.” + which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.» Es, ... ramas.>> @@ -4064,7 +4064,7 @@ - “The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened.” + «The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened.» <<El ... masa.>> @@ -4086,7 +4086,7 @@ - “I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.” + «I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.» <<Hablaré ... mundo.>> @@ -4100,7 +4100,7 @@ - “Explain to us the parable of the weeds of the field.” + «Explain to us the parable of the weeds of the field.» <<Explicanos ... campo.>> @@ -4114,7 +4114,7 @@ - “He who sows the good seed is the Son of Man. + «He who sows the good seed is the Son of Man. <<El ... hombre, @@ -4161,7 +4161,7 @@ - Then the righteous will shine forth like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.” + Then the righteous will shine forth like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.» Entonces ... oigan.>> @@ -4169,7 +4169,7 @@ - “Again, the Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field.” + «Again, the Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field.» <<El ... terreno.>> @@ -4177,7 +4177,7 @@ - “Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls. + «Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls. <<Sucede ... finas; @@ -4185,7 +4185,7 @@ - Having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.” + Having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.» cuando ... perla.>> @@ -4193,7 +4193,7 @@ - “Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind. + «Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind. <<Sucede ... pescado. @@ -4217,7 +4217,7 @@ - They will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth.” + They will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth.» y ... desesperación.>> @@ -4232,7 +4232,7 @@ - “Have you understood all these things?” + «Have you understood all these things?» <<¿Entienden ... esto?>> @@ -4244,7 +4244,7 @@ - “Yes, Lord.” + «Yes, Lord.» <<Sí.>> @@ -4258,7 +4258,7 @@ - “Therefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things.” + «Therefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things.» <<Cuando ... viejas.>> @@ -4280,7 +4280,7 @@ - “Where did this man get this wisdom, and these mighty works? + «Where did this man get this wisdom, and these mighty works? <<¿Dónde ... milagros? @@ -4295,7 +4295,7 @@ - Aren't all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?” + Aren't all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?» y ... esto?>> @@ -4310,7 +4310,7 @@ - “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.” + «A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.» <<En ... casa.>> @@ -4342,7 +4342,7 @@ - “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.” + «This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.» <<Ese ... milagroso.>> @@ -4360,7 +4360,7 @@ - “It is not lawful for you to have her.” + «It is not lawful for you to have her.» <<No ... mujer.>> @@ -4386,7 +4386,7 @@ - “I will give you whatever you ask for!” + «I will give you whatever you ask for!» "Te ... pidas!" @@ -4400,7 +4400,7 @@ - “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.” + «Give me here on a platter the head of John the Baptizer.» <<Dame ... Bautista.>> @@ -4462,7 +4462,7 @@ - “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.” + «This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.» <<Ya ... comida.>> @@ -4476,7 +4476,7 @@ - “They don't need to go away. You give them something to eat.” + «They don't need to go away. You give them something to eat.» <<No ... comer.>> @@ -4490,7 +4490,7 @@ - “We only have here five loaves and two fish.” + «We only have here five loaves and two fish.» <<No ... pescados.>> @@ -4504,7 +4504,7 @@ - “Bring them here to me.” + «Bring them here to me.» <<Tráiganmelos ... aquí.>> @@ -4574,7 +4574,7 @@ - “It's a ghost!” + «It's a ghost!» <<¡Es ... fantasma!>> @@ -4590,7 +4590,7 @@ - “Cheer up! It is I! Don't be afraid.” + «Cheer up! It is I! Don't be afraid.» <<¡Calma! ... miedo!>> @@ -4604,7 +4604,7 @@ - “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.” + «Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.» <<Señor, ... agua.>> @@ -4618,7 +4618,7 @@ - “Come!” + «Come!» << ... Ven.>> @@ -4638,7 +4638,7 @@ - “Lord, save me!” + «Lord, save me!» <<¡Sálvame, ... Señor!>> @@ -4652,7 +4652,7 @@ - “You of little faith, why did you doubt?” + «You of little faith, why did you doubt?» <<¡Qué ... dudaste?>> @@ -4674,7 +4674,7 @@ - “You are truly the Son of God!” + «You are truly the Son of God!» <<¡En ... Dios!>> @@ -4719,7 +4719,7 @@ - “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat bread.” + «Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat bread.» <<¿Por ... comer?>> @@ -4734,14 +4734,14 @@ - “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition? + «Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition? <<¿Y ... tradiciones? - For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’ + For God commanded, ‹Honor your father and your mother,› and, ‹He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.› Porque ... muerte.> @@ -4749,7 +4749,7 @@ - But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,” + But you say, ‹Whoever may tell his father or his mother, «Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,» Pero ... Dios>;>> @@ -4757,7 +4757,7 @@ - he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.” + he shall not honor his father or mother.› You have made the commandment of God void because of your tradition.» y ... tradiciones.>> @@ -4765,7 +4765,7 @@ - “You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying, + «You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying, <<¡Hipócritas! ... dijo: @@ -4773,7 +4773,7 @@ - ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me. + ‹These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me. <Este ... mí. @@ -4781,7 +4781,7 @@ - And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’” + And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.› » De ... hombres.> @@ -4796,9 +4796,9 @@ - “Hear, and understand. + «Hear, and understand. - That which enters into the mouth doesn't defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.” + That which enters into the mouth doesn't defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.» <<Escuchen ... @@ -4814,7 +4814,7 @@ - “Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?” + «Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?» <<¿Sabes ... dijiste?>> @@ -4828,14 +4828,14 @@ - “Every plant which my heavenly Father didn't plant will be uprooted. + «Every plant which my heavenly Father didn't plant will be uprooted. <<Cualquier ... raíz. - Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.” + Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.» Déjenlos, ... hoyo.>> @@ -4850,7 +4850,7 @@ - “Explain the parable to us.” + «Explain the parable to us.» <<Explícanos ... dijiste.>> @@ -4864,7 +4864,7 @@ - “Do you also still not understand? + «Do you also still not understand? <<¿Ni ... comprender? @@ -4895,7 +4895,7 @@ - These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn't defile the man.” + These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn't defile the man.» Estas ... impuro.>> @@ -4918,7 +4918,7 @@ - “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely demonized!” + «Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely demonized!» <<¡Señor, ... mucho!>> @@ -4932,7 +4932,7 @@ - “Send her away; for she cries out after us.” + «Send her away; for she cries out after us.» <<Dile ... nosotros.>> @@ -4946,7 +4946,7 @@ - “I wasn't sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.” + «I wasn't sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.» <<Dios ... Israel.>> @@ -4960,7 +4960,7 @@ - “Lord, help me.” + «Lord, help me.» <<¡Señor, ... ayúdame!>> @@ -4974,7 +4974,7 @@ - “It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs.” + «It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs.» <<No ... perros.>> @@ -4988,7 +4988,7 @@ - “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.” + «Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.» <<Sí, ... amos.>> @@ -5002,7 +5002,7 @@ - “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” + «Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.» <<¡Mujer, ... quieres.>> @@ -5046,7 +5046,7 @@ - “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don't want to send them away fasting, or they might faint on the way.” + «I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don't want to send them away fasting, or they might faint on the way.» <<Siento ... camino.>> @@ -5060,7 +5060,7 @@ - “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?” + «Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?» <<Pero ... nadie?>> @@ -5074,7 +5074,7 @@ - “How many loaves do you have?” + «How many loaves do you have?» <<¿Cuántos ... ustedes?>> @@ -5086,7 +5086,7 @@ - “Seven, and a few small fish.” + «Seven, and a few small fish.» <<Siete, ... .>> @@ -5100,7 +5100,7 @@ - “Sit down on the ground.” + «Sit down on the ground.» "Siéntate ... suelo." @@ -5152,7 +5152,7 @@ - “Show us a sign from Heaven.” + «Show us a sign from Heaven.» "Muéstranos ... Cielo." @@ -5166,14 +5166,14 @@ - “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’ + «When it is evening, you say, ‹It will be fair weather, for the sky is red.› <<Por ... rojo>; - In the morning, ‘It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.’ Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you can't discern the signs of the times! + In the morning, ‹It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.› Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you can't discern the signs of the times! y ... tiempos? @@ -5181,7 +5181,7 @@ - An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of the prophet Jonah.” + An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of the prophet Jonah.» Esta ... Jonás.>> @@ -5206,7 +5206,7 @@ - “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.” + «Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.» <<Miren, ... saduceos.>> @@ -5220,7 +5220,7 @@ - “We brought no bread.” + «We brought no bread.» <<¡No ... pan!>> @@ -5234,7 +5234,7 @@ - “Why do you reason among yourselves, you of little faith, ‘because you have brought no bread?’ + «Why do you reason among yourselves, you of little faith, ‹because you have brought no bread?› <<¿Por ... ustedes! @@ -5257,7 +5257,7 @@ - How is it that you don't perceive that I didn't speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.” + How is it that you don't perceive that I didn't speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.» ¿Cómo ... saduceos.>> @@ -5280,7 +5280,7 @@ - “Who do men say that I, the Son of Man, am?” + «Who do men say that I, the Son of Man, am?» <<¿Quién ... hombre?>> @@ -5294,7 +5294,7 @@ - “Some say John the Baptizer, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.” + «Some say John the Baptizer, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.» <<Algunos ... profeta.>> @@ -5308,7 +5308,7 @@ - “But who do you say that I am?” + «But who do you say that I am?» <<Y ... soy?>> @@ -5322,7 +5322,7 @@ - “You are the Christ, the Son of the living God.” + «You are the Christ, the Son of the living God.» <<Tú ... viviente.>> @@ -5336,7 +5336,7 @@ - “Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven. + «Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven. <<Dichoso ... cielo. @@ -5351,7 +5351,7 @@ - I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven; and whatever you release on earth will have been released in heaven.” + I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven; and whatever you release on earth will have been released in heaven.» Te ... cielo.>> @@ -5382,7 +5382,7 @@ - “Far be it from you, Lord! This will never be done to you.” + «Far be it from you, Lord! This will never be done to you.» <<¡Dios ... pasar!>> @@ -5396,7 +5396,7 @@ - “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.” + «Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.» <<¡Apártate ... hombres.>> @@ -5410,7 +5410,7 @@ - “If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. + «If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. <<Si ... sígame. @@ -5441,7 +5441,7 @@ - Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom.” + Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom.» Les ... reinar.>> @@ -5486,7 +5486,7 @@ - “Lord, it is good for us to be here. If you want, let's make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.” + «Lord, it is good for us to be here. If you want, let's make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.» <<Señor, ... Elías.>> @@ -5500,7 +5500,7 @@ - “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.” + «This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.» <<Este ... escúchenlo.>> @@ -5522,7 +5522,7 @@ - “Get up, and don't be afraid.” + «Get up, and don't be afraid.» <<Levántense; ... miedo.>> @@ -5544,7 +5544,7 @@ - “Don't tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.” + «Don't tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.» <<No ... resucitado.>> @@ -5558,7 +5558,7 @@ - “Then why do the scribes say that Elijah must come first?” + «Then why do the scribes say that Elijah must come first?» <<¿Por ... primero?>> @@ -5572,14 +5572,14 @@ - “Elijah indeed comes first, and will restore all things. + «Elijah indeed comes first, and will restore all things. <<Es ... todo. - But I tell you that Elijah has come already, and they didn't recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.” + But I tell you that Elijah has come already, and they didn't recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.» Pero ... ellos.>> @@ -5603,7 +5603,7 @@ - “Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water. + «Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water. <<Señor, ... agua. @@ -5611,7 +5611,7 @@ - So I brought him to your disciples, and they could not cure him.” + So I brought him to your disciples, and they could not cure him.» Aquí ... sanarlo.>> @@ -5626,7 +5626,7 @@ - “Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.” + «Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.» <<¡Oh ... muchacho.>> @@ -5652,7 +5652,7 @@ - “Why weren't we able to cast it out?” + «Why weren't we able to cast it out?» <<¿Por ... demonio?>> @@ -5666,14 +5666,14 @@ - “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you. + «Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‹Move from here to there,› and it will move; and nothing will be impossible for you. Porque ... imposible. - But this kind doesn't go out except by prayer and fasting.” + But this kind doesn't go out except by prayer and fasting.» Pero ... ayuno.>> @@ -5688,9 +5688,9 @@ - “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men, + «The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men, - and they will kill him, and the third day he will be raised up.” + and they will kill him, and the third day he will be raised up.» <<El ... @@ -5712,7 +5712,7 @@ - “Doesn't your teacher pay the temple tax?” + «Doesn't your teacher pay the temple tax?» <<¿Tu ... templo?>> @@ -5726,7 +5726,7 @@ - “Yes.” + «Yes.» <<Sí, ... .>> @@ -5738,7 +5738,7 @@ - “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?” + «What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?» <<¿Tú ... extranjeros?>> @@ -5752,7 +5752,7 @@ - “From strangers.” + «From strangers.» <<A ... extranjeros.>> @@ -5764,14 +5764,14 @@ - “Therefore the children are exempt. + «Therefore the children are exempt. <<Así ... nada. - But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a four Drachma coin. Take that, and give it to them for me and you.” + But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a four Drachma coin. Take that, and give it to them for me and you.» Pero, ... págalos.>> @@ -5792,7 +5792,7 @@ - “Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?” + «Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?» <<¿Quién ... cielos?>> @@ -5810,7 +5810,7 @@ - “Most certainly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven. + «Most certainly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven. <<Les ... cielos. @@ -5833,7 +5833,7 @@ - but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea.” + but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea.» <<A ... cuello.>> @@ -5841,7 +5841,7 @@ - “Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes! + «Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes! <<¡Qué ... demás! @@ -5873,7 +5873,7 @@ - For the Son of Man came to save that which was lost.” + For the Son of Man came to save that which was lost.» Porque ... perdido.>> @@ -5881,7 +5881,7 @@ - “What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn't he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray? + «What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn't he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray? <<¿Qué ... extraviada? @@ -5897,7 +5897,7 @@ - Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.” + Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.» Así ... pequeños.>> @@ -5905,7 +5905,7 @@ - “If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother. + «If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother. <<Si ... hermano. @@ -5945,7 +5945,7 @@ - For where two or three are gathered together in my name, there I am in their midst.” + For where two or three are gathered together in my name, there I am in their midst.» Porque ... ellos.>> @@ -5960,7 +5960,7 @@ - “Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?” + «Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?» <<Señor, ... siete?>> @@ -5974,7 +5974,7 @@ - “I tell you, not seven times, but, seventy times seven. + «I tell you, not seven times, but, seventy times seven. <<No ... siete. @@ -6005,7 +6005,7 @@ - The servant therefore fell down and worshipped him before him, saying, ‘Lord, have patience with me, and I will repay you all!’ + The servant therefore fell down and worshipped him before him, saying, ‹Lord, have patience with me, and I will repay you all!› El ... todo.> @@ -6013,7 +6013,7 @@ - The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.” + The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.» Y ... libertad.>> @@ -6021,7 +6021,7 @@ - “But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, ‘Pay me what you owe!’” + «But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, ‹Pay me what you owe!› » <<Pero ... debes!> @@ -6029,7 +6029,7 @@ - “So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay you!’ + «So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‹Have patience with me, and I will repay you!› El ... todo.> @@ -6053,7 +6053,7 @@ - Then his lord called him in, and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me. + Then his lord called him in, and said to him, ‹You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me. Entonces ... rogaste. @@ -6061,7 +6061,7 @@ - Shouldn't you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’ + Shouldn't you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?› Pues ... ti.> @@ -6077,7 +6077,7 @@ - So my heavenly Father will also do to you, if you don't each forgive your brother from your hearts for his misdeeds.” + So my heavenly Father will also do to you, if you don't each forgive your brother from your hearts for his misdeeds.» Así ... hermano.