diff --git a/translations/wesnoth-A_New_Order/ru.po b/translations/wesnoth-A_New_Order/ru.po index 4953df4b..9b7688f2 100644 --- a/translations/wesnoth-A_New_Order/ru.po +++ b/translations/wesnoth-A_New_Order/ru.po @@ -1,28 +1,27 @@ # translation of wesnoth-A_New_Order.po to Russian -# Alexey Remizov, 2006. +# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Alexey Remizov 2006 # Information for translators: http://www.wesnoth.org/wiki/CampaignANewOrder:RussianTranslation # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-A_New_Order\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2023-08-26 01:25 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-23 17:54+0100\n" -"Last-Translator: Alexey Remizov\n" +"POT-Creation-Date: 2023-12-15 04:51 UTC\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-12 10:03+0300\n" +"Last-Translator: Alexey Remizov \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #. [unit_type]: id=Peasant girl, race=human #: A_New_Order/units/others/Peasant_girl.cfg:5 msgid "Peasant girl" -msgstr "" +msgstr "Деревенская девочка" #. [unit_type]: id=Peasant girl, race=human #: A_New_Order/units/others/Peasant_girl.cfg:26 @@ -30,11 +29,13 @@ msgid "" "The young girl. She cannot fight, she cannot even defend herself. She " "appears only once in one scenario." msgstr "" +"Маленькая девочка. Не может сражаться, не может даже защитить себя. Всего" +" один раз появляется в сценарии." #. [unit_type]: id=Old Peasant Woman #: A_New_Order/units/others/Peasant_girl.cfg:35 msgid "Senior Village Elder" -msgstr "Деревенский староста" +msgstr "Старейшина деревни" #. [unit_type]: id=Old Peasant Woman #: A_New_Order/units/others/Peasant_girl.cfg:39 @@ -44,13 +45,14 @@ msgid "" "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" +"Вся деревня ожидает указаний от строгого и мудрого старейшины. На их плечах" +" забота о благополучии всей общины. Провинциальные чиновники часто назначают" +" старейшин судьями, и те соединяют формальную и фактическую власть." #. [female] #: A_New_Order/units/others/Peasant_girl.cfg:41 -#, fuzzy -#| msgid "Senior Village Elder" msgid "female^Senior Village Elder" -msgstr "Деревенский староста" +msgstr "Старейшина деревни" #. [unit_type]: id=City Militia, race=human #: A_New_Order/units/others/City_Militia.cfg:4 @@ -77,7 +79,7 @@ msgstr "копьё" #. [unit_type]: id=Oracle, race=human #. [unit]: type=Oracle, id=Oracle #: A_New_Order/units/others/Oracle.cfg:6 -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1830 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1836 msgid "Oracle" msgstr "Оракул" @@ -90,7 +92,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Rancher, race=human #: A_New_Order/units/others/Rancher.cfg:6 msgid "Rancher" -msgstr "" +msgstr "Наездник" #. [unit_type]: id=Rancher, race=human #: A_New_Order/units/others/Rancher.cfg:21 @@ -98,12 +100,14 @@ msgid "" "In the wilder, less tamed regions of Wesnoth, the horse clans provide a " "steady supply of mounts available to even common farmers." msgstr "" +"В диких, менее обжитых районах Веснота даже обычный крестьянин легко может" +" купить седло в кланах наездников." #. [unit_type]: id=Ruvios Daughter, race=human #. [event] #. [unit]: id=Karen, type=Ruvios Daughter #: A_New_Order/units/others/Ruvios_Daughter.cfg:4 -#: A_New_Order/macros/messages.cfg:56 A_New_Order/macros/messages.cfg:60 +#: A_New_Order/macros/messages.cfg:70 A_New_Order/macros/messages.cfg:74 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:715 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:725 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:736 @@ -114,21 +118,15 @@ msgstr "Карен" #. [unit_type]: id=Ruvios Daughter, race=human #: A_New_Order/units/others/Ruvios_Daughter.cfg:22 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Being one of four daughters of great warrior was never an easy task. " -#| "Hearing from childhood about battles, knights and great deeds of her " -#| "father, Karen early decided that being a good housewife is definetely not " -#| "her destiny." msgid "" "Being one of four daughters of a great warrior was never an easy task. " "Hearing from childhood about battles, knights, and great deeds of her " "father, Karen decided early on that being a good housewife is definitely not " "her destiny." msgstr "" -"Быть одной из четырёх дочерей великого воина - непростая задача. С детства " -"слыша истории о битвах, рыцарях и великих подвигах отца, Карен давно решила, " -"что участь смирной домохозяйки не для неё." +"Быть одной из четырёх дочерей великого воина — непростое дело. С детства " +"слушая истории о битвах, рыцарях и великих подвигах отца, Карен давно решила, " +"что участь тихой домохозяйки точно не для неё." #. [attack]: type=blade #: A_New_Order/units/others/Ruvios_Daughter.cfg:28 @@ -151,12 +149,12 @@ msgstr "меч" #. [unit_type]: id=Ruvio, race=human #. [event] #. [unit]: id=Ruvio, type=Ruvio -#: A_New_Order/units/others/Ruvio.cfg:4 A_New_Order/macros/messages.cfg:84 -#: A_New_Order/macros/messages.cfg:88 A_New_Order/macros/messages.cfg:95 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:436 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:445 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:455 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:463 +#: A_New_Order/units/others/Ruvio.cfg:4 A_New_Order/macros/messages.cfg:98 +#: A_New_Order/macros/messages.cfg:102 A_New_Order/macros/messages.cfg:109 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:437 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:446 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:456 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:464 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:714 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:724 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:735 @@ -169,20 +167,15 @@ msgstr "Рувио" #. [unit_type]: id=Ruvio, race=human #: A_New_Order/units/others/Ruvio.cfg:22 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Always loyally serving royal family of Wesnoth, Ruvio skills in sword and " -#| "crossbow became better than above average, to say it modestly; Even " -#| "though the age had its impact on Ruvio, he still is dangerous opponent." msgid "" "Always loyally serving royal family of Wesnoth, Ruvio's skills with the " "sword and crossbow became better than above average, to say it modestly. " "Even though age has had its impact on Ruvio, he is still a dangerous " "opponent." msgstr "" -"Рувио всегда преданно служил королевской семье Веснота. Его навыки в " +"Рувио всегда верно служил королевской семье Веснота. Его навыки в " "обращении с мечом и арбалетом, мягко говоря, гораздо выше среднего. Хотя " -"время и потрепало этого человека, он остаётся опасным противником." +"время и потрепало этого человека, он по-прежнему опасный противник." #. [attack]: type=pierce #: A_New_Order/units/others/Ruvio.cfg:37 @@ -193,10 +186,8 @@ msgstr "арбалет" #. [unit_type]: id=Outlaw Raider, race=human #: A_New_Order/units/others/Outlaw_Raider.cfg:5 -#, fuzzy -#| msgid "Outlaw Base" msgid "Outlaw Raider" -msgstr "Логово разбойников" +msgstr "Разбойник-рейдер" #. [unit_type]: id=Outlaw Raider, race=human #: A_New_Order/units/others/Outlaw_Raider.cfg:35 @@ -207,11 +198,16 @@ msgid "" "fights most of the time. They also usually build or buy (or steal) a better " "crossbow, and their accuracy and skill have both improved with practice." msgstr "" +"После четырёх-пяти налётов всякий разбойник рано или поздно обзаводится" +" каким-нибудь холодным оружием. Обычно это сабля, потому что чаще всего их" +" жертвами становятся фехтовальщики, которые всё время бродят по заброшенным" +" дорогам в поисках драки. Также обычно они делают или покупают арбалет" +" получше, поэтому их точность и навык владения этим оружием вырастают." #. [attack]: type=blade #: A_New_Order/units/others/Outlaw_Raider.cfg:39 msgid "saber" -msgstr "" +msgstr "сабля" #. [unit_type]: id=Brigand, race=human #: A_New_Order/units/others/Brigand.cfg:5 @@ -226,6 +222,9 @@ msgid "" "travelers. They also carry crude crossbows but are not very skilled with " "them." msgstr "" +"Верховые, вооружённые устрашающими серпами разбойники оставили крестьянскую" +" жизнь, чтобы рыскать по укромным тропам Веснота, грабя путешественников. Ещё" +" они носят грубо сделанные арбалеты, но не очень искусны в обращении с ними." #. [attack]: type=blade #: A_New_Order/units/others/Brigand.cfg:31 @@ -234,7 +233,7 @@ msgstr "серп" #: A_New_Order/units/macros/abilities.cfg:14 msgid "dauntless" -msgstr "" +msgstr "бесстрашие" #: A_New_Order/units/macros/abilities.cfg:16 msgid "" @@ -242,10 +241,13 @@ msgid "" "While attacking, this unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50. " "Weaknesses are not affected." msgstr "" +"Бесстрашие:\n" +"При атаке сопротивляемость отряда удваивается, но не больше, чем до 50." +" Отряд не подвергается ослабляющим эффектам." #: A_New_Order/units/macros/abilities.cfg:20 msgid "sylvan spark" -msgstr "" +msgstr "сильванская искра" #: A_New_Order/units/macros/abilities.cfg:23 msgid "" @@ -253,12 +255,13 @@ msgid "" "While in vegetated terrains, the unit will heal itself 5 hp per turn. If it " "is poisoned, it will remove the poison instead of healing." msgstr "" +"Сильванская искра:\n" +"Среди растительности боец может восстанавливать 5 очков здоровья за ход. Если" +" отравлен, вместо восстановления он выводит отраву." #: A_New_Order/units/macros/abilities.cfg:44 -#, fuzzy -#| msgid "Coronation" msgid "ability^protection" -msgstr "Коронование" +msgstr "защита" #: A_New_Order/units/macros/abilities.cfg:45 msgid "" @@ -266,13 +269,14 @@ msgid "" "Adjacent units of lower level from this side receive a +20% bonus to all " "resistances (up to a maximum of 50%)." msgstr "" +"Защита:\n" +"Защитные способности соседних дружественных отрядов меньшего уровня" +" увеличиваются на 20%, но не более, чем до 50%." #. [illuminates]: id=obscure #: A_New_Order/units/macros/abilities.cfg:76 -#, fuzzy -#| msgid "obscures" msgid "ability^obscures" -msgstr "лечение" +msgstr "затемнение" #. [illuminates]: id=obscure #: A_New_Order/units/macros/abilities.cfg:77 @@ -284,12 +288,15 @@ msgid "" "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " "day, and as if it were night when it is dusk." msgstr "" +"Затемнение:\n" +"Этот боец затемняет окружающие клетки, благодаря чему хаотические отряды" +" сражаются лучше, а порядочные хуже.\n" +"\n" +"Все соседние отряды сражаются днём как в сумерках, а в сумерках — как ночью." #: A_New_Order/units/macros/abilities.cfg:86 -#, fuzzy -#| msgid "terror" msgid "ability^terror" -msgstr "Муэрро" +msgstr "ужас" #: A_New_Order/units/macros/abilities.cfg:87 msgid "" @@ -301,11 +308,18 @@ msgid "" "enemy unit of the same or lower level is adjacent and engages in combat, its " "attacks do 15% less damage times the difference in their levels + 15%." msgstr "" +"Ужас:\n" +"Этот боец пугает стоящие перед ним отряды, из-за чего те сражаются хуже.\n" +"\n" +"Соседние вражеские отряды низшего уровня будут наносить меньше повреждений в" +" битве. Когда вражеский отряд такого же или меньшего уровня вступает в бой," +" он наносит на 15% меньше повреждений, и ещё на 15% меньше за каждый уровень" +" разницы." #. [leadership]: id=intimidates_terror #: A_New_Order/units/macros/abilities.cfg:115 msgid "ability^intimidates" -msgstr "" +msgstr "пугающий" #. [leadership]: id=intimidates_terror #: A_New_Order/units/macros/abilities.cfg:116 @@ -316,13 +330,18 @@ msgid "" "Affected units engaging in combat deal 25% less damage and become unable to " "exert their zone of control over those adjacent to the intimidating unit." msgstr "" +"Это соединение пугает соседних бойцов противника уровней 0-1, из-за чего они" +" сражаются хуже.\n" +"\n" +"Напуганные бойцы наносят в бою на 25% меньше урона и не могут контролировать" +" зоны, находящиеся рядом с пугающим соединением." #. [heals]: id=sylvan_essence_healing_nounion #. [illuminates]: id=sylvan_essence_illum #: A_New_Order/units/macros/abilities.cfg:175 #: A_New_Order/units/macros/abilities.cfg:213 msgid "ability^sylvan essence" -msgstr "" +msgstr "сильванская натура" #. [heals]: id=sylvan_essence_healing_nounion #: A_New_Order/units/macros/abilities.cfg:177 @@ -333,6 +352,11 @@ msgid "" "its enemies. It can also regenerate (but not unpoison) 3 HP per-turn, but " "only in vegetated terrains." msgstr "" +"Сильванская натура:\n" +"Этот боец лечит и исцеляет дружественные отряды на соседних клетках на 8" +" очков здоровья за ход. Может скрываться в местности, покрытой" +" растительностью. Кроме того, среди растительности он может восстанавливать" +" своё здоровье на 3 очка за ход." #. [illuminates]: id=sylvan_essence_illum #: A_New_Order/units/macros/abilities.cfg:214 @@ -348,44 +372,45 @@ msgid "" "from its enemies. It can also regenerate (but not unpoison) 4 HP per-turn, " "but only in vegetated terrains." msgstr "" +"Сильванская натура:\n" +"Этот отряд освещает соседние клетки, благодаря чему порядочные бойцы" +" сражаются лучше, а хаотичные — хуже. Каждый соседний отряд сражается ночью" +" как в сумерках, а в сумерках как днём.\n" +"\n" +"Кроме того отряд лечит и исцеляет дружественных бойцов на соседних клетках на" +" 8 очков здоровья за ход. В местности, покрытой растительностью, отряд может" +" скрываться от врагов. Кроме того среди растительности он может" +" восстанавливать своё здоровье на 4 очка за ход." #. [advancement]: id=armoured #: A_New_Order/units/macros/amla.cfg:7 msgid "AMLA^Armoured" -msgstr "" +msgstr "Защищённый" #. [advancement]: id=fast #: A_New_Order/units/macros/amla.cfg:37 msgid "AMLA^Fast" -msgstr "" +msgstr "Быстрый" #. [advancement]: id=fighter #: A_New_Order/units/macros/amla.cfg:67 -#, fuzzy -#| msgid "Fighter" msgid "AMLA^Fighter" -msgstr "боец" +msgstr "Боец" #. [advancement]: id=fast_attack #: A_New_Order/units/macros/amla.cfg:89 -#, fuzzy -#| msgid "Fast Attack" msgid "AMLA^Fast Attack" -msgstr "быстрая атака" +msgstr "Быстрая атака" #. [advancement]: id=sword_dancer #: A_New_Order/units/macros/amla.cfg:111 -#, fuzzy -#| msgid "Sword Dancer" msgid "AMLA^Sword Dancer" -msgstr "мастер меча" +msgstr "Мастер меча" #. [advancement]: id=tough #: A_New_Order/units/macros/amla.cfg:134 -#, fuzzy -#| msgid "Tough" msgid "AMLA^Tough" -msgstr "выносливость" +msgstr "Крепкий" #. [unit_type]: id=Lord Hagarthen, race=akladian #: A_New_Order/units/akladians/Lord_Hagarthen.cfg:4 @@ -399,13 +424,13 @@ msgid "" "considered worthy enough to become kings. Such Hagarthen clan members are " "then called lords." msgstr "" +"Обычно нужно много лет, чтобы юный член клана Хагартен был признан достойным" +" стать королём. Такие Хагартены называются лордами." #. [unit_type]: id=Lord Bor Cryne, race=akladian #: A_New_Order/units/akladians/Lord_Bor_Cryne.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Bor Cryne" msgid "Lord Bor Cryne" -msgstr "Бор Крайн" +msgstr "Лорд Бор Крайн" #. [unit_type]: id=Lord Bor Cryne, race=akladian #: A_New_Order/units/akladians/Lord_Bor_Cryne.cfg:29 @@ -421,6 +446,16 @@ msgid "" "was traditional. He always despised the customs of Wesnothians and disliked " "those lords who enjoyed courts more than battlefields." msgstr "" +"Спустя два поколения после завоевания Веснота акладианские лидеры, хотя и" +" заявляли о презрении к Веснотцам, стали перенимать обычаи веснотской знати." +" И вскоре лидерство в клане стало передаваться по наследству. Редко можно" +" было встретить лорда, который не приходился бы сыном предыдущему. Бор Крайн" +" происходил из знатной семьи, хотя и не из самой высшей знати. Самое большее," +" на что он мог рассчитывать, это стать одним из клановых вождей. Искусный" +" воин, лидер, он был вполне способен завоевать титул в смертельном поединке с" +" предыдущим лордом, как требовал обычай. Он всегда презирал веснотские" +" обычаи и избегал тех лордов, кто предпочитал придворную жизнь полям" +" сражений." #. [unit_type]: id=Hagarthen, race=akladian #: A_New_Order/units/akladians/Hagarthen.cfg:4 @@ -429,18 +464,14 @@ msgstr "Хагартен" #. [unit_type]: id=Hagarthen, race=akladian #: A_New_Order/units/akladians/Hagarthen.cfg:29 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When the youth of the Gawen Hagarthen had passed, he understood that to " -#| "became respected amongst his tribe he must became skilled in sword as " -#| "well as in politics." msgid "" "When Gawen Hagarthen's youth had passed, he understood that to become " "respected amongst his tribe, he must become skilled in the way of the sword, " "as well as in politics." msgstr "" -"Когда юность Гэвена Хагартена прошла, он понял, что уважение народа нужно " -"заслуживать не только политической мудростью, но и воинскими умениями." +"Когда юность прошла, Гевен Хагартен понял, что завоевать уважение сородичей" +" можно будет только освоив искусство боя так же хорошо, как и политическую" +" премудрость." #. [unit_type]: id=Akladian Light Infantry, race=akladian #: A_New_Order/units/akladians/Akladian_LightInfantry.cfg:4 @@ -449,12 +480,6 @@ msgstr "Лёгкий пехотинец Акладиан" #. [unit_type]: id=Akladian Light Infantry, race=akladian #: A_New_Order/units/akladians/Akladian_LightInfantry.cfg:17 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The best of Akladian warriors are choosed by their lords to serve in " -#| "their regular armies, and they became professional soldiers. They have to " -#| "equip themselves, however, which results in light armour and spear being " -#| "their weapon of choice." msgid "" "The best Akladian warriors are chosen by their lords to serve in their " "regular armies, and they became professional soldiers. They have to equip " @@ -462,41 +487,36 @@ msgid "" "being their weapon of choice." msgstr "" "Лучших бойцов акладианские лорды отбирают для службы в регулярной армии, и " -"те становятся профессиональными солдатами. Солдаты должны экипировать себя " -"за свой счёт, поэтому они чаще выбирают легкие доспехи и простые пики." +"те становятся профессиональными солдатами. Солдаты экипируют себя сами, и" +" потому одеты в легкие доспехи, а вооружены простыми копьями." #. [unit_type]: id=Akladian Protector, race=akladian #. [campaign]: id=A_New_Order #: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Protector.cfg:4 -#: A_New_Order/_main.cfg:55 +#: A_New_Order/_main.cfg:56 msgid "Akladian Protector" msgstr "Защитник клана Акладиан" #. [unit_type]: id=Akladian Protector, race=akladian #: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Protector.cfg:24 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Veterans of many fights and surviving many defenses against invading " -#| "enemies, Protectors forms caste of excellent warriors with their own " -#| "codex, devoting whole their life for protecting their clans." msgid "" "Veterans of many fights and surviving many defenses against invading " "enemies, Protectors form a caste of excellent warriors with their own codex, " "devoting their whole life to the protection of their clans." msgstr "" -"Ветераны сражений, оставшиеся в живых после отражения бесчисленных нападений " -"вражеских захватчиков, защитники составляют касту превосходных бойцов с " -"собственным уставом, посвящая всю жизнь защите своего клана." +"Ветераны многих битв, выжившие после несчётных вражеских вторжений, защитники" +" составляют особую касту превосходных воинов с собственным уставом, по" +" которому вся жизнь их посвящена защите клана." #. [attack]: type=impact #: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Protector.cfg:33 msgid "greatmace" -msgstr "" +msgstr "большая булава" #. [unit_type]: id=Akladian Queen, race=akladian #: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Queen.cfg:4 msgid "female^Queen" -msgstr "Королева Акладиан" +msgstr "Королева" #. [unit_type]: id=Akladian Queen, race=akladian #. [unit_type]: id=Akladian Lady, race=akladian @@ -504,21 +524,15 @@ msgstr "Королева Акладиан" #: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Queen.cfg:28 #: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Lady.cfg:24 #: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Princess.cfg:23 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "While relationship between sexes in Akladian society is far from equal " -#| "treatment, all woman are expected to be able to handle weapons, and those " -#| "who are wifes or children of great warriors are commonly thought to " -#| "master use of the sword as well as their husbands or fathers." msgid "" "While the relationship between sexes in Akladian society is far from equal " "treatment, all women are expected to be able to handle weapons, and those " "who are wives or children of great warriors are commonly thought to master " "use of the sword as well as their husbands or fathers." msgstr "" -"Хотя у акладиан и нет равенства в отношениях полов, всем женщинам полагается " -"уметь обращаться с оружием. Считается, что жёны и дочери великих воинов " -"должны так же мастерски владеть мечом, как их мужья и отцы." +"Хоть отношения полов в акладианском обществе и далеки от равенства, всем" +" женщинам положено владеть оружием, и ожидается, что жёны и дочери великих" +" воинов обращаются с мечом не хуже, чем их супруги и отцы." #. [unit_type]: id=Akladian Fastfoot, race=akladian #: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Fastfoot.cfg:4 @@ -528,11 +542,6 @@ msgstr "Адьютант Акладиан" #. [unit_type]: id=Akladian Fastfoot, race=akladian #. FIXME: maybe the plural of "Fastfoot" should be "Fastfeet" instead of "Fastfoots"? I dunno; it's a made-up term, so, whatever... #: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Fastfoot.cfg:18 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Akladian Fastfoots are members of personal armies of Akladian lords. They " -#| "are almost professional soldiers, being equipped by their masters. Having " -#| "light armour, they put all their hope in mastering of the sword." msgid "" "Akladian Fastfoots are members of the personal armies of Akladian lords. " "They are almost professional soldiers, being equipped by their masters. " @@ -549,41 +558,28 @@ msgstr "Ополченец Акладиан" #. [unit_type]: id=Akladian Homeguard, race=akladian #: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Homeguard.cfg:25 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Facing hostility of all other nations, Akladians had to create special " -#| "units devoting whole their life to guarding the settlements of the clans." msgid "" "Facing hostility from all other nations, Akladians had to create special " "units who would devote their whole lives to guarding the settlements of the " "clans." msgstr "" "Перед лицом агрессии со стороны остальных народов акладианы были вынуждены " -"создавать специальные отряды, задачей которых была охрана поселений кланов." +"создать особые отряды, жизнь которых была посвящена охране поселений кланов." #. [attack]: type=impact #: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Homeguard.cfg:30 #: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Shieldguard.cfg:29 msgid "mace" -msgstr "" +msgstr "булава" #. [unit_type]: id=Akladian Clansman, race=akladian #. [campaign]: id=A_New_Order -#: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Clansman.cfg:4 A_New_Order/_main.cfg:52 -#, fuzzy -#| msgid "Akladian Holyman" +#: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Clansman.cfg:4 A_New_Order/_main.cfg:53 msgid "Akladian Clansman" -msgstr "Праведник Акладиан" +msgstr "Член клана Акладиан" #. [unit_type]: id=Akladian Clansman, race=akladian #: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Clansman.cfg:18 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Akladian Clansmen are core of Akladian tribes. They are raised in culture " -#| "promoting violence and hearing from childhood that their destination is " -#| "to rule over the world. While very lightly armoured and badly armed they " -#| "still can be dangerous, especially when used in larger groups. They are " -#| "recruited only for defense of their kingdoms." msgid "" "Akladian Clansmen are the core of the Akladian tribes. They are raised in a " "culture promoting violence and hearing from childhood that their destination " @@ -591,11 +587,11 @@ msgid "" "still can be dangerous, especially when used in larger groups. They are " "recruited only for the defense of their kingdoms." msgstr "" -"Кланы составляют основу народа акладиан. Члены кланов растут в культуре, " -"исповедующей насилие, и с детства слышат, что их предназначение - управлять " -"миром. В результате, несмотря на неважные доспехи и вооружение, они могут " -"быть довольно опасны, особенно в больших группах. Рядовые члены кланов " -"призываются на службу только в случае необходимости защиты королевства." +"Основу акладианских племён составляют члены кланов. Выросшие в культуре, " +"поощряющей насилие, они с детства слышат, что их предназначение — моровое" +" господство. Несмотря на лёгкую защиту и неважное вооружение, они могут быть " +"довольно опасны, особенно когда их много. Их призывают только для " +"защиты их собственных королевств." #. [attack]: type=pierce #: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Clansman.cfg:22 @@ -609,20 +605,16 @@ msgstr "Кудесник Акладиан" #. [unit_type]: id=Akladian Wonderman, race=akladian #: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Wonderman.cfg:29 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Very rare amongst Akladian tribes, Wonderman are those who spend their " -#| "whole life studying ways of healing. They do not ignore even experiences " -#| "of Wesnothians, and learned few valuable tricks in process." msgid "" "Very rare amongst Akladian tribes, Wondermen are those who have spent their " "whole lives studying ways of healing. They have even learned from the " "experiences of the Wesnothians, and have learned a few valuable tricks in " "the process, such as the ability to wield lightbeams." msgstr "" -"С давних пор акладианы называли кудесниками тех, кто всю свою жизнь посвятил " -"науке исцеления. Кудесники не гнушались использовать опыт веснотских " -"мудрецов, перенимая некоторые полезные трюки." +"Редкие среди акладианских племён кудесники это те, кто всю свою жизнь" +" посвятил " +"науке исцеления. Они обращались даже к опыту веснотцев, в процессе переняв" +" кое-какие ценные умения вроде возможности сражаться световым лучом." #. [attack]: type=impact #: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Wonderman.cfg:35 @@ -638,25 +630,20 @@ msgstr "луч света" #. [unit_type]: id=Akladian Warrior, race=akladian #. [campaign]: id=A_New_Order -#: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Warrior.cfg:4 A_New_Order/_main.cfg:53 +#: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Warrior.cfg:4 A_New_Order/_main.cfg:54 msgid "Akladian Warrior" msgstr "Воин Акладиан" #. [unit_type]: id=Akladian Warrior, race=akladian #: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Warrior.cfg:18 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Spending their times in constant fights and raids, many Akladian clansmen " -#| "become warriors, joining army not only in defense but also in raids " -#| "against neighbouring lands." msgid "" "Spending their times in constant fights and raids, many Akladian clansmen " "become warriors, joining armies not only in defense, but also in raids " "against neighbouring lands." msgstr "" "Проводя время в постоянных битвах и походах, многие члены кланов акладиан " -"становились воинами и вступали в армию чтобы не только защищать свои земли, " -"но и нападать на соседей." +"становились воинами и вступали в армию чтобы не только защищаться, но и" +" участвовать в набегах на соседей." #. [unit_type]: id=Akladian Wiseman, race=akladian #: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Wiseman.cfg:4 @@ -665,37 +652,29 @@ msgstr "Знахарь Акладиан" #. [unit_type]: id=Akladian Wiseman, race=akladian #: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Wiseman.cfg:32 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Akladian Wisemans are those very few from tribes, who study herbs and " -#| "ways to heal, instead to harm and kill people" msgid "" "Akladian Wisemans are those very few from the tribes, who study herbs and " "ways to heal, instead of how to harm and kill people." msgstr "" -"Акладианские знахари это те немногие люди племени, кто изучает травы и " -"искусство лечения вместо того, чтобы калечить и убивать людей." +"Акладианские знахари это те немногие, кто изучает травы и " +"искусство исцеления вместо того, чтобы калечить и убивать людей." #. [unit_type]: id=Akladian Leader, race=akladian #: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Leader.cfg:4 msgid "Akladian Leader" -msgstr "Командир Акладиан" +msgstr "Лидер Акладиан" #. [unit_type]: id=Akladian Leader, race=akladian #: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Leader.cfg:29 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Some of the Akladian warriors because of their personal achievements or " -#| "their descendency are leading the others, starting their career which " -#| "some day may result in leading the whole tribe." msgid "" "Some of the Akladian warriors, because of their personal achievements or " "their heritage, are charged with leading the others, starting their career " "which some day may result in leading the whole tribe." msgstr "" -"Некоторые акладианские воины, благодаря своим личным качествам или " -"происхождению, начинают карьеру командира и могут стать предводителями всего " -"племени." +"Некоторым акладианским воинам, за их личные качества или " +"знатное происхождение, получают командовать остальными, кладя начало карьеры" +" которая" +" однажды может привести их к высшей власти в племени." #. [unit_type]: id=Akladian Lord, race=akladian #: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Lord.cfg:4 @@ -704,16 +683,12 @@ msgstr "Лорд Акладиан" #. [unit_type]: id=Akladian Lord, race=akladian #: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Lord.cfg:29 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Those of chieftain who gained enough reputation and fame may end as " -#| "leaders of whole tribes." msgid "" "Those chieftains who gained enough reputation and fame may end up as leaders " "of whole tribes." msgstr "" -"Главы кланов, пользующиеся уважением и почётом, могут стать предводителями " -"целого племени." +"Вожди, заслужившие достаточно уважения и почёта, в итоге могут возглавить всё" +" племя." #. [unit_type]: id=Akladian Holyman, race=akladian #: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Holyman.cfg:4 @@ -722,16 +697,12 @@ msgstr "Праведник Акладиан" #. [unit_type]: id=Akladian Holyman, race=akladian #: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Holyman.cfg:28 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Devoting their whole life to task of healing and curing, Akladian " -#| "Holymans are respected amongst tribes, and useful to Akladian lords." msgid "" "Devoting their whole life to the task of healing and curing, Akladian " "Holymans are respected amongst the tribes, and useful to Akladian lords." msgstr "" -"Всю свою жизнь праведники посвящают заботам об исцелении ближних. Их уважает " -"народ, и охотно берут на службу акладианские лорды." +"Всю свою жизнь праведники посвящают заботам об исцелении ближних. Они" +" уважаемы среди акладианских племён и полезны акладианским лордам." #. [unit_type]: id=Akladian Darknite, race=akladian #: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Darknite.cfg:4 @@ -745,13 +716,14 @@ msgid "" "excellent warriors and formidable opponents, hated and feared in the world " "of Wesnoth. They know no pity and expect none." msgstr "" +"Посвятив всю свою жизнь непрерывным сражениям, Тёмные рыцари становятся" +" великолепными бойцами и опасными противниками, которых боится и ненавидит" +" весь Веснот. Они не имеют жалости и не ждут её для себя." #. [attack]: type=blade #: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Darknite.cfg:34 -#, fuzzy -#| msgid "sword" msgid "greatsword" -msgstr "меч" +msgstr "двуручный меч" #. [unit_type]: id=Akladian Sturmknight, race=akladian #: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Sturmknight.cfg:4 @@ -760,16 +732,12 @@ msgstr "Штурмовик Акладиан" #. [unit_type]: id=Akladian Sturmknight, race=akladian #: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Sturmknight.cfg:24 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Raids are well paid job and thanks to them many Akladians manage to equip " -#| "themselves with better armour and weapons." msgid "" "Raids are well-paid jobs, and thanks to them many Akladians manage to equip " "themselves with better armour and weapons." msgstr "" -"Боевые походы неплохо оплачиваются, и благодаря этому многие акладианы могут " -"обеспечить себя оружием и бронёй лучшего качества." +"В боевых походах можно хорошо заработать, благодаря чему многие акладианы" +" добывают оружие и броню получше." #. [unit_type]: id=Young Hagarthen, race=akladian #: A_New_Order/units/akladians/Young_Hagarthen.cfg:4 @@ -778,17 +746,14 @@ msgstr "Юный Хагартен" #. [unit_type]: id=Young Hagarthen, race=akladian #: A_New_Order/units/akladians/Young_Hagarthen.cfg:29 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The clan of Hagarthen was ruling the Akladian kingdoms for many " -#| "generation. This heritage and this burden causes even young Hagarthen to " -#| "try (sometimes without big results) to become better warriors than others." msgid "" "The clan of Hagarthen was ruling the Akladian kingdoms for many generations. " "This heritage and this burden causes even young Hagarthen men to try " "(sometimes without big results) to become better warriors than others." msgstr "" -"Клан Хагартенов правил королевствами акладиан на протяжении многих поколений." +"Из поколения в поколение клан Хагартенов возглавлял акладианские королевства." +" С самых юных лет Хагартены готовились нести бремя этого наследства и" +" старались (иногда без особого успеха) стать лучшими воинами, чем остальные." #. [attack]: type=impact #: A_New_Order/units/akladians/Young_Hagarthen.cfg:34 @@ -808,11 +773,6 @@ msgstr "Пикейщик Акладиан" #. [unit_type]: id=Akladian Pikeneer, race=akladian #: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Pikeneer.cfg:18 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Akladian Pikeneers are members of permanent personal armies of Akladian " -#| "lords, being closest thing to regular army Akladians have. They receive " -#| "all needed supplies and their weapons from their master, whom they owe " -#| "personal loyalty." msgid "" "Akladian Pikeneers are members of permanent personal armies of Akladian " "lords, being the closest thing to a regular army that Akladians have. They " @@ -837,17 +797,12 @@ msgstr "пика" #. [unit_type]: id=Akladian Shieldguard, race=akladian #. [campaign]: id=A_New_Order #: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Shieldguard.cfg:4 -#: A_New_Order/_main.cfg:54 +#: A_New_Order/_main.cfg:55 msgid "Akladian Shieldguard" msgstr "Щитоносец Акладиан" #. [unit_type]: id=Akladian Shieldguard, race=akladian #: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Shieldguard.cfg:24 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Those of Akladians who can afford it, wear better armour forming units " -#| "which become last stands of hope if the enemy seeking revenge for the " -#| "raids siegs home settlements of the clans." msgid "" "Those Akladians who can afford it wear better armour, forming units which " "become the last strands of hope if the enemy is seeking revenge for Akladian " @@ -865,51 +820,42 @@ msgstr "Принцесса Акладиан" #. [unit_type]: id=Akladian Chieftain, race=akladian #: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Chieftain.cfg:4 msgid "Akladian Chieftain" -msgstr "Глава клана Акладиан" +msgstr "Вождь Акладиан" #. [unit_type]: id=Akladian Chieftain, race=akladian #: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Chieftain.cfg:30 -#, fuzzy -#| msgid "The best of Akladian warriors are choosed to lead their clans." msgid "The best of the Akladian warriors are chosen to lead their clans." -msgstr "Лучшие воины акладиан избираются главами кланов." +msgstr "Лучшие воины акладиан избираются вождями кланов." #. [unit_type]: id=Akladian Raider, race=akladian #: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Raider.cfg:4 msgid "Akladian Raider" -msgstr "Охотник за добычей" +msgstr "Рейдер Акладиан" #. [unit_type]: id=Akladian Raider, race=akladian #: A_New_Order/units/akladians/Akladian_Raider.cfg:25 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Many Akladians join the armies of their lords, making the war their true " -#| "profession. War provides them sense of life and means of life." msgid "" "Many Akladians join the armies of their lords, making the war their true " "profession. War provides them both a sense of life and the means for life." msgstr "" -"Для многих акладиан, присоединившихся к армии своих лордов, война - " -"единственная профессия. Война определяет их образ жизни и даёт средства " -"существования." +"Многие акладианы, приходят в армию своего лорда, чтобы стать истинными" +" профессионалами войны. Война становится их образом и смыслом жизни." #. [unit_type]: id=Young Saurian, race=lizard #: A_New_Order/units/saurians/Young.cfg:6 -#, fuzzy -#| msgid "Young Hagarthen" msgid "Young Saurian" -msgstr "Юный Хагартен" +msgstr "Молодой зауриан" #. [unit_type]: id=Young Saurian, race=lizard -#: A_New_Order/units/saurians/Young.cfg:19 +#: A_New_Order/units/saurians/Young.cfg:23 msgid "Young Saurians are the workers for their race." -msgstr "" +msgstr "Молодые заурианы трудятся на благо своей расы." #. [attack]: type=pierce -#: A_New_Order/units/saurians/Young.cfg:40 -#: A_New_Order/units/saurians/Young.cfg:49 +#: A_New_Order/units/saurians/Young.cfg:44 +#: A_New_Order/units/saurians/Young.cfg:53 msgid "pick" -msgstr "" +msgstr "мотыга" #: A_New_Order/units/_main.cfg:8 msgid "" @@ -941,6 +887,33 @@ msgid "" "kian|ian|ar\n" "suffix_c=rgh|rk|ck|nk|rg|n|r|c|v|l|s|k|gh|rs|cs\n" msgstr "" +"\n" +"main={long_firstn}|{short_firstn} {lastn}\n" +"short_firstn={prefix}{suffix}|{prefix_v}{suffix_c}\n" +"long_firstn={prefix}{midfix}{suffix}|{prefix}{midfix}{midfix}{suffix}|" +"{prefix}{midfix_v}{suffix_c}\n" +"lastn=О {uplace}|Оавенорт|Ареон|Роте|Крайненой|Крувено|Матаури|Раменари|" +"Ребарнон|Хан|Харнен|Бариен|Баррэ|Скуд|Скагре|Риддон|Тревил|Хурионен|" +"Уриен|Бриен|Дарк|Вандер|Мориц|Путин\n" +"uplace=Гэлтин|Борейн|Барнон|Ваттин|Хэлтин|Рэдбор|Рэднон|Баррон|Вархол|" +"Скаграк|Тревил|Триммен\n" +"prefix={prefix_v}|{prefix_c}\n" +"prefix_v=Ре|Ао|Те|Ро|Эо|Ли|Ла|Ру|Тео|Аэ|Рао|Не|И|Ма|Иэ|Кро|Кре|Ео|Куе|" +"Ту|Мари|Бо|Ури|Ри|Наи|Рау|Гра|Ри|Стро|Рео|Ой|Ау|Оэ|Мо|Но|Роу|Моэ|Ми|У|Ли|" +"Рой|Ра|И|Е|Бе|Бу|Ву|Дау|Ко|Аи|Гау|Ал|Одо|Гэ|Геи|Эу|Ода|То|Бео|Ку|Тре|Ха|" +"Лу\n" +"prefix_c=Ор|Кар|Сав|Раул|Ур|Бар|Эр|Мар|Мир|Ум|Кив|Бур|Тель|Ас|Лар|Рав|Рум|" +"Ким|Ат|Эвр|Тот|Хун|Хил|Хильд|Эн|Энк|Там|Скай|Ар|Арг|Ген|Куб|Трев\n" +"midfix={midfix_v}|{midfix_c}|{midfix_v}{midfix_c}\n" +"midfix_v=у|ре|е|уе|ле|но|эо|ме|ке|о|и|не|ри|ма|а|ра|ли|у|ру|ло|мео|хе|ро|еа|" +"лу|ка|до|се|си|ва|де|ву|ки|си|ба|гле|ио|и|оэ|во\n" +"midfix_c=ен|ук|ан|ер|стер|рег|тил|ар|ов|вул|ид|ум|бар|барг|бур|вор|ур\n" +"suffix=ке|ме|ре|нор|рао|ри|оэ|риен|ноэ|роэ|те|ен|рэи|ри|аэ|ан|аин|ни|моэ|" +"нео|рео|лиен|айе|мо|эле|ео|аэн|мар|рик|эрик|риэк|риак|иен|бар|ки|ли|эме|кин|" +"ин|ну|лин|ле|лан|мео|ро|аре|ото|то|ато|иги|рив|ив|бан|ге|лен|рен|нон|тан|" +"риал|нан|вен|пель|пер|ла|иц|асер|иац|ила|фе|ес|дес|ду|ман|еу|гис|лаи|иен|" +"киан|иан|ар\n" +"suffix_c=рх|рк|ск|нк|рг|н|р|ц|в|л|с|к|г|рс|кс\n" #: A_New_Order/units/_main.cfg:23 msgid "" @@ -950,6 +923,11 @@ msgid "" "midfix=na|rien|el|ma\n" "suffix=rin|lin|la|na|ra|ya\n" msgstr "" +"\n" +"main={prefix}{suffix}|{prefix}{midfix}{suffix}\n" +"prefix=Ло|Лао|Ао|Юе|Риан|Ео|Ту|Марио|Ие|Не|Зе|Ай\n" +"midfix=на|риэн|эль|ма\n" +"suffix=рин|лин|ла|на|ра|я\n" #. [race]: id=akladian #: A_New_Order/units/_main.cfg:33 @@ -978,21 +956,43 @@ msgid "" "large amount of power). Those few old men that manage to survive are " "outcasts, regarded as cowards and shunned." msgstr "" +"Акладианы — дикие варвары. Прирождённые воины родом с жестокого востока." +" Более сильные, ловкие и быстрые, чем обычные люди, они создали цивилизацию," +" целиком построенную на войне.\n" +"\n" +"Они поклоняются единому богу и никому больше. Они верят, что бог создал мир," +" для того, чтобы они делали с ним что угодно. Они верят, что являются" +" избранным народом, а все остальные ниже их. Согласно их мифам, они" +" находились в плену у падшего ангела, пока первый Хагартен не поднял" +" восстание и не возглавил поход через пустыни, болота и леса.\n" +"\n" +"Они верят только мечу, для них это чистейшее оружие, требующее смелости в" +" использовании и немалого труда в освоении, нечто, чем акладианы должны" +" владеть с детства. Всех, кто использует луки и другое оружие дальнего" +" боя, они считают трусами. Они ненавидят эльфов, которых называют Зелёными" +" демонами, и презирают магов.