Each Translation Leiden+ Documentation Category with Examples
See All Documentation
See All Examples
Deletion
To get this PN preview:
〚eight drachmas, = 8 drachmas,〛
Use this Leiden+:
〚eight drachmas, = 8 drachmas,〛
To create this XML:
<del>eight drachmas, = 8 drachmas,</del>
Example PN Link:
To indicate translation of text, which was deleted in the original, use double square brackets: 〚...〛.
translation with div - simple
To get this PN preview:
Recto
Use this Leiden+:
<T=.en<D=.r <=text=>=D>=T>
To create this XML:
<div xml:lang="en" type="translation" xml:space="preserve"><div n="r" type="textpart"><p>text</p></div></div>
Example PN Link:
Take care to enter your translation in the correct div. When entering a translation of an existing Greek text, SoSOL creates the divs for users. So if there is both a recto and a verso (or similar divisions such as columns), the translation windows already provides the appropriate subdivisions of the text.
gap lost unknown characters
To get this PN preview:
[...]
Use this Leiden+:
[...]
To create this XML:
<gap reason='lost' extent='unknown' unit='character'/>
Example PN Link:
Lacuna on papyrus. Use of square brackets to indicate partially missing words (e.g. part[ially]) is strongly discouraged.
gap illegible unknown characters
To get this PN preview:
...
Use this Leiden+:
...
To create this XML:
<gap reason='illegible' extent='unknown' unit='character'/>
Example PN Link:
Three dots indicate a break in the translation. Reasons include: untranslatable words or parts of words, presence of mere vestiges, or considerable repetition in the text such that it is not worth full translation.
milestone line
To get this PN preview:
Raised line number
Use this Leiden+:
((11))
To create this XML:
<milestone unit='line' n='11'/>
Example PN Link:
To indicate the line of the original documentary text. Indication of every line number is strongly discouraged. Instead, mark every 4th or 5th line (if any), starting with ((1)). Let ease of reading be your guide.
milestone line with rend=break
To get this PN preview:
Raised line number, starting on new line
Use this Leiden+:
(((33)))
To create this XML:
<milestone unit='line' n='33' rend='break'/>
Example PN Link:
To indicate the line number of a new 'paragraph' or 'section' of the translation. For example, in a list of contract summaries you might start each new section with a new line: ((1)) ... (((5))) ... (((9))), etc.
note
To get this PN preview:
In italics in parentheses
Use this Leiden+:
/*Top right sideways*/
To create this XML:
<note>Top right sideways</note>
Example PN Link:
To indicate an authorial note in a translation. Use sparingly.
term
To get this PN preview:
Contents of tag with mouseover defintion
Use this Leiden+:
<unwatered land=abrochos>
To create this XML:
<term target='abrochos'>unwatered land</term>
Example PN Link:
To insert a link to the (in progress) glossary. Suppose you are translating the Greek word ἄβροχος and want to link to the glossary entry. From the translation window mouse over 'Helpers', select 'Terms'; find the desired term in the glossary, click on the red transcription of the Greek word. This will insert into your translation window a sample-filled tag: .
Then, depending on what you want to appear in your translation, enter as follows:
<unwatered land=abrochos>
Whatever you enter on the left will appear in the translation; in any case when you mouse over that word in the PN, it will display a pop-up with the definition of abrochos.
Then, depending on what you want to appear in your translation, enter as follows:
<unwatered land=abrochos>
Whatever you enter on the left will appear in the translation; in any case when you mouse over that word in the PN, it will display a pop-up with the definition of abrochos.
term with lang
To get this PN preview:
Contents of tag with mouseover defintion
Use this Leiden+:
<vir egregius~la=hokratistos>
To create this XML:
<term target='hokratistos' xml:lang='la'>vir egregius</term>
Example PN Link:
To indicate (1) Latin equivalent or (2) translitteration (rather than translation proper)
(1) <vir egregius~la=hokratistos>
(2) <epistrategos-grc-Latn=epistrategos>
(1) <vir egregius~la=hokratistos>
(2) <epistrategos-grc-Latn=epistrategos>
Deletion
Examples
Deletion
To get this PN preview:
〚eight drachmas, = 8 drachmas,〛
Use this Leiden+:
〚eight drachmas, = 8 drachmas,〛
To create this XML:
<del>eight drachmas, = 8 drachmas,</del>
Example PN Link:
To indicate translation of text, which was deleted in the original, use double square brackets: 〚...〛.