>> @@ -6114,7 +6114,7 @@ - “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?” + «Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?» <<¿Le ... cualquiera?>> @@ -6128,14 +6128,14 @@ - “Haven't you read that he who made them from the beginning made them male and female? + «Haven't you read that he who made them from the beginning made them male and female? ¿No ... creó>? - He said, ‘For this cause a man shall leave his father and mother, and shall join to his wife; and the two shall become one flesh?’ + He said, ‹For this cause a man shall leave his father and mother, and shall join to his wife; and the two shall become one flesh?› Y ... persona.> @@ -6143,7 +6143,7 @@ - So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don't let man tear apart.” + So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don't let man tear apart.» Así ... unido.>> @@ -6158,7 +6158,7 @@ - “Why then did Moses command us to give her a bill of divorce, and divorce her?” + «Why then did Moses command us to give her a bill of divorce, and divorce her?» <<¿Por ... así?>> @@ -6172,14 +6172,14 @@ - “Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so. + «Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so. <<Precisamente ... manera. - I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and he who marries her when she is divorced commits adultery.” + I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and he who marries her when she is divorced commits adultery.» Yo ... adulterio.>> @@ -6194,7 +6194,7 @@ - “If this is the case of the man with his wife, it is not good to marry.” + «If this is the case of the man with his wife, it is not good to marry.» <<Si ... casarse.>> @@ -6208,14 +6208,14 @@ - “Not all men can receive this saying, but those to whom it is given. + «Not all men can receive this saying, but those to whom it is given. <<No ... comprendan. - For there are eunuchs who were born that way from their mother's womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the Kingdom of Heaven's sake. He who is able to receive it, let him receive it.” + For there are eunuchs who were born that way from their mother's womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the Kingdom of Heaven's sake. He who is able to receive it, let him receive it.» Hay ... entienda.>> @@ -6234,7 +6234,7 @@ - “Allow the little children, and don't forbid them to come to me; for the Kingdom of Heaven belongs to ones like these.” + «Allow the little children, and don't forbid them to come to me; for the Kingdom of Heaven belongs to ones like these.» <<Dejen ... ellos.>> @@ -6256,7 +6256,7 @@ - “Good teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?” + «Good teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?» <<Maestro, ... eterna?>> @@ -6270,7 +6270,7 @@ - “Why do you call me good? No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments.” + «Why do you call me good? No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments.» <<¿Por ... mandamientos.>> @@ -6284,7 +6284,7 @@ - “Which ones?” + «Which ones?» <<¿Cuáles?>> @@ -6296,14 +6296,14 @@ - “‘You shall not murder.’ ‘You shall not commit adultery.’ ‘You shall not steal.’ ‘You shall not offer false testimony.’ + « ‹You shall not murder.› ‹You shall not commit adultery.› ‹You shall not steal.› ‹You shall not offer false testimony.› <No ... nadie, - ‘Honor your father and mother.’ And, ‘You shall love your neighbor as yourself.’” + ‹Honor your father and mother.› And, ‹You shall love your neighbor as yourself.› » honra ... mismo.> @@ -6318,7 +6318,7 @@ - “All these things I have observed from my youth. What do I still lack?” + «All these things I have observed from my youth. What do I still lack?» <<Todo ... falta?>> @@ -6332,7 +6332,7 @@ - “If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.” + «If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.» <<Si ... sígueme.>> @@ -6350,14 +6350,14 @@ - “Most certainly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty. + «Most certainly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty. <<Les ... cielos. - Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.” + Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.» Les ... Dios.>> @@ -6372,7 +6372,7 @@ - “Who then can be saved?” + «Who then can be saved?» <<Entonces, ... salvarse?>> @@ -6386,7 +6386,7 @@ - “With men this is impossible, but with God all things are possible.” + «With men this is impossible, but with God all things are possible.» <<Para ... posible.>> @@ -6400,7 +6400,7 @@ - “Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?” + «Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?» <<Nosotros ... recibir?>> @@ -6414,7 +6414,7 @@ - “Most certainly I tell you that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. + «Most certainly I tell you that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. <<Les ... Israel. @@ -6429,7 +6429,7 @@ - But many who are first will be last, and many who are last will be first.” + But many who are first will be last, and many who are last will be first.» Pero ... primeros.>> @@ -6443,7 +6443,7 @@ - “For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. + «For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. <<Sucede ... viñedo. @@ -6467,7 +6467,7 @@ - To them he said, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way. + To them he said, ‹You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.› So they went their way. Les ... fueron. @@ -6483,7 +6483,7 @@ - About the eleventh hour he went out, and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’” + About the eleventh hour he went out, and found others standing idle. He said to them, ‹Why do you stand here all day idle?› » Alrededor ... trabajar?> @@ -6491,7 +6491,7 @@ - “They said to him, ‘Because no one has hired us.’” “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’ + «They said to him, ‹Because no one has hired us.› » «He said to them, ‹You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.› Le ... viñedo.> @@ -6499,7 +6499,7 @@ - When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’” + When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‹Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.› » <<Cuando ... primero.> @@ -6507,7 +6507,7 @@ - “When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius. + «When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius. <<Se ... día. @@ -6525,7 +6525,7 @@ When they received it, they murmured against the master of the household, - saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!’” + saying, ‹These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!› » Al ... @@ -6535,7 +6535,7 @@ - “But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn't you agree with me for a denarius? + «But he answered one of them, ‹Friend, I am doing you no wrong. Didn't you agree with me for a denarius? Pero ... día? @@ -6551,7 +6551,7 @@ - Isn't it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’ + Isn't it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?› es ... bondadoso?> @@ -6559,7 +6559,7 @@ - So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.” + So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.» <<De ... últimos.>> @@ -6575,7 +6575,7 @@ - “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death, + «Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death, <<Como ... muerte @@ -6583,7 +6583,7 @@ - and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.” + and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.» y ... resucitará.>> @@ -6602,7 +6602,7 @@ - “What do you want?” + «What do you want?» <<¿Qué ... quieres?>> @@ -6614,7 +6614,7 @@ - “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom.” + «Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom.» <<Manda ... izquierda.>> @@ -6628,7 +6628,7 @@ - “You don't know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” + «You don't know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?» <<Ustedes ... yo?>> @@ -6640,7 +6640,7 @@ - “We are able.” + «We are able.» <<Podemos.>> @@ -6654,7 +6654,7 @@ - “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father.” + «You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father.» <<Ustedes ... preparado.>> @@ -6676,7 +6676,7 @@ - “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them. + «You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them. <<Como ... ellos. @@ -6699,7 +6699,7 @@ - For the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.” + For the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.» Porque, ... multitud.>> @@ -6722,7 +6722,7 @@ - “Lord, have mercy on us, you son of David!” + «Lord, have mercy on us, you son of David!» <<¡Señor, ... nosotros!>> @@ -6736,7 +6736,7 @@ - “Be quiet!” + «Be quiet!» "Silencio!" @@ -6748,7 +6748,7 @@ - “Lord, have mercy on us, you son of David!” + «Lord, have mercy on us, you son of David!» <<¡Señor, ... nosotros!>> @@ -6762,7 +6762,7 @@ - “What do you want me to do for you?” + «What do you want me to do for you?» <<¿Qué ... ustedes?>> @@ -6776,7 +6776,7 @@ - “Lord, that our eyes may be opened.” + «Lord, that our eyes may be opened.» <<Señor, ... vista.>> @@ -6808,14 +6808,14 @@ - “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me. + «Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me. <<Vayan ... tráiganmelos. - If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.” + If anyone says anything to you, you shall say, ‹The Lord needs them,› and immediately he will send them.» Y ... devolverá.>> @@ -6831,7 +6831,7 @@ - “Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.” + «Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.» <<Digan ... >> @@ -6870,7 +6870,7 @@ - “Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!” + «Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!» <<¡Hosana ... alturas!