\n" +"\n" +"Стариков среди акладиан мало, так как большинство из них погибают в постоянных" +" войнах, развязанных лордами и королями, как друг против друга, так и против" +" других" +" стран (потому что акладианы на самом деле не единая нация, и многие" +" служат не государству, а знати, когда у той больше власти). Те" +" немногие старики, которым удалось выжить, считаются трусами и изгоями." #. [race]: id=akladian #: A_New_Order/units/_main.cfg:40 msgid "race^Akladian" -msgstr "Леди Акладиан" +msgstr "Акладиан" #. [race]: id=akladian #: A_New_Order/units/_main.cfg:41 msgid "race+female^Akladian" -msgstr "Леди Акладиан" +msgstr "Акладианка" #. [race]: id=akladian #: A_New_Order/units/_main.cfg:42 msgid "race^Akladians" -msgstr "Леди Акладиан" +msgstr "Акладианы" #. [race]: id=akladian #. Most of the new additions to this male_names list are just taken from names that were hardcoded elsewhere in the campaign: @@ -1013,6 +1013,20 @@ msgid "" "Arglebargle,Aeioeeu,Aieoiu,Genghis,Kublai,Eeoeeu,Barburien,Trevoree," "Burbarurkian,Har,Bors,Lucs" msgstr "" +"Ройке,Аоренор,Реме,Терао,Аоэри,Риоэ,Ларао,Бориен,Руэное,Эолери,Лиеноре," +"Ореоке,Лаурое,Румете,Теориен,Рукиен,Аэорей,Раори,Нейае,Йен,Йан,Йаин," +"Иэнерее,Карнее,Кромэ,Кренео,Савирео,Раулиен,Уренайе,Йорг,Йеоримо," +"Квенериен,Туримариен,Мариэле,Ориэо,Борэо,Урилиэн,Эоремар,Риулиен,Найен," +"Баруки,Рауоли,Грэме,Граукин,Руке,Урке,Эрке,Риану,Марили,Эолан,Эолориен," +"Ирии,Стромейео,Реони,Раоке,Ойре,Аури,Ауерее,Оэме,Моро,Морео,Номе,Оеаме," +"Роуле,Моэрро,Уреаре,Мирро,Умеари,Риото,Лиоато,Моерре,Реулуиги,Рауль,Кивре," +"Карив,Руке,Рабан,Марлин,Бурке,Бариен,Эстеррегге,Барбарбар,Буриен,Телен," +"Дулен,Берен,Бурен,Борен,Ребарнон,Вутан,Аскариал,Барк,Рурк,Рауке,Даури,Конан," +"Ларкин,Аире,Равен,Румпель,Кимпер,Кампер,Гаури,Аттила,аларик,Одоакр,Теодорик," +"Гэзерих,Гейзерих,Гензирих,Эвриак,Одавакр,Тотила,Гунерик,Гильдерик," +"Беовульф,Атрейдес,Энкиду,Тамерлан,Тимур,Турани,Киммери,Скайтайк,Туман," +"Арглбаргл,Айоиу,Айеоу,Генхис,Кублай,Эойеу,Барбуриен,Тревори," +"Бурбаруркиан,Хар,Борс,Люкс" #. [race]: id=akladian #. I don't think this female_names list actually gets used anywhere (unless you're using debug mode); feel free to skip: @@ -1021,28 +1035,30 @@ msgid "" "Lorin,Laorin,Aoerin,Uyenaya,Rianna,Yeorienna,Thurienna,Marioellin,Eena," "Nemaara,Xena,Ayla" msgstr "" +"Лорин,Лаорин,Аэрин,Уенайа,Рианна,Йориенна,Туриенна,Мариэллин,Еэна,Немаара,Зена" +",Айла" #. We can't assume gender here, so word this in a gender-neutral fashion: #: A_New_Order/macros/items.cfg:18 msgid "$unit.name finds some snowshoes. Put them on?" -msgstr "" +msgstr "$unit.name нашёл какие-то снегоступы. Надеть их?" #: A_New_Order/macros/items.cfg:19 msgid "snowshoes^Take them" -msgstr "" +msgstr "Надеть" #: A_New_Order/macros/items.cfg:20 msgid "snowshoes^Leave them" -msgstr "" +msgstr "Оставить" #: A_New_Order/macros/items.cfg:21 msgid "$unit.name finds some snowshoes, but can't put them on." -msgstr "" +msgstr "$unit.name нашёл какие-то снегоступы, но не может их надеть." #. [object]: id={ID} #: A_New_Order/macros/items.cfg:25 msgid "Snowshoes" -msgstr "" +msgstr "Снегоступы" #. [object]: id={ID} #: A_New_Order/macros/items.cfg:27 @@ -1050,24 +1066,24 @@ msgid "" "Snowshoes grant their wearers greater mobility on frozen terrain, such as " "snow!" msgstr "" +"Снегоступы дают тому, кто их носит, большую мобильность в мерзлоте, например," +" на снегу!" #. [trait]: id=snow_shoes #: A_New_Order/macros/items.cfg:40 msgid "snowshoes" -msgstr "" +msgstr "снегоступы" #. [trait]: id=snow_shoes #: A_New_Order/macros/items.cfg:41 msgid "The snowshoes allow movement on frozen terrain." -msgstr "" +msgstr "Снегоступы позволяют ходить по замёрзшим территориям." #. [message]: speaker=unit #. Kyobaine, female Elf #: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:11 -#, fuzzy -#| msgid "I will never again see our beautiful forests.." msgid "I will never again see our beautiful forests..." -msgstr "Я больше никогда не увижу наши прекрасные леса..." +msgstr "Никогда больше я не увижу прекрасного леса..." #. [message]: speaker=unit #. Milildur, male Elf @@ -1079,7 +1095,6 @@ msgstr "Смотри как бесстрашно умирают эльфы!" #. Elorain, female Elf #: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:35 #, fuzzy -#| msgid "Now, I will meet best marksman.. Death never misses." msgid "Now, I will meet the best marksman... Death never misses." msgstr "Вот я и встретила лучшего стрелка... Смерть никогда не промахивается." @@ -1093,14 +1108,18 @@ msgstr "Ха! $ano_elorain_$random " msgid "Ha! $ano_milildur_$random " msgstr "Ха! $ano_milildur_$random " +#. [event] +#. [unit]: type=Elvish Captain, id=Milildur +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:78 A_New_Order/macros/messages.cfg:134 +#: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:347 +msgid "Milildur" +msgstr "Милильдур" + #. [event] #. The message 'I fought with you for so many battles...' etc. will be spoken by both male, Milildur, and Elorain, female. Make it gender neutral. -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:79 -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:96 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:80 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:97 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "My lord, I fought with you so many battles.. I can accept money from you " -#| "no more. Please, treat me like a friend, not like a hired soldier." msgid "" "My lord, I fought with you for so many battles... I can accept money from " "you no more. Please, treat me like a friend, not like a hired soldier." @@ -1109,11 +1128,20 @@ msgstr "" "могу принимать от вас плату. Прошу считать меня своим другом, а не наёмным " "солдатом." +#. [event] +#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Elorain +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:97 A_New_Order/macros/messages.cfg:131 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:335 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:341 +#: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:318 +msgid "Elorain" +msgstr "Элорайн" + #. [event] #. a more phonetic spelling of "Ahem" (noise made when clearing one's throat): -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:132 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:133 msgid "Ekhem." -msgstr "" +msgstr "Экхем" #. [event] #. [then] @@ -1122,15 +1150,23 @@ msgstr "" #. [unit]: type=Elvish Scout, id=Kyobaine #. [unit]: type=Elvish Fighter, id=Kyobaine #. [unit]: type=Elvish Archer, id=Kyobaine -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:133 -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:138 -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:144 -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:219 -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:296 -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:298 -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:301 -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:311 A_New_Order/macros/messages.cfg:134 -#: A_New_Order/macros/messages.cfg:137 A_New_Order/macros/messages.cfg:147 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:134 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:139 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:142 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:146 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:176 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:165 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:205 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:209 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:214 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:218 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:195 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:228 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:305 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:307 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:310 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:320 A_New_Order/macros/messages.cfg:148 +#: A_New_Order/macros/messages.cfg:151 A_New_Order/macros/messages.cfg:161 #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:239 #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:255 #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:276 @@ -1140,8 +1176,8 @@ msgstr "Киобейн" #. [event] #. [then] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:133 -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:246 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:134 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:255 #: A_New_Order/macros/conversations.cfg:45 #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:668 #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:688 @@ -1150,18 +1186,18 @@ msgstr "Что?" #. [event] #. Gawen is speaking to Kyobaine, an elvish woman. He is repeating what Milildur and Elorain were earlier speaking; these strings should be similar. Elorain earlier said: My lord, I fought with you so many battles etc -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:136 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:137 msgid "Well, you fought with me so many battles..." msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:138 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:139 msgid "...Aaand?" msgstr "" #. [event] #. again, see previously: -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:140 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:141 msgid "" "Well, you know, I thought that I should no longer treat you like a hired " "soldier..." @@ -1169,17 +1205,17 @@ msgstr "" #. [event] #. "ask me out" as in, on a date: -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:142 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:144 msgid "What?!? Are you trying to ask me out or something?" msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:143 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:145 msgid "...Eee?" msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:144 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:146 msgid "" "No offense, but... it's not like I have something against males in general. " "It's more like I like them less hairy. And less... human. Anything more? No? " @@ -1189,7 +1225,7 @@ msgstr "" #. [event] #. Kyobaine advances to Elvish Druid -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:164 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:167 msgid "" "How on earth I am supposed to walk in these clothes during winter? It's " "frigging cold!" @@ -1197,13 +1233,13 @@ msgstr "" #. [then] #. Gawen speaking to Kyobaine: -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:172 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:175 msgid "But you're wearing snowshoes though." msgstr "" #. [then] #. Kyobaine speaking to Gawen: -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:174 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:178 msgid "" "Do you seriously think that helps with the fact that it's my BARE " "FEET I have strapped into them? The holes in their webbing are " @@ -1212,21 +1248,20 @@ msgstr "" #. [event] #. The talk between Kyobaine as Elvish Druid and Gawen, during winter -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:192 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:197 msgid "" "Oooh, no. I refuse to fight in these conditions, as long as I'm clad as such." msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:193 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:198 #, fuzzy -#| msgid "What do you mean by that?" msgid "What do you mean? Your clothes are just fine." msgstr "Что вы имеете в виду?" #. [then] #. Kyobaine asks Gawen for different clothes when she's wearing snowshoes: -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:201 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:207 msgid "" "Except for the snowshoes, these are clothes for the spring. The least " "you can do is to give me a proper cloak. You expect me to fight when I'm " @@ -1235,20 +1270,20 @@ msgstr "" #. [then] #. [else] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:202 -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:209 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:208 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:217 msgid "That's ridiculous." msgstr "" #. [then] #. Kyobaine asks Gawen for different clothes when she's wearing snowshoes: -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:204 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:211 msgid "I couldn't agree more. Call me when you have a new cloak." msgstr "" #. [else] #. the old version of Kyobaine's request to Gawen: -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:208 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:216 msgid "" "For the spring. The least you can do is to give me proper shoes. You " "expect me to walk in this snow barefoot??" @@ -1256,7 +1291,7 @@ msgstr "" #. [else] #. the old version of Kyobaine's request to Gawen: -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:211 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:220 msgid "I couldn't agree more. Call me when you have new shoes." msgstr "" @@ -1264,64 +1299,63 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=25_The_Awakening #. [scenario]: id=22_Leaving_Okladia #. [scenario]: id=14e_Saorduc_Swamps -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:215 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:224 #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:331 #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:23 #: A_New_Order/scenarios/15a_The_Preparations.cfg:199 #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:412 -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:20 -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:600 -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:147 -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:155 -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:170 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:28 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:603 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:150 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:158 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:173 #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1436 #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:16 msgid "Well..." msgstr "Ну..." #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:216 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:225 msgid "All right, how about I give you 25 gold pieces instead of 20?" msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:217 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:226 #, fuzzy -#| msgid "All right, I accept your offer." msgid "All right, we will wait for the spring." msgstr "Хорошо, я согласен." #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:219 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:228 msgid "" "You think you can bribe me, an elvish druid, with gold? Oh well. This will " "allow me to buy better winter clothes." msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:220 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:229 msgid "Maybe I should act gentlemanly here?" msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:221 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:230 msgid "(Offer to get the clothes for her - longer conversation)" msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:222 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:231 msgid "(Let her get the clothes herself - end event more quickly)" msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:224 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:233 msgid "" "Are you sure you wouldn't prefer it if I went and bought you better winter " "clothes instead? That way you could stay by a campfire while you wait." msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:225 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:234 msgid "" "To be honest, I don't really trust you after you called me out here like " "this. Someone with judgment like that can hardly be expected to correctly " @@ -1329,41 +1363,41 @@ msgid "" msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:226 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:235 msgid "" "What, do you require them in a particular size or something? What are your " "measurements?" msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:227 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:236 msgid "" "My... measurements? What do you mean by that? Do you mean you humans measure " "yourselves before deciding what clothing to purchase?" msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:228 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:237 msgid "I mean, yeah, we do; how do you elves make sure you get the proper fit?" msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:229 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:238 msgid "Why, we simply wander the woods hugging trees until -" msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:230 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:239 msgid "Wait, hold up, you literally HUG TREES?!" msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:231 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:240 msgid "Why yes, of course, haven't you ever tried it?" msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:232 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:241 msgid "" "Ha, that's hilarious! (*catches breath from laughing*) But, to answer " "your question, no, I haven't. Akladians raise their children to fear trees, " @@ -1372,7 +1406,7 @@ msgid "" msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:233 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:242 msgid "" "How horrible! You really must try hugging a tree some day, for your own well-" "being. But, to return to the previous topic, the way we ensure our clothes " @@ -1382,7 +1416,7 @@ msgid "" msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:234 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:243 msgid "" "OK, well, it's winter, so I don't think any of the trees around here have " "vines that would really feel up to that... Could you please try the human " @@ -1390,12 +1424,12 @@ msgid "" msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:235 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:244 msgid "All right, what measurements do you require? The length of my ears?" msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:236 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:245 msgid "" "No, it's, ah, er... (*blushes*) ...you know what, maybe it would be " "better to have one of your fellow females explain this to you... look, there " @@ -1403,40 +1437,40 @@ msgid "" msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:237 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:246 msgid "Let's ask..." msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:238 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:247 msgid "person_to_ask^Lorin." msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:239 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:248 msgid "person_to_ask^Karen." msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:241 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:250 msgid "" "Hi, mother, I was just wondering if you could help explain human " "measurements to Kyobaine here?" msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:242 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:251 msgid "" "Measurements? You mean like how far I can drive my knife into someone's back?" msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:243 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:252 msgid "No, of course not! I meant for clothing." msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:244 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:253 msgid "" "Oh right, THOSE kinds of measurements. I don't remember them myself. I " "usually let an underling servant take them, and then kill him after he has " @@ -1446,47 +1480,47 @@ msgstr "" #. [event] #. [scenario]: id=14b_Bontom -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:245 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:254 #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:314 #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:356 #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:72 #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:74 msgid "..." -msgstr "Но..." +msgstr "..." #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:247 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:256 msgid "" "You know what, forget I asked. Kyobaine, maybe you should just go get your " "own clothes after all." msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:248 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:257 msgid "" "Well that was a waste of time. All that talk just to get back to what my " "original plan was in the first place..." msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:251 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:260 msgid "" "Hey Karen, I was just wondering if you could help explain human clothing " "measurements to Kyobaine here?" msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:252 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:261 msgid "Oooh, clothes shopping, are we? Got a big date coming up, eh, Kyobaine?" msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:253 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:262 msgid "What? No! I'm just cold and need a cloak." msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:254 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:263 msgid "" "Oh, a cloak, that's all? You don't even need sizes for those, they're mostly " "one-size-fits-all. Size info would really only be necessary if you were " @@ -1494,52 +1528,52 @@ msgid "" msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:255 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:264 msgid "Oh. So, what was this fuss about sizes all about again? ...Gawen?" msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:256 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:265 msgid "What? I was just trying to be helpful." msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:257 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:266 msgid "(*snickers*)" msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:258 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:267 msgid "" "Well, I think I shall be fine buying my own cloak, Gawen. You just stay here " "while I go find a tailor." msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:261 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:270 msgid "" "I think I saw a tailor just back that way that you could buy something from." msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:289 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:298 msgid "Uh... she is coming back, isn't she?" msgstr "" #. [event] #. [then] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:296 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:305 #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:313 msgid "...yes?" msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:297 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:306 msgid "...!" msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:298 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:307 msgid "" "...why do you look so surprised? I did say I was going to buy better " "winter clothes, didn't I? I think this cloak shall do just fine." @@ -1547,69 +1581,64 @@ msgstr "" #. [event] #. Gawen is tongue-tied by Kyobaine's reappearance: -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:300 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:309 msgid "...yes, well, indeed! Carry on, then!" msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:301 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:310 msgid "Humans... their reactions can be so strange sometimes..." msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:307 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:316 msgid "Hey, give back my gold!" msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:311 +#: A_New_Order/macros/elvish_macros.cfg:320 msgid "Stingy bastard." msgstr "" -#: A_New_Order/macros/ano_macros.cfg:422 +#: A_New_Order/macros/ano_macros.cfg:427 msgid "getunit $x1 : $y1 : $ano_tmp.description" msgstr "" -#: A_New_Order/macros/ano_macros.cfg:426 +#: A_New_Order/macros/ano_macros.cfg:431 msgid "getunit $x1 : $y1 : $ano_tmp.id" msgstr "" -#: A_New_Order/macros/ano_macros.cfg:864 +#: A_New_Order/macros/ano_macros.cfg:869 msgid "" "This is a debug message. If you see it, then it means I forgot to delete it " "from the release scenario." msgstr "" -#. trailing space is intentional here: -#: A_New_Order/macros/ano_macros.cfg:873 +#. trailing space is intentional here, since further text is supposed to be spliced on at the end: +#: A_New_Order/macros/ano_macros.cfg:878 msgid "" "This is a debug message. If you see it, then it means I forgot to delete it " "from the release scenario. " msgstr "" -#: A_New_Order/macros/ano_macros.cfg:1024 +#: A_New_Order/macros/ano_macros.cfg:1029 msgid "The unit $ano_loyal[0].name became LOYAL." -msgstr "Соединение $ano_loyal[0].name стало ПРЕДАННЫМ." +msgstr "Боец $ano_loyal[0].name стал ВЕРНЫМ." -#: A_New_Order/macros/ano_macros.cfg:1030 +#: A_New_Order/macros/ano_macros.cfg:1035 msgid "Scenario notes:" -msgstr "" +msgstr "Информация о сценарии:" #. [part] #: A_New_Order/macros/conversations.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When the battle was ended, many bodies were found on fields near Barnon; " -#| "but Gawen's body was not among them. Furious, Bor Cryne ordered a search " -#| "of the whole battlefield, but the efforts of his men proved fruitless." msgid "" "When the battle had ended, many bodies were found on fields near Barnon, but " "Gawen's body was not among them. Furious, Bor Cryne ordered a search of the " "whole battlefield, but the efforts of his men proved fruitless." msgstr "" -"Когда битва закончилась, поля вокруг Барнона были сплошь усеяны мёртвыми " -"телами. Но тела Гэвена среди них не было. Разъяренный Бор Крайн приказал " -"прочесать всё, но его люди вернулись ни с чем." +"После битвы окрестности Барнона были завалены телами, но тело Гевена так и не" +" нашли. В ярости Бор Крайн приказал обшарить всё поле боя, но усилия его" +" людей были бесплодны." #. [part] #: A_New_Order/macros/conversations.cfg:8 @@ -1618,26 +1647,25 @@ msgid "" "gloomy. Though they had managed to escape the slaughter, there was no joy " "and no hope on the faces of the soldiers." msgstr "" -"Настроение воинов, идущих за леди Лорин и Реме Карренемо, было подавленным. " -"Несмотря на то, что отряд вырвался из кровавой бойни, лица солдат не " -"выражали ни радости, ни надежды." +"Настроение маленького усталого отряда, бредущего за леди Лорин и Реме" +" Карренемо было подавленным. Все избежали смерти, но ни радости, ни надежды" +" не было на их лицах." #: A_New_Order/macros/conversations.cfg:15 -#, fuzzy -#| msgid "I can't believe this happened... He's dead.." msgid "I can't believe this happened... He's dead..." msgstr "Не могу поверить, что это произошло... Он мёртв..." #: A_New_Order/macros/conversations.cfg:16 msgid "Is he? I've heard they couldn't find the body." -msgstr "Мёртв? Я слышал, что тело так и не нашли." +msgstr "Разве? Я слышал, его тело так и не нашли." #: A_New_Order/macros/conversations.cfg:17 msgid "" "And we have abandoned him! You too, honorable and brave Reme, you left him " "there to die!" msgstr "" -"Мы бросили его! И ты, благородный храбрый Реме, ты оставил его там на верную " +"А мы бросили его! И ты, благородный храбрый Реме, ты бросил его там на" +" верную " "смерть!" #: A_New_Order/macros/conversations.cfg:18 @@ -1645,41 +1673,34 @@ msgid "" "Silence, woman. I rue the hour I listened to his orders. If I had only known " "that he would be so... so stupid..." msgstr "" -"Замолчи, женщина. Я проклял тот час, когда услышал его приказ. Если бы я " +"Молчи, женщина. Я проклял час, когда послушался его приказа. Если бы я " "только знал, что он поступит так... так глупо..." #: A_New_Order/macros/conversations.cfg:19 msgid "I... I'm sorry Reme. I just... What we are going to do now?" -msgstr "Я... Мне очень жаль, Реме. Просто я... Куда мы теперь пойдем?" +msgstr "Я... сожалею, Реме. Я просто... Куда мы теперь пойдём?" #: A_New_Order/macros/conversations.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We? There is no we, Lady Lorin. I have orders to bring you to a safe " -#| "place, and I will do it. After that we will part ways. I will allow you " -#| "to choose five of my best warriors and that's it." msgid "" "We? There is no we, Lady Lorin. I have orders to bring you to a safe place, " "and I will do so. After that we will part ways. I will allow you to choose " "five of my best warriors and that's it." msgstr "" -"Мы? Никаких \"мы\", леди Лорин. Я получил приказ отвести Вас в безопасное " -"место и выполнил его. Теперь наши пути расходятся. Я могу только предложить " -"Вам выбрать пятерых моих лучших воинов, и это всё." +"Мы? Нет никаких \"мы\", леди Лорин. Я получил приказ отвести Вас в безопасное " +"место и выполнил его. Теперь наши пути расходятся. Я предлагаю Вам выбрать" +" пятерых лучших моих воинов, и на этом всё." #: A_New_Order/macros/conversations.cfg:21 -#, fuzzy -#| msgid "But.. But.." msgid "But... But..." msgstr "Но... Но..." #: A_New_Order/macros/conversations.cfg:22 msgid "There is no but. Now, be silent. I don't like this place." -msgstr "Никаких \"но\". А теперь помолчите. Что-то мне здесь не нравится." +msgstr "Никаких \"но\". Теперь молчите. Мне не нравится это место." #: A_New_Order/macros/conversations.cfg:26 msgid "Father! You're trying to move me away from the battle, aren't you?" -msgstr "Папа, ты же не хочешь выгнать меня с поля боя? Правда?" +msgstr "Отец! Ты что, хочешь выгнать меня с поля боя?" #: A_New_Order/macros/conversations.cfg:27 msgid "Don't be silly, girl. I am not in command here." @@ -1687,12 +1708,13 @@ msgstr "Не валяй дурака, дочка. Сейчас командую #: A_New_Order/macros/conversations.cfg:28 msgid "She's a girl that loves action, isn't she." -msgstr "А она горячая девочка." +msgstr "Девчонка людит подвигаться, да?" #: A_New_Order/macros/conversations.cfg:29 msgid "" "Don't know what you had on your mind, but please don't call her that again." -msgstr "Не знаю, что ты имел в виду, но постарайся больше так её не называть." +msgstr "" +"Не знаю, что ты имел в виду, но постарайся больше так о ней не говорить." #. [part] #: A_New_Order/macros/conversations.cfg:33 @@ -1702,9 +1724,9 @@ msgid "" "of peasants in the fields, no crows waiting patiently until they could " "resume their meal." msgstr "" -"Когда солдаты Гэвена вошли в Окладию, они сразу же заметили отличия. В " -"воздуже не было пепла сожжённых деревень, в полях не лежали обгорелые трупы, " -"не было воронов, терпеливо ожидающих свежего мяса." +"Когда солдаты Гевена вошли в Окладию, они сразу же почувствовали разницу." +" Ветер не носил пепел сожжённых деревень, в полях не лежали обгорелые трупы," +" вороны не ожидали терпеливо нового пира." #. [part] #: A_New_Order/macros/conversations.cfg:37 @@ -1716,49 +1738,44 @@ msgid "" "reputation of being a very careful and skillful ruler." msgstr "" "Окладия была одним из четырёх королевств, основанных младшими Хагартенами " -"после смерти деда Гэвена. Здесь правил Баффин Хагартен, старый, " +"после смерти деда Гевена. Здесь правил Баффин Хагартен, старый, " "подозрительный и консервативный король. За время своего правления он " -"четырежды успешно подавлял восстания веснотцев и заслужил репутацию " +"четырежды успешно подавлял восстания веснотцев и имел репутацию " "осторожного и умелого правителя." #. [message]: speaker=Gawen Hagarthen #: A_New_Order/macros/conversations.cfg:41 #: A_New_Order/macros/conversations.cfg:45 #: A_New_Order/macros/conversations.cfg:48 -#: A_New_Order/macros/conversations.cfg:76 A_New_Order/macros/messages.cfg:9 -#: A_New_Order/macros/messages.cfg:13 A_New_Order/macros/messages.cfg:17 -#: A_New_Order/macros/messages.cfg:21 +#: A_New_Order/macros/conversations.cfg:61 +#: A_New_Order/macros/conversations.cfg:77 A_New_Order/macros/messages.cfg:15 +#: A_New_Order/macros/messages.cfg:19 A_New_Order/macros/messages.cfg:23 +#: A_New_Order/macros/messages.cfg:27 #: A_New_Order/scenarios/15c_Raedwood_East.cfg:290 msgid "Gawen" -msgstr "" +msgstr "Гевен" #: A_New_Order/macros/conversations.cfg:42 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It's strange, but I have a premonition of succes, the likes of which I " -#| "have had never before. Our soldiers are really the best of their kind; " -#| "the true elite. It's been more than a month since we left Raedwood, and " -#| "we have already routed forces larger than ours." msgid "" "It's strange, but I have a premonition of success, the likes of which I have " "had never before. Our soldiers are really the best of their kind; the true " "elite. It's been more than a month since we left Raedwood, and we have " "already routed forces larger than ours." msgstr "" -"Странно, но сейчас мне кажется, что успех близок как никогда. Наши солдаты - " -"лучшие, просто элита. Прошло не многим более месяца с тех пор, как мы вышли " -"из Редвуда, а мы уже разбили армию, значительно превосходящую нас размером." +"Как ни странно, сейчас предчувствие успеха во мне сильно, как никогда. Наши" +" солдаты — лучшие в своём роде, настоящая элита. Мы больше месяца назад" +" покинули Редвуд, и уже обращали в бегство армии гораздо больше нашей." #. [event] #. [scenario]: id=28_Lorin #: A_New_Order/macros/conversations.cfg:43 #: A_New_Order/macros/conversations.cfg:46 -#: A_New_Order/macros/conversations.cfg:49 A_New_Order/macros/messages.cfg:64 -#: A_New_Order/macros/messages.cfg:68 A_New_Order/macros/messages.cfg:72 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:438 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:447 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:457 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:464 +#: A_New_Order/macros/conversations.cfg:49 A_New_Order/macros/messages.cfg:78 +#: A_New_Order/macros/messages.cfg:82 A_New_Order/macros/messages.cfg:86 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:439 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:448 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:458 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:465 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:717 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:726 #: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:3 @@ -1769,14 +1786,14 @@ msgstr "Лорин" #: A_New_Order/macros/conversations.cfg:44 msgid "A month? Are you sure it's been more than a month?" -msgstr "Месяц? Ты уверен, чуть больше месяца?" +msgstr "Месяца? Ты считаешь, что больше месяца?" #: A_New_Order/macros/conversations.cfg:47 msgid "" "Yes... Yes it is... more than a month... oh Gawen, I... I've done something " "really terrible... I... I... I don't know how to tell you..." msgstr "" -"Да... Именно так... Чуть больше месяца... О, Гэвен, я... Я сделала что-то " +"Да... Именно так... Чуть больше месяца... О, Гевен, я... Я сделала что-то " "совершенно ужасное... Я... Я... Я не знаю как рассказать тебе..." #. [event] @@ -1790,7 +1807,7 @@ msgid "" "No, nothing. It doesn't matter. I... I'm sorry, but I can't... I will join " "you later." msgstr "" -"Нет, ничего. Не имеет значения. Я... Я проше прощения, но я не могу... Я " +"Нет, ничего. Не важно. Я... Я прошу прощения, но я не могу... Я " "скоро вернусь." #: A_New_Order/macros/conversations.cfg:60 @@ -1798,40 +1815,38 @@ msgid "" "Gawen, I've never seen your step-mother like this before. I think she is " "sick. Very sick. I saw her vomiting yesterday." msgstr "" -"Гэвен, я никогда раньше не видел твою мачеху такой. Мне кажется, ей плохо. " -"Очень плохо. Вчера я видел, как её рвало." +"Гевен, я раньше никогда не видел твою мачеху такой. Мне кажется, она больна. " +"Очень больна. Вчера я видел, как её рвало." #. Gawen is reacting to Ruvio informing him that he saw Lorin vomiting yesterday; the way he intended #. to complete the "Is she..." sentence at the end is left intentionally ambiguous so that Ruvio can complete #. it with his own assumption that Gawen meant "...poisoned?" to complete it. -#: A_New_Order/macros/conversations.cfg:64 +#: A_New_Order/macros/conversations.cfg:65 msgid "But... What happened? Why? Is she..." msgstr "Но... Что случилось? Почему? Она..." -#: A_New_Order/macros/conversations.cfg:65 +#: A_New_Order/macros/conversations.cfg:66 msgid "Poisoned? It's not impossible. We have Akladians in our army, don't we?" msgstr "Отравлена? Почему бы и нет. Ведь в нашем войске есть ещё акладианы?" -#: A_New_Order/macros/conversations.cfg:67 +#: A_New_Order/macros/conversations.cfg:68 msgid "" "My lord, I do not wish to disturb you, but our scouts have reported about " "the enemy forces." msgstr "" -"Милорд, не хотел вас беспокоить, но разведчики доложили о приближении " -"вражеской армии." +"Милорд, не хотел вас беспокоить, но разведчики докладывают о приближении " +"вражеских сил." -#: A_New_Order/macros/conversations.cfg:69 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hmm.. It seems we will have to fight this army to continue our journey. " -#| "It should be easy." +#: A_New_Order/macros/conversations.cfg:70 msgid "" "Hmm... It seems we will have to fight this army to continue our journey. It " "should be easy." -msgstr "Хм... Надо их разбить и продолжить путешествие. Мы легко справимся." +msgstr "" +"Хм... Похоже на надо разбить это войско, чтобы идти дальше. Это будет" +" несложно." -#: A_New_Order/macros/conversations.cfg:72 -#: A_New_Order/macros/conversations.cfg:74 +#: A_New_Order/macros/conversations.cfg:73 +#: A_New_Order/macros/conversations.cfg:75 msgid "" "My lord, our scouts also told us that we are being followed by a very large " "army of Akladians. Someone has noticed us. Maybe our successes have been too " @@ -1841,82 +1856,85 @@ msgstr "" "акладиан. Кто-то нас заметил. Похоже, наши успехи стали слишком известны. Мы " "должны скорее одержать победу, иначе нас сокрушат подоспевшие враги." -#: A_New_Order/macros/conversations.cfg:76 +#: A_New_Order/macros/conversations.cfg:77 msgid "It will be have to be a quick and decisive victory, then." -msgstr "Значит это будет скорая победа." +msgstr "Значит, надо одержать победу быстро и решительно." -#: A_New_Order/macros/conversations.cfg:80 +#: A_New_Order/macros/conversations.cfg:81 msgid "" "Now that we have quit Raedwood forest, we should find Deorien. We know he is " "somewhere in Okladia, another kingdom that was founded by Akladians, and is " "ruled by your cousins from the Hagarthen line. But where Deorien is " "exactly... well, we have no idea." msgstr "" -"Итак, мы вышли из Редвуда и должны искать Деориена. Мы знаем, что он где-то " -"в Окладии, соседнем акладианском королестве, где правит твоя кузина из клана " -"Хагартенов. Но где точно находится маг неизвестно." +"Что ж, мы выбрались из Редвуда, теперь нужно найти Деориэна. Известно, что он" +" где-то " +"в Окладии, ещё одном акладианском королевстве, где правит твой кузен из клана " +"Хагартенов. Но где точно находится Деориэн... Нет, не представляю." -#: A_New_Order/macros/conversations.cfg:81 +#: A_New_Order/macros/conversations.cfg:82 msgid "" "That's why I suggest we visit the Oracle, who, being a mage herself, may " "know where Deorien is." msgstr "" +"Поэтому я считаю, что нужно посетить Оракула. Она сама маг, и может знать," +" где находится Деориэн." #. [event] #. Reme's "last breath" message: -#: A_New_Order/macros/deaths.cfg:12 A_New_Order/macros/deaths.cfg:106 -#, fuzzy -#| msgid "I can't hold my sword anymore.. I can't ..." +#: A_New_Order/macros/deaths.cfg:12 A_New_Order/macros/deaths.cfg:107 msgid "I can't hold my sword anymore... I can't..." msgstr "Я не могу удержать меч... Не могу..." #. [event] #. Reumario's "last breath" message: #: A_New_Order/macros/deaths.cfg:23 -#, fuzzy -#| msgid "My ancestors, I am coming to you! I hope I have not failed you.." msgid "My ancestors, I am coming to you! I hope I have not failed you..." -msgstr "Предки, я иду к вам! Надеюсь, что вы не будете разочарованы..." +msgstr "Предки, я иду к вам! Надеюсь, я вас не подвёл..." #. [event] -#: A_New_Order/macros/deaths.cfg:34 -#, fuzzy -#| msgid "I'm not afraid.. I would just want to smoke a little longer.." +#. [unit]: id=Karl Regven, type=Duelist +#: A_New_Order/macros/deaths.cfg:33 +#: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:325 +msgid "Karl Regven" +msgstr "Карл Регвен" + +#. [event] +#. Karl Regven's "last breath" message: +#: A_New_Order/macros/deaths.cfg:35 msgid "I'm not afraid... I would just want to smoke a little longer..." -msgstr "Я не боюсь... Вот только бы ещё разок закурить..." +msgstr "Это совсем не страшно... Вот только б закурить ещё разок..." #. [event] #. "last breath" message shared by multiple Dunefolk #. (both Majid Yahyazad campaign-wide, and Arsham Mahouri in S23, "Trapped") -#: A_New_Order/macros/deaths.cfg:46 A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:597 -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:610 -#, fuzzy -#| msgid "See how Elves die; without fear!" +#: A_New_Order/macros/deaths.cfg:47 A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:605 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:618 msgid "Dunefolk die without fear!" -msgstr "Смотри как бесстрашно умирают эльфы!" +msgstr "Люди Дюн умирают без страха!" #. [event] #. Gawen's "last breath" message: -#: A_New_Order/macros/deaths.cfg:66 +#: A_New_Order/macros/deaths.cfg:67 msgid "No! It's impossible! I have just started!" msgstr "Нет! Это невозможно! Я же только начал!" #. [event] #. Lorin's "last breath" message: -#: A_New_Order/macros/deaths.cfg:86 +#: A_New_Order/macros/deaths.cfg:87 msgid "That's not fair!" -msgstr "Во мне нет страха!" +msgstr "Так не честно!" #. [event] #. unsure how to complete this sentence... "life" seems the most obvious, but "sight" and "blood" also work #. (plus my mind can't stop completing it with "virginity" even though that makes no sense) -#: A_New_Order/macros/deaths.cfg:127 +#: A_New_Order/macros/deaths.cfg:128 msgid "Father! Father! I am losing my..." msgstr "Папа! Папа! Кажется я..." #. [event] #. Ruvio's "last breath" message: -#: A_New_Order/macros/deaths.cfg:147 +#: A_New_Order/macros/deaths.cfg:148 msgid "No! I have still so much to do!" msgstr "Нет! Мне ещё так много надо сделать!" @@ -1924,13 +1942,13 @@ msgstr "Нет! Мне ещё так много надо сделать!" #. the Assassin is addressing a unit that is blocking him from reaching Gawen: #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:15 msgid "Get out of my way... I am not here because of you." -msgstr "Убирайся с моей дороги... Я пришел не за тобой." +msgstr "Прочь с моего пути... Я не из-за тебя здесь." #. [event] #. the Assassin is speaking to a unit he has just killed; "the prince" = Gawen: #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:30 msgid "You aren't the prince, are you? Then it is not you I seek." -msgstr "Ты не принц, не так ли? Ты не тот, кого я ищу." +msgstr "Ты не принц? Тогда я не тебя ищу." #. [event] #. the Assassin attacking Gawen (and most likely killing him, due to Gawen being poisoned in the first scenario): @@ -1938,41 +1956,41 @@ msgstr "Ты не принц, не так ли? Ты не тот, кого я и msgid "" "Finally! Now, accept the inevitable. I'm a professional, this won't hurt a " "bit!" -msgstr "Наконец-то! Итак, примите неизбежное. Я профессионал. Больно не будет." +msgstr "Ну, наконец-то! Примите неизбежное. Я профессионал, больно не будет." #. [event] #. Lorin is speaking to a unit (other than herself) that is attacking the Assassin: #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:54 msgid "Leave the final blow for me! I want to interrogate him!" -msgstr "Последний удар должна нанести я! Его нужно допросить." +msgstr "Не добивайте, оставьте его мне! Мне нужно допросить его!" #. [event] #. Gawen is asking the Assassin why he is attacking him: #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:66 msgid "Why? Who sent you?" -msgstr "Почему? Кто тебя прислал?" +msgstr "За что? И кто тебя послал?" #. [event] #. "Two hundred gold pieces" = payment Assassin has received for the task of killing Gawen: #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:68 msgid "Why? Two hundred gold pieces, that's why." -msgstr "Почему? Двести золотых. Вот почему." +msgstr "За что? За двести золотых, вот за что." #. [event] #. the "underling" in question here is the Assassin (male): #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:85 msgid "Die, underling!" -msgstr "Умри, дикарь!" +msgstr "Умри, убогий!" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:86 msgid "Stop, don't kill him! We have to interrogate him!" -msgstr "Стойте, не убивайте его! Мы должны его допросить." +msgstr "Остановись, не убивай! Нам нужно допросить его!" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:95 msgid "Only one thing stays my hand from killing you now. Who sent you?" -msgstr "Только один вопрос мешает мне тебя прикончить. Кто тебя послал?" +msgstr "Один вопрос мешает мне тебя прикончить. Кто тебя послал?" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:96 @@ -1982,22 +2000,22 @@ msgstr "Судьба." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:97 msgid "Don't test my patience. Speak, or I will kill you." -msgstr "Не испытывай мое терпение! Говори, или я убью тебя!" +msgstr "Моё терпение не бесконечно. Говори, или умрёшь." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:98 msgid "Do whatever you want to." -msgstr "Делайте со мной что угодно." +msgstr "Делай что угодно." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:99 msgid "Then die, since you want to." -msgstr "Ну так умри, если ты так этого хочешь." +msgstr "Ну, если ты так хочешь, то умри." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:100 msgid "You are way too soft, Reme. Why didn't you give him to me?" -msgstr "Вы слишком мягкосердечны, Реме. Почему Вы не отдали его мне?" +msgstr "Вы чересчур гуманны, Реме. Зачем Вы не отдали его мне?" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:109 @@ -2007,7 +2025,7 @@ msgstr "Кто тебя послал?" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:110 msgid "Our rules are to never betray the trust of those who hired us." -msgstr "У нас есть правило. Никогда не выдавай человека, который тебя нанял." +msgstr "У нас есть правило: никогда не выдавать того, кто нанимает." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:111 @@ -2015,60 +2033,50 @@ msgid "" "Don't test my patience, underling! Speak, or you will be sorry you are still " "alive!" msgstr "" -"Не испытывай мое терпение, дикарь! Говори, или пожалеешь, что родился на " -"свет!" +"Не надо испытывать моё терпение, убогий! Ответь мне, или будешь умолять меня" +" о " +"смерти!" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:112 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Who sent me? Fate! And there will be others after me. (scream of pain) " -#| "Aaaargh!" msgid "" "Who sent me? Fate! And there will be others after me. (scream of pain) Aaaargh!" msgstr "" -"Кто меня послал? Сама судьба... Но за мной придут и другие (крик боли) " -"Ааааа!.." +"Кто меня послал? Судьба! И вслед за мной придут другие. (крик боли) Ааааа!.." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:113 msgid "Speak!" -msgstr "Говори." +msgstr "Отвечай!" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:114 msgid "My lady, please, stop, that's just..." -msgstr "Госпожа, пожалуйста прекратите, это же..." +msgstr "Миледи, прекратите, это просто..." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:115 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I can't tell you! (Aaargh) I don't know his name! I was given this task " -#| "by our elders... of the Outlaw Place. All I know is one of Akladian lords " -#| "paid us in gold! The price for the Hagarthens was three hundred gold " -#| "pieces for the father and two hundred for the son! Aiieeee!!!" msgid "" "I can't tell you! (Aaargh) I don't know his name! I was given this task by " "our elders... of the Outlaw Place. All I know is one of the Akladian lords " "paid us in gold! The price for the Hagarthens was three hundred gold pieces " "for the father and two hundred for the son! Aiieeee!!!" msgstr "" -"Я не могу сказать! (А-а-а-а) Я не знаю его имени. Я получил задание от " -"главарей Логова. Все, что я знаю, это что один из акладианских лордов " -"заплатил золотом. За отца было обещано триста золотых, а за сына - двести. А-" -"й-и-и." +"Я не могу сказать! А-а-а-а! Я его не знаю! Задание мне дали главари... из " +"Логова Разбойников. Я знаю только, что один из лордов акладиан занёс нам " +"много золота. Он заказал Хагартенов и дал три тысячи за голову отца и две — " +"за сына. Айи-и-и-и!!!" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:116 msgid "No price for me?" -msgstr "А сколько за меня?" +msgstr "А за меня нисколько?" