diff --git a/dictionaries/main.txt b/dictionaries/main.txt index 6e80b857..d5ba1e55 100644 --- a/dictionaries/main.txt +++ b/dictionaries/main.txt @@ -54,6 +54,8 @@ Path Perl Py Randal +Readline +Reilly Research Reston Search @@ -190,6 +192,7 @@ interpreted interpreter introspective ints +ish it item iterable @@ -273,6 +276,7 @@ size spaces spam spot +stack stand standard strings @@ -297,6 +301,7 @@ tests the threading to +trace tracker tty type @@ -348,6 +353,7 @@ zlib ευρετηριοποιηθούν ηχούς ισοσταθμιστή +ιστοτόπων ιστότοπο ιστότοπος κεφαλίδων diff --git a/tutorial/appendix.po b/tutorial/appendix.po index c69fa610..735efb9b 100644 --- a/tutorial/appendix.po +++ b/tutorial/appendix.po @@ -9,24 +9,26 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-14 12:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"PO-Revision-Date: 2024-08-06 00:40+0300\n" +"Last-Translator: Panagiotis Skias \n" +"Language-Team: PyGreece \n" +"Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #: tutorial/appendix.rst:5 msgid "Appendix" -msgstr "" +msgstr "Παράρτημα" #: tutorial/appendix.rst:11 msgid "Interactive Mode" -msgstr "" +msgstr "Διαδραστική Λειτουργία" #: tutorial/appendix.rst:16 msgid "Error Handling" -msgstr "" +msgstr "Διαχείριση Σφαλμάτων" #: tutorial/appendix.rst:18 msgid "" @@ -40,6 +42,17 @@ msgid "" "memory. All error messages are written to the standard error stream; normal " "output from executed commands is written to standard output." msgstr "" +"Όταν παρουσιαστεί ένα σφάλμα, ο interpreter εμφανίζει ένα μήνυμα σφάλματος " +"και ένα stack trace. Στη διαδραστική λειτουργία, στη συνέχεια επιστρέφει " +"στην κύρια γραμμή εντολών∙ όταν η είσοδος προέρχεται από ένα αρχείο, " +"εξέρχεται με κατάσταση εξόδου μη μηδενική μετά την εκτύπωση του stack " +"trace. (Οι εξαιρέσεις που αντιμετωπίζονται από μια εντολή :keyword:`except` " +"σε ένα :keyword:`try` μπλοκ, δεν είναι σφάλματα σε αυτό το πλαίσιο.) " +"Ορισμένα σφάλματα είναι άνευ όρων μοιραία και προκαλούν έξοδο με κατάσταση " +"εξόδου μη μηδενική. Αυτό ισχύει για εσωτερικές ασυνέπειες και ορισμένες " +"περιπτώσεις εξάντλησης της μνήμης. Όλα τα μηνύματα σφάλματος εγγράφονται " +"στην τυπική ροή σφαλμάτων∙ η κανονική έξοδος από τις εκτελεσμένες εντολές " +"γράφεται στην τυπική έξοδο." #: tutorial/appendix.rst:28 msgid "" @@ -49,16 +62,23 @@ msgid "" "the :exc:`KeyboardInterrupt` exception, which may be handled by a :keyword:" "`try` statement." msgstr "" +"Πληκτρολογώντας τον χαρακτήρα διακοπής (συνήθως :kbd:`Control-C` ή :kbd:" +"`Delete`) στην κύρια ή δευτερεύουσα γραμμή εντολών ακυρώνει την είσοδο και " +"επιστρέφει στην κύρια γραμμή εντολών. [#]_ Πληκτρολογώντας μια διακοπή ενώ " +"εκτελείται μια εντολή δημιουργείται η εξαίρεση :exc:`KeyboardInterrupt`, η " +"οποία μπορεί να αντιμετωπιστεί από μια πρόταση :keyword:`try`." #: tutorial/appendix.rst:38 msgid "Executable