>> @@ -6884,7 +6884,7 @@ - “Who is this?” + «Who is this?» <<¿Quién ... este?>> @@ -6898,7 +6898,7 @@ - “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.” + «This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.» <<Es ... Galilea.>> @@ -6916,7 +6916,7 @@ - “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers!” + «It is written, ‹My house shall be called a house of prayer,› but you have made it a den of robbers!» En ... ladrones.>> @@ -6938,7 +6938,7 @@ - “Hosanna to the son of David!” + «Hosanna to the son of David!» <<¡Hosana ... David!>>, @@ -6954,7 +6954,7 @@ - “Do you hear what these are saying?” + «Do you hear what these are saying?» <<¿Oyes ... diciendo?>> @@ -6966,7 +6966,7 @@ - “Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?’” + «Yes. Did you never read, ‹Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?› » Sí, ... alabanza.> @@ -6996,7 +6996,7 @@ - “Let there be no fruit from you forever!” + «Let there be no fruit from you forever!» <<¡Nunca ... fruto!>> @@ -7012,7 +7012,7 @@ - “How did the fig tree immediately wither away?” + «How did the fig tree immediately wither away?» <<¿Cómo ... instante?>> @@ -7026,14 +7026,14 @@ - “Most certainly I tell you, if you have faith, and don't doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it would be done. + «Most certainly I tell you, if you have faith, and don't doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, ‹Be taken up and cast into the sea,› it would be done. Les ... sucederá. - All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.” + All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.» Y ... recibirán.>> @@ -7048,7 +7048,7 @@ - “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?” + «By what authority do you do these things? Who gave you this authority?» <<¿Con ... autoridad?>> @@ -7062,14 +7062,14 @@ - “I also will ask you one question. If you tell me, I will tell you by what authority I do these things. + «I also will ask you one question. If you tell me, I will tell you by what authority I do these things. "Yo ... cosas. - The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” + The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?» El ... " @@ -7082,14 +7082,14 @@ - “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’ + «If we say, ‹From heaven,› he will ask us, ‹Why then did you not believe him?› <<Si ... creyeron?> - But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.” + But if we say, ‹From men,› we fear the multitude, for all hold John as a prophet.» Y ... profeta.>> @@ -7104,7 +7104,7 @@ - “We don't know.” + «We don't know.» <<No ... sabemos.>> @@ -7116,14 +7116,14 @@ - “Neither will I tell you by what authority I do these things. + «Neither will I tell you by what authority I do these things. <<Pues ... esto. - But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’ + But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‹Son, go work today in my vineyard.› ¿Qué ... viñedo.> @@ -7131,7 +7131,7 @@ - He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went. + He answered, ‹I will not,› but afterward he changed his mind, and went. El ... fue. @@ -7139,7 +7139,7 @@ - He came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I go, sir,’ but he didn't go. + He came to the second, and said the same thing. He answered, ‹I go, sir,› but he didn't go. Luego ... fue. @@ -7147,7 +7147,7 @@ - Which one of the two did the will of his father?” + Which one of the two did the will of his father?» ¿Cuál ... quería?>> @@ -7160,7 +7160,7 @@ - “The first.” + «The first.» <<El ... primero.>> @@ -7172,14 +7172,14 @@ - “Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into the Kingdom of God before you. + «Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into the Kingdom of God before you. <<Les ... cielos. - For John came to you in the way of righteousness, and you didn't believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn't even repent afterward, that you might believe him.” + For John came to you in the way of righteousness, and you didn't believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn't even repent afterward, that you might believe him.» Porque ... creerle.>> @@ -7187,7 +7187,7 @@ - “Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country. + «Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country. <<Escuchen ... viaje. @@ -7219,7 +7219,7 @@ - But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’ + But afterward he sent to them his son, saying, ‹They will respect my son.› <<Por ... hijo.> @@ -7227,7 +7227,7 @@ - But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let's kill him, and seize his inheritance.’ + But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‹This is the heir. Come, let's kill him, and seize his inheritance.› Pero ... propiedad.> @@ -7243,7 +7243,7 @@ - When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?” + When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?» <<Y ... labradores?>> @@ -7258,7 +7258,7 @@ - “He will destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season.” + «He will destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season.» <<Matará ... corresponde.>> @@ -7272,14 +7272,14 @@ - “Did you never read in the Scriptures, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?’” + «Did you never read in the Scriptures, ‹The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?› » ¿Nunca ... maravillados.> - “Therefore I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation bringing forth its fruit. + «Therefore I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation bringing forth its fruit. <<Por ... cosecha. @@ -7287,7 +7287,7 @@ - He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.” + He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.» En ... polvo.>> @@ -7310,7 +7310,7 @@ - “We fear the people because they think he is a prophet.” + «We fear the people because they think he is a prophet.» "Debemos ... profeta" @@ -7331,7 +7331,7 @@ - “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son. + «The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son. <<Sucede ... hijo. @@ -7347,7 +7347,7 @@ - Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!”’” + Again he sent out other servants, saying, ‹Tell those who are invited, «Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!» › » Volvió ... banquete.> @@ -7355,7 +7355,7 @@ - “But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise. + «But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise. <<Pero ... negocios. @@ -7371,7 +7371,7 @@ - When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.” + When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.» Entonces ... pueblo.>> @@ -7379,7 +7379,7 @@ - “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy. + «Then he said to his servants, ‹The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy. Luego ... venir. @@ -7387,7 +7387,7 @@ - Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.’” + Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.› » Vayan, ... encuentren.> @@ -7395,7 +7395,7 @@ - “Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests. + «Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests. <<Los ... gente. @@ -7411,7 +7411,7 @@ - and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless. + and he said to him, ‹Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?› He was speechless. Le ... callado. @@ -7419,7 +7419,7 @@ - Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.’ + Then the king said to the servants, ‹Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.› Entonces ... desesperación.> @@ -7427,7 +7427,7 @@ - For many are called, but few chosen.” + For many are called, but few chosen.» Porque ... escogidos.>> @@ -7450,14 +7450,14 @@ - “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you aren't partial to anyone. + «Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you aren't partial to anyone. <<Maestro, ... gusto. - Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?” + Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?» Danos, ... >> @@ -7472,9 +7472,9 @@ - “Why do you test me, you hypocrites? + «Why do you test me, you hypocrites? - Show me the tax money.” + Show me the tax money.» <<Hipócritas, ... @@ -7492,7 +7492,7 @@ - “Whose is this image and inscription?” + «Whose is this image and inscription?» <<¿De ... escrito?>> @@ -7506,7 +7506,7 @@ - “Caesar's.” + «Caesar's.» <<Del ... emperador.>> @@ -7518,7 +7518,7 @@ - “Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.” + «Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.» <<Pues ... Dios.>> @@ -7544,7 +7544,7 @@ - “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed for his brother.’ + «Teacher, Moses said, ‹If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed for his brother.› <<Maestro, ... murió. @@ -7575,7 +7575,7 @@ - In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.” + In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.» Pues ... ella?>> @@ -7590,7 +7590,7 @@ - “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God. + «You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God. <<¡Qué ... Dios! @@ -7613,7 +7613,7 @@ - ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ God is not the God of the dead, but of the living.” + ‹I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?› God is not the God of the dead, but of the living.» <Yo ... vivos!>> @@ -7645,7 +7645,7 @@ - “Teacher, which is the greatest commandment in the law?” + «Teacher, which is the greatest commandment in the law?» <<Maestro, ... ley?>> @@ -7660,7 +7660,7 @@ - “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’ + « ‹You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.› <Ama ... mente.