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:117 msgid "I think he would kill you gratis. He won't say anything more, my lady." -msgstr "Думаю, Вас он убил бы бесплатно. Он больше ничего не скажет, госпожа." +msgstr "А Вас бы он убил бесплатно. Он ничего уже не скажет, миледи." #. [then] #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:137 @@ -2076,45 +2084,44 @@ msgid "" "Traitors! How can you be so dishonorable as to fight against your own " "rightful king!" msgstr "" -"Предатели! Как можно пасть так низко, чтобы сражаться против собственного " -"короля?!" +"Предатели! Как можно пасть так низко, чтобы пойти против своего короля?" #. [then] #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:145 msgid "Our king is dead! We are not traitors!" -msgstr "Мы не предатели! Наш король мёртв!" +msgstr "Наш король погиб! Мы не предатели!" #. [then] #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:147 msgid "But here is king's son, his rightful heir. Are you going to fight him?" -msgstr "С нами сын короля, законный наследник. Вы собираетесь воевать с ним?" +msgstr "С нами его сын, его наследник. Вы собираетесь сражаться с ним?" #. [then] #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:148 msgid "The king's son is dead! We heard about it!" -msgstr "Сын короля умер! Мы слышали это собственными ушами." +msgstr "Сын короля тоже убит! Мы слышали!" #. [then] #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:149 msgid "Do I look dead to you?" -msgstr "Я похож на мертвеца?" +msgstr "Я что, похож на мертвеца?" #. [then] #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:150 msgid "We were deceived! My king, please forgive me!" -msgstr "Нас обманули! Прошу, прости меня, мой король!" +msgstr "Нас обманули! Мой король, прошу, прости меня!" #. [then] #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:151 msgid "You fool! He is mixling, he can't be our king!" -msgstr "Идиот! Он же полукровка, он не достоин быть королём." +msgstr "Ты идиот! Он полукровка, он нам не король!" #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:210 msgid "" "No! That's impossible! You will pay for that, treacherous dogs! Your sons at " "Vattin are as good as dead!" msgstr "" -"Это просто немыслимо! Вы дорого заплатите, вероломные псы! Считайте, что " +"Немыслимо! Вы дорого заплатите, коварные собаки! Считайте, что " "ваши дети в Ваттине уже мертвы!" #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:211 @@ -2122,54 +2129,33 @@ msgid "" "You really thought I would send my son to Vattin? You are so easy to fool! " "That boy at Vattin is not of my blood. Now, prepare to go straight to hell." msgstr "" -"И ты думаешь, что я послал в Ваттин своего настоящего сына? Да ты просто " -"дура! Мальчишка, который находится сейчас в Ваттине, это не мой старший сын. " -"А теперь приготовься отправиться прямиком в ад!" +"Ты серьёзно думаешь, что я отправил в Ваттин своего сына? Ты просто " +"дура! Мальчишка в Ваттине даже не моих кровей. Теперь готовься отправиться" +" прямо в ад!" #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:212 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This isn't a total surprise to me. My king, we have to escape. We have " -#| "two ways to out of this trap: one to the west..." msgid "This isn't a total surprise to me. My king, we have to escape." -msgstr "" -"Нельзя сказать, что я очень удивлён. Мой король, мы должны бежать. У нас " -"есть два выхода их этой ловушки: один на запад..." +msgstr "Нельзя сказать, что я очень удивлён. Мой король, мы должны бежать." #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:213 msgid "How?" -msgstr "" +msgstr "Куда?" #. this was previously part of Reme's previous string, but I split it off to make the player pay more attention: #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:215 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This isn't a total surprise to me. My king, we have to escape. We have " -#| "two ways to out of this trap: one to the west..." msgid "We have two ways to out of this trap: there is one way to the west..." -msgstr "" -"Нельзя сказать, что я очень удивлён. Мой король, мы должны бежать. У нас " -"есть два выхода их этой ловушки: один на запад..." +msgstr "Из этой западни есть два выхода: один на запад..." #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:229 -#, fuzzy -#| msgid "...and another to the east." msgid "...and another way to the east." msgstr "... а другой на восток." #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:243 msgid "Which one is better?" -msgstr "И какой же лучше?" +msgstr "Какой же лучше?" #. the "silver saddle" here was golden previously, but I didn't want players getting confused with gold as in the currency, and plus "silver" gets us an alliteration: #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:245 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There is no difference, really. We can use either to reach Vattin. The " -#| "eastern one leads amidst swamps and forests, while the western one leads " -#| "through the hills and grasslands. God, I swear to sacrifice a horse if " -#| "you will help us survive this. A whole, beautiful horse. And I will add a " -#| "golden saddle!" msgid "" "There is no difference, really. We can use either to reach Vattin. The " "eastern one leads amidst swamps and forests, while the western one leads " @@ -2177,30 +2163,31 @@ msgid "" "will help us survive this. A whole, beautiful horse. And I will add a silver " "saddle!" msgstr "" -"Разницы нет. Они оба ведут в Ваттин. Восточный идёт через леса и болота, в " -"то время как западный - через холмы и поля. Боже, я клянусь принести тебе в " -"жертву лошадь, если ты поможешь нам спастись. Прекрасную здоровую лошадь. И " -"золотое седло в придачу!" +"Никакой разницы. Оба они ведут в Ваттин. Восточный идёт через болота и леса," +" а западный — холмами и полями. Боже, я клянусь принести в " +"жертву лошадь, если ты поможешь нам спастись. Целую прекрасную лошадь. С" +" серебряным седлом в придачу!" #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:246 msgid "" "Reme, take my step-mother and protect her. I will stay here to guard your " "rear during withdrawal." msgstr "" -"Реме, бери с собой мою мачеху и береги её. Я останусь здесь и буду " -"прикрывать ваши спины, пока вы отступаете." +"Реме, возьми с собой мою мачеху и защити её. Я останусь здесь и буду " +"прикрывать вас, пока вы отступаете." #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:247 msgid "No! That's suicide! I won't let you!" -msgstr "О нет! Это самоубийство. Я тебе не позволю!" +msgstr "Нет! Это самоубийство. Я не позволю тебе!" #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:248 msgid "" "Reme, take her and go. That is an order. And this is not suicide; I will " "follow you as soon as possible." msgstr "" -"Реме, хватай её и уходи. Это приказ. Никакое это не самоубийство. Я последую " -"за вами так скоро, как это будет возможно." +"Реме, хватай её и уходи. Это приказ. Никакое это не самоубийство. Я последую" +" за" +" вами при первой возможности." #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:249 msgid "I can't. I won't. I won't leave you, my lord." @@ -2213,15 +2200,12 @@ msgid "" "safely out of this mess. And make sure to bring some loyal guards with you, " "too!" msgstr "" +"Это приказ! Реме, если я уйду с поля боя, кто будет уважать меня? Я не" +" самоубийца, поверь. А ты обязан выжить. Приказываю тебе вывести леди Лорин" +" из этой заварухи. И не забудьте взять с собой несколько верных стражей!" #. [objectives] #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:256 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Any unit which reaches either signpost will be evacuated. Units not " -#| "recalled will be lost. Gawen must not escape, or he would be considered " -#| "an unworthy coward by his soldiers. You will get a bonus for each turn " -#| "resisted beyond the required limit." msgid "" "Any unit which reaches either signpost will be evacuated and join Lorin and " "Reme's party. Gawen will be refunded the cost of evacuated loyal units. " @@ -2233,11 +2217,16 @@ msgid "" "has left over after this scenario. Thus, it is better if Gawen spends all " "gold available to him now." msgstr "" -"Каждое соединение, добравшееся до любого из указателей будет спасено. Все " -"остальные отряды будут потеряны и их нельзя будет призвать в будущем. Гэвен " -"не должен бежать с поля боя. Иначе собственные солдаты посчитают его " -"недостойным трусом. За каждый ход, в течение которого Вы будете " -"сопротивляться после заявленного ограничения, будет выплачено вознаграждение." +"Каждое соединение, добравшееся до любого из указателей, будет спасено и" +" присоединится к отряду Реме и Лорин. Гевену будет возвращена стоимость" +" эвакуированных войск. Все отряды, которые не будут призваны, больше не будут" +" доступны." +" Которые останутся на поле боя, тоже. Гевен не должен бежать," +" иначе солдаты сочтут его полны трусом. Лорин будет получать золото за" +" каждый ход, в течение которого Гевен будет сопротивляться сверх" +" необходимого. Обратите внимание, что у Лорин собственная казна, ей будет" +" недоступно золото, которое останется у Гевена в конце сценария. Поэтому" +" будет лучше, если Гевен потратит всё, что у него есть." #. [objective]: condition=lose #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:262 @@ -2246,18 +2235,18 @@ msgstr "" #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:588 #: A_New_Order/scenarios/05_Unexpected_Guests.cfg:246 #: A_New_Order/scenarios/05_Unexpected_Guests.cfg:341 -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:388 -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:417 -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:905 -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:477 -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:193 -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:218 -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1572 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:399 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:428 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:913 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:480 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:196 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:221 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1574 #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:499 #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:746 #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1146 #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:343 -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:535 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:538 #: A_New_Order/scenarios/05_The_Swamp_Things.cfg:257 #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:418 #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:249 @@ -2270,7 +2259,7 @@ msgstr "Смерть леди Лорин" #: A_New_Order/scenarios/05_Unexpected_Guests.cfg:345 #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:503 #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:347 -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:539 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:542 #: A_New_Order/scenarios/05_The_Swamp_Things.cfg:261 msgid "Death of Reme Carrenemoe" msgstr "Смерть Реме Карренемо" @@ -2278,13 +2267,13 @@ msgstr "Смерть Реме Карренемо" #. [objective]: condition=lose #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:270 msgid "Cowardly escape of Gawen Hagarthen" -msgstr "Трусливое бегство Гэвена Хагартена" +msgstr "Трусливое бегство Гевена Хагартена" #. [then] #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:384 msgid "" "I can't just run away. I don't want to. I would prefer to die here, fighting." -msgstr "Я не могу просто сбежать. Не хочу. Лучше я умру сражаясь." +msgstr "Я не могу просто сбежать. Не хочу. Лучше я погибну в бою." #. [then] #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:405 @@ -2298,18 +2287,13 @@ msgstr "Будь осторожен, Реме Карренемо." #. [else] #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:409 -#, fuzzy -#| msgid "Respect, my king. Follow us as soon as possible" msgid "Respect, my king. Follow us as soon as possible!" -msgstr "" -"Благодарю, мой король. Надеюсь, Вы последуете за нами так скоро, как сможете." +msgstr "Благодарю, мой король. Идите за нами как можно скорее!" #. [else] #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:410 -#, fuzzy -#| msgid "Yes... of course. I'm afraid that means.. never." msgid "Yes... of course. I'm afraid that means... never." -msgstr "Да... конечно. Только вот боюсь, что это означает \"никогда\"." +msgstr "Да... Конечно. Боюсь только, что это означает... Никогда." #. [then] #: A_New_Order/macros/ano-01_06macros.cfg:443 @@ -2361,10 +2345,9 @@ msgstr "" #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:392 #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:399 #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:406 -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:17 -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:43 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:21 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:51 #, fuzzy -#| msgid "Please, tell me..." msgid "Please tell me..." msgstr "Скажи пожалуйста..." @@ -2395,10 +2378,10 @@ msgstr "" #. [command] #. [event] -#: A_New_Order/macros/debug.cfg:66 A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:440 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:448 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:458 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:465 +#: A_New_Order/macros/debug.cfg:66 A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:441 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:449 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:459 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:466 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:719 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:728 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:738 @@ -2447,22 +2430,22 @@ msgstr "" #. [unit]: id=Alarice, type=White Mage #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:20 #: A_New_Order/scenarios/21d_Ruins_of_Weldyn.cfg:139 -#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:181 +#: A_New_Order/scenarios/21d_Ruins_of_Weldyn.cfg:154 +#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:182 msgid "Alarice" msgstr "Аларис" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "No! It's impossible! I have just started!" msgid "That's impossible! I still have so much to learn!" -msgstr "Нет! Это невозможно! Я же только начал!" +msgstr "Это невозможно! Мне ещё столькому нужно научиться!" #. [event] #. [unit]: id=Maurice, type=Red Mage #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:29 #: A_New_Order/scenarios/21d_Ruins_of_Weldyn.cfg:123 -#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:164 +#: A_New_Order/scenarios/21d_Ruins_of_Weldyn.cfg:157 +#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:165 msgid "Maurice" msgstr "Маурис" @@ -2474,26 +2457,24 @@ msgstr "Не-е-ет!" #. [event] #. [unit]: id=Deorien, type=Mage of Light #. [side]: id=Deorien, type=Mage of Light -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:37 A_New_Order/macros/messages.cfg:108 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:37 A_New_Order/macros/messages.cfg:122 #: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:97 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:439 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:456 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:440 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:457 #: A_New_Order/scenarios/21d_Ruins_of_Weldyn.cfg:70 -#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:110 +#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:111 msgid "Deorien" -msgstr "Деориен" +msgstr "Деориэн" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:37 -#, fuzzy -#| msgid "No! It's impossible! I have just started!" msgid "That's impossible! I have not finished my mission!" -msgstr "Нет! Это невозможно! Я же только начал!" +msgstr "Это невозможно! Я не выполнил свою миссию!" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:38 msgid "Without him, our cause is doomed!" -msgstr "" +msgstr "Без него наше дело обречено!" #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:46 msgid "Our scouts have reported that King Buffin has amassed a huge army." @@ -2505,8 +2486,8 @@ msgid "" "once Gawen is declared the 'messiah,' everyone will greet him and there will " "be nothing but rejoicing." msgstr "" -"Наши солдаты победят его одной левой. С другой стороны кое-кто говорил, что " -"как только Гэвена объявят мессией, все будут славить его и радоваться." +"Наши солдаты победят его одной левой. С другой стороны, кое-кто говорил, что " +"как только Гевена объявят мессией, все будут славить его и радоваться." #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:48 msgid "" @@ -2514,11 +2495,11 @@ msgid "" "be a very brave and trustworthy man." msgstr "" "Кто-то должен прийти к Оракулу и сказать ей, что время пришло. Это должен " -"быть один очень храбрый человек." +"быть очень храбрый и заслуживающий доверия человек." #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:49 msgid "I will go." -msgstr "Я иду." +msgstr "Я пойду." #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:50 msgid "My lord, do not listen to him. I will go." @@ -2530,7 +2511,7 @@ msgstr "Рувио, ты нужен мне здесь. С другой стор #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:52 msgid "So, it is decided. I will go." -msgstr "Ну, если вы всё выяснили, то я пойду." +msgstr "Что ж, решено. Я выхожу." #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:53 msgid "" @@ -2540,37 +2521,25 @@ msgid "" "then I will go to Freetown to tell the elders about everything, so they can " "gird themselves for the coming war and prepare Freetown for your arrival." msgstr "" -"Милорд, выслушайте. Нельзя посылать акладана, потому что они не умеют " -"красться и скрываться. Я же кардусь и прячусь половину своей жизни. Я " +"Милорд, нельзя посылать акладиан, потому что они не умеют " +" скрываться и прятаться. А я вынужден был скрываться и прятаться половину" +" своей жизни. Я " "спокойно дойду до Оракула, а потом отправлюсь во Фритаун рассказать " -"старейшинам обо всём, чтобы они могли подготовиться к последней битве и " -"подготовить народ к Вашему приходу." +"всё старейшинам, чтобы они могли подготовиться к предстоящей битве и " +"подготовить Фритаун к вашему прибытию." #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:54 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Will you allow me to finish? Who said I have agreed? I want to be neither " -#| "a king nor a messiah. Why me? Why not someone else? This is all insane! I " -#| "will happily lead the army, but ..." msgid "" "Will you allow me to finish? Who said I have agreed? I want to be neither a " "king nor a messiah. Why me? Why not someone else? This is all insane! I will " "happily lead the army, but..." msgstr "" -"Вы дадите мне договорить? Кто сказал, что я согласен? Я не хочу быть ни " -"королём, ни мессией. Почему я? Почему не кто-то другой? Всё это безумие. Я " -"рад командовать армией, но..." +"Ты дашь мне договорить? Кто сказал, что я согласился? Я не хочу быть ни" +" королём, ни мессией. Почему я? Почему не кто-нибудь другой? Это безумие! Я" +" буду счастлив возглавить армию, но..." #. Translation note: 'doom' in the sense that Deorien uses here means 'fate' or 'destiny': #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:56 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(sigh) Once again, it can't be anyone else. Only you can unite " -#| "Wesnothians and Akladians, because only YOU are have the blood of the " -#| "royal lines of both nations flowing in your veins. I thought I explained " -#| "that to you already. I'm afraid you were born to this doom, Gawen, you " -#| "have no choice... unless you want to leave this whole country in chaos, " -#| "instead." msgid "" "(sigh) Once again, it can't be anyone else. Only you can unite " "Wesnothians and Akladians, because only YOU are have the blood of the royal " @@ -2578,10 +2547,11 @@ msgid "" "you already. I'm afraid you were born to this doom, Gawen, you have no " "choice... unless you want to leave this whole country in chaos, instead." msgstr "" -"Ох. Повторю ещё раз: больше некому. Только ты можешь объединить веснотцев и " -"акладиан потому, что ТОЛЬКО ТЫ одновременно принадлежишь к королевским " -"семьям обоих народов. У тебя просто нет выбора. Нет, конечно же ты можешь " -"бросить всю страну в хаос." +"(вздох) Повторю ещё раз: больше некому. Только Вы можете обхединить" +" веснотцев и акладиан, потому что только в ваших жилах течёт королевская" +" кровь обеих наций. Мне казалось, уже всё объяснил. Боюсь, что Вы рождены для" +" этой судьбы, Гевен, у Вас нет выбора... Конечно, если Вы не хотите погрузить" +" всю страну в хаос." #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:57 msgid "" @@ -2589,22 +2559,24 @@ msgid "" "moment forward, everyone should address you as Gawen Haldric Hagarthen, king " "of both Wesnoth and Akladia." msgstr "" -"И, кстати, с этого дня прекрати называть себя Гемхальдриком. Отныне все " -"должны называть тебя Гэвен Хальдрик Хагартен, король Веснота и Акладии." +"И, кстати, с этого дня прекратите называть себя Гемхальдриком. Отныне все " +"должны называть Вас Гевен Хальдрик Хагартен, король Веснота и Акладии." #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:58 msgid "" "My king, wish me luck. We will meet soon in Freetown. I will wait for you " "there, with as large an army as we can muster." msgstr "" +"Пожелайте мне удачи, мой король. Увидимся скоро во Фритауне. Я буду ждать вас" +" там с самой большой армией, которую смогу собрать." #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:67 msgid "" "Now, finally! With a bit of luck, Ruvio will perish, and Gawen will reclaim " "the throne without the 'help' of him and under... others." msgstr "" -"Ну, хватит! Может нам повезёт, и Рувио убьют. Тогда мы сможем захватить трон " -"без \"помощи\" магов и дик... прочих." +"Ну, наконец-то! Если повезёт, Рувио погибнет, и Гевен вернёт себе трон без" +" его помощи и убо... остальных." #. [unit]: type=Walking Corpse #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:103 @@ -2622,9 +2594,9 @@ msgstr "Бывший друг" #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1118 #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1134 #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1150 -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:621 -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:637 -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:653 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:629 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:645 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:661 msgid "Ha! They were hiding some gold here!" msgstr "Ха! Они спрятали тут немного золота!" @@ -2640,19 +2612,17 @@ msgstr "Ха! Они спрятали тут немного золота!" #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1123 #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1139 #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1155 -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:627 -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:643 -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:659 -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:676 -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:343 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:635 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:651 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:667 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:679 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:346 #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:2232 #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:362 #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:460 #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:609 -#, fuzzy -#| msgid "You have received 20 gold pieces" msgid "You have received $gold_amt gold pieces." -msgstr "Вы получили 20 золотых." +msgstr "Вы получили $gold_amt gold золотых." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:142 @@ -2681,6 +2651,8 @@ msgid "" "False king - are enjoying your frail victory? Ha, ha, hurry to your witch " "step-mother, and lie with her while you still have time..." msgstr "" +"Самозванец, наслаждаешься своей пирровой победой? Ха-ха, беги к своей" +" ведьме-мачехе и приляг с ней, пока ещё есть время..." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:270 @@ -2688,13 +2660,14 @@ msgid "" "I've never tortured any prisoner and I've never harmed an innocent, as far " "as I know. But you, Cryne... you despoiled and then brutally killed Karen." msgstr "" -"Я никогда не пытал пленных и, насколько мне известно, не трогал невиновных. " -"Но ты, Крайн... Ты убил Карен." +"Насколько мне известно, я никогда не замучил ни одного пленного и не причинил" +" вреда невинному. " +"Но ты, Крайн... Ты ограбил и жестоко убил Карен." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:271 msgid "Do you think I am afraid of you?" -msgstr "Думаешь я боюсь тебя, ведьма?" +msgstr "Думаешь я тебя боюсь?" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:272 @@ -2703,8 +2676,9 @@ msgid "" "children of the Wesnothians you murdered at Freetown. The fearless Bor Cryne " "killed by children - what do you think about that?" msgstr "" -"Я хочу замучить тебя. Я отдам тебя детям тех, кто был убит во Фритауне. " -"Великий воин замучен детьми, звучит?" +"О, я не причиню тебе вреда. Я свяжу тебя и отдам тебя в руки детей тех" +" веснотцев, которых ты убил во Фритауне. Бесстрашного Бора Крайна убили дети!" +" Как тебе это нравится?" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:273 @@ -2713,11 +2687,14 @@ msgid "" "tales of your deeds, and that is not your style. You, like Reme Carrenemoe, " "are honour incarnate and could never stoop so low." msgstr "" +"Ты не сделаешь этого, полукровка. Я давно тебя знаю, наслышан о твоих" +" деяниях, и это не в твоём стиле. Ты, как и Реме Карренемо — воплощение чести" +" и никогда не пойдёшь на такую низость." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:274 msgid "Don't try me, Cryne." -msgstr "Не испытывай меня, Крайн." +msgstr "Не испытывай моё терпение, Крайн." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:278 @@ -2727,7 +2704,7 @@ msgstr "Скажи мне, Бор Крайн..." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:279 msgid "Who hired the assassin that was sent after me?" -msgstr "Кто нанял убийцу, который когда-то преследовал меня?" +msgstr "Кто нанял убийцу, который шёл за мной?" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:280 @@ -2753,8 +2730,8 @@ msgid "" "reality. The Galloraes did. The clan of your step-mother. Ha, ha, ha! You " "really didn't know! I wish I could see Lorin's face when you skin her alive!" msgstr "" -"Ты действительно не знаешь? Ха-ха! Я забыл, ты далёк от реальной жизни. Это " -"сделали Гэллоры. Клан твоей мачехи. Ха-ха-ха! Ты и в самом деле не знал! Я " +"Ты серьёзно не знаешь? Ха-ха! Я забыл, ты оторван от жизни. Это " +"Галлора. Клан твоей мачехи. Ха-ха-ха! Ты и в самом деле не знал! Я " "хотел бы посмотреть на лицо Лорин, когда ты будешь живьём сдирать с неё кожу!" #. [event] @@ -2765,7 +2742,7 @@ msgstr "Чтобы очистить мир и приготовить его к #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:291 msgid "Do you really believe in that? Do you, Bor?" -msgstr "И ты действительно в это веришь? Ты, Бор?" +msgstr "И ты действительно в это веришь? Да, Бор?" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:292 @@ -2775,8 +2752,9 @@ msgid "" "Grekulak would rule the world, we Akladians would rule the humans, and I, " "Bor Cryne, would rule the Akladians..." msgstr "" -"А ты веришь в то, что мессия это ты? Мы должны убить всех дикарских дружков " -"и так и будет, потому что так должно быть. Грекулак должен править миром, " +"А ты действительно веришь, что мессия это ты? Мы должны убить всех дружков " +" убогих " +"и будет как нужно. Грекулак должен править миром, " "акладианы должны править людьми, а я - править акладианами..." #. [event] @@ -2785,21 +2763,22 @@ msgid "" "I did! And I regret to this day that he failed - but what one can expect " "from an underling..." msgstr "" -"Я! И до сих пор жалею, что он провалил задание. Впрочем, чего ещё можно было " -"ожидать от дикаря?.." +"Я! И до сих пор жалею, что у него не получилось. Впрочем, чего ещё можно было " +"ожидать от убогого?.." #. [event] #. should be unreachable, but just in case: #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:299 msgid "What was that? Speak up, you mumbler!" -msgstr "" +msgstr "Что это было? Говори, мямля." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:308 msgid "" "Uri van Roe - do you remember that day on the fields of Barnon, when you " "betrayed me?" -msgstr "Ури ван Рое, ты помнишь тот день в Барноне, когда ты предал меня?" +msgstr "" +"Ури ван Рое, ты помнишь тот день в полях у Барнона, когда ты предал меня?" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:309 @@ -2807,8 +2786,9 @@ msgid "" "You? Betrayed you? You mixling, you underling, you never were my king - no " "Akladian worth the name would ever serve a wretch like you!" msgstr "" -"Тебя? Предал? Ты полукровка, дикарь, ты никогда не был моим королём. Ни один " -"акладиан в мире не станет служить твари наподобие тебя!" +"Тебя? Предал? Ты полукровка, убогий, ты никогда не был моим королём. Ни один " +"акладиан, дорожащий своим именем, в мире не станет служить такому негодяю," +" как ты!" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:310 @@ -2828,10 +2808,10 @@ msgid "" "those who were with you and Bor are being cursed and smitten by Akladian and " "Wesnothian people alike?" msgstr "" -"Почему я побеждаю? Почему мне дано одерживать победу над любьми вроде тебя? " -"Почему акладианы, которые близко сходятся с так называемыми \"дикарями\", " -"дивы и здоровы, а те, кто пошёл за тобой и Бором, одинаково проклинаются и " -"акладианами и веснотцами?" +"Почему я смог победить? Почему мне даются победы над такими как ты? " +"Почему акладианы, которые вступают в союз с так называемыми \"убогими\", " +"живы и здоровы, а тех, кто пошёл за тобой и Бором, одинаково проклинают и" +" бьют и акладианы, и веснотцы?" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:313 @@ -2839,7 +2819,8 @@ msgid "" "God withdrew his support from us, because we abandoned his paths, and he is " "punishing us." msgstr "" -"Бог отвернулся от нас потому, что мы сошли с верного пути. Это его наказание." +"Бог отнял своё благоволение, потому что мы сошли с его путей, и он покарал" +" нас." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:314 @@ -2848,8 +2829,8 @@ msgid "" "people must have not have abandoned them, because it is you who are being " "punished, not those who are with me." msgstr "" -"Подумай об этом, Ури. Конечно же вы сошли с верного пути. Так почему " -"прокляты вы, а не те, кто рядом со мной?" +"Подумай об этом, Ури. Конечно же вы сошли с верного пути. А я и мои люди —" +" нет, поэтому кара пала на тебя, а не на нас." #. [event] #. [side]: id=Borlug, type=Orcish Sovereign @@ -2860,30 +2841,28 @@ msgstr "" #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:492 #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:494 #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:174 -#, fuzzy -#| msgid "Borl" msgid "Borlug" -msgstr "Борл" +msgstr "Борлуг" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:319 msgid "Human... killed me... Human..." -msgstr "" +msgstr "Человек... Убил меня... Человек..." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:320 msgid "Listen, orc..." -msgstr "" +msgstr "Слушай, орк..." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:321 msgid "I won't stop until the last one of you is killed" -msgstr "" +msgstr "Я не остановлюсь, пока не убью последнего из вас" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:322 msgid "I feel no hate for you." -msgstr "" +msgstr "У меня нет ненависти к тебе." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:325 @@ -2891,11 +2870,12 @@ msgid "" "Yes, a human killed you - and humans will kill all your soldiers, to the " "last orc..." msgstr "" +"Да, человек убил тебя, и люди убьют всех твоих солдат, до последнего орка..." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:327 msgid "I feel no hate for you. You fought well." -msgstr "" +msgstr "У меня нет ненависти к тебе. Ты хорошо сражался." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:328 @@ -2904,6 +2884,9 @@ msgid "" "eternal enmity between our kinds, and our two races cannot live together on " "this world created by Mother Earth." msgstr "" +"Никогда не слышал, чтобы человек так разговаривал с орком... Говорят, что" +" между нашими расами — вечная вражда, и мы никогда не будет жить вместе в" +" этом мире, созданном Матерью Землёй." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:329 @@ -2911,6 +2894,8 @@ msgid "" "How can I hate the orcs after what I've heard from Deorien? Die in peace, " "warrior." msgstr "" +"Как я могу ненавидеть орков после всего того, что слышал от Деориэна? Покойся" +" с миром, воин." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:330 @@ -2919,16 +2904,19 @@ msgid "" "I am asking myself, what for? Why should more of them die here? They would " "die here gaining nothing for themselves. Will you allow my warriors to leave?" msgstr "" +"Нет, подожди... Пока я жив... мои солдаты сражаются и умирают здесь, и теперь" +" я спрашиваю себя, за что? За что многие из них погибли? Они умирают здесь ни" +" за что. Ты позволишь моим бойцам уйти?" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:332 msgid "I'm sorry, I can't risk it." -msgstr "" +msgstr "Прости, я не могу так рисковать." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:333 msgid "I agree, as long as they immediately quit the field." -msgstr "" +msgstr "Хорошо, если они немедленно покинут поле боя." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:336 @@ -2936,6 +2924,8 @@ msgid "" "I'm sorry, but I can't risk it. If I allow your soldiers to leave, they will " "surely come back one day to fight us again." msgstr "" +"Прости, я не могу так рисковать. Если я разрешу твоим бойцам уйти, они" +" однажды вернутся, чтобы опять сражаться против нас." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:338 @@ -2943,11 +2933,14 @@ msgid "" "Yes, I will agree. I will let your soldiers go, but they must quit the field " "of battle immediately." msgstr "" +"Хорошо, согласен. Я отпущу твоих солдат, но они должны покинуть поле битвы" +" незамедлительно." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:339 msgid "Thank you, human. My soldiers, stop fighting and return to your homes!" msgstr "" +"Благодарю тебя, человек. Солдаты! Прекратите сражаться и идите по домам!" #. [event] #. [side]: id=Robert the Hefty, type=Fugitive @@ -2964,15 +2957,17 @@ msgstr "" #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:428 #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:503 #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:506 -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:528 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:524 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:530 #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:265 msgid "Robert the Hefty" -msgstr "" +msgstr "Роберт Здоровяк" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:349 +#, fuzzy msgid "Aargh! I feel... so cold..." -msgstr "А-а-рх! Я чувствую... холод..." +msgstr "А-а-ах! Я чувствую... холод..." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:350 @@ -2981,10 +2976,8 @@ msgstr "Подожди, не умирай! Ответь на несколько #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:351 -#, fuzzy -#| msgid "And why.. should I do it?" msgid "And why... should I do it?" -msgstr "А почему... я должен это делать?" +msgstr "И почему... я должен это делать?" #. [event] #. [scenario]: id=13_Scouting @@ -2999,37 +2992,30 @@ msgstr "Потому что..." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:353 msgid "There are different kinds of death." -msgstr "Есть разные способы умереть." +msgstr "Умереть можно по-разному." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:354 msgid "Because your king asks it of you." -msgstr "Потому что так приказывает твой король." +msgstr "Потому что твой король просит тебя об этом." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:358 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You are trying to scare me? Ha, ha.. I am dying already... And I won't " -#| "tell you anything." msgid "" "You are trying to scare me? Ha, ha... I am dying already... And I won't tell " "you anything." msgstr "" -"Пытаешься меня напугать? Ха-ха... Я уже умираю... И не хочу с тобой " -"разговаривать." +"Пытаешься напугать меня? Ха-ха... Я уже умираю... И ничего тебе не скажу." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:360 -#, fuzzy -#| msgid "My king? Ha, ha, that's funny.. I have no king..." msgid "My king? Ha, ha, that's funny... I have no king..." msgstr "Мой король? Ха-ха, смешно... У меня нет короля..." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:361 msgid "Then tell me because I made you laugh before you died." -msgstr "Тогда поговори со мной за то, что я развеселил тебя перед смертью." +msgstr "Тогда поговори со мной за то, что я рассмешил тебя перед смертью." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:362 @@ -3040,14 +3026,14 @@ msgstr "Ну хорошо. Спрашивай, юный король." #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:370 #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:393 msgid "Who hired the assassin who was sent to kill me?" -msgstr "Кто нанял убийцу, который когда-то преследовал меня?" +msgstr "Кто нанял убийцу, которого послали убить меня?" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:371 #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:377 #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:384 msgid "Do you sell poisons?" -msgstr "" +msgstr "Ты торговал ядами?" #. [event] #. [scenario]: id=17_Sneaking_out_of_Raedwood @@ -3059,27 +3045,27 @@ msgstr "" #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:395 #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:401 #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:408 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:311 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:361 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:408 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:312 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:362 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:409 #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1190 #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1218 #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:49 #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:84 -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:570 -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:22 -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:48 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:581 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:26 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:56 #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:13 #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:550 #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:557 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:599 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:606 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:600 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:607 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:226 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:317 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:378 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:487 msgid "That's all I wanted to know." -msgstr "Это всё, что мне нужно было узнать." +msgstr "Это всё, что я хотел знать." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:394 @@ -3091,15 +3077,13 @@ msgstr "Однажды вы продали яд клану Лорин." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:415 msgid "Lorin's clan once bought poison from the outlaws. Do you know why?" -msgstr "Клан Лорин однажды покупал яд у разбойников. Ты знаешь зачем?" +msgstr "Клан Лорин однажды покупал яд у разбойников. Ты знаешь, для чего?" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:416 -#, fuzzy -#| msgid "Yes... I remember it. Indeed, they bought poison from us. (cough)" msgid "" "Yes... I remember it. Indeed, they bought poison from us. (cough)" -msgstr "Да... Я помню это. Конечно они покупали у нас яд. <кха>" +msgstr "Да... Я помню. Конечно, они купили яд у нас. (кха)" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:417 @@ -3113,23 +3097,19 @@ msgid "" "poison we sold them was very unique - it's hard to mistake the symptoms." msgstr "" "Я точно не знаю, но это было незадолго до того, как умерла твоя мать. Яд, " -"который мы продали, был особый: его действие трудно с чем-нибудь перепутать." +"который мы продали, был уникальным, его действие трудно было с чем-нибудь" +" перепутать." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:419 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Everything I've heard about your mother's death fits the symptoms of our " -#| "poison perfectly. I can't be sure, of course, but I would guess that " -#| "Lorin's clan bought the poison to kill your mother... (cough)" msgid "" "Everything I've heard about your mother's death fits the symptoms of our " "poison perfectly. I can't be sure, of course, but I would guess that Lorin's " "clan bought the poison to kill your mother... (cough)" msgstr "" "Всё, что я слышал о смерти твоей матери, очень похоже на действие нашего " -"яда. Конечно, я не всё знаю, но думаю, что клан Лорин покупал яд именно для " -"того, чтобы отравить королеву... <кха>" +"яда. Я, конечно, не уверен, но думаю, что клан Лорин купил яд именно для " +"того, чтобы отравить твою мать... (кха)" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:422 @@ -3137,6 +3117,8 @@ msgid "" "As an outlaw, you know probably a lot about poisons... My mother was " "poisoned... Do you know who could have done it?" msgstr "" +"Как разбойник, ты, наверное, знаешь о ядах всё... Моя мать была отравлена...." +" Ты знаешь, кто мог бы это сделать?" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:423 @@ -3144,22 +3126,19 @@ msgid "" "I'm sorry, but I cannot help you. Akladian clans do buy poison from us here " "and there, but if you can't give me some names, I won't be able to help you." msgstr "" +"Извини, но я тебе не помогу. Акладианские кланы покупают у нас яды тут и там," +" но если ты назовёшь какие-нибудь имен, я попытаюсь помочь тебе." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:425 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Rob Roe, there was assassin who was sent after m... Gawen Hagarthen. He " -#| "was interrogated and he said he was sent from an 'Outlaw Place.' Do you " -#| "know who hired him to kill king Gawen Hagarthen?" msgid "" "There was an assassin who was sent after me. He was interrogated and he " "testified he was sent from the Outlaw Place. This was almost two years ago - " "can you remember who hired him?" msgstr "" -"Роб Ро, когда-то одного наёмника, послали убить м... Гэвена Хагартена. На " -"допросе он показал, что был послан из Логова. Ты знаешь кто нанял его убить " -"короля?" +"Был один убийца, которого послали за мной. Мы допросили его, и он сказал, что" +" был послан из Логова Разбойников. Это было почти два года назад. Ты помнишь," +" кто нанял его?" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:426 @@ -3167,13 +3146,13 @@ msgid "" "Of course... I remember it because it is such unusual for Akladians to ask " "us for such a thing. It started our most recent contact with them." msgstr "" +"Конечно... Я запомнил, потому что это не похоже на акладиан: просить о такой" +" вещи. С этого началось наше последнее сотрудничество." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:427 -#, fuzzy -#| msgid "Akladian Wiseman" msgid "Akladian? Who was it then?" -msgstr "Знахарь Акладиан" +msgstr "Акладиан? Кто это был?" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:428 @@ -3181,29 +3160,29 @@ msgid "" "Who else but Bor Cryne... (cough) If you have any other questions, " "hurry, because I can feel death is just a few steps from me..." msgstr "" +"Бор Крайн, кто же ещё... (кха) Если хочешь спросить что-то ещё," +" поспеши, чувствую, смерть уже в двух шагах..." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:438 msgid "" "One necromancer goes down - and the world seems a little bit brighter " "because of this." -msgstr "" +msgstr "Один некромант пал, и мир, похоже, стал немного ярче." #. [event] #. [side]: id=Mal-Raylal, type=Necromancer #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:439 #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:450 -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:534 #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:536 #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:538 -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:549 -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:571 -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:827 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:540 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:551 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:573 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:829 #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:301 -#, fuzzy -#| msgid "Mal-Ulrival" msgid "Mal-Raylal" -msgstr "Мал-Улривал" +msgstr "Мал-Райлал" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:439 @@ -3211,6 +3190,8 @@ msgid "" "I am not really dying! I am just moving on from this existence to another " "level..." msgstr "" +"На самом деле я не умираю! Я просто перехожу из этой реальности на другой" +" уровень..." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:444 @@ -3219,6 +3200,9 @@ msgid "" "the world. All the gold of every continent, any woman, anything you could " "dream of... " msgstr "" +"Постой! Ты мог бы стать моей правой рукой. мог бы быть вторым после Бога" +" правителем мира. Всё золото со всего континента, любая женщина, всё, чего бы" +" ты ни пожелал..." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:445 @@ -3235,8 +3219,8 @@ msgid "" "make it real. I can bring her back." msgstr "" "Ты говоришь о женщине? Я хорошо знаю людей, я жил среди них тысячи лет. Она " -"умерла, но ты всё ещё хочешь, чтобы она была рядом? Я могу сделать это. Я " -"верну её." +"умерла, но ты всё ещё хочешь, чтобы она была с тобой? Я могу сделать это. Я" +" могу вернуть её." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:447 @@ -3245,19 +3229,20 @@ msgid "" "former self. There is no place under the sun for the things you would wish " "to do." msgstr "" -"Ты можешь только верунть её оболочку, пародию на человека. По солнцем нет " -"места для твоих затей." +"Ты можешь вернуть только её оболочку, жалкую пародию на то, какой она была." +" Под солнцем нет места для тех вещей, которыми ты хочешь заниматься." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:448 -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:547 -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:569 -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:825 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:549 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:571 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:827 msgid "" "Curse you, whole Akladian race! Curse you! And I put my curse on you, Gawen " "Hagarthen!" msgstr "" -"Будь проклят народ акладиан! Будь проклят! И будь проклят ты, Гэвен Хагартен!" +"Проклятие на всех акладиан! Проклятие! И лично я проклинаю тебя, Гевен" +" Хагартен!" #. [event] #. [side]: id=Warh Arug, type=Orcish Sovereign @@ -3265,36 +3250,36 @@ msgstr "" #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:459 #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:461 #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:463 -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:548 -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:558 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:550 #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:560 -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:570 -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:826 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:562 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:572 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:828 #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:471 msgid "Warh Arug" -msgstr "" +msgstr "Вар Аруг" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:449 -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:548 -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:570 -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:826 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:550 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:572 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:828 msgid "Oh no! Our spiritual leader is dead! Run for your life!" -msgstr "О нет! Наш духовный лидер убит! Бежим!" +msgstr "О нет! Наш духовный лидер мёртв! Спасайся, кто может!" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:450 -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:549 -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:571 -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:827 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:551 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:573 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:829 msgid "Master! Master! Without your will, our army will cease to exist! Noooo!" msgstr "" -"Хозяин! Хозяин! Без твоей воли наша армия не может существовать! Не-е-ет!" +"Хозяин! Хозяин! Без твоей воли наша армия перестанет существовать! Не-е-ет!" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:459 msgid "I am dying, human, but you will be dead too, soon!" -msgstr "" +msgstr "Я умираю, человек, но и ты скоро умрёшь!" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:460 @@ -3302,6 +3287,8 @@ msgid "" "Why such hate? I do not hate you. Why you are fighting us? The fruits of our " "defeat will be harvested by Grekulak alone." msgstr "" +"Откуда столько ненависти? Я не держу на тебя зла. Почему ты сражаешься с" +" нами? Плоды нашего поражения пожнёт только Грекулак." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:461 @@ -3309,54 +3296,55 @@ msgid "" "And Grekulak is our spiritual leader, stupid human. He will lead our race to " "greatness!" msgstr "" +"Грекулак это наш духовный лидер, тупой ты человек. Он поведёт нашу расу к" +" величию!" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:462 msgid "Isn't Grekulak a human? And isn't he leading the undead to greatness!" -msgstr "" +msgstr "Разве Грекулак не человек? И разве он не ведёт к величию мертвецов?" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:463 msgid "" "No... stop trying to fool me... I will die loyal to our spiritual leader..." msgstr "" +"Нет... Хватит пытаться меня обмануть... Я умру верным нашему духовному лидеру." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:468 msgid "Of all people in the world, it had to be you!" -msgstr "" +msgstr "Из всех людей в мире это оказалась ты!" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:469 msgid "Yes, Bor. It had to be me. You know it had to be me." -msgstr "" +msgstr "Да, Бор. Это оказалась я. Ты же знаешь, что это должна была быть я." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:470 msgid "Lorin... Do it fast." -msgstr "" +msgstr "Лорин... Давай скорее." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:471 -#, fuzzy -#| msgid "Why are you allied with Akladians?" msgid "Why? Are you afraid of pain?" -msgstr "Зачем вы объединились с акладианами?" +msgstr "Почему? Боишься боли?" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:472 msgid "Of pain? Never. But I don't want underlings to hear me screaming" -msgstr "" +msgstr "Боли? Никогда. Но я не хочу, чтобы убогие слышали мои крики." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:473 msgid "That one wish I can grant you, Bor." -msgstr "" +msgstr "Это единственно твоё желание, Бор, которое я могу исполнить." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:478 msgid "Uri! Oh, How I am happy to see your face again!" -msgstr "" +msgstr "Ури! О, как я рада увидеть тебя снова!" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:479 @@ -3364,6 +3352,8 @@ msgid "" "Shut up, witch. You betrayed our race - you are allied to that mixling, and " "fight alongside underlings!" msgstr "" +"Заткнись ведьма. Ты предала нашу расу, ты сошлась с полукровкой и сражаешься" +" вместе с убогими!" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:480 @@ -3372,6 +3362,9 @@ msgid "" "than many of people of our race. Many of them are better-acquainted with the " "meaning of the words like 'honour' and 'courage' than many of our people." msgstr "" +"Предала? Знаешь, что я узнала? Многие из этих убогих лучше, чем большинство" +" представителей нашей расы. Многие из них знают, что означают слова \"честь\"" +" и \"храбрость\" лучше, чем многие из наших людей." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:481 @@ -3379,11 +3372,13 @@ msgid "" "Ha, ha, you're one to talk! Hey, Gawen, have you ever asked Lorin about how " "your mother died? Have you... aaargh!" msgstr "" +"Ха-за, и это говоришь ты! Гевен, а ты не спрашивал Лорин, как умерла твоя" +" мать? Ты не.... А-а-а!" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:482 msgid "Be quiet, stupid man. No one wants to hear your lies." -msgstr "" +msgstr "Молчи, тупица. Никто не хочет слушать твоё враньё." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:487 @@ -3391,6 +3386,8 @@ msgid "" "I always was suspicious of you, Uri, even before you betrayed us... time for " "you to face God's punishment." msgstr "" +"Я всегда подозревал тебя, Ури, даже до того, как ты предал нас... Настало" +" твоё время узнать божью кару." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:492 @@ -3406,35 +3403,34 @@ msgstr "О, спасибо. Да, я Хэлтинская волчица." #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:494 msgid "" "Then it is not such a great disgrace as I thought to be felled by a woman..." -msgstr "Значит, я не так опозорен, как думал..." +msgstr "" +"Тогда это не такой большой позор, как я думал, когда меня побудила женщина..." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:495 -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:561 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:563 msgid "Frankly, I don't care." msgstr "Честно говоря, мне плевать." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:500 msgid "Outlaw now, outlife soon." -msgstr "" +msgstr "Был разбойник, стал покойник." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:501 -#, fuzzy -#| msgid "Wait, do not die yet! I want you to answer a few questions first!" msgid "Mother, wait! Don't kill him! I want to ask him a few questions!" -msgstr "Стой. Не умирай. Я знаю ты меня слышишь. Ответь на несколько вопросов." +msgstr "Мама, стой! Не убивай его! Я хочу задать ему несколько вопросов!" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:502 msgid "What questions?" -msgstr "" +msgstr "Каких вопросов?" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:503 msgid "And who said I will answer any of your questions?" -msgstr "" +msgstr "А кто сказал, что я стану отвечать?" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:504 @@ -3444,6 +3440,9 @@ msgid "" "knife would be far underestimating my skills, when it comes to getting " "people to talk." msgstr "" +"Убогий, рот закрой. Если я захочу, чтобы мне ответил, ты ответишь. Я мастер" +" меча. А когда мне нужно что-то узнать, меня можно было бы называть мастером" +" ножа, если бы это не было большой недооценкой моего мастерства." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:505 @@ -3451,10 +3450,12 @@ msgid "" "My true mother... Ask him whether he knows who poisoned my true mother? " "And..." msgstr "" +"Моя настоящая мать... Спроси его, знает ли он, кто отравил мою настоящую" +" мать? И..." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:506 -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:586 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:588 msgid "Aaargh!" msgstr "А-а-ах!" @@ -3464,17 +3465,19 @@ msgid "" "Oh, for shame! He was more heavily wounded than I thought. He just passed " "away so suddenly... sorry..." msgstr "" +"Ой, какой стыд! Его раны оказались серьёзней, чем я думала. Он только что" +" неожиданно покинул нас. Прости..." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:512 msgid "" "This is for your outlaws' attack on the Carrenemoe clan, and my capture!" -msgstr "" +msgstr "Это тебе за нападение на клан Карренемо и моё пленение!" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:518 msgid "Wait, Reme, I had some questions I wanted to ask him!" -msgstr "" +msgstr "Стой, Реме, я хотел задать ему пару вопросов!" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:519 @@ -3482,181 +3485,223 @@ msgid "" "I apologize, Gawen, the heat of battle got to me. I'll try not to let it " "happen again." msgstr "" +"Прошу прощения, Гевен. Я поддался горячке битвы. Постараюсь сделать так," +" чтобы это больше не повторилось." #. [event] #. use of "me" instead of "my" here (and in Rob Roe's response) is to give him a bit of an accent: -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:525 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:526 msgid "" "Wait a minute... Rob Roe? What are you doing, me fellow Rob? What happened " "to our bandit fellowship?" msgstr "" +"Минуточку... Роб Ро? Что ты делаешь, дружище Роб? А как же наше воровское" +" братство?" #. [event] -#. "'snothing" is a contraction for "it's nothing": +#. [side]: id=Outlaw Leader, type=Outlaw +#. [unit]: id=Rob Roe, type=$ano_robroe_unit.type #: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:527 +#: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:44 +#: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:449 +msgid "Rob Roe" +msgstr "Роб Ро" + +#. [event] +#. "'snothing" is a contraction for "it's nothing": +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:529 msgid "" "Oh, you know how things go, me fellow Rob... allegiances change. 'snothing " "personal, you see... strictly business." msgstr "" +"Ты же знаешь, как это бывает, дружище Роб... Друзья меняются. Ничего личного," +" только бизнес." #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:528 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:530 msgid "Oh well, it figures..." -msgstr "" +msgstr "Да, есть такое дело..." #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:533 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:535 msgid "Oh no! A Necromancer. I hate all necromancers." -msgstr "" +msgstr "О, нет! Некромант. Ненавижу некромантов." #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:534 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:536 msgid "" "And? What will you do, stupid fleshbag? Ha ha, I am afraid of nothing! " "Nothing! Death will be just beginning of my path!" msgstr "" +"И? Что ты сделаешь, тупой кожаный мешок? Ха-ха, боюсь, что ничего! Ничего!" +" Смерть это только начало моего пути!" #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:535 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:537 msgid "" "Well, think about this: after I kill you I will cut off you head. Could you " "still be raised from the dead without your head? " msgstr "" +"Что ж подумай вот о чём: когда я тебя убью, я отрежу тебе голову. У тебя" +" получится восстать из мёртвых без головы?" #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:536 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:538 msgid "Of course! Stupid woman, you know nothing about our art, don't you?" -msgstr "" +msgstr "Конечно! Тупая женщина, ты же ничего не знаешь об этом искусстве, да?" #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:537 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:539 msgid "" "Hm... You know, we Akladians have traditions about making sure someone is " "not brought back from the grave. Anyone have a wooden stick?" msgstr "" +"Хм... Знаешь, у нас, акладиан, есть традиция заботиться о том, чтобы" +" кто-нибудь случайно не выбрался из своей могилы. У кого-нибудь есть осиновый" +" кол?" #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:538 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:540 msgid "Ha, ha, ha, you think that will work?" -msgstr "" +msgstr "Ха-ха-ха! Думаешь, это сработает?" #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:539 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:541 msgid "" "No idea, but it worked in the stories I've heard. Wooden stick through the " "heart, cut off the head, and place it between the legs. We will start with " "the stick..." msgstr "" +"Не знаю, но рассказывали, что работает. Осиновый кол в сердце, голову" +" отрезать и положить между ног. Начнём с кола..." #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:544 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:546 msgid "" "Ha! Bald man, you look quite nice without hair - I wonder how you would look " "without ears." msgstr "" +"Ха! Лысая башка, хорошо смотришься без волос. Посмотрим, как будет ещё и без" +" ушей." #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:545 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:547 msgid "" "Stupid woman, I am your God! I created you! Your whole race! You are mine, " "you will always be mine!" msgstr "" +"Тупая женщина, я твой Бог! Я создал тебя! Всю твою расу! Вы мои, и всегда" +" будете моими!" #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:546 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:548 msgid "" "...aaand if I were to cut off your nose as well, you would look like an egg " "with hands and legs! What an excellent idea!" msgstr "" +"...а если я ещё отрежу тебе нос, будешь смотреться как яйцо с ручками и" +" ножками! Отличная идея!" #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:558 -#, fuzzy -#| msgid "A woman... a woman has killed me... what a disgrace.." +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:560 msgid "Oh nooo... Woman... Human woman has killed me..." -msgstr "Женщина... Меня убила женщина... Какой позор..." +msgstr "О, не-е-ет... Женщина... Человеческая женщина убила меня..." #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:559 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:561 msgid "" "This human woman has already killed dozens of other orcs, foul creature. And " "every one of them said the same thing." msgstr "" +"Эта человеческая жещина уже убила десятки орков, мерзкая тварь. И каждый" +" говорил одно и то же." #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:560 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:562 msgid "" "Wait a moment! You are She-wolf of Haeltin? Then it is not as great a " "disgrace as I thought..." msgstr "" +"Подожди-ка! ТЫ Хэлтинская волчица? Тогда это не так позорно, как я думал..." #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:566 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:568 msgid "" "Grekulak, it is time for you to find you final rest. Too many ages you have " "wandered this earth. Too many tears have watered the earth because of you." msgstr "" +"Грекулак, настало время обрести последнее пристанище. Слишком много времени" +" ты бродил по этой земле. Слишком много слёз она приняла из-за тебя." #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:567 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:569 msgid "" "You know nothing, stupid man. My goals... And plans... you can't even begin " "to grasp their greatness." msgstr "" +"Ты ничего не знаешь, глупец. Мои цели... И планы... Ты не в состоянии даже" +" попробовать осознать из величие." #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:568 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:570 msgid "" "Greatness? I can see only the madness in everything you have done. Die " "now... and despite the great evil you have wrought on this earth, I hope " "your spirit may find the path to the light." msgstr "" +"Величие? Во всём, что ты делаешь, я вижу только безумие. Умри же... И не" +" смотря на всё то зло, которое ты принёс на эту землю, надеюсь, что твой дух" +" найдёт дорогу к свету." #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:580 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:582 msgid "What do you have to say now, Cryne? You heinous coward, you... you..." -msgstr "" +msgstr "Что теперь скажешь, Крайн? Позорный трус, ты... ты..." #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:581 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:583 msgid "" "Ha, ha, ha! I spit on you, underling! Nothing will change the fact that I " "had your wife and all of your daughters! Your spirit will wander aimlessly " "for eternity in the land of ancestors, for no one will care for your memory " "and you will leave no heir!" msgstr "" +"Ха-ха-ха! Мне плевать на тебя, убогий! Ничто уже не изменит тот факт, что я" +" имел твою жену и всех твоих дочерей. Целую вечность твой дух будет бесцельно" +" бродить пл землям предков, потому что у тебя не будет потомства и никто не" +" сохранит память о тебе!" #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:582 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:584 msgid "...and neither will you." -msgstr "" +msgstr "... и о тебе тоже." #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:583 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:585 msgid "I have a son, you stupid underling!" -msgstr "" +msgstr "У меня есть сын, тупой убогий!" #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:584 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:586 msgid "He won't care for your memory. I will make sure of that, I promise you." -msgstr "" +msgstr "Он не сохранит память о тебе. Я позабочусь об этом, обещаю." #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:585 -#, fuzzy -#| msgid "Ruvio" +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:587 msgid "Ruvio!" -msgstr "Рувио" +msgstr "Рувио!" #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:590 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:592 msgid "" "What did you mean, Ruvio? I won't allow you to punish Cryne's child for his " "father's sins." msgstr "" +"Что ты имел в виду, Рувио? Я не дам тебе наказать сына Крайна за грехи его" +" отца." #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:591 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:593 msgid "" "I won't do any harm to Cryne's son, my lord - he is an orphan now; I wish to " "adopt him, raise him as a Wesnothian, and teach him the things Bor would not " @@ -3665,203 +3710,224 @@ msgid "" "quality that they will more than redeem the offenses that Bor himself has " "wrought upon the land." msgstr "" +"Я не собираюсь причинять зло сыну Крайна, милорд, теперь он сирота. Я" +" усыновлю его, воспитаю как веснотца и научу его тому, чему Бор его не научил" +" бы... Как быть честным и благородным... И возможно со временем потомок" +" Крайна сам захочет совершить деяния, которые сполна искупят всё то зло, что" +" Бор принёс на эту землю." #. [event] #. Translation note: 'timbre' refers to the richness or quality of a sound; the phrase 'all hear the timbre of your soul' is used here metaphorically to describe that Ruvio's response to Gawen demonstrates the richness and greatness of Ruvio's character: -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:593 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:595 msgid "" "Ruvio, my old friend, in your words today, all present have heard the true " "timbre of your noble soul. You have my blessing... and my promise that I " "will help you, Ruvio." msgstr "" +"Рувио, мой старый друг, твои сегодняшние слова позволили всему сущему" +" услышать прекрасную музыку твоей благородной души. Благословляю тебя и" +" обещаю свою полную поддержку." #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:599 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:601 msgid "" "Ha, underling! Before I die, I spit on you and your whole worthless race!" -msgstr "" +msgstr "Ха, убогий! Умирая, я плюю на тебя и на всю твою никчемную расу!" #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:600 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:602 msgid "" "Whatever you do, you will be dead, and with you all of your ideas - every " "theory you believed in - will be dead as well. Wesnoth will be restored, and " "Akladians and Wesnothians will live in peace." msgstr "" +"Что бы ты ни делал, ты умрёшь. И все твои идеи, и любые теории, в которые ты" +" верил, умрут вместе с тобой. Веснот возродится и акладианы и веснотцы будут" +" жить в мире." #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:601 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:603 msgid "" "Wesnothians! Bunch of flabby wimps! Band of stinking lobs! (coughs) " "You... you..." msgstr "" +"Веснотцы! Кучка дохлых слабаков! Толка неуклюжих вонючек! (кашляет)" +" Вы... Вы..." #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:602 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:604 msgid "" "Yes, foam and froth, nobody will listen to you... and, by the way, I will be " "taking your sword, now." msgstr "" +"Да, бейся в бешенстве, никто тебя не слышит... И, кстати, я забираю твой меч." #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:603 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:605 msgid "" "No! No! Where are you going... come back! I can't die without my sword in " "hand!" -msgstr "" +msgstr "Нет! Нет! Куда ты? Вернись! Я не могу умереть без меча в руке!" #. [event] #. EASY difficulty, so Mal-Raylal will stay dead: -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:613 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:615 msgid "Oh no! My most loyal servant has been slain!" -msgstr "" +msgstr "О, нет! Мой самый верный слуга убит!" #. [event] #. NORMAL, HARD, or NIGHTMARE difficulty, so Mal-Raylal revives: -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:629 -#, fuzzy -#| msgid "Kariv, my lady, yes, Kariv." +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:631 msgid "Arise, my slave, arise!" -msgstr "Карив, госпожа, да, Карив." +msgstr "Восстань, мой раб, восстань!" #. [unit]: type=Nightgaunt, type=Shadow, id=Shadow of Mal-Raylal -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:640 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:642 msgid "Shadow of Mal-Raylal" -msgstr "" +msgstr "Тень Мал-Райлала" #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:682 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:684 msgid "Arise, my slave, arise! Why are you deaf to my calls?" -msgstr "" +msgstr "Восстань, мой раб, восстань! Почему ты глух к моему зову?" #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:683 -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:700 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:685 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:702 msgid "He who dies by my hand is freed from the chains of necromancy forever." -msgstr "" +msgstr "Тот, кто убит моей рукой, навеки освобождён от некромантских уз!" #. [event] #. This should probably be unreachable, but just in case: -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:686 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:688 msgid "" "Hm, it seems that this necromancer has strayed rather far from his master..." -msgstr "" +msgstr "Хм. Похоже этот некромант слишком далеко отошёл от своего хозяина..." #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:699 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:701 msgid "Arise, my slave, arise! Why you are deaf to my calls?" -msgstr "" +msgstr "Восстань, мой раб, восстань! Почему ты глух к моему зову?" #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:702 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:704 msgid "" "Wait! Deorien! Heal him before he passes, so that I may have a chance to " "strike the final blow!" -msgstr "" +msgstr "Постой, Деориэн! Поддержи его жизнь, дай мне нанести последний удар!" #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:703 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:705 msgid "I'm sorry, Ruvio, but it looks as though it's already too late..." -msgstr "" +msgstr "Прости, Рувио, похоже, уже слишком поздно..." #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:719 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:721 msgid "Bor, hear now my command to you, my slave. Arise, arise!" -msgstr "Призываю тебя, Бор! Восстань! Восстань!" +msgstr "Бор, услышь моё веление, мой раб. Восстань! Восстань!" #. [unit]: type=Draug, id=Undead Bor Cryne -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:726 -#, fuzzy -#| msgid "Bor Cryne" +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:728 msgid "Undead Bor Cryne" -msgstr "Бор Крайн" +msgstr "Восставший Бор Крайн" #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:756 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:758 msgid "No! How many times I do have to kill you!" -msgstr "" +msgstr "Нет! Сколько же ещё мне тебя убивать?" #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:758 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:760 msgid "So, I will have the chance to kill you, anyway!" -msgstr "" +msgstr "Так, всё-таки у меня есть шанс убить тебя!" #. [event] #. Case where Bor Cryne dies before Grekulak has arrived: -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:763 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:765 msgid "Just you wait... Once Grekulak comes..." -msgstr "" +msgstr "Просто ждите... Грекулак придёт..." #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:778 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:780 msgid "Be banished forever, creature of the night!" -msgstr "" +msgstr "Умри навек, создание ночи!" #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:790 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:792 msgid "" "Oh I'm so scared! Ha! Ha! Have you come to me because you want to join your " "family, underling? Come and taste my blade!" msgstr "" +"Ой, как страшно! Ха-ха! Ты пришёл, чтобы соединиться со своей семьёй, убогий?" +" Отведай моего клинка!" #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:791 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:793 msgid "" "I will wipe that smile from your face - my wife and daughters, I shall " "avenge you!!" -msgstr "" +msgstr "Я сотру эту улыбочку с твоего лица! Жена, дочери, я отомщу за вас!" #. [event] #. Ruvio is addressing Gawen here, since he had asked Gawen to let him be the one to kill Bor Cryne, but instead someone else did: -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:805 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:807 msgid "" "Why... Why, my lord? I have only ever asked for but one thing, and yet it " "was denied me..." msgstr "" +"Как же так?.. Как же так, милорд? Я просил всего лишь об одном, и мне в этом" +" отказали..." #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:855 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:857 msgid "Rise up, rise up! Join my army! ...Why do you not rise up!?" msgstr "" +"Восстань! Восстань, и присоединяйся к моей армии!.. Почему ты не поднимаешься?" #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:856 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:858 msgid "" "You overestimate your strength, Grekulak. White mages and Mages of Light " "will protect fallen units from being resurrected by you!" msgstr "" +"Ты переоценил свою силу, Грекулак. Белые маги и маги света защищают павших от" +" воскрешения тобой!" #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:859 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:861 msgid "How can this be? He is raising our dead!" -msgstr "" +msgstr "Что это? Он поднимает наших убитых!" #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:860 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:862 msgid "" "My lord, Grekulak's power is not as strong as he would have you - or himself " "- believe. He cannot raise people who die in the vicinity of white magi or " "magi of light." msgstr "" +"Милорд, сила Грекулака не так велика, как считаете Вы и он сам. Он не сможет" +" поднять тех, кого поразили белые маги или любая магия света." #. [event] #. ought to be unreachable, but just in case: -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:865 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:867 msgid "" "How can this be? The undead were supposed to arrive with Grekulak, yet here " "they are separate from him! Something truly strange must have happened... Be " "on your guards!" msgstr "" +"Что происходит? Мёртвые должны были прийти с Грекулаком, но они здесь без" +" него! Происходит что-то действительно странное... Будьте настороже!" #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:891 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:893 msgid "" "OOPS. If one of the undead sides is killing you before Grekulak has come, " "then that is a bug; please report it." msgstr "" #. [event] -#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:900 +#: A_New_Order/macros/ano-20macros.cfg:902 msgid "I think it's time to make use of all our reserves!" msgstr "Думаю, настало время задействовать все резервы!" @@ -3871,14 +3937,14 @@ msgstr "Думаю, настало время задействовать все #: A_New_Order/scenarios/15c_Raedwood_East.cfg:220 #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:584 #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:354 -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:384 -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:413 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:395 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:424 #: A_New_Order/scenarios/19a_The_Woods_of_Okladia.cfg:189 #: A_New_Order/scenarios/15b_Repelling_the_Orcs.cfg:96 #: A_New_Order/scenarios/19b_Entering_Okladia.cfg:180 -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:189 -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:214 -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1568 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:192 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:217 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1570 #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:754 #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1154 #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:224 @@ -3892,25 +3958,25 @@ msgstr "Смерть Рувио" #: A_New_Order/scenarios/15c_Raedwood_East.cfg:224 #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:580 #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:350 -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:380 -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:409 -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:897 -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:469 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:391 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:420 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:905 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:472 #: A_New_Order/scenarios/19a_The_Woods_of_Okladia.cfg:185 #: A_New_Order/scenarios/15b_Repelling_the_Orcs.cfg:100 #: A_New_Order/scenarios/19b_Entering_Okladia.cfg:176 -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:185 -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:210 -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1564 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:188 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:213 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1566 #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:495 #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:742 #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1142 #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:216 #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:208 #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:339 -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:531 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:534 msgid "Death of Gawen Hagarthen" -msgstr "Смерть Гэвена Хагартена" +msgstr "Смерть Гевена Хагартена" #. [objective]: condition=lose #: A_New_Order/macros/ano-14macros.cfg:12 @@ -3925,7 +3991,7 @@ msgstr "Смерть Карен" #. [objective]: condition=lose #: A_New_Order/macros/ano-14macros.cfg:22 msgid "Death of Majid Yahyazad (if recalled)" -msgstr "" +msgstr "Смерть Маджида Яхиазада (если был призван)" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-14macros.cfg:37 @@ -3935,19 +4001,15 @@ msgstr "Счёт открыт!" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-14macros.cfg:40 msgid "Don't start again, kid. I won't play that game this time." -msgstr "Не заводись, девочка. Сейчас не до игрушек." +msgstr "Не начинай, девочка. Сейчас не до игр." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-14macros.cfg:46 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hey, Lorin, or whatever is your name, did you see that? Now you know why " -#| "underlings give weapons to 'children'" msgid "" "Hey, Lorin, or whatever your name is, did you see that? Now you know why " "underlings give weapons to 'children'!" msgstr "" -"Эй, Лорин, или как там тебя. Видела зачем дикари разрешают \"детям\" играть " +"Эй, Лорин, или как там тебя. Видела зачем убогие разрешают \"детям\" играть " "с оружием." #. [event] @@ -3956,7 +4018,7 @@ msgid "" "Ha! Gawen, did you see that? I've already killed two enemies, and your step-" "grand-mother hasn't killed a single one!" msgstr "" -"Ха! Гэвен, ты видел? Я сделала уже двоих, а твоя приёмная бабушка ещё и не " +"Ха! Гевен, ты видел? Я сделала уже двоих, а твоя приёмная бабушка ещё и не " "начинала!" #. [event] @@ -3967,7 +4029,7 @@ msgstr "Ха! Два очка!" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-14macros.cfg:54 msgid "You think it is some kind of competition?" -msgstr "Это всё напоминает тебе соревнования?" +msgstr "Ты считаешь, это какая-то игра?" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-14macros.cfg:59 @@ -3975,7 +4037,7 @@ msgid "" "Hey, Gawen. That she-wolf of yours is pathetic. I've scored three and she " "hasn't killed a single enemy!" msgstr "" -"Эй, Гэвен, Эта твоя волчица такая трогательная. Я нащёлкала уже троих, а она " +"Эй, Гевен, Эта твоя волчица такая жалкая. Я нащёлкала уже троих, а она " "не смогла выбить и одного!" #. [event] @@ -3988,12 +4050,12 @@ msgstr "Ха! Три очка!" #: A_New_Order/macros/ano-14macros.cfg:64 #: A_New_Order/macros/ano-14macros.cfg:74 msgid "So what? I am winning!" -msgstr "Что? Я выиграла!" +msgstr "Ну и что? Я выигрываю!" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-14macros.cfg:67 msgid "So what?" -msgstr "Что?" +msgstr "Ну и что?" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-14macros.cfg:72 @@ -4003,22 +4065,22 @@ msgstr "Ха! Ещё один!" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-14macros.cfg:77 msgid "I'm a killing machine! Lorin should just go back and hide in Haeltin!" -msgstr "Я машина смерти! А эта Лорин должна убираться обратно в Хэлтин!" +msgstr "Я машина смерти! Лорин должна просто развернуться и убраться в Хэлтин!" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-14macros.cfg:79 msgid "Ha! I'm winning!" -msgstr "Ха! Я победила!" +msgstr "Ха! Я выигрываю!" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-14macros.cfg:81 msgid "Impertinent heathen underling child, the day has not yet ended!" -msgstr "Ты дерзкая безбожная дикарская девчонка! День ещё не закончен!" +msgstr "Дерзкая, убогая, мелкая язычница! День ещё не закончен!" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-14macros.cfg:99 msgid "First kill today!" -msgstr "Первое убийство за сегодняшний день!" +msgstr "Первое убийство на сегодня!" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-14macros.cfg:101 @@ -4026,8 +4088,8 @@ msgid "" "Oh no, the mighty Lorin is coming! Children and little furry animals, run " "for your life!" msgstr "" -"О нет! Могучая Лорин вышла на тропу войны! Детишки и котята, срочно " -"разбегайтесь!" +"О нет! Могучая Лорин вышла на тропу войны! Дети и маленькие пушистые зверьки," +" разбегайтесь!" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-14macros.cfg:105 @@ -4057,7 +4119,7 @@ msgstr "А я и не соревнуюсь, глупое дитя." #: A_New_Order/macros/ano-14macros.cfg:116 msgid "Try a little harder, grand-mother. But not bad for your age." msgstr "" -"попробуй что-нибудь посложнее, бабуля. Впрочем, для твоего возраста и так не " +"Попробуй что-нибудь посложнее, бабуля. Впрочем, для твоего возраста и так не " "плохо." #. [event] @@ -4066,16 +4128,14 @@ msgid "" "Ha! She-wolf of Haeltin is coming! No underling child could be better than " "me!" msgstr "" -"Ха! Хелтинская волчица вернулась! Никакие дикарские детишки не сравнятся со " +"Ха! Хэлтинская волчица вернулась! Никакие убогие детишки не сравнятся со " "мной!" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-14macros.cfg:124 msgid "" "The She-wolf of Haeltin, don't get too excited; it will cause more wrinkles." -msgstr "" -"Хелтинская волчица, не перевозбуждайтесь, а то у Вас появится ещё больше " -"морщин." +msgstr "Хэлтинская волчица, не волнуйся так, а то морщин прибавится." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-14macros.cfg:126 @@ -4095,7 +4155,7 @@ msgstr "Ну и кто здесь машина смерти?" #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-14macros.cfg:135 msgid "Not bad, but still you have to a lot to learn!" -msgstr "Неплохо, но ещё есть чему учиться." +msgstr "Неплохо, но тебе ещё учиться и учиться." #. [event] #: A_New_Order/macros/ano-14macros.cfg:137 @@ -4108,31 +4168,27 @@ msgid "" "Good thing Lorin and Karen seem to have stopped being so competitive with " "one another; hopefully they can start to get along now..." msgstr "" +"Хорошо, что Лорин и Карен перестали состязаться друг с другом. Надеюсь," +" теперь они поладят..." #: A_New_Order/macros/ano-14macros.cfg:157 -#, fuzzy -#| msgid "By the way, I won. Scored $ano_competition_l" msgid "By the way, I won: I scored $ano_competition_l|." -msgstr "Между прочим я выиграла. Насчитала |$ano_competition_l|." +msgstr "Между прочим я выиграла. Набрала $ano_competition_l|." #: A_New_Order/macros/ano-14macros.cfg:159 #: A_New_Order/macros/ano-14macros.cfg:164 msgid "" "Girls, what do you exactly mean by 'scored'? Is it because you are slicing " "up your fallen foes?" -msgstr "" -"Девушки, а что вы имеете в виде под счётом? Лорин, может ты и меня " -"посчитаешь?" +msgstr "Девушки, что значит \"набрали\"? Порубленных врагов в мешки?" #: A_New_Order/macros/ano-14macros.cfg:162 -#, fuzzy -#| msgid "By the way, I won. Scored $ano_competition_k" msgid "By the way, I won: I scored $ano_competition_k|." -msgstr "Между прочим я выиграла. Насчитала |$ano_competition_k|." +msgstr "Между прочим я выиграла. Набрала $ano_competition_k|." #: A_New_Order/macros/ano-14macros.cfg:167 msgid "Why such an angry look, Lorin?" -msgstr "Лорин, почему ты так раздражена?" +msgstr "Лорин, что тебя так разозлило?" #: A_New_Order/macros/ano-14macros.cfg:168 msgid "She lost." @@ -4153,25 +4209,25 @@ msgstr "" #. [floating_text] #: A_New_Order/macros/units.cfg:102 msgid "+$experience_gained| exp" -msgstr "" +msgstr "+$experience_gained| оп" -#: A_New_Order/macros/messages.cfg:25 +#: A_New_Order/macros/messages.cfg:31 msgid "Graeme" -msgstr "" +msgstr "Грэме" #. [side]: type=Akladian Chieftain, id=Reumario -#: A_New_Order/macros/messages.cfg:29 +#: A_New_Order/macros/messages.cfg:35 #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:180 msgid "Reumario" msgstr "Ромарио" -#: A_New_Order/macros/messages.cfg:36 +#: A_New_Order/macros/messages.cfg:42 msgid "Rauke" msgstr "" #. [unit]: type=Lord Bor Cryne, id=Bor Cryne #. [side]: id=Bor Cryne, type=Lord Bor Cryne -#: A_New_Order/macros/messages.cfg:40 +#: A_New_Order/macros/messages.cfg:46 #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:888 #: A_New_Order/scenarios/03_Coronation.cfg:130 #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:246 @@ -4180,27 +4236,50 @@ msgid "Bor Cryne" msgstr "Бор Крайн" #. [side]: id=Uri van Roe, type=Akladian Lord -#: A_New_Order/macros/messages.cfg:44 +#: A_New_Order/macros/messages.cfg:50 #: A_New_Order/scenarios/03_Coronation.cfg:140 #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:287 #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:208 msgid "Uri van Roe" msgstr "Ури ван Роэ" -#: A_New_Order/macros/messages.cfg:48 +#. [side]: id=Hoyre O Barnone, type=Akladian Lord +#: A_New_Order/macros/messages.cfg:54 +#: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:466 +#: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:98 +#: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:82 +msgid "Hoyre O Barnone" +msgstr "Ойре О'Барнон" + +#: A_New_Order/macros/messages.cfg:58 msgid "Quivre" -msgstr "" +msgstr "Кивре" -#: A_New_Order/macros/messages.cfg:52 -#, fuzzy -#| msgid "Gwidle Turlin" +#: A_New_Order/macros/messages.cfg:62 msgid "Gwidle" -msgstr "Гвидл Турлин" +msgstr "Гвидл" +#. [side]: id=Huon Ryedric, type=General +#. [unit]: id=Huon Ryedric, type=Sergeant +#. [unit]: id=Huon Ryedric, type=General #. [event] -#: A_New_Order/macros/messages.cfg:76 A_New_Order/macros/messages.cfg:80 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:437 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:446 +#: A_New_Order/macros/messages.cfg:66 +#: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:349 +#: A_New_Order/scenarios/15a_The_Preparations.cfg:62 +#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:162 +#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:227 +#: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:95 +#: A_New_Order/scenarios/15_Back_in_Freetown.cfg:71 +#: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:59 +#: A_New_Order/scenarios/24_Fall_of_Freetown.cfg:75 +#: A_New_Order/scenarios/26_Return_of_the_King.cfg:66 +msgid "Huon Ryedric" +msgstr "Хуон Райдрик" + +#. [event] +#: A_New_Order/macros/messages.cfg:90 A_New_Order/macros/messages.cfg:94 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:438 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:447 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:716 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:737 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:562 @@ -4208,29 +4287,17 @@ msgid "Reme" msgstr "Реме" #. [event] -#: A_New_Order/macros/messages.cfg:99 A_New_Order/macros/messages.cfg:104 +#: A_New_Order/macros/messages.cfg:113 A_New_Order/macros/messages.cfg:118 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:718 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:727 msgid "Yahyazad" msgstr "" #. [side]: id=Grekulak, type=Ancient Lich -#: A_New_Order/macros/messages.cfg:112 A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:377 +#: A_New_Order/macros/messages.cfg:126 A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:377 msgid "Grekulak" msgstr "" -#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Elorain -#: A_New_Order/macros/messages.cfg:117 -#: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:318 -msgid "Elorain" -msgstr "Элорайн" - -#. [unit]: type=Elvish Captain, id=Milildur -#: A_New_Order/macros/messages.cfg:120 -#: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:347 -msgid "Milildur" -msgstr "Милильдур" - #. [scenario]: id=20_Okladia #: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:4 msgid "Okladia" @@ -4243,8 +4310,8 @@ msgid "" "We marched into Okladia. Ruvio told me he was ALMOST sure where to find " "Deorien. I decided to trust him." msgstr "" -"Итак, мы вошли в Окладию. Рувио был ПОЧТИ уверен, что именно здесь мы найдём " -"Деориена. Я предпочитал ему доверять." +"Мы вошли в Окладию. Рувио сказал, что он ПОЧТИ уверен, где искать Деориэна. Я" +" решил ему поверить." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:26 @@ -4253,9 +4320,9 @@ msgid "" "aimlessly scanning the horizon. I started to fret about this, but she " "rebuffed any attempt to talk about her behaviour." msgstr "" -"Лорин вела себя очень странно. Она часто сидела в отдалении от лагеря, " -"направив безжизненный взгляд в небо. Я начал всерьёз беспокоиться, но она " -"пресекала любые разговоры по этому поводу." +"Лорин вела себя очень странно. Часто она сидела за пределами лагеря," +" бесцельно глядя на горизонт. Я волновался за неё, но она пресекала любые" +" разговоры на эту тему." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:31 @@ -4265,9 +4332,9 @@ msgid "" "might raised vocally by Akladians, they seemed to not care about it as much " "as their complaints indicated." msgstr "" -"Акладианам было тяжело наблюдать магов, шагающих вместе с ними, но личные " -"приказы Гэвена были важнее. К тому же он видел, что на самом деле " -"сложившаяся ситуация беспокоит акладиан куда меньше, чем они об этом говорят." +"Акладианы не были рады идти в одном строю с магами, но авторитет Гевена" +" был выше. Впрочем, он замечал, что, несмотря на все жалобы, их это волновало" +" не так сильно, как они говорили." #. [part] #. spoken by Gawen @@ -4277,9 +4344,9 @@ msgid "" "passed this difficult test. I hope future battles with Grekulak's forces " "will also be won." msgstr "" -"Это была наша первая встреча с мертвецами и я был рад, что мои солдаты " -"успешно прошли это трудное испытание. Я надеялся, что в будущих сражениях с " -"войсками Грекулака мы тоже победим." +"Это была моя первая встреча с восставшими мертвецами, и я был рад, что мои" +" солдаты выдержали это тяжёлое испытание. Надеюсь, в грядущих битвах с" +" воинствами Грекулака мы тоже победим." #. [part] #. spoken by Gawen @@ -4289,9 +4356,9 @@ msgid "" "to see her father again. She kissed both me and Lorin - leaving my step-" "mother in total dismay." msgstr "" -"Дочь фермера была не так красива, как можно было ожидать. Она была так " +"Дочь фермера была не так красива, как я ожидал. Она была так " "счастлива снова увидеть отца, что расцеловала не только меня, но и Лорин, " -"чем немало обескуражила мою мачеху." +"что привело мою мачеху в полное смятение." #. [scenario]: id=20_Okladia #: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:57 @@ -4307,7 +4374,7 @@ msgstr "Замок с привидениями" #: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:59 #: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:60 msgid "The Road Back to Vakladia" -msgstr "Обратно в Вакладию" +msgstr "Обратный путь в Вакладию" #. [side]: id=Gawen Hagarthen, type=Hagarthen #. [side]: id=Gawen Hagarthen, type=Young Hagarthen @@ -4324,12 +4391,12 @@ msgstr "Обратно в Вакладию" #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:770 #: A_New_Order/scenarios/21d_Ruins_of_Weldyn.cfg:58 #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:67 -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:104 -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:138 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:112 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:146 #: A_New_Order/scenarios/29_Epilogue.cfg:101 #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:36 #: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:92 -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:189 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:192 #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:110 #: A_New_Order/scenarios/03_Coronation.cfg:95 #: A_New_Order/scenarios/19a_The_Woods_of_Okladia.cfg:33 @@ -4351,21 +4418,21 @@ msgstr "Обратно в Вакладию" #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:299 #: A_New_Order/scenarios/24_Fall_of_Freetown.cfg:62 #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:63 -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:121 -#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:99 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:124 +#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:100 #: A_New_Order/scenarios/26_Return_of_the_King.cfg:45 msgid "Gawen Hagarthen" -msgstr "Гэвен Хагартен" +msgstr "Гевен Хагартен" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:135 msgid "What should we do now, Ruvio?" -msgstr "Куда пойдём, Рувио?" +msgstr "Что нам теперь делать, Рувио?" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:136 msgid "First, let us find Deorien. And then..." -msgstr "Сначала поищем Деориена, а потом..." +msgstr "Сначала давай найдём Деориэна, а потом..." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:137 @@ -4373,13 +4440,13 @@ msgid "" "And then, we will curry favor with God by killing that offense to nature, " "that foulest of creatures, that MAGE." msgstr "" -"А потом во славу Господа убьём эту ошибку природы, богомерзкую тварь, этого " +"А потом во славу Господа убьём эту ошибку природы, мерзкую тварь, этого " "МАГА!" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:138 msgid "Stop it, Lorin." -msgstr "Лорин, прекрати!" +msgstr "Прекрати, Лорин." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:139 @@ -4387,7 +4454,7 @@ msgid "" "I can't stop it. I have to care for Gawen. I am his step-mother, and I have " "to shelter him from God's wrath." msgstr "" -"Я не могу прекратить! Я беспокоюсь о Гэвене. Я его мачеха и должна уберечь " +"Я не могу прекратить. Я беспокоюсь о Гевене. Я его мачеха и должна уберечь " "его от гнева господня." #. [then] @@ -4398,25 +4465,21 @@ msgstr "Я тоже беспокоюсь о нём." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:141 msgid "Why, I wonder? Some silly promise made to his mother?" -msgstr "" +msgstr "Интересно, почему? Из-за дурацкого обещания, данного его матери?" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:142 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "His mother... Gawen's, Haldric's mother... she was my... fiancee. We even " -#| "had the date of our wedding fixed." msgid "" "His mother... Gawen's, Haldric's mother... she was my... fiancée. We even " "had the date of our wedding fixed." msgstr "" -"Его матери... Матери Гэвена... Хальдрика... Она была моей невестой. Мы даже " -"назначили день свадьбы." +"Его матери... Матери Гевена, Хальдрика... Она была моей... невестой. Даже" +" день свадьбы был уже назначен." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:143 msgid "Oh my God... Does that mean..." -msgstr "О боже... Ты хочешь сказать..." +msgstr "О боже... И это значит..." #. [then] #. Note to translators: 'knew' is a biblical euphemism for 'had sex with'; check your own language's translation of the Bible for an equivalent euphemism: @@ -4426,6 +4489,8 @@ msgid "" "were betrothed, nor after she married Gawen's father. Gawen is assuredly " "Hagarthen flesh and blood." msgstr "" +"Нет, Лорин. Это не значит ничего. Я не знал её ни когда мы были обручены, ни" +" после свадьбы с отцом Гевена. Гевен безусловно плоть от плоти Хагартенов." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:146 @@ -4438,8 +4503,8 @@ msgid "" "And maybe it's a mistake to tell you this. I loved your mother, Gawen. And I " "hated your father. When I look at you, I see her features, not your father's." msgstr "" -"Наверное я не должен был от этом расказывать. Я любил твою мать, Гэвен. И " -"ненавидел твоего отца. Но ты похож на мать." +"Пожалуй, я не должен был тебе об этом говорить. Я любил твою мать, Гевен. И " +"ненавидел твоего отца. Когда я смотрю на тебя, я вижу лишь её черты, а не его." #. [objectives] #: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:153 @@ -4449,23 +4514,23 @@ msgid "" "move Gawen to any of the signpost or any other location to trigger moving to " "next scenario. Move Gawen to tent to talk with his friends." msgstr "" -"На этой карте можно выбрать дальнейшее направление. Чтобы перейти к " -"следующему сценарию, нужно подвести Гэвена к указателю или какой-нибудь " -"другой отметке. Если привести Гэвена в шатёр, он сможет посоветоваться со " -"своими друзьями." +"Это крупномасштабная карта, на которой можно выбрать дальнейший путь. Нужно" +" подвести Гевена к одному из указателей или другому знаку, чтобы перейти к" +" следующему сценарию. Приведите Гевена под навес, если захочется" +" посоветоваться с друзьями." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:169 msgid "So, shall we go to the ruins of Weldyn?" -msgstr "Итак, идёт в руины Вельдина?" +msgstr "Итак,пойдём в руины Вельдина?" #. [event] #. [else] #: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:170 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:189 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:207 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:227 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:252 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:190 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:208 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:228 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:253 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:526 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:550 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:586 @@ -4474,14 +4539,14 @@ msgstr "Итак, идёт в руины Вельдина?" #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:946 #: A_New_Order/scenarios/15a_The_Preparations.cfg:266 #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:461 -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:470 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:481 #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:183 #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:243 #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:278 #: A_New_Order/scenarios/19a_The_Woods_of_Okladia.cfg:200 #: A_New_Order/scenarios/19b_Entering_Okladia.cfg:191 -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:230 -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:438 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:233 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:441 #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:463 #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:498 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:150 @@ -4492,15 +4557,15 @@ msgstr "Итак, идёт в руины Вельдина?" #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:415 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:502 msgid "Yes, definitely." -msgstr "Конечно же." +msgstr "Определённо." #. [event] #. [else] #: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:171 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:190 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:208 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:228 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:253 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:191 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:209 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:229 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:254 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:527 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:551 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:587 @@ -4509,12 +4574,12 @@ msgstr "Конечно же." #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:947 #: A_New_Order/scenarios/15a_The_Preparations.cfg:267 #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:462 -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:471 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:482 #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:184 #: A_New_Order/scenarios/19a_The_Woods_of_Okladia.cfg:201 #: A_New_Order/scenarios/19b_Entering_Okladia.cfg:192 -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:231 -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:439 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:234 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:442 #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:464 #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:499 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:151 @@ -4525,78 +4590,72 @@ msgstr "Конечно же." #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:416 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:503 msgid "Well, maybe not." -msgstr "Ну, может и нет." +msgstr "Пожалуй, нет." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:178 -#, fuzzy -#| msgid "My lord, we already visited the Oracle" +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:179 msgid "My lord, we already visited that place, and we found Deorien there." -msgstr "Милорд, мы уже были у Оракула." +msgstr "Милорд, мы уже были там и нашли Деориэна." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:188 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:189 msgid "So, shall we go to these haunted ruins?" msgstr "Ну что, отправимся в руины к призракам?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:198 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:216 -#, fuzzy -#| msgid "My lord, we already visited the Oracle" +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:199 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:217 msgid "My lord, we already visited that place." -msgstr "Милорд, мы уже были у Оракула." +msgstr "Милорд, мы уже были в этом месте." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:206 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:207 msgid "So, should we go that way?" msgstr "Итак, идём туда?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:226 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:251 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:227 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:252 msgid "So, should we go back to Vakladia?" -msgstr "Ну что, обратно в Вакладию?" +msgstr "Ну что, назад в Вакладию?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:242 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:267 -#, fuzzy -#| msgid "My lady, we have found a medic!" +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:243 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:268 msgid "My lord, we have not found Deorien yet." -msgstr "Госпожа! Мы нашли лекаря!" +msgstr "Милорд, мы ещё не нашли Деориэна." #. [event] #. he is wrong about where Deorien lives, but as he says, he doesn't know, so preserve his mistake on translation: #. FIXME: her signpost is actually west from here, but maybe this villager is just stupid/lying? #. FIXME: her signpost is actually west from here, but maybe this villager is just stupid/lying? #. he is wrong about where Deorien lives, but as he says, he doesn't know, so preserve his mistake on translation: -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:276 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:280 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:292 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:298 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:277 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:281 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:293 #: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:299 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:314 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:316 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:318 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:320 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:322 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:325 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:327 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:342 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:344 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:365 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:367 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:383 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:385 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:388 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:390 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:398 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:400 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:411 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:413 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:415 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:417 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:300 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:315 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:317 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:319 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:321 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:323 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:326 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:328 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:343 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:345 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:366 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:368 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:384 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:386 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:389 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:391 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:399 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:401 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:412 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:414 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:416 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:418 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:216 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:218 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:230 @@ -4656,84 +4715,84 @@ msgstr "Госпожа! Мы нашли лекаря!" #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:543 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:546 msgid "Village leader" -msgstr "Деревенский староста" +msgstr "Глава деревни" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:276 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:277 msgid "" "Thank you once again, noble Gaumhaldric! I've sent my daughter to safety. If " "not for you, she would still be imprisoned." msgstr "" +"Ещё раз благодарю тебя, Гемхальдрик! Я отправил свою дочь в безопасное место." +" Если бы не ты, она ещё была бы в заключении." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:280 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:281 msgid "Please accept this as modest sign of our gratitude." -msgstr "" +msgstr "Пожалуйста примите этот скромный подарок в знак нашей благодарности." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:283 -#, fuzzy -#| msgid "You have received 20 gold pieces" +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:284 msgid "You have received $bride_gold_amt gold pieces." -msgstr "Вы получили 20 золотых." +msgstr "Вы получили $bride_gold_amt золотых." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:292 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:293 msgid "We are saved! Look who has come - it's Gaumhaldric the legendary!" -msgstr "Мы спасены! Посмотрите, кто пришёл! Это же тот самый Гемхальдрик!" +msgstr "Мы спасены! Смотрите, кто пришёл: это Гемхальдрик Легендарный!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:294 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:295 msgid "" "It's Gaumhaldric, this is true, but he is also Gawen Hagarthen, king of " "Vakladia, and as Haldric he is king of Wesnoth. Wait, did you say - `saved`?" msgstr "" +"Это Гемхальдрик, действительно, но он же Гевен Хагартен, король Вакладии, и" +" он же Хальдрик, король Веснота. Как вы сказали: \"спасены\"?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:296 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:297 msgid "Well, yes, it's me, but why do you need to be saved?" -msgstr "Ну, да. это я. А от кого вас нужно спасать?" +msgstr "Да, это я. А от кого вас нужно спасать?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:298 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:299 msgid "" "My lord, my daughter is the most beautiful girl in these parts. I knew this " "would bring woe upon us. An Akladian lord wanted her hand in marriage, and " "she foolishly refused." msgstr "" -"О, это долгая история. Видите ли, милорд, моя дочь - самая красивая девушка " -"в округе. Я знал, что когда-нибудь у нас будут из-за этого проблемы. " -"Акладианский лорд решил взять её в жёны. и она - дура - отказала." +"Милорд, моя дочь — первая красавица в этих местах. Я знал, что мы с этим" +" наплачемся. Акладианский лорд хотел на ней жениться, а она, дура, отказала." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:299 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:300 msgid "" "This Akladian lord, from Skagrrae clan, abducted her and swore to keep her " "imprisoned until she changed her mind. Please, free her!" msgstr "" -"Этот акладианский лорд из клана Скагре был так взбешён, чно выкрал её из " -"деревни и пообещал держать в клетке, пока она не согласится. Пожалуйста, " -"спасите её!" +"Акладианский лорд из клана Скагрэ, украл её и пообещал держать в темнице, пока" +" она не передумает. Пожалуйста, освободите её!" #. [event] #. Lorin is about to say "underling" but catches herself: -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:301 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:302 msgid "" "From your description she seems to be a girl with character, even for an " "under... anyway, we will release her, won't we, Gawen?" msgstr "" -"Не вопрос. Судя по твоему рассказу она девушка с характером, хотя и ди... " -"э... в общем, мы освободим её, правда, Гэвен?" +"Судя по твоим словам, она, девушка с характером, хоть и убо... ну, в" +" общем, Гевен, мы же освободим её?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:302 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:303 msgid "Yes, of course, but first I want to ask few questions." -msgstr "Конечно же, но сначала я хочу задать несколько вопросов." +msgstr "Конечно, но сначала я хочу задать несколько вопросов." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:307 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:357 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:404 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:308 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:358 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:405 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:609 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:622 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:647 @@ -4742,8 +4801,8 @@ msgstr "Конечно же, но сначала я хочу задать нес #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:693 #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:545 #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:553 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:594 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:602 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:595 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:603 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:221 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:312 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:373 @@ -4752,8 +4811,8 @@ msgid "Please, tell me..." msgstr "Скажи пожалуйста..." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:308 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:405 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:309 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:406 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:222 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:313 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:374 @@ -4762,55 +4821,50 @@ msgid "Would you fight for me?" msgstr "Хочешь сражаться за меня?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:309 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:406 -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:569 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:310 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:407 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:580 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:375 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:484 msgid "Do you know something about the mage Deorien?" -msgstr "Ты знаешь что-нибудь о маге Деориене?" +msgstr "Ты знаешь что-нибудь о маге Деориэне?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:310 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:360 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:407 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:311 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:361 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:408 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:225 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:316 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:377 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:486 msgid "Have you heard any interesting news recently?" -msgstr "Слышал какие-нибудь последние новости?" +msgstr "Какие последние новости ты слышал?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:314 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hard and grueling times are ahead, I can't release anyone to join your " -#| "army" +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:315 msgid "" "Hard and grueling times are ahead, I can't release anyone to join your army." -msgstr "" -"Приближаются тяжёлые и жестокие времена. Я никого не могу отпустить с тобой." +msgstr "Грядут трудные суровые времена, мне некого отпустить с тобой." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:316 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:383 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:413 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:317 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:384 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:414 msgid "Who?" msgstr "О ком?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:317 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:318 msgid "Deorien, the great mage." -msgstr "Деориен. Великий маг." +msgstr "Деориэн. Великий маг." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:318 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:319 msgid "I don't know. Mages were all slaughtered by Akladians long time ago." msgstr "Не слышал. Всех магов давным-давно перебили акладианы." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:320 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:321 msgid "" "Our king, Buffin, is gathering an army to invade the neighbouring kingdom of " "Vakladia." @@ -4819,169 +4873,174 @@ msgstr "" "Вакладию." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:321 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:322 msgid "Take over Vakladia? How?" msgstr "Захватить Вакладию? Как?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:322 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:323 msgid "" "The previous king of Vakladia is dead. Usually Akladian lords would elect a " "new Hagarthen for the throne, but their king left no heir. So they should " "pick a regent and then send for a Hagarthen from another country, but " "instead they're just fighting amongst themselves." msgstr "" -"Прошлый король Вакладии умер. Обычно акладианские лорды выбирают на трон " -"нового Хагартена, но тот король не оставил наследника. Акладианы должны были " -"назначит регента и разослать послов ко всем Хагартенам, но вместо этого " -"перегрызлись друг с другом." +"Последний король Вакладии погиб. Обычно акладианские лорды выбирают нового" +" Хагартена на трон, но этот лорд не оставил наследника. Они должны поставить" +" регента и послать за Хагартеном в другие страны, но вместо этого грызутся" +" между собой." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:324 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:325 msgid "Gawen Hagarthen is not dead, You see him now with your own eyes." -msgstr "" +msgstr "Гевен Хагартен не мёртв. Ты видишь его собственными глазами." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:325 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:326 msgid "" "No offense, but I don't care. You wanted news, so I repeated what I've heard." msgstr "" +"Без обид, мне всё равно. Вы спрашивали, что нового, я рассказал, что слышал." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:327 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:328 msgid "" "I've heard that Perien, king of Easkladia is besieged in his own capital by " "Wesnothians. Two brothers in Guilcorta, Luc and Gauri, are quarreling " "amongst themselves. Our king, Buffin, decided he would invite himself to " "Vakladia. He thinks none can oppose him." msgstr "" -"Я слышал, что Перьен, король Искладии, окружён в своей крепости веснотцами. " -"Братья из Гилкорты, Люк и Гаури, рассорились друг с другом. Поэтому наш " -"король Баффин сам себя выбрал в новые короли. Похоже он считает, что никто " -"не будет против." +"Я слышал, что Перьен, король Эскладии, сидит в своей столице под осадой" +" веснотцев. В Гилькорте между собой поссорились два брата Люк и Гаури. Король" +" наш, Баффин, решил, что может сам себя позвать на трон Вакладии. Он думает," +" никто не воспротивится." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:328 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:329 msgid "Interesting. Very, very interesting." msgstr "Интересно. Очень и очень интересно." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:342 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:343 msgid "" "It's you who defeated the ghosts, aren't you? We will always keep you in our " "memory." -msgstr "" +msgstr "Это же ты одолел призраков, не так ли? Мы всегда будем помнить тебя." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:344 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:345 msgid "" "You've defeated the ghosts, then? We don't have much, but please accept this " "token of our gratitude." msgstr "" +"Ты одолел призраков, да? Мы не богаты, но прими это в знак нашей" +" признательности." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:347 -#, fuzzy -#| msgid "You have received 20 gold pieces" +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:348 msgid "You have received $haunted_gold_amt gold pieces." -msgstr "Вы получили 20 золотых." +msgstr "Вы получили $haunted_gold_amt золотых." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:358 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:359 msgid "Will you fight for me?" -msgstr "Ты хочешь сражаться за нас?" +msgstr "Ты хочешь сражаться за меня?" #. [event] #. [scenario]: id=21a_Abducted_Bride -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:359 -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:21 -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:47 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:360 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:25 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:55 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:223 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:314 msgid "Do you know anything about the mage Deorien?" -msgstr "Ты знаешь что-нибудь о маге Деориене?" +msgstr "Ты знаешь что-нибудь о маге Деориэне?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:365 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:366 msgid "There are no more people left here who can go with you." -msgstr "Рядом с сожжённой деревней больше нет орков." +msgstr "У нас не осталось никого, кто мог бы пойти с тобой." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:367 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:368 msgid "I can't, but there is one young man who would love to fight for you!" -msgstr "" +msgstr "Я не смогу, но есть один парнишка, который хочет сражаться за тебя." #. [unit]: type=Spearman, id=Gusto -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:372 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:373 msgid "Gusto" -msgstr "" +msgstr "Густо" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:384 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:414 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:385 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:415 msgid "Deorien, a great mage." -msgstr "Деориен. Великий маг." +msgstr "О Деориэне, великом маге." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:385 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:415 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:386 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:416 msgid "I don't know. Mages were all killed by Akladians long time ago." msgstr "Не слышал. Всех магов давным-давно перебили акладианы." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:388 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:389 msgid "" "The greatest news is that you have defeated the ghosts which plagued the " "neighbourhood." msgstr "" +"Главная новость это то, что вы перебили призраков, преследовавших всех в" +" окрестностях." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:390 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:391 msgid "" "There is a haunted place east from here. People who go there never come " "back. We don't know what happens to them." msgstr "" -"На востоке есть замок с привидениями. Люди, которые ходят в ту сторону, " -"пропадают. Мы не знаем что там творится." +"На востоке есть замок с привидениями. Кто ходит туда, больше не возвращается." +" И мы не знаем, что с ними." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:398 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:399 msgid "Our village is poor, we have no food, we have no gold, we..." msgstr "У нас бедная деревня, еды нет, золота нет, населена..." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:399 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:400 msgid "I don't want your food or gold. I just want to ask you few questions." -msgstr "Мне не нужно ни еды, ни золота. Просто хочу задать несколько вопросов." +msgstr "" +"Мне не нужно от вас ни еды, ни золота. Я просто хочу задать несколько" +" вопросов." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:400 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:401 msgid "" "We live in terror. Terrible things have taken up residence in the ruins east " "from here. We are waiting for someone who can free us from fear." msgstr "" -"Мы живём в страхе. Ужасные вещи начали твориться в руинах на востоке. Мы всё " -"время ждём кого-нибудь, кто избавит нас от этого кошмара." +"Мы живём в страхе. Кошмарные твари поселились в руинах на востоке. Мы ждём" +" кого-то, кто избавит нас от ужаса." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:411 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:412 msgid "No, not really." -msgstr "Нет, не уверен." +msgstr "Нет, не думаю." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:417 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:418 msgid "" "There is a haunted place to the east. People who go there disappear. We " "don't know what happens to them." msgstr "" -"На востоке есть замок с привидениями. Люди, которые ходят в ту сторону, " -"пропадают. Мы не знаем что там творится." +"На востоке есть замок с привидениями. Те, кто туда ходят, исчезают. И мы не" +" знаем, что с ними." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:435 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:444 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:454 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:462 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:436 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:445 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:455 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:463 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:713 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:723 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:734 @@ -4992,233 +5051,231 @@ msgid "I would love to talk to..." msgstr "Я хотел бы поговорить с..." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:472 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:473 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:753 msgid "Ruvio, please tell me.." -msgstr "Рувио, ..." +msgstr "Рувио, скажи пожалуйста..." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:473 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:474 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:578 msgid "Why do you dislike Lorin?" msgstr "Почему тебе так не нравится Лорин?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:474 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:475 msgid "Tell me more about you and my mother." msgstr "Расскажи ещё о вас с моей матерью." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:475 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:476 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:580 msgid "Tell me about Karen" msgstr "Расскажи мне о Карен." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:478 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:479 msgid "" "You must be kidding. That woman is so grating and harsh, I cannot understand " "why Yahyazad seems to have a crush on her." msgstr "" -"Ты наверное шутишь. Рядом с этой женщиной невозможно находиться. Не могу " -"понять почему Яранов сходит по ней с ума." +"Ты, наверное, шутишь. Грубая и жестокая женщина. Не могу " +"понять почему Яхиазад сходит по ней с ума." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:480 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There's not much to talk about. I told you she was my fiancee. But a few " -#| "days before our wedding... Gawen, please, don't ask me. It's too painful." +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:481 msgid "" "There's not much to talk about. I told you she was my fiancée. But a few " "days before our wedding... Gawen, please, don't ask me. It's too painful." msgstr "" -"Я уже говорил, рассказывать особо нечего. Она должна была стать моей женой. " -"До свадьбы оставалось совсем немного. Гэвен... Пожалуйста не спрашивай. Мне " -"слишком тяжело." +"Рассказывать особо нечего. Я уже говорил, что она была моей невестой. Но за" +" несколько дней до свадьбы... Гевен, пожалуйста, не спрашивай. Слишком" +" мучительные воспоминания." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:481 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:482 msgid "But you have a wife now, and you love her, don't you?" -msgstr "Но у тебя же теперь есть жена, и ты её любишь, так?" +msgstr "Но теперь у тебя есть жена и ты любишь её, так?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:482 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:483 msgid "" "Yes. I love my wife, and my daughters. But sometimes, just sometimes... I " "feel like I've betrayed my first love." msgstr "" -"Да. Я люблю свою жену и своих дочерей. Но иногда, время от времени... Мне " -"кажется, что я предал её..." +"Да. Я люблю свою жену и дочерей. Но иногда, время от времени... Я чувствую" +" себя так, будто предал свою первую любовь." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:484 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:485 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:591 msgid "" "Well, she is my oldest daughter. From her youth she always wanted to be a " "great fighter, and she always tried to be the best." msgstr "" -"Нуууу, она моя старшая дочь. С самого детства она мечтала стать великим " +"Ну, она моя старшая дочь. С самого детства она мечтала стать великим " "воином и всегда старалась быть лучшей." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:485 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:486 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:592 msgid "I'm kind of surprised that she is not here with us." -msgstr "Я удивлён, что её сейчас нет с нами." +msgstr "Я очень удивлён, что она сейчас не с нами." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:486 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:487 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:593 msgid "" "I ordered Karl to tie her up and lock her room. I think that gave us enough " "time to escape. This journey is really too dangerous for her. I hope she " "will remain safe in Freetown." msgstr "" -"Я приказал Карлу связать её и запереть в комнате. Думаю, у нас будет время, " -"чтобы уйти достаточно далеко. Это странствие слишком опасно для неё. Надеюсь " -"во Фритауне она будет в большей безопасности." +"Я приказал Карлу связать её и запереть в комнате. Думаю поэтому нам удалось" +" уйти достаточно далеко. Это путешествие чересчур опасно для неё. Надеюсь во" +" Фритауне она будет в большей безопасности." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:491 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:495 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:492 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:496 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:597 msgid "Hey Reme, what's going on?" -msgstr "Эй, Реме, что происходит?" +msgstr "Эй, Реме, как дела?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:492 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:493 msgid "" "An alliance with a mage is a disturbing concept, my lord. But I shall try to " "adjust." msgstr "" +"Сотрудничество с магом — неприятная идея, милорд. Но я попробую привыкнуть." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:493 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:494 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:600 msgid "Nice to hear that." msgstr "Рад это слышать." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:496 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:497 msgid "" "I'm not quite sure. Many people, are starting to hail you as the messiah. " "You could become king of all Wesnoth and the religious leader of our people." msgstr "" -"Не знаю. Пытаюсь осознать, что Вас будут возносить как мессию многие, кого я " -"знаю, и Вы станете королём всего веснота и духовным лидером нашего народа." +"Сложно сказать. Многие начинают славить Вас как нового мессию. Вы могли бы" +" стать королём всего Веснота и религиозным лидером нашего народа." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:497 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:498 msgid "Don't worry about that. You will always be my friend." -msgstr "Не беспокойся так. Ты всегда будешь моим другом." +msgstr "Не волнуйся об этом. Ты всегда будешь моим другом." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:500 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:501 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:603 msgid "Mother, what's going on?" -msgstr "Мать, что происходит?" +msgstr "Мама, как дела?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:503 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:504 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:605 msgid "Mother? I thought you said I was not your real mother?" -msgstr "Мать? Мне казалось, ты говорил, что я тебе не мать." +msgstr "Мама? Мне казалось, ты говорил, что я тебе не мать." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:504 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:505 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:606 msgid "I'm sorry. I was really angry." -msgstr "Извини. Я был в бешенстве." +msgstr "Прости. Я был взбешён." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:509 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:510 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:828 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:612 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:620 msgid "Mother, can I have a word with you?" -msgstr "Мать, я могу задать тебе вопрос?" +msgstr "Мама, мы можем поговорить?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:510 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:511 msgid "Why do you want to kill Deorien?" -msgstr "Почему ты хочешь убить Деориена?" +msgstr "Почему ты хочешь убить Деориэна?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:511 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:512 msgid "Why have you been so upset recently?" -msgstr "Почему ты всё время грустишь?" +msgstr "Чем ты так расстроена в последнее время?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:512 -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:529 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:513 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:530 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:824 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:832 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:616 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:623 msgid "Never mind" -msgstr "Ничего, забудь." +msgstr "Нет, ничего." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:516 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:517 msgid "Deorien is a mage. Mages deserve to be killed. It is that simple." -msgstr "Деориен - маг. Маг должен быть мёртв. Всё просто." +msgstr "Деориэн — маг. Маги заслуживают смерти. Всё просто." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:518 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:519 msgid "" "Please, do not ask. I am starting to regret something I have done. Sometimes " "I am so happy about it... and yet I know I should have no hope, but still, " "sometimes..." msgstr "" -"Пожалуйста, не спрашивай. Я начала раскаиваться в одном своём поступке. Но " -"иногда я счастлива, что совершила его... Я знаю, что мне не на что надеятся. " -"и однажды..." +"Пожалуйста, не спрашивай. Я начала жалеть об одном своём поступке. Порою я" +" так счастлива... и хоть я знаю, что никакой надежды нет, но иногда..." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:519 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:520 #: A_New_Order/scenarios/15_Back_in_Freetown.cfg:186 msgid "I don't understand." msgstr "Не понимаю." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:520 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:521 msgid "Neither do I, Gawen. Neither do I." -msgstr "Как и я, Гэвен. Как и я." +msgstr "Как и я, Гевен. Как и я." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:525 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:526 msgid "Deorien, can I have a word with you?" -msgstr "Деориен, можно тебя на пару слов?" +msgstr "Деориэн, могу я поговорить с тобой?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:526 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:527 msgid "Why did you wait until I came to you?" -msgstr "Почему ты ждал когда я приду сам?" +msgstr "Зачем ты ждал, когда я приду сам?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:527 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:528 msgid "What are your plans for the future?" -msgstr "Какие у тебя планы на будущее?" +msgstr "Какие у тебя планы?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:528 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:529 msgid "" "If Oracle is so respected by Akladians, why does not she simply declare " "Akladians should love Wesnothians?" msgstr "" +"Если Оракул так почитаема у Акладиан, почему она не может просто приказать им" +" полюбить веснотцев?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:532 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:533 msgid "" "Why did you and the Oracle wait until I came to Weldyn? Why didn't you " "declare me messiah before?" msgstr "" -"Почему вы с Оракулом ждали пока я приду в Вельдин? Почему вы не объявили " +"Почему вы с Оракулом ждали, когда я дойду до Вельдина? Почему вы не объявили " "меня мессией раньше?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:533 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:534 msgid "" "Because I wasn't sure whether you were the right person. I had to see you in " "person to decide. Besides, you had to make a name for yourself on your own. " @@ -5226,14 +5283,13 @@ msgid "" "ago you were a boy without a name; now that name has been earned with your " "own sword." msgstr "" -"Потому что я не был уверен, что ты тот, о ком мы думали. Чтобы сделать " -"правильные выводы я должен был увидеть тебя лично. С другой стороны, ты сам " -"должен был заслужить свою славу. Ты должен был стать известным среди " -"акладиан и веснотцев. Год назад ты был безымянным мальчиком. Сейчас ты " -"известная личность." +"Потому что я не был уверен, что ты — тот самый. Я должен был увидеть тебя" +" лично. Кроме того, ты сделал себе имя сам. Прославился одновременно среди" +" веснотцев и среди акладиан. Всего лишь год назад ты был безымянным" +" мальчиком. Теперь ты носишь имя, заслуженное на поле боя." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:535 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:536 msgid "" "We will declare you king of Wesnoth and Vakladia, and messiah. As the " "messiah you will become ruler of all Akladians. I hope both Akladians and " @@ -5241,12 +5297,12 @@ msgid "" "who still oppose you. Finally, we will stop Grekulak's invasion." msgstr "" "Мы объявим тебя мессией и королём Веснота и Вакладии. Как мессия ты станешь " -"лидером акладиан. Надеюсь акладианы примут тебя так же охотно, как и " -"веснотцы. Затем мы разобьём орков и тех акладианских лордов, которые " -"выступят против тебя. И в итоге мы остановим вторжение Грекулака." +"править всеми акладианами. Надеюсь, и акладианы и " +"веснотцы тебя поддержат. Затем мы разобьём орков и всех акладиан, которые" +" восстанут против. И наконец мы остановим вторжение Грекулака." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:537 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:538 msgid "" "Because some things may be spoken only when listener is prepared to listen. " "You see, young king, I don't know why Akladians respect and listen to " @@ -5254,64 +5310,86 @@ msgid "" "contradict their beliefs. I believe they would quickly declare her a tool of " "false God once they would stop to like what she tells them." msgstr "" +"Потому что некоторые вещи можно говорить только когда их готовы услышать." +" Видишь ли, юный король, я не знаю, почему акладианы уважают и слушают" +" Оракула. Возможно, дело в том, что предсказания её не противоречат явно их" +" верованиям. Я думаю, они немедленно объявят её служительницей ложного бога," +" как только им перестанут нравиться её слова." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:538 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:539 msgid "Then why do you think they won't ignore what she tells them now?" -msgstr "" +msgstr "А почему же ты считаешь, что они прислушаются к ней теперь?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:539 +#: A_New_Order/scenarios/20_Okladia.cfg:540 msgid "" "Because Akladians are in a desperate position. I think most of them, deep in " "their hearts, want changes --- but at the same time, they seem to be unable " "to admit that. Mind you, I may be wrong; but I think they simply need " "someone to tell them they must change." msgstr "" +"Потому что положение акладиан сейчас безнадёжно. Думаю, многие из них в" +" глубине" +" души желают перемен, но в тоже время не готовы их принять. Конечно, я могу" +" ошибаться, но думаю, им просто нужен кто-то, кто скажет, что пора всё" +" изменить." #. [scenario]: id=25_The_Awakening #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:3 msgid "The Awakening" msgstr "Пробуждение" +#. [side]: id=Bar Urien, type=Akladian Lord +#. [event] +#. [scenario]: id=25_The_Awakening +#: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:558 +#: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:707 +#: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:709 +#: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:711 +#: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:713 +#: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:715 +#: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:726 +#: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:728 +#: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1237 +#: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:20 +#: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:22 +#: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:29 +msgid "Bar Urien" +msgstr "Бар Уриен" + #. [scenario]: id=25_The_Awakening #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:20 msgid "My Lord! My lord is dead!" -msgstr "" +msgstr "Милорд! Милорд убит!" #. [scenario]: id=25_The_Awakening #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:21 msgid "" "Well, noble lord, do you think I have proved myself worthy to be your king?" msgstr "" +"Что, благородный лорд, по твоему мнению я доказал, что достоин быть твоим" +" королём?" #. [scenario]: id=25_The_Awakening #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:22 -#, fuzzy -#| msgid "Yes, I am." msgid "Yes, you have." -msgstr "Да, это я." +msgstr "Да, достоин." #. [scenario]: id=25_The_Awakening #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:24 -#, fuzzy -#| msgid "Will you fight for us?" msgid "Then will you stop fighting and join us?" -msgstr "Ты хочешь сражаться за нас?" +msgstr "Теперь ты прекратишь сопротивляться и присоединишься к нам?" #. [scenario]: id=25_The_Awakening #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:25 -#, fuzzy -#| msgid "It's a shame there weren't more Akladians to kill." msgid "It's a shame, then, that I have to kill you." -msgstr "Какая досада, что нельзя больше убить ни одного акладиана." +msgstr "Очень жаль, что мне необходимо убить тебя." #. [scenario]: id=25_The_Awakening #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:29 -#, fuzzy -#| msgid "I would be honoured to have you in my army." msgid "I would be honoured to fight at your side, my king." -msgstr "Я предлагаю тебе присоединиться к моей армии." +msgstr "Для меня большая честь сражаться на твоей стороне, мой король!" #. [scenario]: id=25_The_Awakening #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:41 @@ -5320,13 +5398,13 @@ msgid "" "Long live our king Gawen Haldric! It will be honour to fight for you, my " "king!" msgstr "" -"Да здравствует наш король Гэвен Хальдрик! Я буду счастлив умереть за тебя, " -"мой король!" +"Да здравствует наш король Гевен Хальдрик! Для будет честью сражаться за тебя," +" мой король!" #. [scenario]: id=25_The_Awakening #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:43 msgid "Death to enemies of our king! Long live our king Gawen Haldric!" -msgstr "Смерть врагам нашего короля! Да здравствует король Гэвен Хальдрик!" +msgstr "Смерть врагам нашего короля! Да здравствует король Гевен Хальдрик!" #. [part] #. spoken by the Oracle (woman) @@ -5339,10 +5417,12 @@ msgid "" "traitors whose souls are cankered with a lust for power and whose eyes have " "been blinded by callous hatred." msgstr "" -"Народ Вакладии! Народ Веснота! Вы долго ждали прихода мессии. Вы долго ждали " -"короля, который объединит народы и прекратит войны, разоряющие ваши страны. " -"Орки, призванные ослепшими от ненависти предателями, безнаказанно опустошают " -"ваши земли, убивают и насилуют акладиан, и веснотцев" +"Народ Вакладии! Народ Веснота! Вы долго ждали, когда придёт мессии. Вы долго" +" ждали нового " +"короля, который объединит народы и прекратит войны, терзающие нашу страну. " +"Орки, безнаказанно разоряющие нашу землю, убивающие и насилующие" +" равно акладиан и веснотцев, были призваны сюда предателем, чья душа" +" изъязвлена жаждой власти, а глаза ослеплены ненавистью!" #. [part] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:298 @@ -5352,9 +5432,12 @@ msgid "" "sent here to stop the undead menace and to cleanse the evil festering within " "the very heart of our country. " msgstr "" -"Вы слышали рассказы о мертвецах, захвативших королевство Окладия. Некоторые " -"из вас потеряли надежду. Не бойтесь! Есть человек, который послан нам, чтобы " -"остановить мертвецов и поразить зло, рождённое в самом сердце вашей страны!" +"Вы слышали рассказы о мертвецах, вторгшихся в соседнее королевство Окладию." +" Некоторые " +"считают, что надежды нет. Но не надо бояться! Есть человек, который послан" +" нам, чтобы " +"встать на пути неведомой угрозы и вырезать дьявольскую язву из самого" +" сердца нашей страны!" #. [part] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:302 @@ -5364,52 +5447,23 @@ msgid "" "take his crown. All hail the king! All hail the messiah! All hail Gawen " "Haldric Hagarthen!" msgstr "" -"Вы знаете его. Сын акладианского короля и веснотской королевы. Великий воин " -"и великий правитель. Дайте знать, что вы желаете, чтобы он пришёл и надел " -"корону. Славьте короля! Славьте мессию! Славьте Гэвена Хальдрика Хагартена!" - -#. [side]: id=Huon Ryedric, type=General -#. [unit]: id=Huon Ryedric, type=Sergeant -#. [unit]: id=Huon Ryedric, type=General -#. [event] -#. Huon pauses before saying "noble lords" because he isn't used to referring to Akladians as such yet, and is repressing his contempt for them: -#: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:349 -#: A_New_Order/scenarios/15a_The_Preparations.cfg:62 -#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:162 -#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:228 -#: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:95 -#: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:692 -#: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:916 -#: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1612 -#: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1618 -#: A_New_Order/scenarios/15_Back_in_Freetown.cfg:71 -#: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:59 -#: A_New_Order/scenarios/24_Fall_of_Freetown.cfg:75 -#: A_New_Order/scenarios/26_Return_of_the_King.cfg:66 -msgid "Huon Ryedric" -msgstr "Хуон Райдрик" +"Все вы слышали о нём! Сын акладианского короля и веснотской королевы. Великий" +" воин и великий вождь. Дайте ему знать, что вы желаете, чтобы он пришёл и" +" взял свою корону. Да здравствует король! Да здравствует мессия! Да" +" здравствует Гевен Хальдрик Хагартен!" #. [side]: id=Barhoon Urk, type=Orcish Warlord +#. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:419 +#: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:717 +#: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1265 msgid "Barhoon Urk" msgstr "Бархун Урк" -#. [side]: id=Hoyre O Barnone, type=Akladian Lord -#: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:466 -#: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:98 -#: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:82 -msgid "Hoyre O Barnone" -msgstr "Ойре О'Барнон" - -#. [side]: id=Bar Urien, type=Akladian Lord -#: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:558 -msgid "Bar Urien" -msgstr "Бар Уриен" - #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:706 msgid "Is there any news from Bor Cryne?" -msgstr "Есть известия от Бора Крайна?" +msgstr "Есть какие-то известия от Бора Крайна?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:707 @@ -5423,8 +5477,6 @@ msgstr "Он уже должен быть здесь! Где он?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:709 -#, fuzzy -#| msgid "My lord... This man, they call a messiah.." msgid "My lord... This man, they call a messiah..." msgstr "Милорд... Этот человек, которого называют мессией..." @@ -5434,15 +5486,12 @@ msgid "" "This underling? A creature who has usurped the holy name and who will be " "punished by God!" msgstr "" -"Дикарь! Ублюдок, узурпировавший священное имя, который должен понести кару " -"Господню!" +"Убогий? Тварь, которая присвоила себе священное имя и понесёт божью кару!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:711 -#, fuzzy -#| msgid "But.. What about if he really IS a messiah?" msgid "But... What about if he really IS a messiah?" -msgstr "Но... Что есть он В САМОМ ДЕЛЕ мессия?" +msgstr "Но... Что если он и В САМОМ ДЕЛЕ мессия?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:712 @@ -5452,16 +5501,15 @@ msgid "" "Gawen is not the messiah. He is a mixling, one who is unworthy of even " "honourable death." msgstr "" -"Нечего обсуждать. Верь мне, Бар Уриен, я слышу духов с самого детства, и " -"Господь посыслал мне много знаков. Гэвен не мессия. Он полукровка, который " -"не заслуживает даже достойной смерти." +"Это даже не обсуждается. Поверь, Бар Уриен, я с детства слышу голоса духов, и" +" Бог" +" о многом говорил мне. Гевен не мессия. Он полукровка, он не" +" заслуживает хотя бы достойной смерти." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:713 msgid "But, I thought, let's just assume for a moment he IS..." -msgstr "" -"Но мне кажется, если хотя бы на мгновение представить, что он " -"ДЕЙСТВИТЕЛЬНО..." +msgstr "Но, послушай, давай хотя бы на минуту подумаем, что, если..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:714 @@ -5469,8 +5517,8 @@ msgid "" "Bar, you are fine warrior and you have always served our clan loyally. But " "leave the thinking to me." msgstr "" -"Бар, ты отличный воин и преданно служишь своему клану. Оставь размышления " -"мне." +"Бар, ты отличный воин, всегда верно служил своему клану, но давай думать" +" здесь буду я." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:715 @@ -5483,20 +5531,16 @@ msgid "" "There is no 'but'. I have long suspected the Oracle is tool of the evil, not " "of God." msgstr "" -"Никаких \"но\". Я давно подозревал, что Оракул - орудие дьявола, а не Бога." +"Никаких \"но\". Я давно подозревал, что Оракул — орудие дьявола, не Бога." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:717 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I don't want to interrupt you your interesting discussion, but _I_ think " -#| "you will have chance to ask this Gawen directly about everything." msgid "" "I don't want to interrupt you your interesting discussion, but I think you will have chance to ask this Gawen directly about everything." msgstr "" -"Не хочу прерывать вашу увлекательную беседу, но ЛИЧНО Я думаю, что вы сейча " -"всё сможете узнать у Гэвена Хагартена лично." +"Не хочу прерывать вашу увлекательную беседу, но МНЕ кажется," +" что сейчас вам посчастливится спросить всё это лично у Гевена." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:718 @@ -5504,14 +5548,15 @@ msgid "" "Akladians - open the way for me and my army. I am your rightful king, I am " "the messiah, the hand of God on earth. Whoever opposes me opposes God." msgstr "" -"Акладианы! Дайте дорогу мне и моей армии. Я ваш законный король. Я мессия, " -"рука господня на земле. Кто против меня, тот против Господа!" +"Акладианы! Дайте дорогу мне и моей армии. Я ваш законный король, я мессия, " +"рука божья на земле. Кто против меня, тот против Бога!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:719 msgid "" "Cease this blasphemy, foul mixling! You are nothing but a flabby underling." -msgstr "Хватит болтать, паршивый полукровка! Ты просто дикарь-задохлик." +msgstr "" +"Хватит богохульствовать, паршивый полукровка! Ты всего лишь убогий задохлик." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:721 @@ -5520,14 +5565,14 @@ msgid "" "Twice now you have faced me; this time there will be no escape. You will lie " "dead on the battlefield, unless you recognise me as your king." msgstr "" -"А ты уже забыл как убегал от меня, уважаемый Ойре? Дважды ты сражался со " -"мной. Теперь ты останешься лежать на поле боя или признаешь меня своим " -"королём." +"Ты уже забыл как убегал от меня раньше, уважаемый Ойре? Второй раз сводит нас" +" судьба, и теперь тебе не убежать. Ты останешься лежать на поле боя мёртвым," +" если не признаешь меня своим королём." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:723 msgid "I am your king, Hoyre. Admit that or I will be forced to kill you." -msgstr "" +msgstr "Я твой король, Оёре. Признай это, или я буду вынужден тебя убить." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:725 @@ -5535,7 +5580,7 @@ msgid "" "My king? You, my king? Never! I will rip your heart out! I will cut your " "hands off and feed the crows with them!" msgstr "" -"Королём? Тебя - своим королём? Никогда! Я вырежу твоё сердце! Я отрублю тебе " +"Мой король? Ты мой король? Никогда! Я вырежу твоё сердце! Я отрублю тебе " "руки и скормлю их воронам!" #. [event] @@ -5544,8 +5589,8 @@ msgid "" "My lord, Bor Cryne not be far from here. It isn't wise to fight alone " "against the rebels' army." msgstr "" -"Милорд, возможно Бор Крайн уже недалеко. Возможно мудрее будет дождаться его " -"и не вступать в битву с бунтовщиками малыми силами." +"Милорд, Бор Крайн должен быть уже недалеко. Будет не слишком разумно в" +" одиночку сражаться против армии бунтовщиков." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:727 @@ -5553,7 +5598,8 @@ msgid "" "What about you, noble lord? Will you oppose your king and messiah as " "declared by the Oracle?" msgstr "" -"А ты что скажешь, благородный лорд? Ты тоже против своего короля и мессии, " +"А ты что скажешь, благородный лорд? Ты тоже пойдёшь против своего короля и" +" мессии, " "провозглашённого Оракулом?" #. [event] @@ -5562,8 +5608,8 @@ msgid "" "I don't know what to think. But there IS one way to determine whether you " "are really what you claim to be... whether you are able to defeat us." msgstr "" -"Даже не знаю что думать. Но ЕСТЬ один способ доказать, что ты именно тот за " -"кого себя выдаёшь. Если ты сможешь победить нас..." +"Даже не знаю что думать. Но ЕСТЬ верный способ выяснить, тот ли ты, за " +"кого себя выдаёшь: попробуй победить нас." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:729 @@ -5571,20 +5617,20 @@ msgid "" "By the way, Gawen, you are really starting to become convincing in your " "role. You seem to like it, despite your earlier protests." msgstr "" -"Кстати, Гэвен, ты начал довольно убедительно смотреться в новой роли. Тебе " -"это нравится несмотря на всё, что ты говорил раньше." +"Кстати, Гевен, ты начал довольно убедительно смотреться в новом качестве." +" Тебе," +" похоже, " +"нравится, хоть раньше ты протестовал." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:730 msgid "Enough talk. We must slay our enemies. To arms!" -msgstr "Хватит болтать. Мы должны уничтожить врага. К оружию!" +msgstr "Хватит разговоров. Нам нужно разгромить врага. К оружию!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:731 msgid "Yes, to arms! To think, I am actually agreeing with an underling!" -msgstr "" -"Да!\n" -"О, БОЖЕ МОЙ, я соглашаюсь с дикарём!" +msgstr "Да, к оружию! Подумать только, я согласилась с убогим!" #. [objective]: condition=win #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:736 @@ -5592,9 +5638,9 @@ msgstr "" #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:152 #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:164 #: A_New_Order/scenarios/15b_Repelling_the_Orcs.cfg:92 -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:181 -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:206 -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1556 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:184 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:209 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1558 #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:491 #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:738 #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1138 @@ -5602,18 +5648,18 @@ msgstr "" #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:255 #: A_New_Order/scenarios/05_The_Swamp_Things.cfg:253 msgid "Kill all enemy leaders" -msgstr "Убейте всех вражеских лидеров" +msgstr "Уничтожение всех вражеских лидеров" #. [objective]: condition=lose #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:752 -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:392 -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:901 -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:473 -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:197 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:403 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:909 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:476 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:200 #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:750 #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1150 msgid "Death of Deorien" -msgstr "Смерть Деориена" +msgstr "Смерть Деориэна" #. [objective]: condition=lose #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:756 @@ -5628,43 +5674,45 @@ msgid "" "Some peasants may have gold to give you in this scenario when you visit " "their villages." msgstr "" +"Некоторые крестьяне поделятся с вами золотом, если вы зайдёте в их" +" деревню." #. [event] -#. similar to the usual "time over" message: +#. this string is both the usual "time over" message, and a fakeout here in S22: #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:869 #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:952 -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:536 -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:853 -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:926 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:547 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:856 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:929 #: A_New_Order/scenarios/19a_The_Woods_of_Okladia.cfg:314 #: A_New_Order/scenarios/19b_Entering_Okladia.cfg:304 -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1811 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1813 #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:583 msgid "" "All is lost! Enemy reinforcements have arrived! We have no chance to win now!" -msgstr "Всё потеряно! К нашим врагам пришла помощь! Теперь нам не победить!" +msgstr "Всё пропало! Прибыли вражеские подкрепления! Теперь нам не победить!" #. [unit]: type=Akladian Sturmknight, id=Bors Brien +#. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:903 +#: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:931 msgid "Bors Brien" -msgstr "Борс Брин" +msgstr "Борс Бриен" #. [unit]: type=Akladian Darknite, id=Bors Dark #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:917 -#, fuzzy -#| msgid "Bors Brien" msgid "Bors Dark" -msgstr "Борс Брин" +msgstr "Борс Дарк" #. [unit]: type=Akladian Wonderman, id=Bors Wonder #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:925 msgid "Bors Wonder" -msgstr "" +msgstr "Борс Вандер" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:930 msgid "Curses! We are too late." -msgstr "Чёрт! Мы опоздали." +msgstr "Проклятие! Мы опоздали." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:931 @@ -5678,7 +5726,7 @@ msgid "" "withdraw to the north, and wait until Grekulak arrives to help us." msgstr "" "Нет. Ойре, как всегда, угробил всё, что смог. Отступим на север и подождём " -"помощи Грекулака." +"помощи от Грекулака." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:935 @@ -5687,19 +5735,20 @@ msgid "" "revenge on their own. A few Akladian villages were massacred south of " "Freetown. What will you do?" msgstr "" -"Король, я слышал, что некоторые веснотцы начали мстить за своих сородичей. " -"Несколько акладианских деревень на юге от Фритауна разорены. Что мы будем " +"Мой король, я слышал, что некоторые веснотцы начали мстить за своих" +" сородичей. " +"Они вырезали несколько акладианских деревень на юге от Фритауна. Что мы будем " "делать?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:936 msgid "And what do you think he could do? People want revenge, so..." -msgstr "А что вы собираетесь делать? Люди жаждут мести, значит.." +msgstr "А что по-вашему им делать? Люди жаждут мести, значит.." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:937 msgid "Revenge on whom? On innocent woman and children?" -msgstr "Мести кому? Невиновым женщинам и детям?" +msgstr "Мести кому? Невинным женщинам и детям?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:938 @@ -5707,7 +5756,7 @@ msgid "" "Innocent? No Akladian is innocent! Even if they didn't participate in the " "massacres, maybe their husbands or uncles did, and..." msgstr "" -"Невиновным? Не бывает невиновных акладиан. Даже если они сами никого не " +"Невинным? Не бывает невинных акладиан. Даже если они сами никого не " "убивали, значит их мужья или отцы, или..." #. [event] @@ -5718,9 +5767,10 @@ msgid "" "to avenge them by killing families of innocent people. It will not bring " "them back." msgstr "" -"Сколько веснотцев воскреснет после смерти акладианских детей, Хуон? Я " -"потерял всю семью во Фритауне. Но я не хочу мстить за них, убивая семьи " -"безвинных людей." +"Сколько веснотцев вернёт с того света убийство акладианских детей, Хуон? Я " +"потерял во Фритаунской резне всю семью. Но я не буду мстить за них, убивая" +" семьи " +"безвинных людей. Это не вернёт их." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:940 @@ -5728,9 +5778,9 @@ msgid "" "You have to react, my king. If you won't stop this, Akladians with turn away " "from you and there will be another round of civil war." msgstr "" -"Как бы то ни было, бы должны как-то отреагировать, мой король. Если ты не " -"остановишь это, акладианы отвернутся от тебя и гражданская война вступит в " -"новую стадию." +"Вы должны как-то отреагировать, мой король. Если Вы не " +"остановите это, акладианы отвернутся от Вас и гражданская война пойдёт на" +" новый круг." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:941 @@ -5739,9 +5789,9 @@ msgid "" "families at the hands of Akladians, how can you punish them? If you do, a " "lot of the Wesnothians will turn away from you..." msgstr "" -"Наказывать восставших? За что? Их ведут отчаяние и гнев, их семьи пали от " +"Карать их? За что? Их ведут отчаяние и гнев, их семьи пали от " "рук акладиан! За что их наказывать? В конце концов, если ты пойдёшь на это, " -"от тебя отвернутся веснотцы." +"множество веснотцев отвернётся от тебя..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:942 @@ -5751,14 +5801,15 @@ msgid "" "have already committed crimes should go make a pilgrimage to the Oracle to " "ask for forgiveness." msgstr "" -"Я объявляю амнистию всем. Но с этого момента тот, кто прольёт невинную " -"кровь, будет иметь дело со мной и моими людьми. А те, кто сейчас виновен, " -"должны совершить паломничество к Оракулу и молить о прощении." +"Я объявляю амнистию для всех. Но с этого момента тот, кто прольёт невинную " +"кровь, будет иметь дело со мной и моими людьми. Те, кто совершил преступления" +" к настоящему времени, " +"должны отправиться в паломничество к Оракулу и молить о прощении." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:943 msgid "THIS is supposed to be a punishment? Akladians won't like it." -msgstr "Это называется наказанием? Акладианы не поймут." +msgstr "И ЭТО называется наказанием? Акладианы не поймут." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:944 @@ -5766,13 +5817,13 @@ msgid "" "I am the messiah. Any Akladians who would contest my words are tools of evil " "and will never be admitted to the land of their ancestors." msgstr "" -"Я - мессия. Акладиане, которые не прислушиваются к моим словам, суть орудия " -"зла и никогда не попадут в земли предков." +"Я — мессия. Каждый из акладиан, кто спорит с моими словами, есть орудие " +"зла и никогда не будет принят в землях предков." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:945 msgid "Messiah? You do not actually believe that!?" -msgstr "Мессия? И ты в это веришь?" +msgstr "Мессия? Ты что, сам в это поверил?!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:946 @@ -5783,63 +5834,64 @@ msgid "" "against a king of mixed blood. But they cannot rebel against the hand of God " "on earth." msgstr "" -"Хуон, к королю нужно обращаться \"Ваше величество\" или хотя бы \"мой " -"король\". Деориен был прав, теперь я это понимаю. Акладианы могут восстать " +"Хуон, к королю нужно обращаться \"ваше величество\" или хотя бы \"мой " +"король\". Деориэн был прав всё время, теперь я это понимаю. Акладианы могут" +" восстать " "против короля и уж точно восстанут против короля-полукровки. Но они не " -"станут восставать против длани господней." +"станут противиться руке господней на земле." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:947 msgid "The way to Vattin is free of enemies. Let's go." -msgstr "Путь в Ваттин очищен от врагов. Пойдём." +msgstr "Путь в Ваттин свободен. Пойдём." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:960 msgid "Vojta" -msgstr "" +msgstr "Войта" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:970 msgid "Kuba" -msgstr "" +msgstr "Куба" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:980 msgid "Matej" -msgstr "" +msgstr "Матей" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:991 msgid "Rumpel" -msgstr "" +msgstr "Румпель" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1000 msgid "Cimper" -msgstr "" +msgstr "Кимпер" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1009 msgid "Camper" -msgstr "" +msgstr "Кампер" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1019 #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1612 msgid "My king, we could really use some help here." -msgstr "" +msgstr "Мой король, нам бы не помешала помощь." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1025 #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1618 msgid "" "We are under heavy assault, my king. We really could use some help here." -msgstr "" +msgstr "Нас сильно теснят, мой король. Нам очень требуется помощь." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1039 msgid "The barbarians attack me! I need help NOW!" -msgstr "" +msgstr "Варвары добрались до меня! На помощь БЫСТРО!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1100 @@ -5849,24 +5901,22 @@ msgstr "А-а-ах!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1101 msgid "What? Mother, are you hurt?" -msgstr "Что? Мать, тебе больно?" +msgstr "Что? Мама, тебе больно?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1102 -#, fuzzy -#| msgid "No... I'm ok.. I'm ok... It was nothing." msgid "No... I'm ok... I'm ok... It was nothing." msgstr "Нет... Я в порядке... В порядке... Ничего." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1103 msgid "But what that? Are you wounded?" -msgstr "Но что это было? Ты ранена?" +msgstr "Но что происходит? Ты ранена?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1104 msgid "No, Gawen, I've told you I'm OK!" -msgstr "Нет, Гэвен. Я же сказала: я в порядке!" +msgstr "Нет, Гевен. Я же сказала: я в порядке!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1105 @@ -5874,7 +5924,7 @@ msgid "" "The witch most likely accidentally drank a poison she was preparing for " "someone else." msgstr "" -"Может эта ведьма проглотила яд, который приготовила для кого-то другого?" +"Может эта ведьма случайно проглотила яд, который готовила для кого-то другого?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1106 @@ -5883,45 +5933,43 @@ msgid "" "she does not want to tell you, neither will I. But be prepared... she may " "not be able to fight in some of the battles which await us in future." msgstr "" -"Милорд, думаю, я знаю, что происходит с вашей мачехой, но если она не хочет " -"об этом говорить, я тоже буду молчать. Впрочем, предупрежу, чтобы вы были " -"готовы к тому, что она не сможет принимать участие в будущих битвах." +"Нет, милорд. Думаю, я знаю, что происходит с Вашей мачехой. Но раз она не" +" хочет говорить, и я не стану. Но будьте готовы к тому, что она не сможет" +" вместе с нами принимать участие в будущих битвах." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1107 msgid "" "Underling, be silent. You know nothing. You all know nothing. I will fight." -msgstr "Молчи, дикарь! Ты ничего не знаешь. Лорин всегда сражается!" +msgstr "" +"Молчи, убогий! Ты ничего не знаешь. Все вы ничего не знаете. Я буду сражаться." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1165 msgid "No! I haven't avenged my family!" -msgstr "" +msgstr "Нет! Я не отомстил за свою семью!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1173 msgid "" "Stop! Don't kill me! I will give you a lot of gold if you will spare me!" msgstr "" +"Стой! Не убивай меня! Я дам тебе очень много золота, если ты меня отпустишь!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1174 -#, fuzzy -#| msgid "He left Freetown." msgid "Were you at Freetown?" -msgstr "Он ушёл из Фритауна." +msgstr "Ты был во Фритауне?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1175 msgid "NO! That was Bor Cryne! Don't kill me!" -msgstr "" +msgstr "НЕТ! Это был Бор Крайн! Не убивай меня!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1176 -#, fuzzy -#| msgid "I hate empty threats." msgid "I am an empty shell." -msgstr "Не люблю пустые угрозы." +msgstr "Я пустой орех." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1182 @@ -5929,57 +5977,53 @@ msgid "" "Before you will pass, I want to ask you one very simple question. Were you " "with the Akladian army which burned Freetown?" msgstr "" +"Прежде, чем ты уйдёшь, я хочу задать тебе простой вопрос. Ты был в" +" акладианской армии, которая сожгла Фритаун?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1183 msgid "No! No! That was Bor Cryne, I swear! I wasn't there!" -msgstr "" +msgstr "Нет-нет! Это был Бор Крайн, клянусь! Меня там не было!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1186 #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1215 -#, fuzzy -#| msgid "Well..." msgid "Well.." -msgstr "Ну..." +msgstr "Что ж..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1187 #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1216 -#, fuzzy -#| msgid "Bor Cryne?" msgid "Where is Bor Cryne?" -msgstr "Бор Крайн?" +msgstr "Где Бор Крайн?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1188 #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1217 msgid "Who gave you the location of Freetown?" -msgstr "" +msgstr "Кто выдал вам расположение Фритауна?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1189 -#, fuzzy -#| msgid "Do you know who poisoned Gawen Hagarthen's mother?" msgid "Do you know who poisoned my mother?" -msgstr "Ты знаешь кто отравил мать Гэвена Хагартена?" +msgstr "Ты знаешь, кто отравил мою мать?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1193 msgid "Whenever he is, he should be here instead!" -msgstr "" +msgstr "Где бы он ни был, он должен быть где-то здесь!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1195 #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1223 msgid "I don't know! I wasn't at Freetown, really!" -msgstr "" +msgstr "Я не знаю! Я не был во Фритауне, правда!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1197 msgid "" "I don't know! But Uri van Roe or Bor Cryne may know something about that..." -msgstr "" +msgstr "Я не знаю! Но Ури ван Роэ и Бор Крайн что-то об этом знают..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1210 @@ -5987,16 +6031,18 @@ msgid "" "Don't kill me, Lorin! I knew you when you were a little child, I even played " "games with you when you were small..." msgstr "" +"Не убивай меня, Лорин! Я знал тебя совсем малышкой, я даже играл с тобой," +" когда ты была маленькой..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1211 msgid "You should've killed me then, when you still had the chance." -msgstr "" +msgstr "Тебе бы убить меня тогда, когда ещё был шанс." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1221 msgid "Whenever he is, he should be here!" -msgstr "" +msgstr "Где бы он ни был, он должен быть где-то здесь." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1237 @@ -6004,20 +6050,19 @@ msgid "" "You truly are worthy to be our king! The Oracle was right! I never should " "have listened to Hoyre...." msgstr "" -"Ты действительно достоин быть королём! Оракул была права! Я не должен был " +"Ты действительно достоин быть нашим королём! Оракул была права! Я не должен" +" был " "слушать Ойре..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1256 -#, fuzzy -#| msgid "How this could be possible?" msgid "How could this be possible?" -msgstr "Как это могло случиться?" +msgstr "Как это возможно?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/25_The_Awakening.cfg:1265 msgid "I should've stayed in hills in the north..." -msgstr "Надо было сидеть в холмах севера..." +msgstr "Я должен был остаться на сервере, среди холмов..." #. [scenario]: id=13_Scouting #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:3 @@ -6033,9 +6078,10 @@ msgid "" "reason behind the Akladian-Orcish alliance' and definitely had no idea how " "to accomplish that." msgstr "" -"Выйдя из Редвудского леса, Гэвен с товарищами встали перед выбором: по какой " -"дороге пойти, чтобы выполнить задание Митрандила? Гэвен не очень понимал, " -"что значит \"найти истинную цель альянса орков с акладианами\" и совершенно " +"Выйдя из Редвудского леса, Гевен и его товарищи встали перед вопросом: что" +" делать дальше и как выполнить задание Митрандила? Гевен не очень понимал, " +"что значит \"найти истинную причину альянса орков с акладианами\" и" +" совершенно " "не представлял, как это сделать." #. [part] @@ -6046,19 +6092,14 @@ msgid "" "had changed from the last time I saw him. He was just a kid then, but now he " "looks more like a young man... an amazing change in just a few months." msgstr "" -"Я была смущена. Я даже не узнала Гэвена, когда увидела его. Он так изменился " -"с тех пор, когда мы последний раз виделись. Ребёнок, а стал юношей. " +"Я была в смятении. Я даже не узнала Гевена, когда увидела его. Он так" +" изменился " +"с тех пор, когда мы виделись в последний раз. Он был сущим ребёнком, а стал" +" юношей... " "Удивительное превращение за несколько месяцев." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:30 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "...and now he keeps the company of underlings.... an underling child who " -#| "tries to behave like a woman, an underling man who looks like a veteran " -#| "of many battles, underling soldiers, and even worse: elves. The green " -#| "devils. But since I have been amongst underlings for months myself, this " -#| "moves me much less than I would have thought." msgid "" "...and now he keeps the company of underlings... an underling child who " "tries to behave like a woman, an underling man who looks like a veteran of " @@ -6066,11 +6107,11 @@ msgid "" "But since I have been amongst underlings for months myself, this moves me " "much less than I would have thought." msgstr "" -"И его окружали дикари! Дикарская девочка, которая пыталась выглядеть " -"женщиной, старый дикарь, который выглядел ветераном многих сражений, " -"дикарские солдаты и, что самое ужасное, эльфы. Зелёные демоны. Впрочем я и " -"сама в последние месяцы была окружена дикарями, поэтому потрясение было не " -"таким сильным, какого можно было бы ожидать." +"...и теперь он водил компанию с убогими... убогое дитя, которое старалось" +" вести себя как женщина, убогий мужчина, который выглядел как ветеран многих" +" битв, убогие солдаты и, самое худшее, эльфы. Зелёные дьяволы. Но," +" так как я и сама давно живу среди убогих, я возмутилась меня не так" +" сильно, как можно было бы подумать." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:34 @@ -6081,27 +6122,21 @@ msgid "" "now... now I am scared and I try not to think about it. But it keeps coming " "back." msgstr "" -"Глядя на Гэвена, я размышляла над тем, что мне когда-то сказал оракул. И " -"неожиданно я испугалась своих мыслей. Когда его отец умер, я решила, что " -"всё, ну или почти всё, что говорил оракул, было ложью. Но теперь... Теперь я " -"испугана и... стараюсь не задумываться. Но мысли всё время возвращаются к " -"этому." +"Глядя на него, я всё время думаю о том, что мне когда-то предрекла Оракул. И" +" начинаю бояться этих мыслей. Когда его отец умер, я думала, что всё, ну или" +" почти всё, что Оракул говорила мне — ложь. Но теперь... Теперь мне не по" +" себе, и я стараюсь гнать от себя эти мысли. Но они не отступают." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:39 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Gawen ordered his soldiers to march quickly to the temporary base that " -#| "had established in the plains north of Barnon. He was afraid that more " -#| "enemy forces would arrive, and wanted to tend to his wounded." msgid "" "Gawen ordered his soldiers to march quickly to the temporary base that had " "been established in the plains north of Barnon. He was afraid that more " "enemy forces would arrive, and wanted to tend to his wounded." msgstr "" -"Гэвен приказал своему отряду быстро двигаться к временному лагерю, разбитому " -"в полях севернее Барнона. Он беспокоился, что вскоре подойдут основные силы " -"врага, поэтому солдатам нужно было перевязать раны." +"Гевен приказал своим солдатам немедленно отправляться во временный лагерь," +" разбитый в полях севернее Барнона. Нужно было позаботиться о раненых, пока" +" не нагрянули новые враги." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:43 @@ -6110,9 +6145,9 @@ msgid "" "soldiers were delighted to leave the frozen fens. They were all mired in a " "strange mix of mud and snow, and this was not improving their mood." msgstr "" -"Битва в болотах Заурдака не воодушевила никого и солдаты Гэвена в радостью " -"выбрались из замерзшей трясины. Ноги у всех вязли в странной смеси грязи и " -"снега, что совершенно не повышало настроения." +"Битва среди трясин Заурдука не принесла никакого удовлетворения. Солдаты" +" Гевена были рады покинуть замёрзшие болота. Ноги вязли в мутной смеси" +" грязи и снега, и настроение у всех было подавленным." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:47 @@ -6122,28 +6157,24 @@ msgid "" "few battles. Each seemed to be thinking about their own families, their " "wives and children." msgstr "" -"После зрелищ зверств, произведённых орками, солдаты Гэвена были необычно " -"молчаливы. Никто не шутил и не пел, как обычно после битвы. Все думали о " -"собственных семьях, детях и жёнах." +"После зрелища зверств, учинённых орками, солдаты Гевена хранили необычное " +"молчание. Никто не шутил, не пел, как обычно после битвы. Казалось, все" +" думали о " +"собственных семьях, о жёнах и детях." #. [part] #. Spoken by Reme Carrenemoe #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:53 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I am finally free! I still can hardly believe it. Not only am I free, but " -#| "also Gawen, my king, is alive. It is a very real relief for me; the " -#| "thought that I had abandoned him during th Battle of Barnon has haunted " -#| "me for weeks now." msgid "" "I am finally free! I still can hardly believe it. Not only am I free, but " "also Gawen, my king, is alive. It is a very real relief for me; the thought " "that I had abandoned him during the Battle of Barnon has haunted me for " "weeks now." msgstr "" -"Наконец-то я был свободен! Всё ещё не могу в это поверить. И вдобавок Гэвен, " -"мой король, был жив! Это было огромным облегчением. Неделями меняугнетали " -"мысли о том, что я бросил его в битве при Барноне." +"Наконец-то я на свободе! Всё ещё не могу в это поверить. Не только я" +" свободен, но и Гевен, " +"мой король, жив! Мне стало несказанно легче. Неделями я мучился мыслями, что" +" бросил его в битве при Барноне." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:58 @@ -6154,32 +6185,24 @@ msgid "" "on Gawen, and despite Lorin calling her 'a mite of a child' she is a woman " "already, and quite pretty." msgstr "" -"Я был удивлён тем, что его окружало столько дикарей. Потом Гэвен потребовал, " -"чтобы я никогда больше не произносил это слово, и теперь я привыкаю думать о " -"них как о веснотцах. Думаю, рыжеволосая девочка имеет виды на Гэвена и " -"злится на Лорин, когда та называет её малым ребёнком. Пожалуй она уже вполне " -"может называться женщиной." +"Так удивительно, что Гевен окружён убогими. Впрочем, Гевен потребовал, чтобы я" +" больше никогда не употреблял это слово. Буду привыкать называть их" +" веснотцами. Думаю, девочка с рыжими волосами по уши влюблена в Гевена. И," +" хотя Лорин называет её крошкой, она вполне уже женщина, причём" +" прехорошенькая." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:62 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I am surprised that he is surrounded by Underlings. But then, Gawen has " -#| "demanded that I should never use that word again, that I should start to " -#| "think of them as 'Wesnothians'. I think the girl with red hair has a " -#| "crush on Gawen, and despite Lorin calling her 'a mite of a child' she is " -#| "a woman already, and quite pretty." msgid "" "I am surprised that he is surrounded by Underlings. But then, Gawen has " "demanded that I should never use that word again, that I should start to " "think of them as 'Wesnothians'. I think the girl with red hair has a crush " "on Gawen, and despite her youth, she is a woman already, and quite pretty." msgstr "" -"Я был удивлён тем, что его окружало столько дикарей. Потом Гэвен потребовал, " -"чтобы я никогда больше не произносил это слово, и теперь я привыкаю думать о " -"них как о веснотцах. Думаю, рыжеволосая девочка имеет виды на Гэвена и " -"злится на Лорин, когда та называет её малым ребёнком. Пожалуй она уже вполне " -"может называться женщиной." +"Так удивительно, что Гевен окружён убогими. Впрочем, Гевен потребовал, чтобы я" +" больше никогда не употреблял это слово. Буду привыкать называть их" +" веснотцами. Думаю, девочка с рыжими волосами по уши влюблена в Гевена. И," +" хоть юна, вполне уже созрела быть женщиной, причём прехорошенькой." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:67 @@ -6188,8 +6211,9 @@ msgid "" "death reached Gawen's temporary base soon after, throwing all into a somber " "melancholy." msgstr "" -"Неудачная попытка спасения Реме надолго испортила Гэвену настроение. Вскоре " -"новости о смерти Реме дошли и до временного лагеря армии Гэвена." +"Неудачная попытка спасти Реме опустошила Гевена. Вскоре " +"новость о смерти Реме дошла до полевого лагеря и погрузила всех в мрачную" +" меланхолию." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:82 @@ -6200,6 +6224,10 @@ msgid "" "Freetown. Along the way, they found a near-frozen orc, dying in the snow. " "'Grekulak', it said, and then expired." msgstr "" +"Огорчённый и подавленный, не сумевший допросить ни одного орочьего вождя," +" который знал хоть что-то существенное, Гевен со своим отрядом возвращался" +" домой во Фритаун. По пути он нашёл в снегу полузамёрзшего умирающего орка." +" Тот только смог произнести: \"Грекулак\", и скончался." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:102 @@ -6209,6 +6237,10 @@ msgid "" "disappearance. Outlaws were startled by the event and many of them refused " "to follow Gawen's orders any more." msgstr "" +"Роба Ро не было среди солдат Гевена. Однажды ночью он просто исчез и никто," +" даже из разбойников, не знал причины его внезапного исчезновения. Разбойники" +" были взбудоражены этим происшествием и многие перестали следовать за армией" +" Гевена." #. [scenario]: id=13_Scouting #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:112 @@ -6219,11 +6251,11 @@ msgid "" "horse, but that's what one can expect from any soldiers. Some orcish unit is " "garrisoned near Barnon, south from here." msgstr "" -"Недавно я видел много орков. Они ходили по деревне туда-сюда и вели себя на " -"удивление аккуратно и воспитанно по сравнению с тем, что о них рассказывают. " -"Конечно, они съели трёх наших коров и увели лошадь, но этого можно ожидать " -"от любых других солдат. Несколько орочьих отрядов стоят в Барноне, к югу " -"отсюда." +"В последнее время я видел много орков. Они ходили туда-сюда и были на" +" удивление дисциплинированными и воспитанными, по сравнению с тем, что я о" +" них слышал. Ну да, они забили и съели трёх наших коров и забрали нашу" +" единственную лошадь, но этого можно ожидать от любых солдат. Какие-то орочьи" +" отряды стоят на юге отсюда, в Барноне." #. [scenario]: id=13_Scouting #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:114 @@ -6233,21 +6265,17 @@ msgstr "Реме? Нет, я ничего о нём не слышал." #. [scenario]: id=13_Scouting #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:117 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Bontom? of course I know about it. It is a nice place a little bit west " -#| "from here! My wife is from that area." msgid "" "Bontom? Of course I know about it. It is a nice place a little bit west from " "here! My wife is from that area." msgstr "" -"Бонтом? Конечно я знаю о нём. Это живописное местечко к востоку отсюда. Там " -"милые деревни. Моя жена из тех мест." +"Бонтом? Конечно знаю. Это милое местечко недалеко на западе отсюда. Моя жена" +" из тех мест." #. [scenario]: id=13_Scouting #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:150 msgid "No offense, but you've already asked me that question." -msgstr "Не обижайся, но ты уже спрашивал." +msgstr "Без обид, но это ты уже спрашивал." #. [scenario]: id=13_Scouting #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:153 @@ -6274,32 +6302,24 @@ msgstr "Я заплачу тебе золотом." #. [scenario]: id=13_Scouting #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:157 msgid "A chance to fight against orcs and Akladians." -msgstr "Возможность сражаться с орками и акладианами." +msgstr "Возможность сражаться против орков и акладиан." #. [scenario]: id=13_Scouting #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:160 -#, fuzzy -#| msgid "No offense, but I value my life more than gold" msgid "No offense, but I value my life more than gold." -msgstr "Не хочу тебя обидеть, но я ценю свою жизнь дороже золота." +msgstr "Без обид, но я ценю свою жизнь дороже золота." #. [scenario]: id=13_Scouting #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:162 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "That supposed to convince me?!? Go away, little butcher. I will talk to " -#| "you no more!" msgid "" "That is supposed to convince me?!? Go away, little butcher. I will talk to " "you no more!" msgstr "" -"Так-то ты привлекаешь союзников?! Убирайся, маленький мясник. Я больше не " -"хочу говорить с тобой." +"И это должно меня переубедить?! Убирайся отсюда, мясник недоделанный. Не " +"буду больше с тобой разговаривать." #. [scenario]: id=13_Scouting #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:165 -#, fuzzy -#| msgid "And this is good reason, because..?" msgid "And this is a good reason, because...?" msgstr "И это стоящее дело, потому что... ?" @@ -6311,7 +6331,7 @@ msgstr "Это неплохое развлечение!" #. [scenario]: id=13_Scouting #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:168 msgid "You will earn some gold in process!" -msgstr "Ты сможешь немного разбогатеть." +msgstr "Ты сможешь добыть немного золота!" #. [scenario]: id=13_Scouting #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:169 @@ -6329,7 +6349,8 @@ msgid "" "Well... yes, why not? One of our boys can really handle a bow. You might " "have some use for him." msgstr "" -"Ну... А почему бы и нет? Один из наших умеет обращаться с луком. Может он " +"Ну... А почему бы и нет? Один из наших парней умеет обращаться с луком. Может" +" он " "тебе пригодится." #. [unit]: type=Bowman, id=Ringo @@ -6350,9 +6371,9 @@ msgid "" "to the east of us. They were headed for a place called Haeltin, and I've " "heard they were defeated there by some woman." msgstr "" -"Орки? Они были здесь, но быстро ушли. Они грабили деревни на востоке отсюда. " -"Потом двинулись в место под названием Хэлтин и там какая-то женщина разбила " -"их." +"Орки? Они были здесь, но быстро ушли. Разграбили деревни на востоке отсюда. " +"Они шли в место под названием Хэлтин, и, как я слышал, их там разбила" +" какая-то женщина." #. [scenario]: id=13_Scouting #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:206 @@ -6374,15 +6395,12 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=13_Scouting #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:213 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Bontom? It is somewhere to south-west. In one of the villages south of " -#| "here people might know more about its exact location." msgid "" "Bontom? It is somewhere in the south-west. I think. In one of the villages " "south of here people might know more about its exact location." msgstr "" -"Бонтом? Это где-то на юго-востоке. В деревне к югу отсюда должны больше " +"Бонтом? Это где-то на юго-западе. Кажется. В деревне к югу отсюда должны" +" больше " "знать об этом месте." #. [scenario]: id=13_Scouting @@ -6391,8 +6409,9 @@ msgid "" "If I were younger, then I might have said yes, why not, but I am really too " "old for adventure seeking now." msgstr "" -"Если бы я был моложе, то попробовал бы, почему бы и нет. Но сейчас я слишком " -"стар для приключений." +"Если бы я был моложе, я бы сказал: \"да, почему бы и нет?