Div
Examples
translation with div - simple
To get this PN preview:
Recto
Use this Leiden+:
<T=.en<D=.r <=text=>=D>=T>
To create this XML:
<div xml:lang="en" type="translation" xml:space="preserve"><div n="r" type="textpart"><p>text</p></div></div>
Example PN Link:
Take care to enter your translation in the correct div. When entering a translation of an existing Greek text, SoSOL creates the divs for users. So if there is both a recto and a verso (or similar divisions such as columns), the translation windows already provides the appropriate subdivisions of the text.
Gap
Examples
gap lost unknown characters
To get this PN preview:
[...]
Use this Leiden+:
[...]
To create this XML:
<gap reason='lost' extent='unknown' unit='character'/>
Example PN Link:
Lacuna on papyrus. Use of square brackets to indicate partially missing words (e.g. part[ially]) is strongly discouraged.
gap illegible unknown characters
To get this PN preview:
...
Use this Leiden+:
...
To create this XML:
<gap reason='illegible' extent='unknown' unit='character'/>
Example PN Link:
Three dots indicate a break in the translation. Reasons include: untranslatable words or parts of words, presence of mere vestiges, or considerable repetition in the text such that it is not worth full translation.
Line numbering
Examples
milestone line
To get this PN preview:
Raised line number
Use this Leiden+:
((11))
To create this XML:
<milestone unit='line' n='11'/>
Example PN Link:
To indicate the line of the original documentary text. Indication of every line number is strongly discouraged. Instead, mark every 4th or 5th line (if any), starting with ((1)). Let ease of reading be your guide.
milestone line with rend=break
To get this PN preview:
Raised line number, starting on new line
Use this Leiden+:
(((33)))
To create this XML:
<milestone unit='line' n='33' rend='break'/>
Example PN Link:
To indicate the line number of a new 'paragraph' or 'section' of the translation. For example, in a list of contract summaries you might start each new section with a new line: ((1)) ... (((5))) ... (((9))), etc.
Note
Examples
note
To get this PN preview:
In italics in parentheses
Use this Leiden+:
/*Top right sideways*/
To create this XML:
<note>Top right sideways</note>
Example PN Link:
To indicate an authorial note in a translation. Use sparingly.
Term
Examples
term
To get this PN preview:
Contents of tag with mouseover defintion
Use this Leiden+:
<unwatered land=abrochos>
To create this XML:
<term target='abrochos'>unwatered land</term>
Example PN Link:
To insert a link to the (in progress) glossary. Suppose you are translating the Greek word ἄβροχος and want to link to the glossary entry. From the translation window mouse over 'Helpers', select 'Terms'; find the desired term in the glossary, click on the red transcription of the Greek word. This will insert into your translation window a sample-filled tag: .
Then, depending on what you want to appear in your translation, enter as follows:
<unwatered land=abrochos>
Whatever you enter on the left will appear in the translation; in any case when you mouse over that word in the PN, it will display a pop-up with the definition of abrochos.
Then, depending on what you want to appear in your translation, enter as follows:
<unwatered land=abrochos>
Whatever you enter on the left will appear in the translation; in any case when you mouse over that word in the PN, it will display a pop-up with the definition of abrochos.
term with lang
To get this PN preview:
Contents of tag with mouseover defintion
Use this Leiden+:
<vir egregius~la=hokratistos>
To create this XML:
<term target='hokratistos' xml:lang='la'>vir egregius</term>
Example PN Link:
To indicate (1) Latin equivalent or (2) translitteration (rather than translation proper)
(1) <vir egregius~la=hokratistos>
(2) <epistrategos-grc-Latn=epistrategos>
(1) <vir egregius~la=hokratistos>
(2) <epistrategos-grc-Latn=epistrategos>