> @@ -7675,7 +7675,7 @@ - A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ + A second likewise is this, ‹You shall love your neighbor as yourself.› Pero ... mismo.> @@ -7683,7 +7683,7 @@ - The whole law and the prophets depend on these two commandments.” + The whole law and the prophets depend on these two commandments.» En ... profetas.>> @@ -7702,7 +7702,7 @@ - “What do you think of the Christ? Whose son is he?” + «What do you think of the Christ? Whose son is he?» <<¿Qué ... desciende?>> @@ -7714,7 +7714,7 @@ - “Of David.” + «Of David.» <<Desciende ... David.>> @@ -7728,14 +7728,14 @@ - “How then does David in the Spirit call him Lord, saying, + «How then does David in the Spirit call him Lord, saying, <<¿Pues ... dijo: - ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet?’” + ‹The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet?› » <El ... pies.> @@ -7743,7 +7743,7 @@ - “If then David calls him Lord, how is he his son?” + «If then David calls him Lord, how is he his son?» <<¿Cómo ... Señor?>> @@ -7774,7 +7774,7 @@ - “The scribes and the Pharisees sat on Moses’ seat. + «The scribes and the Pharisees sat on Moses’ seat. <<Los ... Moisés. @@ -7814,7 +7814,7 @@ - They love to be greeted in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men. + They love to be greeted in the marketplaces, and to be called ‹Rabbi, Rabbi’ by men. y ... maestros. @@ -7822,7 +7822,7 @@ - But don't you be called ‘Rabbi,’ for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers. + But don't you be called ‹Rabbi,› for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers. <<Pero ... Maestro. @@ -7854,7 +7854,7 @@ - Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.” + Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.» Porque ... engrandecido.>> @@ -7862,7 +7862,7 @@ - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater damnation.” + «Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater damnation.» <<¡Ay ... hacerlo.>> @@ -7870,7 +7870,7 @@ - “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don't enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter. + «But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don't enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter. <<¡Ay ... castigo. @@ -7878,7 +7878,7 @@ - Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of Gehenna as yourselves.” + Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of Gehenna as yourselves.» <<¡Ay ... mismos.>> @@ -7886,7 +7886,7 @@ - “Woe to you, you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’ + «Woe to you, you blind guides, who say, ‹Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.› <<¡Ay ... comprometido.> @@ -7902,7 +7902,7 @@ - ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?’ + ‹Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?› También ... comprometido.> @@ -7934,7 +7934,7 @@ - He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by the one who sits on it.” + He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by the one who sits on it.» Y ... él.>> @@ -7942,7 +7942,7 @@ - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone. + «Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone. <<¡Ay ... otro. @@ -7950,7 +7950,7 @@ - You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!” + You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!» ¡Ustedes, ... camello!>> @@ -7958,7 +7958,7 @@ - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.” + «Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.» <<¡Ay ... avaricia.>> @@ -7966,7 +7966,7 @@ - “You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.” + «You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.» <<¡Fariseo ... fuera!>> @@ -7974,7 +7974,7 @@ - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness. + «Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness. <<¡Ay ... impureza. @@ -7982,7 +7982,7 @@ - Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.” + Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.» Así ... maldad.>> @@ -7990,7 +7990,7 @@ - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous. + «Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous. <<¡Ay ... justos, @@ -7998,7 +7998,7 @@ - You say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we wouldn't have been partakers with them in the blood of the prophets.’ + You say, ‹If we had lived in the days of our fathers, we wouldn't have been partakers with them in the blood of the prophets.› y ... profetas.> @@ -8046,7 +8046,7 @@ - Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.” + Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.» Les ... hoy.>> @@ -8054,7 +8054,7 @@ - “Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not! + «Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not! <<¡Jerusalén, ... quisiste! @@ -8070,7 +8070,7 @@ - For I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’” + For I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‹Blessed is he who comes in the name of the Lord!› » y ... Señor!>!>> @@ -8091,7 +8091,7 @@ - “Master, look at all these magnificent buildings.” + «Master, look at all these magnificent buildings.» "Maestro, ... edificios." @@ -8105,7 +8105,7 @@ - “You see all of these things, don't you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.” + «You see all of these things, don't you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.» <<¿Ven ... destruido.>> @@ -8119,7 +8119,7 @@ - “Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?” + «Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?» <<Queremos ... mundo?>> @@ -8133,14 +8133,14 @@ - “Be careful that no one leads you astray. + «Be careful that no one leads you astray. <<Tengan ... engañe. - For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray. + For many will come in my name, saying, ‹I am the Christ,› and will lead many astray. Porque ... gente. @@ -8212,7 +8212,7 @@ - This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.” + This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.» Y ... fin.>> @@ -8220,7 +8220,7 @@ - “When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand), + «When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand), <<El ... entienda, @@ -8276,7 +8276,7 @@ - Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.” + Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.» Y ... escogido.>> @@ -8284,7 +8284,7 @@ - “Then if anyone tells you, ‘Behold, here is the Christ,’ or, ‘There,’ don't believe it. + «Then if anyone tells you, ‹Behold, here is the Christ,› or, ‹There,› don't believe it. <<Si ... crean. @@ -8292,7 +8292,7 @@ - For there will arise false christs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.” + For there will arise false christs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.» Porque ... escogido.>> @@ -8300,7 +8300,7 @@ - “Behold, I have told you beforehand. + «Behold, I have told you beforehand. <<Ya ... antemano. @@ -8308,7 +8308,7 @@ - If therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ don't go out; ‘Behold, he is in the inner rooms,’ don't believe it. + If therefore they tell you, ‹Behold, he is in the wilderness,› don't go out; ‹Behold, he is in the inner rooms,› don't believe it. Por ... crean. @@ -8348,7 +8348,7 @@ - He will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.” + He will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.» Y ... otro.>> @@ -8356,7 +8356,7 @@ - “Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near. + «Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near. <<Aprendan ... cerca. @@ -8388,7 +8388,7 @@ - But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.” + But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.» <<En ... Padre.>> @@ -8396,7 +8396,7 @@ - “As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man. + «As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man. <<Como ... hombre. @@ -8452,7 +8452,7 @@ - Therefore also be ready, for in an hour that you don't expect, the Son of Man will come.” + Therefore also be ready, for in an hour that you don't expect, the Son of Man will come.» Por ... esperen.>> @@ -8460,7 +8460,7 @@ - “Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season? + «Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season? <<¿Quién ... tiempo? @@ -8484,7 +8484,7 @@ - But if that servant is evil, he will say in his heart, ‘My lord is delaying his coming.’ + But if that servant is evil, he will say in his heart, ‹My lord is delaying his coming.› Pero ... tardar @@ -8508,7 +8508,7 @@ - He will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and grinding of teeth.” + He will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and grinding of teeth.» y ... desesperación.>> @@ -8522,7 +8522,7 @@ - “Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom. + «Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom. <<Sucederá ... novio. @@ -8562,7 +8562,7 @@ - But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’ + But at midnight there was a cry, ‹Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!› Cerca ... recibirlo!> @@ -8578,7 +8578,7 @@ - The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’ + The foolish said to the wise, ‹Give us some of your oil, for our lamps are going out.› Entonces ... apagando.> @@ -8586,7 +8586,7 @@ - But the wise answered, saying, ‘What if there isn't enough oil for us and you? You go rather to those who sell oil, and buy some for yourselves.’ + But the wise answered, saying, ‹What if there isn't enough oil for us and you? You go rather to those who sell oil, and buy some for yourselves.› Pero ... mismas.> @@ -8602,7 +8602,7 @@ - Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’ + Afterward the other virgins also came, saying, ‹Lord, Lord, open to us.› Después ... ábrenos!