Python Scripts" -msgstr "" +msgstr "Εκτελέσιμα Python Scripts" #: tutorial/appendix.rst:40 msgid "" "On BSD'ish Unix systems, Python scripts can be made directly executable, " "like shell scripts, by putting the line ::" msgstr "" +"Στα συστήματα BSD'ish Unix systems, τα Python scripts μπορούν να γίνουν " +"άμεσα εκτελέσιμα, όπως τα shell scripts, βάζοντας τη γραμμή::" #: tutorial/appendix.rst:45 msgid "" @@ -69,12 +89,22 @@ msgid "" "(``'\\r\\n'``) line ending. Note that the hash, or pound, character, " "``'#'``, is used to start a comment in Python." msgstr "" +"(υποθέτοντας ότι ο interpreter βρίσκεται στο :envvar:`PATH` του χρήστη) στην " +"αρχή του σεναρίου και δίνοντας στο αρχείο μια εκτελέσιμη λειτουργία. Το ``#!" +"`` πρέπει να είναι οι δύο πρώτοι χαρακτήρες του αρχείου. Σε ορισμένες " +"πλατφόρμες, αυτή η πρώτη γραμμή πρέπει να τελειώνει με μια γραμμή τύπου Unix " +"που τελειώνει με μια γραμμή τύπου Unix που τελειώνει (``'\\n'``), όχι με " +"γραμμή Windows (``'\\r\\n'``). Σημειώστε ότι ο χαρακτήρας " +"κατακερματισμού, , ``'#'``, χρησιμοποιείται για την έναρξη ενός σχολίου στην " +"Python." #: tutorial/appendix.rst:52 msgid "" "The script can be given an executable mode, or permission, using the :" "program:`chmod` command." msgstr "" +"Το script μπορεί να δοθεί μια εκτελέσιμη λειτουργία ή άδεια, χρησιμοποιώντας " +"την εντολή :program:`chmod`." #: tutorial/appendix.rst:59 msgid "" @@ -84,10 +114,15 @@ msgid "" "extension can also be ``.pyw``, in that case, the console window that " "normally appears is suppressed." msgstr "" +"Στα συστήματα Windows, δεν υπάρχει η έννοια της \"εκτελέσιμη λειτουργίας\". " +"Το πρόγραμμα εγκατάστασης της Python συσχετίζει αυτόματα τα αρχεία ``.py`` " +"με το ``python.exe`` έτσι ώστε να εκτελείται ένα διπλό κλικ σε ένα αρχείο " +"Python ως script. Η επέκταση μπορεί επίσης να είναι ``.pyw``, σε αυτήν την " +"περίπτωση, το παράθυρο της κονσόλας που εμφανίζεται συνήθως αποκρύπτεται." #: tutorial/appendix.rst:69 msgid "The Interactive Startup File" -msgstr "" +msgstr "Το διαδραστικό αρχείο εκκίνησης" #: tutorial/appendix.rst:71 msgid "" @@ -97,6 +132,12 @@ msgid "" "the name of a file containing your start-up commands. This is similar to " "the :file:`.profile` feature of the Unix shells." msgstr "" +"Όταν χρησιμοποιείτε την Python διαδραστικά, είναι συχνά βολικό να " +"εκτελούνται ορισμένες τυπικές εντολές κάθε φορά που ξεκινά ο interpreter. " +"Μπορείτε να το κάνετε αυτό ορίζοντας μια μεταβλητή περιβάλλοντος με το " +"όνομα :envvar:`PYTHONSTARTUP` στο όνομα ενός αρχείου που περιέχει τις " +"εντολές εκκίνησης σας. Αυτό είναι παρόμοιο με το χαρακτηριστικό :file:`." +"profile` στα Unix shells." #: tutorial/appendix.rst:77 msgid "" @@ -108,6 +149,14 @@ msgid "" "qualification in the interactive session. You can also change the prompts " "``sys.ps1`` and ``sys.ps2`` in this file." msgstr "" +"Αυτό το αρχείο διαβάζεται μόνο σε διαδραστικές συνεδρίες, όχι όταν η Python " +"διαβάζει εντολές από ένα script, και όχι όταν το :file:`/dev/tty` δίνεται ως " +"η ρητή πηγή εντολών (η οποία κατά τα άλλα συμπεριφέρεται σαν μια διαδραστική " +"συνεδρία). Εκτελείται στον ίδιο χώρο ονομάτων όπου εκτελούνται " +"αλληλεπιδραστικές εντολές, έτσι ώστε τα αντικείμενα που ορίζει ή εισάγει να " +"μπορούν να χρησιμοποιηθούν χωρίς επιφύλαξη στη διαδραστική περίοδο " +"λειτουργίας. Μπορείτε επίσης να αλλάξετε τις προτροπές ``sys.ps1`` και ``sys." +"ps2`` σε αυτό το αρχείο." #: tutorial/appendix.rst:85 msgid "" @@ -117,10 +166,15 @@ msgid "" "want to use the startup file in a script, you must do this explicitly in the " "script::" msgstr "" +"Εάν θέλετε να διαβάσετε ένα επιπλέον αρχείο εκκίνησης από τον τρέχοντα " +"κατάλογο, μπορείτε να το προγραμματίσετε στο καθολικό αρχείο εκκίνησης " +"χρησιμοποιώντας κώδικα όπως ``if os.path.isfile('.pythonrc.py'): exec(open('." +"pythonrc.py').read())``. Εάν θέλετε να χρησιμοποιήσετε το αρχείο εκκίνησης " +"σε ένα σενάριο, πρέπει να το κάνετε ρητά στο script::" #: tutorial/appendix.rst:102 msgid "The Customization Modules" -msgstr "" +msgstr "Τα Modules Προσαρμογής" #: tutorial/appendix.rst:104 msgid "" @@ -129,6 +183,10 @@ msgid "" "location of your user site-packages directory. Start Python and run this " "code::" msgstr "" +"Η Python παρέχει δύο άγκιστρα για να σας επιτρέψει να την προσαρμόσετε: :" +"index:`sitecustomize` και :index:`usercustomize`. Για να δείτε πώς " +"λειτουργεί, πρέπει πρώτα να βρείτε τη θέση του καταλόγου πακέτων ιστοτόπων " +"χρήστη. Ξεκινήστε την Python και εκτελέσετε αυτός ο κώδικας::" #: tutorial/appendix.rst:112 msgid "" @@ -137,6 +195,10 @@ msgid "" "unless it is started with the :option:`-s` option to disable the automatic " "import." msgstr "" +"Τώρα μπορείτε να δημιουργήσετε ένα αρχείο με το όνομα :file:`usercustomize." +"py` σε αυτόν τον κατάλογο και να βάλετε ό,τι θέλετε σε αυτόν. Θα επηρεάσει " +"κάθε επίκληση της Python, εκτός εάν ξεκινήσει με την επιλογή :option:`-s` " +"απενεργοποιήστε την αυτόματη εισαγωγή." #: tutorial/appendix.rst:116 msgid "" @@ -145,11 +207,15 @@ msgid "" "imported before :index:`usercustomize`. See the documentation of the :mod:" "`site` module for more details." msgstr "" +"Το :index:`sitecustomize` λειτουργεί με τον ίδιο τρόπο, αλλά συνήθως " +"δημιουργείται από έναν διαχειριστή του υπολογιστή στον παγκόσμιο κατάλογο " +"πακέτων τοποθεσιών και εισάγεται πριν από το :index:`usercustomize`. Δείτε " +"την τεκμηρίωση του module :mod:`site` για περισσότερες λεπτομέρειες." #: tutorial/appendix.rst:123 msgid "Footnotes" -msgstr "" +msgstr "Υποσημειώσεις" #: tutorial/appendix.rst:124 msgid "A problem with the GNU Readline package may prevent this." -msgstr "" +msgstr "Ένα πρόβλημα με το πακέτο GNU Readline μπορεί να το αποτρέψει."