> @@ -8610,7 +8610,7 @@ - But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don't know you.’ + But he answered, ‹Most certainly I tell you, I don't know you.› Pero ... conozco.> @@ -8618,7 +8618,7 @@ - Watch therefore, for you don't know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.” + Watch therefore, for you don't know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.» <<Manténganse ... hora.>> @@ -8626,7 +8626,7 @@ - “For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them. + «For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them. <<Sucederá ... dinero. @@ -8658,7 +8658,7 @@ - But he who received the one went away and dug a hole in the ground and hid his lord's money.” + But he who received the one went away and dug a hole in the ground and hid his lord's money.» Pero ... tierra.>> @@ -8666,7 +8666,7 @@ - “Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them. + «Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them. <<Mucho ... ellos. @@ -8674,7 +8674,7 @@ - He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents besides them.’” + He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‹Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents besides them.› » Primero ... gané.> @@ -8682,7 +8682,7 @@ - “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’” + «His lord said to him, ‹Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.› » El ... conmigo.> @@ -8690,7 +8690,7 @@ - “He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents besides them.’” + «He also who got the two talents came and said, ‹Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents besides them.› » Después ... gané.> @@ -8698,7 +8698,7 @@ - “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’” + «His lord said to him, ‹Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.› » El ... conmigo.> @@ -8706,7 +8706,7 @@ - “He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter. + «He also who had received the one talent came and said, ‹Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter. <<Pero ... esparció. @@ -8714,7 +8714,7 @@ - I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. Behold, you have what is yours.’” + I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. Behold, you have what is yours.› » Por ... suyo.> @@ -8722,7 +8722,7 @@ - “But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn't sow, and gather where I didn't scatter. + «But his lord answered him, ‹You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn't sow, and gather where I didn't scatter. El ... esparcí, @@ -8754,7 +8754,7 @@ - Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’” + Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.› » Y ... desesperación.> @@ -8762,7 +8762,7 @@ - “But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory. + «But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory. <<Cuando ... glorioso. @@ -8786,7 +8786,7 @@ - Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world. + Then the King will tell those on his right hand, ‹Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world. Y ... mundo. @@ -8802,7 +8802,7 @@ - I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.’” + I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.› » Estuve ... verme.> @@ -8810,7 +8810,7 @@ - “Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink? + «Then the righteous will answer him, saying, ‹Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink? Entonces ... beber? @@ -8826,7 +8826,7 @@ - When did we see you sick, or in prison, and come to you?’” + When did we see you sick, or in prison, and come to you?› » ¿O ... verte?> @@ -8834,7 +8834,7 @@ - “The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’ + «The King will answer them, ‹Most certainly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.› El ... hicieron.> @@ -8842,7 +8842,7 @@ - Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels. + Then he will say also to those on the left hand, ‹Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels. <<Luego ... ángeles. @@ -8858,7 +8858,7 @@ - I was a stranger, and you didn't take me in; naked, and you didn't clothe me; sick, and in prison, and you didn't visit me.’” + I was a stranger, and you didn't take me in; naked, and you didn't clothe me; sick, and in prison, and you didn't visit me.› » anduve ... visitarme.> @@ -8866,7 +8866,7 @@ - “Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn't help you?’” + «Then they will also answer, saying, ‹Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn't help you?› » Entonces ... ayudamos?> @@ -8874,7 +8874,7 @@ - “Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, inasmuch as you didn't do it to one of the least of these, you didn't do it to me.’ + «Then he will answer them, saying, ‹Most certainly I tell you, inasmuch as you didn't do it to one of the least of these, you didn't do it to me.› El ... hicieron.> @@ -8882,7 +8882,7 @@ - These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” + These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.» Esos ... eterna.>> @@ -8904,7 +8904,7 @@ - “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.” + «You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.» <<Como ... crucifiquen.>> @@ -8931,7 +8931,7 @@ - “Not during the feast, lest a riot occur among the people.” + «Not during the feast, lest a riot occur among the people.» <<No ... gente.>> @@ -8961,9 +8961,9 @@ - “Why this waste? + «Why this waste? - For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.” + For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.» <<¿Por ... @@ -8979,7 +8979,7 @@ - “Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me. + «Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me. <<¿Por ... conmigo. @@ -9002,7 +9002,7 @@ - Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.” + Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.» Les ... recordada.>> @@ -9021,7 +9021,7 @@ - “What are you willing to give me, that I should deliver him to you?” + «What are you willing to give me, that I should deliver him to you?» <<¿Cuánto ... Jesús?>> @@ -9049,7 +9049,7 @@ - “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?” + «Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?» <<¿Dónde ... Pascua?>> @@ -9063,7 +9063,7 @@ - “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’” + «Go into the city to a certain person, and tell him, ‹The Teacher says, «My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.» › » Vayan ... discípulos.> @@ -9093,7 +9093,7 @@ - “Most certainly I tell you that one of you will betray me.” + «Most certainly I tell you that one of you will betray me.» <<Les ... traicionar.>> @@ -9107,7 +9107,7 @@ - “It isn't me, is it, Lord?” + «It isn't me, is it, Lord?» <<Señor, ... yo?>> @@ -9121,14 +9121,14 @@ - “He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me. + «He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me. <<Uno ... traicionarme. - The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.” + The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.» El ... nacido.>> @@ -9143,7 +9143,7 @@ - “It isn't me, is it, Rabbi?” + «It isn't me, is it, Rabbi?» <<Maestro, ... yo?>> @@ -9155,7 +9155,7 @@ - “You said it.” + «You said it.» <<Tú ... .>> @@ -9169,7 +9169,7 @@ - “Take, eat; this is my body.” + «Take, eat; this is my body.» <<Tomen ... cuerpo.>> @@ -9183,7 +9183,7 @@ - “All of you drink it, + «All of you drink it, for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins. @@ -9194,7 +9194,7 @@ - But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom.” + But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom.» Pero ... Padre.>> @@ -9213,14 +9213,14 @@ - “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ + «All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‹I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.› Todos ... dispersarán.> - But after I am raised up, I will go before you into Galilee.” + But after I am raised up, I will go before you into Galilee.» Pero ... Galilea.>> @@ -9235,7 +9235,7 @@ - “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.” + «Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.» <<Aunque ... perderé.>> @@ -9249,7 +9249,7 @@ - “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.” + «Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.» <<Te ... veces.>> @@ -9263,7 +9263,7 @@ - “Even if I must die with you, I will not deny you.” + «Even if I must die with you, I will not deny you.» <<Aunque ... negaré.>> @@ -9283,7 +9283,7 @@ - “Sit here, while I go there and pray.” + «Sit here, while I go there and pray.» <<Siéntense ... orar.>> @@ -9301,7 +9301,7 @@ - “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me.” + «My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me.» <<Siento ... conmigo.>> @@ -9315,7 +9315,7 @@ - “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.” + «My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.» <<Padre ... tú.>> @@ -9329,14 +9329,14 @@ - “What, couldn't you watch with me for one hour? + «What, couldn't you watch with me for one hour? <<¿Ni ... conmigo? - Watch and pray, that you don't enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.” + Watch and pray, that you don't enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.» Manténganse ... débiles.>> @@ -9351,7 +9351,7 @@ - “My Father, if this cup can't pass away from me unless I drink it, your desire be done.” + «My Father, if this cup can't pass away from me unless I drink it, your desire be done.» <<Padre ... voluntad.>> @@ -9381,14 +9381,14 @@ - “Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. + «Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. <<¿Siguen ... pecadores. - Arise, let's be going. Behold, he who betrays me is at hand.” + Arise, let's be going. Behold, he who betrays me is at hand.» Levántense, ... traiciona.>> @@ -9411,7 +9411,7 @@ - “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.” + «Whoever I kiss, he is the one. Seize him.» <<Al ... arréstenlo.>> @@ -9425,7 +9425,7 @@ - “Hail, Rabbi!” + «Hail, Rabbi!» <<¡Buenas ... Maestro!>> @@ -9441,7 +9441,7 @@ - “Friend, why are you here?” + «Friend, why are you here?» <<Amigo, ... planes.>> @@ -9469,7 +9469,7 @@ - “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword. + «Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword. <<Guarda ... morirán. @@ -9484,7 +9484,7 @@ - But how then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?” + But how then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?» Pero ... así?>> @@ -9499,14 +9499,14 @@ - “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn't arrest me. + «Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn't arrest me. <<¿Por ... arrestaron. - But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” + But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.» Pero ... Escrituras.>> @@ -9555,7 +9555,7 @@ - “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’” + «This man said, ‹I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.› » Este ... días.> @@ -9569,7 +9569,7 @@ - “Have you no answer? What is this that these testify against you?” + «Have you no answer? What is this that these testify against you?» <<¿No ... ti?>> @@ -9583,7 +9583,7 @@ - “I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.” + «I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.» <<En ... Dios.>> @@ -9597,7 +9597,7 @@ - “You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.” + «You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.» <<Tú ... cielo.>> @@ -9611,9 +9611,9 @@ - “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy. + «He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy. - What do you think?” + What do you think?» <<¡Las ... @@ -9627,7 +9627,7 @@ - “He is worthy of death!” + «He is worthy of death!» <<Es ... morir.>> @@ -9645,7 +9645,7 @@ - “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?” + «Prophesy to us, you Christ! Who hit you?» <<Tú ... pegó!>> @@ -9659,7 +9659,7 @@ - “You were also with Jesus, the Galilean!” + «You were also with Jesus, the Galilean!» <<Tú ... Galilea.>> @@ -9673,7 +9673,7 @@ - “I don't know what you are talking about.” + «I don't know what you are talking about.» <<No ... hablando.>> @@ -9687,7 +9687,7 @@ - “This man also was with Jesus of Nazareth.” + «This man also was with Jesus of Nazareth.» <<Ese ... Nazaret.>> @@ -9701,7 +9701,7 @@ - “I don't know the man.” + «I don't know the man.» <<¡No ... hombre!>> @@ -9715,7 +9715,7 @@ - “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.” + «Surely you are also one of them, for your speech makes you known.» <<Seguro ... nota.>> @@ -9729,7 +9729,7 @@ - “I don't know the man!” + «I don't know the man!» <<¡No ... hombre!>> @@ -9748,7 +9748,7 @@ - “Before the rooster crows, you will deny me three times.” + «Before the rooster crows, you will deny me three times.» <<Antes ... veces.>> @@ -9794,7 +9794,7 @@ - “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” + «I have sinned in that I betrayed innocent blood.» <<He ... inocente.>> @@ -9806,7 +9806,7 @@ - “What is that to us? You see to it.” + «What is that to us? You see to it.» <<¿Y ... tuya!>> @@ -9832,7 +9832,7 @@ - “It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.” + «It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.» <<Este ... ofrendas>> @@ -9846,14 +9846,14 @@ - “We shall use the money to buy the land called the Potter's Field so that strangers can be buried there.” + «We shall use the money to buy the land called the Potter's Field so that strangers can be buried there.» "Compremos ... extranjeros." - Therefore that field was called “The Field of Blood” to this day. + Therefore that field was called «The Field of Blood» to this day. Por ... Sangre. @@ -9868,9 +9868,9 @@ - “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced, + «They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced, - and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me.” + and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me.» <<Tomaron ... @@ -9886,7 +9886,7 @@ - “Are you the King of the Jews?” + «Are you the King of the Jews?» <<¿Eres ... judíos?>> @@ -9898,7 +9898,7 @@ - “Yes… it is as you say.” + «Yes… it is as you say.» <<Tú ... .>> @@ -9916,7 +9916,7 @@ - “Don't you hear how many things they testify against you?” + «Don't you hear how many things they testify against you?» <<¿No ... ti?>> @@ -9954,7 +9954,7 @@ - “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?” + «Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?» <<¿A ... Mesías?>> @@ -9976,7 +9976,7 @@ - “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him.” + «Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him.» <<No ... suya.>> @@ -9998,7 +9998,7 @@ - “Which of the two do you want me to release to you?” + «Which of the two do you want me to release to you?» <<¿A ... libertad?>> @@ -10010,7 +10010,7 @@ - “Barabbas!” + «Barabbas!» <<¡A ... Barrabás!>> @@ -10024,7 +10024,7 @@ - “What then shall I do to Jesus, who is called Christ?” + «What then shall I do to Jesus, who is called Christ?» <<¿Y ... Mesías?>> @@ -10036,7 +10036,7 @@ - “Crucify him!” + «Crucify him!» <<¡Crucifícalo!>> @@ -10050,7 +10050,7 @@ - “Why? What evil has he done?” + «Why? What evil has he done?» <<Pues ... hecho?>> @@ -10062,7 +10062,7 @@ - “Crucify him!” + «Crucify him!» <<¡Crucifícalo!>> @@ -10076,7 +10076,7 @@ - “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.” + «I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.» <<Yo ... ustedes.>> @@ -10090,7 +10090,7 @@ - “May his blood be on us, and on our children!” + «May his blood be on us, and on our children!» <<¡Nosotros ... muerte!>> @@ -10128,7 +10128,7 @@ - “Hail, King of the Jews!” + «Hail, King of the Jews!» "¡Salve, ... Judios!" @@ -10159,7 +10159,7 @@ - They came to a place called “Golgotha,” that is to say, “The place of a skull.” + They came to a place called «Golgotha,» that is to say, «The place of a skull.» Cuando ... Calavera>>), @@ -10182,9 +10182,9 @@ - “They parted my clothes among them, and for my cloak they cast lots.” + «They parted my clothes among them, and for my cloak they cast lots.» - “Se ... ropa." + «Se ... ropa." @@ -10197,7 +10197,7 @@ - They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.” + They set up over his head the accusation against him written, «THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.» Y ... judíos.>> @@ -10224,7 +10224,7 @@ - “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!” + «You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!» <<¡Tú ... cruz!>> @@ -10239,7 +10239,7 @@ - “He saved others, but he can't save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him. + «He saved others, but he can't save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him. <<Salvó ... él! @@ -10247,7 +10247,7 @@ - He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’” + He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‹I am the Son of God.› » Ha ... Dios?>> @@ -10278,7 +10278,7 @@ - “Eli, Eli, lama sabachthani?” + «Eli, Eli, lama sabachthani?» <<Elí, ... sabactani?>> @@ -10290,7 +10290,7 @@ - “My God, my God, why have you forsaken me?” + «My God, my God, why have you forsaken me?» <<Dios ... abandonado?>>)>> @@ -10304,7 +10304,7 @@ - “This man is calling Elijah.” + «This man is calling Elijah.» <<Este ... Elías.>> @@ -10322,7 +10322,7 @@ - “Let him be. Let's see whether Elijah comes to save him.” + «Let him be. Let's see whether Elijah comes to save him.» <<Déjalo, ... salvarlo.>> @@ -10372,7 +10372,7 @@ - “Truly this was the Son of God.” + «Truly this was the Son of God.» <<¡De ... Dios!>> @@ -10446,14 +10446,14 @@ - “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’ + «Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‹After three days I will rise again.› <<Señor, ... resucitar. - Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.” + Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‹He is risen from the dead;› and the last deception will be worse than the first.» Por ... primera.>> @@ -10468,7 +10468,7 @@ - “You have a guard. Go, make it as secure as you can.” + «You have a guard. Go, make it as secure as you can.» <<Ahí ... puedan.>> @@ -10528,7 +10528,7 @@ - “Don't be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified. + «Don't be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified. <<No ... crucificado. @@ -10543,7 +10543,7 @@ - Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.” + Go quickly and tell his disciples, ‹He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.› Behold, I have told you.» Vayan ... decirles.>> @@ -10566,7 +10566,7 @@ - “Rejoice!” + «Rejoice!» <<Saludos>> @@ -10582,7 +10582,7 @@ - “Don't be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.” + «Don't be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.» <<No ... verán.>> @@ -10608,14 +10608,14 @@ - “Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept. + «Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept. <<Ustedes ... cuerpo. - If this comes to the governor's ears, we will persuade him and make you free of worry.” + If this comes to the governor's ears, we will persuade him and make you free of worry.» Y ... dificultades.>> @@ -10654,7 +10654,7 @@ - “All authority has been given to me in heaven and on earth. + «All authority has been given to me in heaven and on earth. <<Dios ... tierra. @@ -10669,7 +10669,7 @@ - Teach them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age.” Amen. + Teach them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age.» Amen. y ... mundo.>> diff --git a/RefTextDevUtilities/ReferenceTextUtility.cs b/RefTextDevUtilities/ReferenceTextUtility.cs index b766cb899..b94455237 100644 --- a/RefTextDevUtilities/ReferenceTextUtility.cs +++ b/RefTextDevUtilities/ReferenceTextUtility.cs @@ -447,8 +447,6 @@ public static void ProcessReferenceTextData(Mode mode, Func getRe IReadOnlyList existingRefBlocksForLanguage = null; int skippingBook = 0; - GetQuoteMarksForLanguage(language, out var openDoubleQuote, out var closeDoubleQuote, out var openQuoteSingle, out var closeQuoteSingle); - HashSet existingBookNumbersRequired = null; if (mode != Mode.GenerateEnglish && (mode != Mode.Generate || !languageInfo.IsEnglish)) { @@ -568,26 +566,7 @@ public static void ProcessReferenceTextData(Mode mode, Func getRe var verseNumberFixedText = s_verseNumberInExcelRegex.Replace(originalText, "{$1}\u00A0"); - var modifiedText = verseNumberFixedText.Replace("\n ", " ").Replace('\n', ' ').Replace("«", openDoubleQuote).Replace("»", closeDoubleQuote); - // Apparently, at one time this code cleaned up all kinds of unusual quotation marks. Recent versions of the DG are cleaner - // so the only thing left to do is to replace double chevrons (above). This code could probably be removed completely, but - // I'm leaving it here just in case things ever go backward or we need to process an old version for some reason. - //var modifiedText1 = modifiedText; - //var modifiedText = s_doubleSingleOpenQuote.Replace(modifiedText1, openDoubleQuote + "\u202F" + openQuoteSingle); - //modifiedText = s_singleDoubleOpenQuote.Replace(modifiedText, openQuoteSingle + "\u202F" + openDoubleQuote); - //modifiedText = s_doubleSingleCloseQuote.Replace(modifiedText, closeDoubleQuote + "\u202F" + closeQuoteSingle); - //modifiedText = s_singleDoubleCloseQuote.Replace(modifiedText, closeQuoteSingle + "\u202F" + closeDoubleQuote); - //modifiedText = s_doubleOpenQuote.Replace(modifiedText, openDoubleQuote); - //modifiedText = s_doubleCloseQuote.Replace(modifiedText, closeDoubleQuote); - //if (modifiedText1 != modifiedText) - // Debug.WriteLine($"{modifiedText1} != {modifiedText}"); - //modifiedText = s_openDoubleChevrons.Replace(modifiedText, openDoubleQuote); - //modifiedText = s_closeDoubleChevrons.Replace(modifiedText, closeDoubleQuote); - //var modifiedText2 = modifiedText; - //modifiedText = s_singleOpenQuote.Replace(modifiedText, openQuoteSingle); - //modifiedText = s_singleCloseQuote.Replace(modifiedText, closeQuoteSingle); - //if (modifiedText2 != modifiedText) - // Debug.WriteLine($"{modifiedText2} != {modifiedText}"); + var modifiedText = verseNumberFixedText.Replace("\n ", " ").Replace('\n', ' ').Replace("_x000D_", ""); if (languageInfo.IsEnglish) // REVIEW: Do we want to enforce this for all languages? modifiedText = modifiedText.Replace(" ", " "); @@ -710,7 +689,7 @@ public static void ProcessReferenceTextData(Mode mode, Func getRe if (string.IsNullOrWhiteSpace(split)) { if (splits.Length == 1) - newBlock.BlockElements.Add(new ScriptText(" ")); // Blank row should have already be reported as error. + newBlock.BlockElements.Add(new ScriptText(" ")); // Blank row should have already been reported as error. continue; } @@ -751,7 +730,12 @@ public static void ProcessReferenceTextData(Mode mode, Func getRe if (string.IsNullOrWhiteSpace(text)) WriteOutput("No text found between annotations:" + referenceTextRow, true); else - newBlock.BlockElements.Add(lastElementInBlock = new ScriptText(text)); + { + // Excel does not handle thin non-breaking spaces well, but when there are + // adjacent chevrons facing the same direction, that's what we want. + newBlock.BlockElements.Add(lastElementInBlock = new ScriptText( + ReplaceInterChevronSpacesWithThinNonBreakingSpaces(text))); + } } } } @@ -837,6 +821,46 @@ public static void ProcessReferenceTextData(Mode mode, Func getRe WriteOutput("Done!"); } + private static string ReplaceInterChevronSpacesWithThinNonBreakingSpaces(string text) + { + var sb = new StringBuilder(text); + var prevNonWsCharWasOpeningQuote = false; + var prevNonWsCharWasClosingQuote = false; + var prevCharWasSpace = false; + for (int i = 0; i < sb.Length; i++) + { + switch (sb[i]) + { + case '«': + case '‹': + if (prevNonWsCharWasOpeningQuote && prevCharWasSpace) + sb[i - 1] = '\u202F'; + else + prevNonWsCharWasOpeningQuote = true; + prevNonWsCharWasClosingQuote = false; + break; + case '»': + case '›': + if (prevNonWsCharWasClosingQuote && prevCharWasSpace) + sb[i - 1] = '\u202F'; + else + prevNonWsCharWasClosingQuote = true; + prevNonWsCharWasOpeningQuote = false; + break; + case ' ': + prevCharWasSpace = true; + continue; + default: + prevNonWsCharWasClosingQuote = false; + prevNonWsCharWasOpeningQuote = false; + break; + } + prevCharWasSpace = false; + } + + return sb.ToString(); + } + private static void CheckBlockForMissingF8Annotations(Block block, Block englishRefBlock, ReferenceTextLanguageInfo languageInfo) { if (languageInfo.IsEnglish) @@ -1743,6 +1767,8 @@ public static ReferenceTextData GetDataFromExcelFile(string path) var verseValue = cells[verseCol + row].Value; if (verseValue == null) { + if (row < (5 - rowsToSkip)) + continue; // Maybe an extra blank row or two before the data starts... WriteOutput($"Stopping at row {row} because verse column contained a null value."); break; } @@ -2005,34 +2031,6 @@ private static int GetIndexOfFirstNonExcludedCharacter(string s, int iStartAt) return iStartAt; } - private static void GetQuoteMarksForLanguage(string languageName, out string doubleOpen, out string doubleClose, out string singleOpen, out string singleClose) - { - doubleOpen = "“"; - doubleClose = "”"; - singleOpen = "‘"; - singleClose = "’"; - switch (languageName) - { - case "Azeri": - doubleOpen = "\""; - doubleClose = "\""; - singleOpen = "“"; - singleClose = "”"; - break; - case "French": - case "Spanish": - doubleOpen = "«"; - doubleClose = "»"; - break; - case "TokPisin": - doubleOpen = "\""; - doubleClose = "\""; - singleOpen = "'"; - singleClose = "'"; - break; - } - } - public static bool LinkToEnglish() { bool errorOccurred = false; @@ -2042,12 +2040,6 @@ public static bool LinkToEnglish() (referenceTextId.Type == ReferenceTextType.Custom ? referenceTextId.CustomIdentifier : referenceTextId.Type.ToString()) + "..."); - string openQuote; - string closeQuote; - string openQuoteSingle; - string closeQuoteSingle; - GetQuoteMarksForLanguage(referenceTextId.Name, out openQuote, out closeQuote, out openQuoteSingle, out closeQuoteSingle); - Console.Write(" "); var refText = ReferenceText.GetReferenceText(referenceTextId); @@ -2169,7 +2161,7 @@ public static bool ConvertTextToUserSpecifiedScriptAnnotationElement(string text private const string k3Bars = @"\|\|\|"; private static readonly Regex s_musicOrNonF8SoundAnnotationInCurlyBracesRegex = new Regex("{(M|S).*?}", RegexOptions.Compiled); private static readonly Regex s_annotationInCurlyBracesRegex = new Regex("{[^0-9]+.*?}", RegexOptions.Compiled); - private static readonly Regex s_annotationDelimitedWith3VerticalBarsRegex = new Regex($" {k3Bars}.*?{k3Bars} ?", RegexOptions.Compiled); + private static readonly Regex s_annotationDelimitedWith3VerticalBarsRegex = new Regex($" {k3Bars}.*?{k3Bars}", RegexOptions.Compiled); private static readonly Regex s_anyAnnotationRegex = new Regex($"{RegexEscapedDoNotCombine}{s_annotationInCurlyBracesRegex}|{s_annotationInCurlyBracesRegex}|{s_annotationDelimitedWith3VerticalBarsRegex}", RegexOptions.Compiled); // For splitting, the regular expression is wrapped in parentheses to tell Split method to include the capturing group as one of the strings in the resulting array. // See explanation here: https://stackoverflow.com/questions/27999449/c-sharp-regex-match-vs-split-for-same-string diff --git a/Reference Text Utility/Installer/RTUInstaller.wixproj b/Reference Text Utility/Installer/RTUInstaller.wixproj index 28d47eeb7..c9a57005a 100644 --- a/Reference Text Utility/Installer/RTUInstaller.wixproj +++ b/Reference Text Utility/Installer/RTUInstaller.wixproj @@ -55,6 +55,8 @@ ..\..\output\RefTextUtilityInstaller\ + True + true @@ -73,4 +75,11 @@ + + + + + + + diff --git a/Reference Text Utility/Installer/RTUInstaller.wxs b/Reference Text Utility/Installer/RTUInstaller.wxs index f76e64e3a..b7cb4ddbe 100644 --- a/Reference Text Utility/Installer/RTUInstaller.wxs +++ b/Reference Text Utility/Installer/RTUInstaller.wxs @@ -18,7 +18,7 @@ http://blogs.msdn.com/robmen/archive/2003/10/04/56479.aspx --> Version="$(var.Property_ProductVersion)" Manufacturer="FCBH-SIL" UpgradeCode="$(var.Property_UpgradeCode)"> - + - + - - = "1.0.0.0")]]> + + = "1.5.0.0")]]> - - - 1 - + - + - + - + @@ -102,12 +99,12 @@ are trying to support, you're better off using non-advertised shortcuts. "--> - + - - + + diff --git a/build/Glyssen.proj b/build/Glyssen.proj index 6714ed4fc..e4a25c689 100644 --- a/build/Glyssen.proj +++ b/build/Glyssen.proj @@ -125,7 +125,7 @@ - + @@ -137,7 +137,10 @@ - + + diff --git a/build/TestRTUInstallerBuild.bat b/build/TestRTUInstallerBuild.bat index fcc27d404..66df54910 100644 --- a/build/TestRTUInstallerBuild.bat +++ b/build/TestRTUInstallerBuild.bat @@ -1,7 +1,7 @@ call "C:\Program Files (x86)\Microsoft Visual Studio\2017\Community\Common7\Tools\VsDevCmd.bat" pushd . -MSbuild /target:ReferenceTextUtilityInstaller /property:teamcity_build_checkoutDir=..\ /property:Configuration="Release" /property:teamcity_dotnet_nunitlauncher_msbuild_task="notthere" /property:GitVersion_SemVer="1.3.7-local" /property:GitVersion_MajorMinorPatch="1.3.7" +MSbuild /target:ReferenceTextUtilityInstaller /property:teamcity_build_checkoutDir=..\ /property:Configuration="Release" /property:teamcity_dotnet_nunitlauncher_msbuild_task="notthere" /property:GitVersion_SemVer="1.1.0" /property:GitVersion_MajorMinorPatch="1.1.0" popd PAUSE