\", но сейчас я" +" слишком " +"стар, чтобы искать приключения." #. [scenario]: id=13_Scouting #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:227 @@ -6406,7 +6425,7 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=13_Scouting #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:229 msgid "Reme? What is Reme? Some kind of food?" -msgstr "Реме? Что за Реме? Его едят?" +msgstr "Реме? Что за Реме? Это едят?" #. [scenario]: id=13_Scouting #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:230 @@ -6419,16 +6438,11 @@ msgid "" "Oh, Akladian lords, yeah, I've heard about them. They are big and bad and " "you should avoid them, boy." msgstr "" -"А, ага, про акладианских лордов я слышал. Здоровенные и злые. Ты лучше " +"А, ага, про акладианских лордов я слышал. Здоровенные и злые, ты лучше " "держись от них подальше." #. [scenario]: id=13_Scouting #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:233 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A place called Bontom? Yeah, I've heard about that. It's somewhere in the " -#| "south, maybe people living in villages more to south would know more " -#| "about it." msgid "" "A place called Bontom? Yeah, I've heard about that. It's somewhere in the " "south; maybe people living in villages more to the south would know more " @@ -6457,16 +6471,12 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=13_Scouting #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:240 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "One of local peasants joins your army. It's an untrained but LOYAL and " -#| "STRONG unit." msgid "" "One of local peasants joins your army. It's an untrained but LOYAL, STRONG, " "and RESILIENT unit." msgstr "" -"Один из местных крестьян перешёл в Вашу армию. Он неопытный, но ПРЕДАННЫЙ и " -"СИЛЬНЫЙ." +"Один из местных крестьян присоединился к вашей армии. Он неопытный, но ВЕРНЫЙ," +" СИЛЬНЫЙ и СКРЫТНЫЙ." #. [unit]: type=Peasant, id=John the Baldhead #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:247 @@ -6479,8 +6489,8 @@ msgid "" "Now that we know where your friend Reme is, we can go to that Bontom place " "the peasants told us about." msgstr "" -"Теперь, когда мы знаем, где находится твой друг Реме, мы можем пойти в " -"Бонтом, о котором нам рассказывали крестьяне." +"Теперь, когда мы знаем, где твой друг Реме, мы можем пойти в " +"этот Бонтом, о котором нам рассказали крестьяне." #. [scenario]: id=13_Scouting #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:274 @@ -6499,44 +6509,41 @@ msgstr "" msgid "" "We already know what we were sent to find out. We should return to Freetown " "now." -msgstr "Мы уже узнали то, что должны были. Нужно вернуться во Фритаун." +msgstr "" +"Мы уже выяснили то, за чем нас послали. Нужно немедленно возвращаться во" +" Фритаун." #. [scenario]: id=13_Scouting #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:282 msgid "But we never found out what happened to Reme." -msgstr "" +msgstr "Но мы так и не узнали, что же случилось с Реме." #. [scenario]: id=13_Scouting #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:285 msgid "We had our chance to rescue him in Bontom, but we failed to do so..." -msgstr "" +msgstr "У нас был шанс спасти его в Бонтоме, но мы упустили его..." #. [scenario]: id=13_Scouting #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:287 -#, fuzzy -#| msgid "Probably still in that Bontom place the peasants told us about." msgid "" "Well, I guess we could still check that Bontom place the peasants told us " "about." -msgstr "Наверное в это Бонтоме, о котором говорили крестьяне." +msgstr "" +"Что ж, думаю, нам по прежнему нужно разобраться с Бонтомом, о котором нам" +" говорили крестьяне." #. [scenario]: id=13_Scouting #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:290 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I guess we could ask peasants whether they know something about this " -#| "Bontom place, where your friend Reme is being kept." msgid "" "Well, I guess we could still try to find out where this Bontom place is " "where your friend Reme is being kept." msgstr "" -"Думаю, нам нужно спросить дорогу у местных крестьян. Может они знают, что " -"это за Бонтом, где держат в плену Реме." +"Что ж, думаю нам нужно найти этот Бонтом, где держат твоего друга Реме." #. [scenario]: id=13_Scouting #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:292 msgid "I don't think there's anything we can do about that at this point..." -msgstr "" +msgstr "Не думаю, что мы сейчас сможем что-то с этим сделать..." #. [scenario]: id=13_Scouting #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:298 @@ -6549,13 +6556,14 @@ msgid "" "My lord, from here we may explore a few possibilities. To the south, there " "is city of Barnon. It would definitely be very dangerous to go there, but..." msgstr "" -"Есть ещё несколько вариантов, милорд. На юге - город Барнон. Конечно, там " +"Милорд, теперь мы можем рассмотреть несколько вариантов. На юге - город" +" Барнон. Там, конечно же, " "очень опасно, но..." #. [scenario]: id=13_Scouting #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:301 msgid "...but we could probably find something about orcs there, right?" -msgstr "... но там есть возможность узнать что-нибудь об орках, так?" +msgstr "...но там есть возможность узнать что-нибудь об орках, так?" #. [scenario]: id=13_Scouting #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:304 @@ -6563,8 +6571,8 @@ msgid "" "We already went west to Haeltin. That was where your step-mother was, " "remember? That she was the 'She-wolf' really surprised me." msgstr "" -"На западе, в Хэлтине, мы уже искали. Твоя мачеха, Хэлтинская Волчица, " -"здорово меня удивила." +"Мы уже были на западе в Хэлтине. Там, где была твоя мачеха, помнишь? Я" +" здорово удивился, что она и есть Хэлтинская волчица." #. [scenario]: id=13_Scouting #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:306 @@ -6573,14 +6581,12 @@ msgid "" "Haeltin', was besieged by the orcs and she was able to repel them. Haeltin " "is west from here. It would be easy to go to her and ask her a few questions." msgstr "" -"Да. Мы слышали, что какая-то женщина, которую прозвали Хэлтинской волчицей, " -"была осаждена орками и смогла отбить их нападение. Хэлтин находится на " -"западе отсюда. Можно простой пойти к ней и задать несколько вопросов." +"Мы слышали, что какая-то женщина по прозвищу Хэлтинская волчица была осаждена" +" орками и смогла отбить их нападение. Хэлтин находится на " +"западе отсюда. Можно просто пойти к ней и задать пару вопросов." #. [scenario]: id=13_Scouting #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:311 -#, fuzzy -#| msgid "We could also to for the swamps." msgid "We could also go for the swamps." msgstr "Ещё можно пойти на болота." @@ -6592,9 +6598,9 @@ msgid "" "also some villages here, you could go and ask peasants, maybe they would " "know something." msgstr "" -"Можно, но ящеры болот Заурдака редко выбираются из своей трясины. Боюсь, они " -"не будут нам полезны. Рядом есть несколько деревень. Может, их жители что-" -"нибудь знают." +"Можно, но ящеры болот Заурдака редко выбираются из своей трясины. Боюсь, от" +" них не будет толка. Рядом есть несколько деревень. Может, их жители" +" что-нибудь знают." #. [scenario]: id=13_Scouting #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:317 @@ -6602,8 +6608,8 @@ msgid "" "Frankly, I have no idea what to do now. We have already searched all of the " "obvious locations." msgstr "" -"Честно говоря, понятия не имею что ещё можно следать. Мы обошли уже все " -"известные направления." +"Честно говоря, понятия не имею что теперь делать. Мы обошли уже все " +"известные места." #. [scenario]: id=13_Scouting #. [scenario]: id=18_Start_of_the_Quest @@ -6625,7 +6631,7 @@ msgstr "В Хэлтин" #. [scenario]: id=13_Scouting #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:349 msgid "To Saorduc swamps" -msgstr "В Заурдакские болота" +msgstr "В Заурдукские болота" #. [scenario]: id=13_Scouting #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:350 @@ -6635,7 +6641,7 @@ msgstr "В Барнон" #. [scenario]: id=13_Scouting #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:351 msgid "Hyeton" -msgstr "" +msgstr "Хитон" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:437 @@ -6643,14 +6649,14 @@ msgid "" "It is extremely important to everyone to remember not to refer to Gawen by " "his real name. Always call him Gaumhaldric." msgstr "" -"Очень важно помнить о том, что ты не должна называть Гэвена настоящим " -"именем. Зови его Гемхальдрик." +"Запомните: крайне важно, чтобы никто не называл Гевена настоящим " +"именем. Всегда зовите его Гемхальдрик." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:438 #: A_New_Order/scenarios/15a_The_Preparations.cfg:275 #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:465 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:646 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:648 #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:417 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:346 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:457 @@ -6664,9 +6670,9 @@ msgid "" "Akladian leader. Second, because Bor Cryne would send his entire army to " "pursue us if he heard so much as a whisper of the name Gawen Hagarthen." msgstr "" -"По-первых, потому что фритаунцы не готовы к тому, что их предводитель " -"окажется акладианом. А во-вторых потому, что Бор Крайн может выслать за нами " -"целую армию, если узнает, что Гэвен жив." +"По-первых, потому что люди Фритауна не готовы видеть своим лидером " +" акладиана. А во-вторых потому, что Бор Крайн отправит всю свою армию," +" если хотя бы краем уха услышит имя Гевена Хагартена." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:440 @@ -6674,8 +6680,8 @@ msgid "" "Gaumhaldric... so, is this why my son is not shaving? He wants to hide his " "real identity under a beard?" msgstr "" -"Гемхальдрик... Что ж. Это потому, что мой сын не бреется? И не может скрыть " -"своё лицо бородой?" +"Гемхальдрик... так, поэтому мой сын не бреется? Хочет спрятать своё лицо за" +" бородой?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:441 @@ -6683,44 +6689,36 @@ msgid "" "No, no, no. He HAS to have a beard. All of our great Wesnothian kings had " "beards!" msgstr "" -"Неи-нет-нет. У него есть борода. Потому что у всех великих королей есть " -"борода." +"Нет-нет-нет. Он ОБЯЗАН носить бороду. Все великие короли Веснота были" +" бородатыми!" #. [message]: speaker=Kyobaine #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:453 -#, fuzzy -#| msgid "So, you killed my brother!" msgid "Do you like my clothes?" -msgstr "Так ты убил моего брата!" +msgstr "Нравится моя одежда?" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:461 msgid "Yes." -msgstr "" +msgstr "Даю" #. [else] #. debug message only for developers; ok to skip translating: #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:465 msgid "" "Darn it, it looks like the [found_item] tag doesn't work across scenarios..." -msgstr "" +msgstr "Чёрт, похоже тег [found_item] не работает между сценариями..." #. [objectives] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:475 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This is a large-scale map, where you may choose a way to go. Move Gawen " -#| "to any of the signpost or any other location to trigger moving to the " -#| "next scenario. Move Gawen to the tent to talk with his friends." msgid "" "This is a large-scale map, where you may choose a way to go. Move Gawen to a " "signpost or any other location to move to a new scenario. Move Gawen to the " "tent to talk with his friends." msgstr "" -"На этой карте можно выбрать дальнейшее направление. Чтобы перейти к " -"следующему сценарию, нужно подвести Гэвена к указателю или какой-нибудь " -"другой отметке. Если привести Гэвена в шатёр, он сможет посоветоваться со " -"своими друзьями." +"Это крупномасштабная карта, на которой можно выбрать дальнейший путь." +" Подведите Гевена к указателю или какому-то другому объекту, чтобы перейти к" +" новому сценарию. Чтобы посоветоваться с друзьями, приведите Гевена в палатки." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:504 @@ -6738,9 +6736,9 @@ msgid "" "met with the She-wolf of Haeltin west of here. She may have some great " "insight, having fought with orcs already." msgstr "" -"Милорд, не думаю, что мы должны возвращаться прямо сейчас. Мы ещё не " -"встречались с Хэлтинской Волчицей, которая живёт на западе отсюда. Она уже " -"сражалась с орками и может что-нибудь знать." +"Милорд, не думаю, что мы уже можем возвращаться во Фритаун. Мы ещё не" +" встретились с Хэлтинской волчицей на западе отсюда. Она уже сталкивалась с" +" орками и у неё могут быть важнейшие сведения." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:521 @@ -6750,7 +6748,7 @@ msgstr "В Хэлтине мы уже были. Куда теперь?" #. [else] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:525 msgid "Are you sure you want to go there?" -msgstr "Вы уверены, что хотите отправиться туда?" +msgstr "Вы точно хотите пойти туда?" #. [else] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:531 @@ -6760,7 +6758,7 @@ msgstr "Как пожелаете, милорд." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:545 msgid "We already were in Saorduc. Where to now?" -msgstr "В Заурдаке мы уже были. Что дальше?" +msgstr "В Заурдуке мы уже были. Куда теперь?" #. [else] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:549 @@ -6778,13 +6776,13 @@ msgid "" "So, on to Saorduc! Hopefully it is a wise decision and lizard men know " "something about orcs." msgstr "" -"Что ж, пойдём в Заурдак. Надеюсь, это окажется хорошей идеей и ящерицы " -"расскажут нам что-нибудь об орках." +"Что ж, в Заурдук! Надеюсь, это мудрое решение и ящеры " +"знают что-нибудь об орках." #. [else] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:560 msgid "Lizards? We already fought with them. I hate lizards." -msgstr "Ящерицы? Мы уже сражались с ними. Ненавижу." +msgstr "Ящеры? Мы уже сталкивались с ними. Ненавижу ящеров." #. [else] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:565 @@ -6794,15 +6792,14 @@ msgstr "Мудрое решение, милорд." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:581 msgid "We already scouted near Barnon. Where should we go now?" -msgstr "Окресности Барнона мы уже разведали. Куда направимся?" +msgstr "Окрестности Барнона мы уже разведали. Куда теперь?" #. [else] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:585 msgid "" "Are you sure you want to go there? A lot of enemy soldiers could be near " "Barnon." -msgstr "" -"Ты уверен, что хочешь туда идти? В окресностях Барнона стоит огромная армия." +msgstr "Уверен, что туда стоит идти? Вокруг Барнона может быть немало врагов." #. [else] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:589 @@ -6810,13 +6807,13 @@ msgid "" "This could be dangerous... but also extremely valuable. We can definitely " "find out something about orcs there." msgstr "" -"Это может быть опасно, но в то же время очень ценно. Мы определённо узнаем " -"там что-то важное об орках." +"Это может оказаться опасно... но очень полезно. Мы определённо сможем" +" разузнать там что-нибудь об орках." #. [else] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:592 msgid "Yes, on other hand, maybe we should search elsewhere." -msgstr "Действительно, осмотримся ещё." +msgstr "Да, с другой стороны, может быть стоит поискать в другом месте." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:602 @@ -6827,22 +6824,19 @@ msgstr "Эт кто? Чего надо?" #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:603 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:642 msgid "Don't be afraid, I want ask you few question and then I will go." -msgstr "" -"Не бойся меня, я просто хочу задать несколько вопросов, а потом пойду дальше." +msgstr "Не пугайся, я только задам несколько вопросов и пойду дальше." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:604 -#, fuzzy -#| msgid "So go on an' ask us" msgid "So go on an' ask us, then." -msgstr "Ну эт, спроси." +msgstr "Ну эт, спрашивай, ага." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:610 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:648 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:681 msgid "Do you know where the place called Bontom is?" -msgstr "Тебе известно место под названием Бонтом?" +msgstr "Знаешь, где находится место под названием Бонтом?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:611 @@ -6852,7 +6846,7 @@ msgstr "Тебе известно место под названием Бонт #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:682 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:694 msgid "Do you know anything about Reme Carrenemoe?" -msgstr "Ты знаешь что-нибудь о Реме Карренемо?" +msgstr "Знаешь что-нибудь о Реме Карренемо?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:612 @@ -6862,7 +6856,7 @@ msgstr "Ты знаешь что-нибудь о Реме Карренемо?" #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:683 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:695 msgid "Have you heard anything about orcs?" -msgstr "Ты что-нибудь слышал об орках?" +msgstr "Слышал что-нибудь про орков?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:613 @@ -6872,7 +6866,7 @@ msgstr "Ты что-нибудь слышал об орках?" #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:684 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:696 msgid "Would you want to fight for me?" -msgstr "Хочешь отправиться со мной?" +msgstr "Хочешь воевать за меня?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:614 @@ -6882,12 +6876,12 @@ msgstr "Хочешь отправиться со мной?" #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:685 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:697 msgid "Go and work, good man." -msgstr "Возвращайся к своим делам, добрый человек." +msgstr "Продолжай работать, добрый человек." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:637 msgid "Ah, welcome, we've heard about your victories, Gaumhaldric." -msgstr "Добро пожаловать. Мы слышали о твоих победах, Гемхальдрик." +msgstr "О, добро пожаловать, мы наслышаны о твоих победах, Гемхальдрик." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:639 @@ -6897,7 +6891,7 @@ msgstr "Никак не привыкну к тому, что они зовут #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:640 msgid "Cute name, isn't it?" -msgstr "Симпатичное имя, правда?" +msgstr "Миленькое имечко, да?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:643 @@ -6928,12 +6922,12 @@ msgstr "Расскажи о моей матери." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:761 msgid "You are joking, right? He is in our camp!" -msgstr "Это шутка? Он в нашем лагере." +msgstr "Шутишь что ли? Он же в нашем лагере!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:763 msgid "Probably still in that Bontom place the peasants told us about." -msgstr "Наверное в это Бонтоме, о котором говорили крестьяне." +msgstr "Наверное всё ещё в Бонтоме, про который рассказывали крестьяне." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:765 @@ -6946,20 +6940,21 @@ msgid "" "I have no idea where your friend may be; I fear we may have already missed " "our chance to find out about him..." msgstr "" +"Понятия не имею, где может быть твой друг. Боюсь, мы упустили возможность" +" что-то выяснить..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:770 -#, fuzzy -#| msgid "I have no idea where your friend may be." msgid "" "I have no idea where your friend may be; maybe we could ask around some more " "about him." -msgstr "Понятия не имею, где может быть твой друг." +msgstr "" +"Понятия не имею, где может быть твой друг. Может расспросить о нём в округе?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:776 msgid "About your mother? What do you want to know about her?" -msgstr "О твоей матери? А что ты хочешь узнать?" +msgstr "О твоей матери? А что ты хочешь знать о ней?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:777 @@ -6974,20 +6969,13 @@ msgid "" "agreed. I visited her from time to time, singing songs, bringing her news " "from home... " msgstr "" -"Ну, она происходила из королевской семьи. Акладианский король поставил её " -"перед простым выбором?: или она выходит за него замуж, или на её семью " -"обрушится весь его гнев. И она приняла его предложение. Я навещал её время " -"от времени, пел ей песни и рассказывал последние новости с родины..." +"Ну, она происходила из королевского дома. Акладианский король поставил перед" +" ней несложный выбор: или она выходит за него замуж, или он обратит свой гнев" +" на её семью. Она дала согласие. Я навещал её время " +"от времени, пел ей песни, рассказывал последние новости из дома..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:779 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I think eventually she even warmed to your father, the king. When she " -#| "gave birth to you, she gave everything she had for you. But behind her " -#| "back Akladian clans were conspiring... and finally someone gave her a " -#| "poisoned cup. She died, slowly, and painfully. I was able to be near her " -#| "in her final hours. I promised her that I would take care of you." msgid "" "I think eventually she even warmed up to your father, the king. When she " "gave birth to you, she gave everything she had for you. But behind her back " @@ -6995,28 +6983,24 @@ msgid "" "cup. She died, slowly, and painfully. I was able to be near her in her final " "hours. I promised her that I would take care of you." msgstr "" -"Я думаю, ей даже начал нравиться корол, твой отец. Дав тебе жизнь, она " -"отдала тебе всё, что у неё было. но акладианские кланы сговорились у неё за " -"спиной... И в конце концов кто-то поднёс ей отравленный кубок. Она умерла и " -"умерла медленно. И я мог бы быть следующим. Я дал ей обещание заботиться о " -"тебе." +"Думаю, в конце концов ей даже начал нравиться твой отец, король. Дав тебе" +" жизнь, она полностью посвятила себя тебе. Но акладианские кланы составили" +" заговор за её спиной... и в конце концов поднесли ей отравленный кубок. Она" +" умирала долго и мучительно. Я смог быть рядом в её последние часы. И" +" обещал ей позаботиться о тебе." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:780 msgid "Who poisoned her?" -msgstr "Кто её отравил?" +msgstr "Кто отравил её?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:781 msgid "I don't know. No one knows." -msgstr "Я не знаю. И никто не знает." +msgstr "Не знаю. Никто не знает." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:783 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Rob Roe mentioned Lorin clan once bought some special poison from " -#| "Outlaws... " msgid "" "Rob Roe mentioned Lorin's clan once bought some special poison from " "Outlaws... " @@ -7030,10 +7014,8 @@ msgstr "Ты думаешь, что..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:785 -#, fuzzy -#| msgid "Well, I think that..." msgid "Why shouldn't I think that?" -msgstr "Думаю, что..." +msgstr "А почему бы и нет?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:786 @@ -7042,9 +7024,8 @@ msgid "" "You might say it's their national sport. But still... yes, it had escaped my " "attention before." msgstr "" -"Ты прав, Гэвен. Акладианы постоянно травят друг друга. Можно сказать, это их " -"национальный вид спорта. Но я бы... Да, я как-то не обратил тогда на это " -"внимания." +"Ты прав, Гевен. У акладиан давняя традиция травить друг друга. Можно сказать, " +"национальный вид спорта. Неужели... Как-то я не обратил на это внимания." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:788 @@ -7052,6 +7033,8 @@ msgid "" "I wish I had asked around more about poison previously; it's probably too " "late to find out more now..." msgstr "" +"Жаль, что я не расспрашивал о яде раньше. Сейчас, наверное, уже слишком" +" поздно что-то узнать..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:793 @@ -7061,29 +7044,29 @@ msgstr "Эй, Карен, как дела?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:794 msgid "I just made up a new song about you, want to hear it?" -msgstr "Я сочинила новую песню про тебя. Хочешь послушать?" +msgstr "Только что сочинила новую песню про тебя. Хочешь послушать?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:795 msgid "You are a gifted girl... fighting, singing, what else can you do?" -msgstr "Какая ты одарённая девушка. Сражаешься, поёшь. Что ещё умеешь?" +msgstr "Какая ты одарённая девушка... Сражаешься, поёшь. Что ещё умеешь?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:796 msgid "" "I can also dance. Gawen. When we return to Freetown I could dance for you... " msgstr "" -"Ещё танцую. Когда мы вернёмся во Фритаун, я бы могла станцевать для тебя." +"Ещё танцую. Гевен. Когда вернёмся во Фритаун, я бы станцевала для тебя..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:797 msgid "I'm sure I would enjoy watching you dance." -msgstr "Думаю, мне понравится твой танец." +msgstr "Уверен, мне бы понравилось." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:798 msgid "Oh, I bet you would!" -msgstr "Я просто уверена!" +msgstr "Держу пари, что да!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:800 @@ -7092,19 +7075,19 @@ msgid "" "it, and I will never be able to repay my debt. Earlier my life belonged to " "you because of duty; now it is yours by choice." msgstr "" -"Ещё раз благодарю тебя, Гэвен... Ты спас мне жизнь. Я никогда этого не " -"забуду и всегад буду перед тобой в долгу. Раньше моя жизнь принадлежала тебе " +"Ещё раз благодарю тебя, Гевен. Ты спас мне жизнь. Я никогда этого не " +"забуду и всегда буду перед тобой в долгу. Раньше моя жизнь принадлежала тебе " "по долгу чести. Теперь это мой собственный выбор." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:802 msgid "Gaumhaldric, an interesting mother you have. Can I ask you a question?" -msgstr "Эй, Гемхальдрик, у тебя симпатичная мамаша. Я могу задать вопрос?" +msgstr "Гемхальдрик, твоя мать интересная женщина. Могу я задать тебе вопрос?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:803 msgid "Sure, go ahead." -msgstr "Конечно. Давай." +msgstr "Конечно, давай." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:804 @@ -7113,8 +7096,9 @@ msgid "" "her gazing up at the sky, far, far away, as if she were thinking about " "someone... or something." msgstr "" -"Она занята? В смысле, она в кого-то влюблена? Я заметил, что она иногда " -"долго-долого смотрит на небо, как будто думает о ком-то... или о чём-то." +"Она помолвлена? В смысле, она в кого-то влюблена? Я часто замечаю, как она " +"смотрит куда-то в небо, далеко-далеко, как будто думает о ком-то... или о" +" чём-то." #. [event] #. this is just Gawen's assumption; my own assumption is that she is thinking about what the Oracle told her: @@ -7122,8 +7106,8 @@ msgstr "" msgid "" "I think she must be remembering my father. She has no one else I know about." msgstr "" -"Я думаю, она вспоминает о моём отце. Мне неизвестно, чтобы у неё был ещё кто-" -"нибудь." +"Должно быть, она вспоминает моего отца. Насколько я знаю, у неё больше никого" +" не было." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:807 @@ -7132,6 +7116,9 @@ msgid "" "unbreakable fortress... but I think I can find a way into her heart. With " "time and patience, I'm sure I can discover a way to break down those walls. " msgstr "" +"Это вселяет надежду. Её сердце будто бы скрыто в неприступной крепости... Но," +" думаю, я смогу найти путь к нему. Немного времени и терпения, и, уверен, я" +" разрушу эти стены." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:808 @@ -7140,6 +7127,8 @@ msgid "" "tenderness, even to me. I have always known her to be a harsh and " "unforgiving woman." msgstr "" +"Маджид Яхиазад, Лорин моя мачеха, и она никогда не проявляла нежности, даже ко" +" мне. Я всегда знал её как суровую и беспощадную женщину." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:809 @@ -7148,6 +7137,9 @@ msgid "" "love is a weakness... she seems more interested in war and finding new ways " "to cause pain to others." msgstr "" +"Боюсь, цена этих поисков будет слишком высока. Думаю, она считает любовь" +" слабостью.... Похоже, её больше интересует война и новые способы причинять" +" боль остальным." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:810 @@ -7156,6 +7148,8 @@ msgid "" "her heart, I am prepared to wage it. I am well-acquainted with the ways of " "war." msgstr "" +"Ах, Гемхальдрик, возможно ты прав. Но если за её сердце придётся воевать, я" +" готов. Я кое-что понимаю в способах ведения войны." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:811 @@ -7163,16 +7157,18 @@ msgid "" "Besides, in the end, the war for the affection of a worthy woman is the only " "war where the price to win is a privilege, not a burden, to pay." msgstr "" +"В конце концов, война за расположение достойной женщины это единственная" +" война, в которой расплата за победу это привилегия, а не тяжёлое бремя." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:812 msgid "You find my step-mother... a worthy challenge, then? " -msgstr "" +msgstr "Так ты находишь мою мачеху... достойным вызовом?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:813 msgid "I do... and shall gladly pay the price to try to win her heart. " -msgstr "" +msgstr "Да... и буду счастлив заплатить любую цену, чтобы завоевать её сердце." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:814 @@ -7180,24 +7176,24 @@ msgid "" "You have my blessing, noble Majid, for what it's worth. Sometimes the " "ruthlessness of the 'She-Wolf of Haeltin' still scares even me. " msgstr "" +"Прими моё благословение, благородный Маджид. Иногда безжалостность Хэлтинской" +" волчицы пугает даже меня." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:819 msgid "Mother, may I have a word with you?" -msgstr "Мать, я могу задать тебе вопрос?" +msgstr "Мама, можно тебя на пару слов?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:820 msgid "Your clan once bought poison from outlaws. Why?" -msgstr "Твой клан покупал у разбойников яд. Зачем?" +msgstr "Однажды твой клан покупал у разбойников яд. Зачем?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:821 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:829 -#, fuzzy -#| msgid "What do you think about Karen?" msgid "What do you think about Yahyazad?" -msgstr "Что ты думаешь о Карен?" +msgstr "Что ты думаешь о Яхиазаде?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:822 @@ -7209,7 +7205,7 @@ msgstr "Что ты думаешь об орках?" #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:823 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:831 msgid "How did my real mother die?" -msgstr "Как умерла моя настоящая мать?" +msgstr "Как умерла моя родная мать?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:837 @@ -7219,7 +7215,7 @@ msgstr "Почему ты спрашиваешь?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:838 msgid "Well, he seems to be interested in you." -msgstr "Ну, похоже ты ему нравишься." +msgstr "Ну, похоже ты ему интересна." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:839 @@ -7233,12 +7229,12 @@ msgstr "" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:840 msgid "Why not? He seems to be a good man." -msgstr "Почему? Похоже, это отличный парень." +msgstr "Почему? Похоже, он хороший человек." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:841 msgid "He is an underling." -msgstr "Он дикарь!" +msgstr "Он убогий." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:842 @@ -7246,8 +7242,8 @@ msgid "" "Underling? Mother, why do you still use such words? I am 'underling' too, " "after all." msgstr "" -"Дикарь? Когда же ты отучишься произносить это слово? В конце концов, я тоже " -"дикарь." +"Убогий? Мать, почему ты до сих пор употребляешь это слово? В конце концов, я" +" тоже убогий." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:843 @@ -7255,7 +7251,7 @@ msgid "" "No! I could never call you that. You are not... I mean... I... oh, you are " "too young to understand!" msgstr "" -"Нет! Я никогда тебя так не называла. Я не... Я думаю... Я... А, ты слишком " +"Нет! Я никогда тебя так не называла. Ты не... Я думаю... Я... А, ты слишком " "молод, чтобы понять это." #. [event] @@ -7267,7 +7263,8 @@ msgid "" "it to you another time." msgstr "" "Кроме того, ты потерял память и возможно не помнишь наших обычаев, " -"касающихся вдов, изменяющих своим мёртвым мужьям. Я расскажу тебе позже." +"касающихся вдов, изменяющих своим мёртвым мужьям. Я объясню тебе в другое" +" время." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:847 @@ -7275,8 +7272,8 @@ msgid "" "Orcs? They are good fighters. Strong, disciplined, I wish I had such " "soldiers." msgstr "" -"Орки. Это хорошие бойцы. Сильые, дисциплинированные. Хотела бы я иметь таких " -"солдат." +"Орки. Это хорошие бойцы. Сильные, дисциплинированные. Хотела бы я, чтобы у" +" меня были такие солдаты." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:848 @@ -7284,7 +7281,7 @@ msgid "" "Mother, orcs just burn, pillage, and murder! They hate us, and yet you seem " "to respect them?!?" msgstr "" -"Мама, орки жгут, грабят, убивают, они ненавидят нас, а ты говоришь о них с " +"Мама, орки жгут, грабят и убивают! Они ненавидят нас, а ты говоришь о них с " "уважением?!" #. [event] @@ -7292,12 +7289,13 @@ msgstr "" msgid "" "Well, we are burning, pillaging, murdering and hate our enemies too. What's " "the difference?" -msgstr "Ну, мы тоже жжём, грабим, убиваем и ненавидим своих врагов. И что?" +msgstr "" +"Ну, мы тоже жжём, грабим, убиваем и ненавидим своих врагов. В чём отличие?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:851 msgid "Poison? What poison? My clan has never bought any poison!" -msgstr "Яд? Какой яд? Мой клан никогда не покупал никаких ядов." +msgstr "Яд? Какой яд? Мой клан никогда не покупал никаких ядов!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:852 @@ -7311,16 +7309,14 @@ msgid "" "that name. I don't know anything about my clan buying a poison. But then, I " "am only a woman, and our clan lord didn't tell me everything." msgstr "" -"Можешь повторить? Роб... Ро... Роб Ро. Нет, не припоминаю это имя... Ммм... " -"Нет, я не слышала о том, чтобы кто-то из моего клана покупал яд. Я обычная " -"женщина, глава клана не советовался со мной." +"Можешь повторить? Роб... Ро... Роб Ро. Нет, не припоминаю это имя. " +"Нет, я не слышала, чтобы кто-то из моего клана покупал яд. Впрочем, я" +" же женщина, глава нашего клана не советовался со мной." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:856 -#, fuzzy -#| msgid "Your mother? Your.. why you are asking ME about your mother?" msgid "Your mother? Your... why you are asking ME about your mother?" -msgstr "Твоя мать? Твоя... А почему ты спрашиваешь о ней МЕНЯ?" +msgstr "Твоя мать? Твоя... А почему ты спрашиваешь об этом МЕНЯ?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:857 @@ -7328,7 +7324,8 @@ msgid "" "I can't remember anything about her. I would love to hear something about " "her. Did you know her?" msgstr "" -"Я ничего не помню о ней. Мне нравится слушать рассказы про неё. Ты её знала?" +"Я ничего не помню о ней. Очень хотел бы что-нибудь про неё услышать. Ты её" +" знала?" #. [event] #. this is a Suspiciously Specific Denial: https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/SuspiciouslySpecificDenial @@ -7337,7 +7334,7 @@ msgid "" "No! I did not know her! I... I'm sorry Gawen, but I don't know how your " "mother died or who poisoned her." msgstr "" -"Нет! Я никогда не знала её! Я... Я сожалею, Гэвен, но я ничего не знаю о " +"Нет! Я никогда не знала её! Я... Я сожалею, Гевен, но я ничего не знаю о " "том, как умерла твоя мать, и кто её отравил." #. [event] @@ -7348,14 +7345,16 @@ msgstr "Об этом я и не спрашивал." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:877 msgid "There are no more orcs near this ruins of the village." -msgstr "Рядом с сожжённой деревней больше нет орков." +msgstr "В развалинах этой деревни больше нет орков." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:880 msgid "" "My lord! This time for sure you will chase off that orcish band, kill all " "the orcs, and free my people!" -msgstr "Милорд! Время догнать орков, перебить их и освободить моих земляков!" +msgstr "" +"Милорд! На этот раз Вы точно разгоните эту орочью шайку, убьёте всех орков и" +" освободите моих сородичей!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:882 @@ -7365,7 +7364,7 @@ msgstr "Что ж, займёмся этими орками?" #. [unit]: type=Peasant, id=Matthews Eagle Eye #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:894 msgid "Matthews Eagle Eye" -msgstr "Мэтьюс Орлиный глаз" +msgstr "Мэтьюс Зоркий Глаз" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:902 @@ -7375,7 +7374,7 @@ msgstr "Здесь кто-то прячется!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:904 msgid "Ah! Humans! And Akladians with them?! Still, what good fortune!" -msgstr "О! Люди! И акладианы?! Всё равно я так рад!" +msgstr "О! Люди! И акладианы?! Всё равно, какая удача!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:906 @@ -7394,15 +7393,15 @@ msgid "" "many prisoners. I was hiding here, waiting for a miracle. And now the " "miracle has come!" msgstr "" -"На днях тут проходили орки и сожгли мою деревню - Руэн. Многих они захватили " -"в плен. Я спрятался здесь, надеясь на чудо. И чудо произошло!" +"Орки сожгли мою деревню, Руэн, и не так давно ушли. Они забрали много" +" пленных. Я прятался здесь, надеясь на чудо. И чудо произошло!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:910 msgid "" "Oh my. It's so funny I think I'm gonna die laughing. Gaumhaldric the Miracle-" "maker, how about the sound of that?" -msgstr "О господи. Я сейчас умру от смеха. Гемхальдрик Чудотворец! Звучит?" +msgstr "О, господи. Я сейчас лопну от смеха. Гемхальдрик Чудотворец! Звучит?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:911 @@ -7437,7 +7436,7 @@ msgstr "А как же. Мы ищем орков, и вот они. Правил #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:925 #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:953 msgid "Yes, on other hand maybe we should search elsewhere." -msgstr "Действительно, осмотримся ещё." +msgstr "Да, но с другой стороны, может, стоит поискать в другом месте." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:936 @@ -7452,7 +7451,7 @@ msgstr "Ну что, пойдём в Бонтом?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/13_Scouting.cfg:950 msgid "Yes, we should save Reme now." -msgstr "Да, мы должны спасти этого Реме." +msgstr "Да, время выручить Реме." #. [scenario]: id=15a_The_Preparations #: A_New_Order/scenarios/15a_The_Preparations.cfg:3 @@ -7466,7 +7465,7 @@ msgid "" "search for Deorien. Gwidle Turlin came to Gawen to ask for his assent." msgstr "" "Прошло несколько дней. В конце концов совет Фритауна постановил послать " -"Гэвена на поиски Деориена. Гвидл Турлин пришёл к Гэвену, чтобы спросить его " +"Гевена на поиски Деориэна. Гвидл Турлин пришёл к Гевену, чтобы просить его " "согласия." #. [label] @@ -7493,84 +7492,65 @@ msgstr "Митрандил" #. [event] #. EASY difficulty, use most explicit/obvious version of wording for players like me who don't pay attention: #: A_New_Order/scenarios/15a_The_Preparations.cfg:156 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "... so, you will take twelve of your best troops and search for this " -#| "great mage, to try to convince him to join our cause. " msgid "" "...so, you will take eighteen of your very best troops and search for this " "great mage, Deorien, to try to convince him to join our cause." msgstr "" -"... Итак, ты можешь взять с собой двенадцать лучших отрядов и отправиться на " -"поиски великого мага, чтобы уговорить его присоединиться к нам." +"... Итак, ты можешь взять с собой восемнадцать самых лучших своих отрядов и" +" отправиться на " +"поиски великого мага Деориэна, чтобы попробовать уговорить его присоединиться" +" к нам." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15a_The_Preparations.cfg:157 -#, fuzzy -#| msgid "I understand. My twelve best soldiers. When should I go?" msgid "" "I understand. My eighteen very best, most experienced soldiers. When should " "I go?" msgstr "" -"Я понял. Мой советник и двенадцать лучших отрядов. Когда я должен выходить?" +"Я понял. Восемнадцать самых лучших, самых опытных моих солдат. Когда я должен" +" выйти?" #. [event] #. NORMAL difficulty, keep this wording closest to what it was before the difficulty split: #: A_New_Order/scenarios/15a_The_Preparations.cfg:161 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "... so, you will take twelve of your best troops and search for this " -#| "great mage, to try to convince him to join our cause. " msgid "" "...so, you will take fifteen of your best troops and search for this great " "mage, to try to convince him to join our cause." msgstr "" -"... Итак, ты можешь взять с собой двенадцать лучших отрядов и отправиться на " -"поиски великого мага, чтобы уговорить его присоединиться к нам." +"... Итак, ты можешь взять с собой пятнадцать наших лучших отрядов и" +" отправиться на " +"поиски великого мага, чтобы попробовать уговорить его присоединиться к нам." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15a_The_Preparations.cfg:162 -#, fuzzy -#| msgid "I understand. My twelve best soldiers. When should I go?" msgid "I understand. My fifteen best soldiers. When should I go?" -msgstr "" -"Я понял. Мой советник и двенадцать лучших отрядов. Когда я должен выходить?" +msgstr "Я понял. Мои пятнадцать лучших солдат. Когда я должен выйти?" #. [event] #. HARD difficulty, somewhat vaguer than the previous two: #: A_New_Order/scenarios/15a_The_Preparations.cfg:166 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "... so, you will take twelve of your best troops and search for this " -#| "great mage, to try to convince him to join our cause. " msgid "" "...so, you'll take twelve of your troops and search for that mage, to try to " "convince him to join our cause." msgstr "" -"... Итак, ты можешь взять с собой двенадцать лучших отрядов и отправиться на " -"поиски великого мага, чтобы уговорить его присоединиться к нам." +"... Итак, ты можешь взять с собой двенадцать отрядов и отправиться на " +"поиски этого мага, чтобы попробовать уговорить его присоединиться к нам." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15a_The_Preparations.cfg:167 -#, fuzzy -#| msgid "I understand. My twelve best soldiers. When should I go?" msgid "I understand. Twelve soldiers. When should I go?" -msgstr "" -"Я понял. Мой советник и двенадцать лучших отрядов. Когда я должен выходить?" +msgstr "Я понял. Двенадцать солдат. Когда я должен выйти?" #. [event] #. NIGHTMARE difficulty, vaguest: #: A_New_Order/scenarios/15a_The_Preparations.cfg:171 msgid "...so, nine troops. Search for that mage. Got it?" -msgstr "" +msgstr "... Итак, девять отрядов. Найти мага. Понятно?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15a_The_Preparations.cfg:172 -#, fuzzy -#| msgid "I understand. My twelve best soldiers. When should I go?" msgid "I understand. Nine soldiers. When should I go?" -msgstr "" -"Я понял. Мой советник и двенадцать лучших отрядов. Когда я должен выходить?" +msgstr "Понятно. Девять солдат. Когда я должен выйти?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15a_The_Preparations.cfg:174 @@ -7588,22 +7568,19 @@ msgid "" "I think you should start your quest after the thaw. After all, you will need " "some time to pick the best soldiers and train them." msgstr "" -"Я думаю, что ты должен отправиться на поиски с наступлением оттепели. Кроме " -"того, тебе ещё нужно время, чтобы выбрать и натренировать лучших солдат." +"Думаю, что тебе лучше приступать к поискам с наступлением оттепели. Кроме " +"того, тебе понадобится время, чтобы отобрать лучших солдат и натренировать их." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15a_The_Preparations.cfg:177 msgid "If you want, more elves are willing to serve you." -msgstr "" +msgstr "Ещё некоторые эльфы хотели бы послужить тебе, если пожелаешь." #. [event] #. "Swordsmen" were included in this line previously, but he no longer offers them, so I removed them: #: A_New_Order/scenarios/15a_The_Preparations.cfg:179 -#, fuzzy -#| msgid "I could give you some of my soldiers. Swordsmen, Bowmen or Spearmen." msgid "I could give you some of my soldiers: Bowmen, or Spearmen." -msgstr "" -"А я могу дать тебе несколько своих солдат. Мечника, лучника и копьеносца." +msgstr "А я могу дать тебе кого-то из своих солдат: лучника или копьеносца." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15a_The_Preparations.cfg:180 @@ -7620,70 +7597,59 @@ msgid "" "consider them as counting against the limit. Choose up to four soldiers now, " "or more gold if you already have enough soldiers to choose from." msgstr "" +"Замечание. Вскоре нужно будет выбрать восемнадцать лучших своих отрядов." +" Эльфийские и человеческие бойцы, присланные Митрандилом и Хуоном" +" соответственно, тоже будут в списке для выбора. Имейте в виду, они входят в" +" общее число. Сейчас можно выбрать не более четырёх солдат или золото, если " +" считаете, что солдат уже хватит." #. [event] #. NORMAL difficulty, should be most normal: #: A_New_Order/scenarios/15a_The_Preparations.cfg:187 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note: you will have to choose twelve your best soldiers soon. Elves and " -#| "soldiers given by Huon and Mithrandil count against this limit. Choose " -#| "four soldiers now." msgid "" "Note: you will have to choose fifteen of your best soldiers soon. Elves and " "soldiers given by Huon and Mithrandil count against this limit. Choose four " "soldiers now." msgstr "" -"Замечание: скоро понадобится выбрать двенадцать лучших отрядов. Эльфы и " -"солдаты Хуона, если взять их с собой, войдут в число этих двенадцати. Сейчас " -"можно будет четыре раза выбрать какие-нибудь из вариантов." +"Замечание. Вскоре нужно будет выбирать пятнадцать из лучших своих отрядов." +" Эльфийские и человеческие бойцы, присланные Митрандилом и Хуоном, тоже" +" считаются. А сейчас выберите четырёх солдат." #. [event] #. HARD difficulty, should be vaguer: #: A_New_Order/scenarios/15a_The_Preparations.cfg:191 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note: you will have to choose twelve your best soldiers soon. Elves and " -#| "soldiers given by Huon and Mithrandil count against this limit. Choose " -#| "four soldiers now." msgid "" "Note: you will have to choose twelve soldiers soon. Elves and soldiers given " "by Huon and Mithrandil count against this limit. Choose four soldiers now." msgstr "" -"Замечание: скоро понадобится выбрать двенадцать лучших отрядов. Эльфы и " -"солдаты Хуона, если взять их с собой, войдут в число этих двенадцати. Сейчас " -"можно будет четыре раза выбрать какие-нибудь из вариантов." +"Замечание. Вскоре нужно будет выбирать двенадцать отрядов. Эльфийские и" +" человеческие бойцы, присланные Митрандилом и Хуоном, тоже считаются. Теперь" +" выберите четырёх солдат." #. [event] #. NIGHTMARE difficulty, should be vaguest: #: A_New_Order/scenarios/15a_The_Preparations.cfg:195 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note: you will have to choose twelve your best soldiers soon. Elves and " -#| "soldiers given by Huon and Mithrandil count against this limit. Choose " -#| "four soldiers now." msgid "" "Note: you'll have to choose nine soldiers soon. Choose four now (which may " "count against the limit)." msgstr "" -"Замечание: скоро понадобится выбрать двенадцать лучших отрядов. Эльфы и " -"солдаты Хуона, если взять их с собой, войдут в число этих двенадцати. Сейчас " -"можно будет четыре раза выбрать какие-нибудь из вариантов." +"Замечание. Вскоре нужно будет выбирать девять отрядов. Сейчас выберите" +" четырёх солдат (они тоже считаются)." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15a_The_Preparations.cfg:200 msgid "I would want to have more gold" -msgstr "Мне нужно больше золота" +msgstr "Я бы хотел взять больше золота" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15a_The_Preparations.cfg:201 msgid "I would want some elves" -msgstr "Мне нужно ещё эльфов" +msgstr "Я бы выбрал кого-то эльфов" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15a_The_Preparations.cfg:202 msgid "I would want some of Huon's soldiers" -msgstr "Мне нужны солдаты Хуона" +msgstr "Я бы выбрал кого-то из солдат Хуона" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15a_The_Preparations.cfg:203 @@ -7692,8 +7658,6 @@ msgstr "Мне больше ничего не нужно" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15a_The_Preparations.cfg:208 -#, fuzzy -#| msgid "You received 25 gold pieces" msgid "You received 25 gold pieces." msgstr "Вы получили 25 золотых." @@ -7777,30 +7741,31 @@ msgid "" "might want to use the occasion, you know, to check out our troops before you " "make any final decisions on which soldiers to choose for our quest." msgstr "" -"Милорд, нам стало известно, что группа орков атаковала несколько деревень к " -"северу отсюда. Хуон Райдрик собирался защитить поселян, но я думаю, что " -"лучше будет использовать этот случай, чтобы проверить наши войска перед тем, " -"как окончательно решить, кто лучше подходит для участия в поисках." +"Милорд, нам стало известно, что группа орков напала на несколько деревень к " +"северу отсюда. Хуон Райдрик собирался сам пойти и защитить поселян, но я" +" думаю, что " +"лучше будет воспользоваться случаем и проверить наши войска перед тем, " +"как принять решение, кто лучше подойдёт для участия в поисках." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15a_The_Preparations.cfg:273 msgid "Yes, I think that's a great idea." -msgstr "Да, я думаю, это отличная идея." +msgstr "Да, думаю, это отличная идея." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15a_The_Preparations.cfg:274 msgid "I have to stay here." -msgstr "Я останусь здесь." +msgstr "Я останусь." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15a_The_Preparations.cfg:276 msgid "It is the way of the woman. Don't ask." -msgstr "Женские проблемы. Не спрашивай." +msgstr "Женские дела. Не спрашивай." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15a_The_Preparations.cfg:277 msgid "I shall remain with her, just in case it is something serious." -msgstr "Я останусь с ней на случай, если это что-то серьёзное." +msgstr "Я буду с ней на случай, если это что-то серьёзное." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15a_The_Preparations.cfg:296 @@ -7808,8 +7773,7 @@ msgid "" "Karen, you will stay here, with your mother and sisters. It's too dangerous " "for you." msgstr "" -"Карен, ты останешься здесь с матерью и сёстрами. Всё это слишком опасно для " -"тебя." +"Карен, ты останешься здесь с матерью и сёстрами. Там для тебя слишком опасно." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15a_The_Preparations.cfg:297 @@ -7819,54 +7783,46 @@ msgstr "Коне-е-ечно." #. [event] #. EASY difficulty: #: A_New_Order/scenarios/15a_The_Preparations.cfg:306 -#, fuzzy -#| msgid "So, let's choose our twelve best troops." msgid "So, let's choose our eighteen very best, most experienced troops." -msgstr "Итак, иди и выбери двенадцать лучших." +msgstr "Итак, выберем восемнадцать самых лучших, самых опытных отрядов." #. [event] #. NORMAL difficulty: #: A_New_Order/scenarios/15a_The_Preparations.cfg:310 -#, fuzzy -#| msgid "So, let's choose our twelve best troops." msgid "So, let's choose our fifteen best troops." -msgstr "Итак, иди и выбери двенадцать лучших." +msgstr "Итак, выберем пятнадцать наших отрядов." #. [event] #. HARD difficulty: #: A_New_Order/scenarios/15a_The_Preparations.cfg:314 -#, fuzzy -#| msgid "So, let's choose our twelve best troops." msgid "So, let's choose twelve troops." -msgstr "Итак, иди и выбери двенадцать лучших." +msgstr "Итак, выберем двенадцать отрядов." #. [event] #. NIGHTMARE difficulty: #: A_New_Order/scenarios/15a_The_Preparations.cfg:318 msgid "So, nine troops." -msgstr "" +msgstr "Итак, девять отрядов." #. [scenario]: id=15c_Raedwood_East #: A_New_Order/scenarios/15c_Raedwood_East.cfg:3 -#, fuzzy -#| msgid "Raedwood Forest" msgid "Raedwood East" -msgstr "Редвудский лес" +msgstr "Восток Редвуда" #. [part] #: A_New_Order/scenarios/15c_Raedwood_East.cfg:22 msgid "And so Gawen and his party went to the eastern part of Raedwood." -msgstr "" +msgstr "Итак, Гевен и его люди вступили в восточную часть Редвуда." #. [side]: id=Velkon Elch, type=Fire Dragon, type=Drake Flameheart, type=Drake Flare #: A_New_Order/scenarios/15c_Raedwood_East.cfg:50 msgid "Velkon Elch" -msgstr "" +msgstr "Велкон Элч" #. [side]: id=Quësel, type=Elvish Avenger, type=Elvish Ranger #: A_New_Order/scenarios/15c_Raedwood_East.cfg:144 msgid "Quësel" -msgstr "" +msgstr "Кёсель" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15c_Raedwood_East.cfg:193 @@ -7874,19 +7830,21 @@ msgid "" "You there, you must be the emissaries from Freetown! Please help us! The " "drakes are trying to burn down our forest!" msgstr "" +"Эй, вы! Вы должно быть идёте из Фритауна? Помогите нам! Драконы хотят сжечь" +" наш лес!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15c_Raedwood_East.cfg:208 #: A_New_Order/scenarios/15b_Repelling_the_Orcs.cfg:76 msgid "Hello there! You missed me, of course?" -msgstr "Приветик. Соскучились?" +msgstr "Приветик. Уже соскучились?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15c_Raedwood_East.cfg:209 #: A_New_Order/scenarios/15b_Repelling_the_Orcs.cfg:77 msgid "Forgive me, my lord. I know how it looks, but I really was trying." msgstr "" -"Простите, милорд. Я понимаю, что Вы думаете, но я действительно старался." +"Простите, милорд. Я понимаю, что вы думаете, но я действительно пытался." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15c_Raedwood_East.cfg:210 @@ -7901,43 +7859,46 @@ msgid "" "that it must be under such dire circumstances! Have no fear, for we are " "prepared to pierce straight through these beasts' scaly hides!" msgstr "" +"Кёсель! Я, конечно, рад тебя видеть, жаль только, что при таких кошмарных" +" обстоятельствах! Не бойтесь, мы готовы пробивать насквозь чешуйчатые шкуры" +" этих тварей!" #. [objective]: condition=win #: A_New_Order/scenarios/15c_Raedwood_East.cfg:216 msgid "Kill Velkon Elch" -msgstr "" +msgstr "Велкон Элч убит" #. [objective]: condition=lose #: A_New_Order/scenarios/15c_Raedwood_East.cfg:237 msgid "The forest burns down" -msgstr "" +msgstr "Лес сгорел" #. [objective]: condition=lose #: A_New_Order/scenarios/15c_Raedwood_East.cfg:241 msgid "The drakes kill Quësel" -msgstr "" +msgstr "Драконы убили Кёселя" #. [objectives] #: A_New_Order/scenarios/15c_Raedwood_East.cfg:244 msgid "Woses standing on campfires will take damage every turn." -msgstr "" +msgstr "Стоящие у костров будут получать урон каждый ход." #. [message]: speaker=Gawen Hagarthen #: A_New_Order/scenarios/15c_Raedwood_East.cfg:288 msgid "I thought you said that it was drakes that were attacking you?" -msgstr "" +msgstr "Мне показалось, ты говорил, что на вас напали драконы." #. [message]: speaker=Quësel #: A_New_Order/scenarios/15c_Raedwood_East.cfg:295 msgid "" "Well, yes, but they seem to have attracted fire-lovers of all kinds to their " "side..." -msgstr "" +msgstr "Да, но они привлекают на свою сторону пироманов всех мастей..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15c_Raedwood_East.cfg:315 msgid "Those blasted woodburners have overrun us! Raedwood is doomed now!" -msgstr "" +msgstr "Проклятые древожоги одолели нас! Редвуду конец!" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/15c_Raedwood_East.cfg:653 @@ -7945,11 +7906,13 @@ msgid "" "Oh no! Our dear Raedwood, burned to ash! The free peoples of the forest " "shall no longer have a refuge from Akladian tyranny! We have failed!" msgstr "" +"О, нет! Наш любимый Редвуд сожжён дотла! Свободным людям леса больше негде" +" скрыться от тирании акладиан! Мы проиграли!" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/15c_Raedwood_East.cfg:665 msgid "Be careful! Our forest is almost gone!" -msgstr "" +msgstr "Берегитесь! Леса почти не осталось!" #. [objective]: condition=win #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:6 @@ -7957,7 +7920,7 @@ msgstr "" #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:406 #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:406 msgid "HEROIC: Kill all enemy leaders OR" -msgstr "Эпическая: Убейте всех вражеских лидеров ИЛИ" +msgstr "ЭПИЧЕСКАЯ: Убейте всех вражеских лидеров ИЛИ" #. [objective]: condition=win #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:10 @@ -7965,13 +7928,13 @@ msgid "" "NORMAL: Interrogate Orcish leader with Ruvio or Gawen and withdraw to " "northern signpost" msgstr "" -"Нормальная: Рувио или Гэвен должны допросить вождя орков и отступить к " +"Нормальная: Рувио или Гевен должны допросить вождя орков и отступить к " "северному указателю" #. [scenario]: id=14a_Scouting_Near_Barnon #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:15 msgid "Scouting Near Barnon" -msgstr "Разведка Барнона" +msgstr "Разведка у Барнона" #. [part] #. spoken by Gawen @@ -7982,10 +7945,11 @@ msgid "" "and left for dead on the battlefield. But then, if not for that betrayal and " "that battle, I would probably never met Ruvio and Karen..." msgstr "" -"Войдя в лес, окружающий Барнон с севера, я не мог не думать о битве, " -"случившейся несколько месяцев назад. Всего несколько месяцев назад. Когда " -"меня предали и оставили полумёртвым на поле боя. Но если бы не предательство " -"и не битва, я наверное никогда не встретил Рувио и Карен..." +"Входя в лес, окружающий Барнон с севера, я не мог отвязаться от мыслей о" +" битве," +" которая случилась всего несколько месяцев назад, когда " +"меня предали и оставили умирать на поле боя. С другой стороны, если бы не" +" битва, не предательство я, может, никогда бы не встретил Рувио и Карен..." #. [side]: id=Kariv Rebarnon, type=Akladian Lord #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:60 @@ -8012,7 +7976,7 @@ msgstr "Город Барнон" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:217 msgid "It seems like only yesterday when I was betrayed on these fields..." -msgstr "Кажется, только вчера меня здесь предали..." +msgstr "Кажется, только вчера я был здесь предан..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:219 @@ -8026,9 +7990,9 @@ msgid "" "that day and fight to the end, but I gave you other orders, and your duty " "was to follow them. I know it wasn't easy for you." msgstr "" -"Реме, не прнимай это на свой счёт. Я знаю, в тот день ты предпочёл бы " -"остаться и сражаться до конца, но я приказал тебе поступить иначе, и твоим " -"долгом было выполнить мой приказ. Я знаю, что для тебя это было не легко." +"Не принимай это на свой счёт, Реме. Я знаю, ты предпочёл бы " +"остаться со мной и сражаться до конца, но я отдал другой приказ, и" +"ты подчинился. Я знаю, тебе было тяжело." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:222 @@ -8036,34 +8000,26 @@ msgid "" "On the other hand, leaving me was quite easy for him. It seems he just " "needed some practice." msgstr "" -"С другой стороны, бросить меня ему было очень легко. Похоже, это просто дело " -"практики." +"А вот бросить меня ему было совсем не трудно. Видимо, это просто дело" +" привычки." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:225 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Let's be careful. Scouts reported orcs garrisoned east from here. Now, we " -#| "just have to capture their leader and ..." msgid "" "Let's be careful. Scouts reported orcs garrisoned east from here. Now, we " "just have to capture their leader and..." msgstr "" -"Будем осторожны. Разведчики докладывают, что орки расположились на востоке " -"отсюда. Нам нужно просто захватить их лидера и..." +"Будьте осторожнее. Разведчики докладывают, что орки расположились на" +" востоке. Нам нужно только захватить их вожака и..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:226 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "... and we will see our great future king Gaumhaldric defeat his enemies " -#| "in an epic battle, which will be described by bards forevermore!" msgid "" "...and we will see our great future king Gaumhaldric defeat his enemies in " "an epic battle, which will be described by bards forevermore!" msgstr "" -"... и мы увидим, как великий бедещий король Гэмхальдрик поражает врагов в " -"легендарной битве, о которой барды будут писать во все времена!" +"... и мы увидим, как будущий великий король Гемхальдрик сокрушает врагов в " +"легендарной битве, которая будет прославлена бардами на все времена!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:227 @@ -8072,13 +8028,13 @@ msgid "" "is that we don't have to defeat all of the enemies. We can withdraw after " "interrogating the Orcish leader." msgstr "" -"Так вот,до того как мой отпрыск меня перебил, я хотел сказать, что нам не " -"нужно громить всех врагов. Мы можем отступить после допроса вождя орков." +"Так вот, пока моя дочура не влезла в разговор, я хотел сказать, что нам не " +"обязательно уничтожать их полностью. Мы можем отступить после допроса вожака." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:228 msgid "My lord, an army is approaching!" -msgstr "Милорд, к нам приближается какая-то армия." +msgstr "Милорд, приближается какое-то войско!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:229 @@ -8086,8 +8042,8 @@ msgid "" "Oh, do not worry. Those are probably our people returning from making a deal " "with the outlaw underlings." msgstr "" -"Не беспокойся. Наверное это наши люди возвращаются после очередной работы с " -"дикарями." +"Не беспокойся. Наверное это наши люди возвращаются после очередной разборки с " +"убогими разбойниками." #. [objectives] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:234 @@ -8095,13 +8051,13 @@ msgid "" "Lady Lorin can also interrogate enemy leaders.\n" "You will receive no bonus if withdrawing with Gawen." msgstr "" -"Леди Лорин может допрашивать вражеских вождей.\n" -"Если Вы отступите, вознаграждение в конце уровня не будет выплачено." +"Леди Лорин может допрашивать вражеских лидеров.\n" +"Если Гевен отступит, вознаграждение в конце уровня не будет выплачено." #. [objectives] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:261 msgid "You will receive no bonus if withdrawing with Gawen." -msgstr "Если Вы отступите, вознаграждение в конце уровня не будет выплачено." +msgstr "Если Гевен отступит, вознаграждение в конце уровня не будет выплачено." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:276 @@ -8109,7 +8065,7 @@ msgid "" "That's impossible! They are breaking into the city! How, how, how this could " "happened? Where are my soldiers? My allies? Help me!!" msgstr "" -"Невозможно! Они прорвались к городской окраине! Как, как, как это могло " +"Невозможно! Они ворвались в город! Как, как, как это могло " "случиться? Где мои солдаты? Мои союзники? Помогите!!!" #. [event] @@ -8121,13 +8077,13 @@ msgstr "Люди... Трусы... Годятся только на мясо..." #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:286 #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:304 msgid "Dear God! Everything is lost! Run for your life!" -msgstr "О боже! Всё пропало! Бежать!" +msgstr "О, боже! Всё пропало! Спасайся кто может!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:294 #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:310 msgid "Hey, wait, what about our fight?! Coward!" -msgstr "Подожди-ка, а бой? Трус!" +msgstr "Подожди-ка, а подраться? Трус!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:295 @@ -8136,7 +8092,9 @@ msgid "" "He ran away! But I will meet him again one day, and next time I will make " "sure he has no chance to flee..." msgstr "" -"Он сбежал! Всё равно однажды я его встречу, и тогда он не успеет убежать..." +"Он убежал! Что же, я его встречу однажды, и тогда постараюсь не дать ему" +" шанса " +" уйти..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:325 @@ -8144,37 +8102,38 @@ msgid "" "Wait a minute, I know you! You were one of those young chieftains who " "visited Vattin back in the day..." msgstr "" -"Эй, похоже я тебя знаю! Не ты ли один из тех юных вождей, которые однажы " +"Подожди-ка, я тебя знаю! Не ты ли один из тех юных вождей, которые однажды " "приезжали в Ваттин?.." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:326 msgid "Yes! Yes! That could be! I was at Vattin once!" -msgstr "Да! Да! Было такое! Я был в Ваттине!" +msgstr "Да! Да! Было такое! Я как-то был в Ваттине!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:327 msgid "" "God be praised! I'm glad! I'm really, really glad to meet you again! What " "is your name, man?" -msgstr "Слава богу! Я рада. Я очень-очень рада! Как тебя зовут?" +msgstr "Слава Богу! Я так рада! Я очень-очень рада! Как тебя зовут, парень?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:328 msgid "Kariv, my lady, yes, Kariv." -msgstr "Карив, госпожа, да, Карив." +msgstr "Карив, миледи, да, Карив." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:329 msgid "" "Do you remember that bawdy ballad you were singing outside my windows while " "you were drunk?" -msgstr "А помнишь какие песни ты орал под моим окном, когда напивался?" +msgstr "" +"А помнишь похабную балладу, которую ты орал под моим окном, когда напился?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:330 msgid "That was you? Oh no!" -msgstr "" +msgstr "Это были Вы? О, нет!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:331 @@ -8183,9 +8142,11 @@ msgid "" "favored me, because he has let me find you and kill you! Or... maybe you " "know something about the orcs - why they are here and all?" msgstr "" -"Я пообещала себе, что когда-нибудь отыграюсь. И видишь, Бог наградил меня, " -"Он дал мне возможность убить тебя. А может быть ты что-нибудь знаешь об " -"орках? Откуда их столько по всей округе?" +"Я пообещала себе, что когда-нибудь отомщу за это. И видишь, Бог вознаградил" +" меня, " +"он дал мне возможность отыскать тебя и убить. Или... может быть ты знаешь" +" что-нибудь об " +"орках: откуда они и всё такое?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:332 @@ -8195,38 +8156,35 @@ msgid "" "Orcs? Yes, yes, orcs! They are helping us! They are, uhm, our allies or " "something!" msgstr "" -"Об орках? Да, да, орки! Они нам помогают. Они, э-э-э, наши союзники или что-" +"Об орках? Ах, да, орки! Они нам помогают! Они, э-э-э, наши союзники или что-" "то в этом роде." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:333 #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:359 -#, fuzzy -#| msgid "He doesn't know anything. Let him go" msgid "He doesn't know anything. Let him go." -msgstr "Он ничего не знает. Отпусти его." +msgstr "Он больше ничего не знает. Отпусти его." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:334 msgid "Put down that knife! You can't - Aaargh!" -msgstr "" +msgstr "Уберите нож! Вы не можете... А-а-а!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:335 -#, fuzzy -#| msgid "Mother?!?" msgid "Mother!" -msgstr "Мама?!?" +msgstr "Мама!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:336 msgid "What? You should have heard what he sang he wanted to do to me..." msgstr "" +"Что? Ты должно быть слышал, как он пел о том, что хочет со мной сделать..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:337 msgid "But I had some questions of my own that I wanted to ask him..." -msgstr "" +msgstr "Но у меня самого были к нему некоторые вопросы..." #. [event] #. Konrad2 says "Understand?" should be "Understood?" but I think it is fine as is. Likewise with the question: "what do you know" applies @@ -8237,16 +8195,16 @@ msgid "" "Listen, if you'll answer me a few questions I'll let you go. Understand? " "Now, what do you know about the orcs and why they are here?" msgstr "" -"Слушай, если ты ответишь на несколько вопросов, я тебя отпущу. Понятно? Так " -"что ты знаешь об орках и о том, зачем они здесь?" +"Послушай, если ты ответишь на несколько вопросов, я тебя отпущу. Понятно?" +" Итак," +"что ты знаешь об орках и почему они здесь?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:355 msgid "" "One last question. What about Reme Carrenemoe, do you know anything about " "his fate?" -msgstr "" -"Постой, ещё один вопрос. Реме Карренемо. Ты знаешь что-нибудь о его судьбе?" +msgstr "Последний вопрос. Реме Карренемо. Ты знаешь что-нибудь о его судьбе?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:356 @@ -8265,13 +8223,11 @@ msgid "" "Listen, if you will answer my questions I will let you go. Understand? Now, " "what do you know about orcs and why they are here?" msgstr "" -"Слушай, если ты ответишь на несколько вопросов, я тебя отпущу. Понятно? Так " -"что ты знаешь об орках и о том, зачем они здесь?" +"Послушай, если ты ответишь на мои вопросы, я дам тебе уйти. Понятно? Итак," +"что ты знаешь об орках и почему они здесь?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:375 -#, fuzzy -#| msgid "He knows nothing. Let him go" msgid "He knows nothing. Let him go." msgstr "Он ничего не знает. Отпусти его." @@ -8285,22 +8241,18 @@ msgstr "" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:382 -#, fuzzy -#| msgid "Well..." msgid "Oh well..." -msgstr "Ну..." +msgstr "Ну, хорошо..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:404 -#, fuzzy -#| msgid "Leave the final blow for me! I want to interrogate him!" msgid "Wait! I wanted to interrogate him..." -msgstr "Последний удар должна нанести я! Его нужно допросить." +msgstr "Стой! Я хотел допросить его..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:412 msgid "Hey orc! Can you still hear me? Are you okay?" -msgstr "Эй, орк! Ты ещё меня слышишь? Ты в порядке?" +msgstr "Эй, орк! Ты меня слышишь? Ты жив?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:414 @@ -8308,8 +8260,8 @@ msgid "" "Mother earth, a human woman is trying to save me? Such care for a fallen " "enemy is so rarely found!" msgstr "" -"О, мать-земля, человеческая женщина пытается защитить меня. Какая забота о " -"поверженном враге, как это редко встречается!" +"Мать-земля, человеческая женщина пытается спасти меня? Такую заботу о" +" поверженном враге не часто встретишь!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:415 @@ -8319,25 +8271,19 @@ msgid "" "Let's start with the basics. This is a knife. When a knife is put into human " "- or, in this case, orcish - flesh, it hurts." msgstr "" -"Защитить тебя? Ну, не совсем. Скорее... подожди, я подберу правильное " -"слово... забить тебя. Да, это больше поджодит. Начнём с основ. Вот нож. " +"Спасти тебя? Ну, не совсем. Скорее... подожди, я подберу правильное " +"слово... забить тебя. Да, это больше соответствует моим намерениям. Начнём" +" сначала. Вот нож. " "Когда нож входит в человеческое, а в данном случае в орочье, тело, " "становится очень больно." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:416 msgid "Mother! Stop it! This is disgusting and I will not allow it!" -msgstr "Мать! Прекрати! Это отвратительно! Я не позволю!" +msgstr "Мама! Прекрати! Это отвратительно! Я запрещаю!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:418 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hmm.. You know what, orc? Let's make a deal... If you will tell me why " -#| "are you here, allied with Akladians, then I will let you die peacefully. " -#| "If not, despite my son's cries I will demonstrate to you other " -#| "fascinating aspects on the topic of what suffering can be induced by a " -#| "simple knife in hands of an able woman." msgid "" "Hmm... You know what, orc? Let's make a deal... If you will tell me why are " "you here, allied with Akladians, then I will let you die peacefully. If not, " @@ -8357,7 +8303,7 @@ msgid "" "No, I won't let you! Orc, tell us everything you know and I will let you " "live." msgstr "" -"Нет, я не позволю! Орк, расскажи всё, что ты знаешь, и мы отпустим тебя." +"Нет, я не дам тебе! Орк, расскажи всё, что ты знаешь, и я оставлю тебе жизнь." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:421 @@ -8365,13 +8311,13 @@ msgstr "" #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:444 #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:259 #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:294 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:693 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:709 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:696 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:712 msgid "" "I don't know much - only that this was the wish of our guide, Grekulak. He " "wished Akladians to be allied with us." msgstr "" -"Я мало что знаю. Только то, что таково было желание нашего предводителя " +"Я мало что знаю. Только то, что таково было желание нашего вождя " "Грекулака. Это он решил заключить союз с акладианами." #. [event] @@ -8381,15 +8327,15 @@ msgstr "" #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:224 #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:260 #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:295 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:673 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:699 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:715 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:676 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:702 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:718 msgid "" "Grekulak! I know that name. We should go back to Freetown and report that, " "that's all we need to know!" msgstr "" "Грекулак! Мне знакомо это имя. Мы должны вернуться во Фритаун и доложить обо " -"всём, что узнали." +"всём, что выяснили." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:423 @@ -8397,12 +8343,14 @@ msgstr "" #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:446 #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:261 #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:296 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:674 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:700 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:716 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:677 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:703 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:719 msgid "" "Grekulak? That's something to report. We should go back to Freetown then." -msgstr "Грекулак? Да, похоже, об этом стоит доложить. Мы должны возвращаться." +msgstr "" +"Грекулак? Да, похоже, об этом стоит доложить. Мы должны возвращаться во" +" Фритаун." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:430 @@ -8412,7 +8360,7 @@ msgid "" "and if you will answer them, I will order someone to bind your wounds and I " "will let you live." msgstr "" -"Не торопись умирать, орк. Ты слышишь меня? Я задам тебе несколько вопросов. " +"Не торопись умирать, орк! Ты слышишь меня? Я задам тебе несколько вопросов. " "Если ты ответишь, я прикажу, чтобы кто-нибудь позаботился о твоих ранах, и " "ты будешь жить." @@ -8423,41 +8371,39 @@ msgid "" "Listen, that won't work! I am well-acquainted with the job of interrogating " "prisoners. What you're doing isn't even a decent amateur job... this is..." msgstr "" -"Послушай меня, это не сработает. Я разбираюсь в искусстве допроса пленных " -"гораздо лучше. Это не всегда приятная работа... это..." +"Послушай меня, это не сработает. Я хорошо разбираюсь в искусстве допроса" +" пленных. То, что ты делаешь, это даже не любительщина... это..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:435 #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:447 msgid "Amazing. Simply, amazing." -msgstr "Потрясающе. Просто потрясающе." +msgstr "Удивительно. Просто удивительно." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:460 #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:182 -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:229 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:232 #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:497 msgid "My lord, are you sure you want to retreat?" -msgstr "Милорд, вы уверены, что нам нужно отступить?" +msgstr "Милорд, вы уверены, что хотите отступить?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:575 msgid "" "Oh no! New reinforcements have arrived to help our enemies, now we cannot " "win!" -msgstr "Нет! К ним пришло подкрепление! Теперь у нас нет шансов на победу." +msgstr "Нет! К нашим врагам прибыли свежие силы! Теперь нам не победить!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:589 msgid "Ha! The orcs were hiding some gold here!" -msgstr "Ха! Они спрятали тут немного золота!" +msgstr "Ха! Орки спрятали тут немного золота!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14a_Scouting_Near_Barnon.cfg:590 -#, fuzzy -#| msgid "You have received 20 gold pieces" msgid "You have received $orc_gold_amt gold pieces." -msgstr "Вы получили 20 золотых." +msgstr "Вы получили $orc_gold_amt золотых." #. [scenario]: id=23c_Trapped #. [scenario]: id=23b_Trapped @@ -8470,17 +8416,17 @@ msgstr "Вы получили 20 золотых." #: A_New_Order/scenarios/23d_Trapped.cfg:3 #: A_New_Order/scenarios/23a_Trapped.cfg:5 msgid "Trapped" -msgstr "" +msgstr "В западне" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23c_Trapped.cfg:18 msgid "Could it be possible? Lorin? You are alive?" -msgstr "" +msgstr "Да неужели? Лорин? Ты жива?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23c_Trapped.cfg:19 msgid "Uhm... Yes. But who exactly are you!?" -msgstr "" +msgstr "Ммм... Да. А ты кто такой?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23c_Trapped.cfg:20 @@ -8488,15 +8434,13 @@ msgid "" "I am Reumario. We fought at Haeltin. You defeated me, but you let me live. I " "am indebted to you. It's a shame I have to fight against you." msgstr "" +"Я Ромарио. Мы сражались в Хэлтине. Ты победила меня, но оставила в живых. Я" +" перед тобой в долгу. Было бы нечестно снова выступать против тебя." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23c_Trapped.cfg:21 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It's because we need allies against the usurper mixling, Gawen Hagarthen." msgid "Not only against me, but also against you own king, Gawen Hagarthen." -msgstr "" -"Нам нужны союзники в борьбе с узурпатором, полукровкой Гэвеном Хагартеном." +msgstr "Не только против меня, но и против своего короля Гевена Хагартена." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23c_Trapped.cfg:24 @@ -8504,6 +8448,9 @@ msgid "" "No, not my king. I've heard that he was asked whether his name was Gawen or " "Gaumhaldric, and he answered Gaumhaldric. How can he possibly be our king?" msgstr "" +"Нет, это не мой король. Я слышал, как его спрашивали, Гевен он или" +" Гемхальдрик, и он ответил, что Гемхальдрик. Как он может быть нашим королём" +" после этого?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23c_Trapped.cfg:25 @@ -8511,27 +8458,25 @@ msgid "" "I won't explain myself to you, Reumario. But I will prove to you in battle, " "that I am worthy of the crown of Vakladia." msgstr "" +"Я не собираюсь оправдываться перед тобой, Ромарио. Но докажу тебе в битве," +" что я достоин короны Вакладии." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23c_Trapped.cfg:27 -#, fuzzy -#| msgid "Gawen Hagarthen, king of Vakladia?" msgid "Gawen Hagarthen! My king! I am on your side!" -msgstr "Гэвен Хагартен. король Вакладии?" +msgstr "Гевен Хагартен! Мой король! Я на твоей стороне!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23c_Trapped.cfg:35 -#, fuzzy -#| msgid "Gawen Hagarthen? No! That would mean... my king!" msgid "Gawen Hagarthen? But... he is dead!" -msgstr "Гэвен Хагартен? Нет! Не может быть... Мой король!" +msgstr "Гевен Хагартен? Но... Он же мёртв!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23c_Trapped.cfg:36 msgid "" "No, he is not. He is alive and he is your rightful king. And what do you " "think about that, Reumario?" -msgstr "" +msgstr "Нет, не мёртв. Он жив и он твой законный король. Что думаешь, Ромарио?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23c_Trapped.cfg:37 @@ -8539,11 +8484,13 @@ msgid "" "I don't know. If he proves himself worthy... I will be happy to follow his " "orders." msgstr "" +"Я не знаю... Если он докажет, что достоин... Я буду счастлив последовать его" +" приказам." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23c_Trapped.cfg:38 msgid "And he will prove himself worthy by killing you. My, my." -msgstr "" +msgstr "И он докажет своё достоинство, убив тебя. Боже, боже." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23c_Trapped.cfg:44 @@ -8551,36 +8498,36 @@ msgid "" "Reumario, Reumario. I think I must be bad luck for you. Every time you meet " "me, you lose." msgstr "" +"Ромарио, Ромарио. Похоже, я приношу тебе несчастье. Каждый раз, когда мы" +" встречаемся, ты проигрываешь." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23c_Trapped.cfg:45 #: A_New_Order/scenarios/23b_Trapped.cfg:30 #: A_New_Order/scenarios/23a_Trapped.cfg:32 msgid "I am not afraid, old hag. I am dying anyway." -msgstr "" +msgstr "Я не боюсь, старая карга. Я всё равно умру." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23c_Trapped.cfg:46 msgid "There are different kinds of death, Reumario." -msgstr "Есть разные способы умереть." +msgstr "Умирать можно по-разному, Ромарио." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23c_Trapped.cfg:47 msgid "Mother, put down that knife! That is an order." -msgstr "" +msgstr "Мама, опусти нож! Это приказ." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23c_Trapped.cfg:48 #: A_New_Order/scenarios/23a_Trapped.cfg:35 -#, fuzzy -#| msgid "What ?!?" msgid "What knife?" -msgstr "Что?!?" +msgstr "Какой нож?" #. [scenario]: id=17_Sneaking_out_of_Raedwood #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:3 msgid "Sneaking out of Raedwood" -msgstr "Выскользнуть из Редвуда" +msgstr "Выбираясь из Редвуда" #. [scenario]: id=17_Sneaking_out_of_Raedwood #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:15 @@ -8588,29 +8535,25 @@ msgid "" "MY KING! Forgive me, no... kill me now, how could I fight against you? I " "know now that I am a worthless traitor." msgstr "" -"МОЙ КОРОЛЬ! Прости меня, казни меня прямо сейчас. Как я мог выступить против " -"тебя? Теперь я понял, я просто позорный предатель." +"МОЙ КОРОЛЬ! Прости меня, нет... казни меня прямо сейчас! Как я мог выступить" +" против " +"тебя? Теперь я понял, я просто никчемный предатель." #. [scenario]: id=17_Sneaking_out_of_Raedwood #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:16 msgid "Gawen, I thought I told you to keep your identity a secret." -msgstr "Гэвен, по-моему я говорил, чтобы ты хранил тайну своей личности." +msgstr "Гевен, по-моему я просил, чтобы ты не раскрывал свою личность." #. [scenario]: id=17_Sneaking_out_of_Raedwood #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:17 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It is for advisers to advise, and the leader to choose whether to follow " -#| "that advice. Raban, there can be no treachery in ignorance. If you didn't " -#| "know it was me, you are no traitor." msgid "" "It is for advisors to advise, and the leader to choose whether to follow " "that advice. Raban, there can be no treachery in ignorance. If you didn't " "know it was me, you are no traitor." msgstr "" -"Советник даёт советы, а правитель решает, надо сли им следовать. Рабан, " -"поскольку ты не знал кто я на самом деле, ты не совершил никакого " -"предательства." +"Советник даёт советы, а лидер решает, стоит ли им следовать. Рабан," +" неведение это ещё не предательство. Ты не знал, кто я такой, а значит" +" измены не было." #. [scenario]: id=17_Sneaking_out_of_Raedwood #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:20 @@ -8618,27 +8561,25 @@ msgid "" "I've heard that name... a new, skilled underling leader. My honor is intact, " "even in defeat." msgstr "" +"Я слышал это имя... Новый искусный предводитель убогих. Моя честь" +" незапятнана, хоть я и проиграл." #. [scenario]: id=17_Sneaking_out_of_Raedwood #. [message]: speaker=Lady Lorin #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:22 #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:276 msgid "And now..." -msgstr "Ну что ж..." +msgstr "А теперь..." #. [scenario]: id=17_Sneaking_out_of_Raedwood #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:23 -#, fuzzy -#| msgid "I will pay you in gold." msgid "I will spare your life." -msgstr "Я заплачу тебе золотом." +msgstr "Я оставлю тебя в живых." #. [scenario]: id=17_Sneaking_out_of_Raedwood #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:24 -#, fuzzy -#| msgid "Enough of that, go now to your ancestors!" msgid "Go to your ancestors." -msgstr "Достаточно. Отправляйся к прародителям." +msgstr "Отправляйся к предкам." #. [scenario]: id=17_Sneaking_out_of_Raedwood #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:27 @@ -8646,35 +8587,37 @@ msgid "" "I will order my people to try to cure your wounds. And then I will release " "you." msgstr "" +"Я прикажу моим людям перевязать твои раны. А потом отпущу тебя на волю." #. [scenario]: id=17_Sneaking_out_of_Raedwood #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:30 msgid "" "Prepare to meet your ancestors, brave warrior; I cannot leave you alive." msgstr "" +"Приготовься встретить предков, храбрый воин. Я не могу оставить тебе жизнь." #. [scenario]: id=17_Sneaking_out_of_Raedwood #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:35 msgid "You can still hear me, can't you? I have some questions." -msgstr "Эй, ты меня ещё слышишь? У меня есть вопросы." +msgstr "Эй, ты меня ещё слышишь? У меня есть пара вопросов." #. [scenario]: id=17_Sneaking_out_of_Raedwood #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:36 msgid "Then ask someone else... who might know the answers." -msgstr "Тогда спрашивай кого-нибудь, кто станет отвечать." +msgstr "Тогда спроси кого-нибудь другого... Кто может знать ответы." #. [scenario]: id=17_Sneaking_out_of_Raedwood #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:37 msgid "Wait! Don't die yet! Curses, he's already lost consciousness." -msgstr "Стой! Не умирай! Чёрт, он без сознания." +msgstr "Стой! Не умирай! Чёрт, он потерял сознание." #. [scenario]: id=17_Sneaking_out_of_Raedwood #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:44 #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:79 -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:565 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:576 msgid "Now, tell me..." -msgstr "А теперь говори..." +msgstr "А теперь скажи мне..." #. [scenario]: id=17_Sneaking_out_of_Raedwood #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:45 @@ -8686,13 +8629,13 @@ msgstr "Зачем Бор Крайн объединился с орками?" #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:46 #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:81 msgid "What can you tell me about Grekulak?" -msgstr "Что ты знаешь о Грекулаке?" +msgstr "Что ты можешь рассказать о Грекулаке?" #. [scenario]: id=17_Sneaking_out_of_Raedwood #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:47 #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:82 msgid "Do you know where the great mage Deorien is?" -msgstr "Ты знаешь где находится великий маг Деорен?" +msgstr "Ты знаешь где находится великий маг Деориэн?" #. [scenario]: id=17_Sneaking_out_of_Raedwood #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:48 @@ -8703,7 +8646,7 @@ msgstr "Ты хочешь сражаться за нас?" #. [scenario]: id=17_Sneaking_out_of_Raedwood #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:54 msgid "Mage? Then he is surely burning in hell!" -msgstr "Надеюсь эта ведьма горит в аду!" +msgstr "Маг? Надеюсь, он горит в аду!" #. [scenario]: id=17_Sneaking_out_of_Raedwood #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:56 @@ -8712,9 +8655,10 @@ msgid "" "is. There is gossip that a new messiah will come to lead us to conquer the " "world, and he might just be that new messiah, I think." msgstr "" -"Ничего. Он правит орками, но сам он не орк. Я точно не знаю кто он на самом " -"деле. Ходят слухи, что придёт новый мессия, который поведёт нас к мировому " -"владычеству, и я думаю, что речь идёт о Грекулаке." +"Ничего. Он предводитель орков, но сам он не орк. Я точно не знаю кто он на" +" самом " +"деле. Ходят слухи, что грядет новый мессия, который поведёт нас к мировому " +"владычеству, и я думаю, что этим мессией может быть он." #. [scenario]: id=17_Sneaking_out_of_Raedwood #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:57 @@ -8729,21 +8673,23 @@ msgid "" "require. He won't be Akladian - at least not fully Akladian - the rumors are " "not totally clear about that." msgstr "" -"Да. Он научит нас как вернуться к Богу и откроет глаза на новые пути. Он не " -"будет акладианом, по крайней мере, не совсем акладианом. Слухи об этом " -"неясны." +"Да. Новый мессия расскажет, как нам возобновить завет с Богом, и откроет нам" +" новые обычаи и заповеди, которые потребует этот завет. И он будет не из" +" акладиан, по крайней мере не вполне из акладиан, предания не совсем ясны на" +" этот счёт." #. [scenario]: id=17_Sneaking_out_of_Raedwood #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:61 msgid "" "It's because we need allies against the usurper mixling, Gawen Hagarthen." msgstr "" -"Нам нужны союзники в борьбе с узурпатором, полукровкой Гэвеном Хагартеном." +"Потому что нам нужны союзники в борьбе с узурпатором, полукровкой Гевеном" +" Хагартеном." #. [scenario]: id=17_Sneaking_out_of_Raedwood #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:62 msgid "And what are his plans for future?" -msgstr "А что потом?" +msgstr "А какие у него планы на будущее?" #. [scenario]: id=17_Sneaking_out_of_Raedwood #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:63 @@ -8752,14 +8698,14 @@ msgid "" "kingdoms and complete the conquest of Wesnoth. On the way, he will purify " "our race by killing every Akladian unworthy of the name." msgstr "" -"Думаю, Бор станет новым королём. А потом он объединит акладианские " -"королевства и завершит покорение Веснота. Попутно он планирует очистить нашу " -"расу, казня каждого акладиана, запятнавшего своё имя." +"Думаю, Бор хочет стать королём. Он хочет объединить все акладианские" +" королевства и завершить завоевание Веснота. И заодно очистить нашу расу и" +" убить всех акладиан, не достойных так называться." #. [scenario]: id=17_Sneaking_out_of_Raedwood #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:64 msgid "Unworthy? What do you mean by that?" -msgstr "Запятнавшего имя? Что ты имеешь в виду?" +msgstr "Не достойных? Что это значит?" #. [scenario]: id=17_Sneaking_out_of_Raedwood #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:65 @@ -8769,15 +8715,15 @@ msgid "" "an underling. Those with underling friends. All of them will be sacrificed " "to God." msgstr "" -"Тех, кто оскорбил нашего Бога, женившись ан веснотской женщине. Тех, кто " -"позволил своим дочерям повторно выйди замуж или просто выйти замуж за " -"дикаря. Тех, кто водит дружбу с дикарями. Все они будут принесены в жертву " -"Господу." +"Тех, кто оскорбил нашего Бога, женившись на веснотской женщине. Тех, кто " +"позволил своим дочерям жить, после того, как они уходили к другим мужьям или" +" выходили за убогих замуж. Тех, кто якшается с убогими. Все они будут" +" принесены в жертву Богу." #. [scenario]: id=17_Sneaking_out_of_Raedwood #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:69 msgid "Never in my life or afterlife!" -msgstr "Никогда! Ни в этой, ни в другой жизни!" +msgstr "Никогда в жизни и даже после!" #. [scenario]: id=17_Sneaking_out_of_Raedwood #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:89 @@ -8785,7 +8731,8 @@ msgid "" "I don't know who that is. If he is a mage, then he is an enemy of our God " "and as such, has no right to life." msgstr "" -"Не знаю. Раз он маг, значит он враг нашего Господа и не имеет права жить." +"Не знаю, кто это. Если он маг, то он враг нашему Богу, а значит не должен" +" жить." #. [scenario]: id=17_Sneaking_out_of_Raedwood #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:91 @@ -8799,9 +8746,9 @@ msgid "" "new messiah comes, but right now it just seems like they are pillaging and " "murdering many good people, Akladian and Wesnothian alike." msgstr "" -"Не знаю. Я слышал, что они пришли, чтобы очистить мир перед приходом нового " -"мессии, но пока что они просто грабят и убивают многих хороших людей, как " -"акладиан, так и веснотцев." +"Не знаю. Я слышал, что они пришли, чтобы очистить мир перед приходом нового" +" мессии, но пока что они просто грабят и убивают много добрых людей, как" +" акладиан, так и веснотцев." #. [scenario]: id=17_Sneaking_out_of_Raedwood #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:96 @@ -8809,8 +8756,8 @@ msgid "" "I can't; your blow almost chopped my arm off. If you allow me to live, all I " "want is to return to my wife and children." msgstr "" -"Я не могу, моя рука почти отрублена. Если ты оставишь мне жизнь, я просто " -"вернусь к моим жене и детям." +"Я не смогу. Твой удар почти лишил меня руки. Если оставишь меня в живых, я" +" вернусь к жене и детям, это всё, чего я хочу." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:133 @@ -8819,8 +8766,9 @@ msgid "" "from dawn to dusk, until they found themselves at the border of Raedwood " "forest." msgstr "" -"Солдаты Гэвена покинули Фритаун и скоро углубились в лес. Они шагали от зари " -"до заката, пока не вышли к окраине Редвудского леса." +"Солдаты Гевена покинули Фритаун и вскоре уже шли по лесу. Они шагали от" +" рассвета " +"до заката, пока не оказались на окраине Редвудского леса." #. [side]: id=Bar O Raednon, type=Akladian Lord #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:171 @@ -8830,7 +8778,7 @@ msgstr "Бар О'Реднон" #. [side]: id=Quivre O Raednon, type=Akladian Lord #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:229 msgid "Quivre O Raednon" -msgstr "Куивре О'Реднон" +msgstr "Кивре О'Реднон" #. [side]: id=Raban Harnen, type=Akladian Lord #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:286 @@ -8840,7 +8788,7 @@ msgstr "Рабан Харнен" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:368 msgid "I hate this forest. I REALLY hate it. Passionately." -msgstr "Ненавижу этот лес. ПО-НАСТОЯЩЕМУ ненавижу. Всей душой." +msgstr "Терпеть не могу этот лес. Ненавижу. Всей душой." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:369 @@ -8848,8 +8796,9 @@ msgid "" "Shut up, Bar. Over the last year I've heard more than enough of your whining " "about trees, woods, branches and so on." msgstr "" -"Заткнись, Бар. За последний год мне хватило твоего скулежа о деревьях, " -"сучках, ветках и всём остальном." +"Заткнись, Бар. За этот год я наслушался твоего нытья о" +" деревьях, " +"сучках, ветках и всём прочем." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:370 @@ -8857,8 +8806,8 @@ msgid "" "It's the wind. And the noise... as if the green devils are whispering in the " "leaves. I really hate this forest." msgstr "" -"Это ветер. И эти шорохи... Как будто все зелёные демоны собрались " -"пошептаться среди листьев. Ненавижу этот лес." +"Это ветер. И шорохи... Как будто зелёные демоны шепчутся среди листвы." +" Ненавижу этот лес." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:375 @@ -8867,13 +8816,14 @@ msgid "" "Raedwood. My friend told me there were THOUSANDS of them. I wish I were " "somewhere else." msgstr "" -"Проглоти свои слова! Зелёные демоны... Я слышал, они недавно появлялись в " -"Редвуде. Мой приятель рассказывал о ТЫСЯЧАХ. Хотел бы я быть подальше отсюда." +"Прикуси язык! Зелёные демоны... Я слышал, они недавно появились в " +"Редвуде. Мой приятель рассказывал что там их ТЫСЯЧИ. Хотел бы я быть" +" где-нибудь не здесь." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:376 msgid "Like... in bed with your underling so-called 'wife'?" -msgstr "Например в постельке с дикаркой, которую ты называешь женой?" +msgstr "Например, в постельке с твоей убогой, так сказать, женой?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:377 @@ -8881,9 +8831,9 @@ msgid "" "I've told you not to call her that! What's wrong with marrying Wesnothian " "women anyway? If our old king could do it, why not us lesser men?" msgstr "" -"Не смей её так называть! Я сказал! Что плохого в браке с веснотской " -"женщиной? Если даже наш прошлый король это сделал, почему его подданным не " -"делать то же самое?" +"Я говорил тебе, чтобы ты так её не называл! Что может быть плохого в браке с" +" веснотской " +"женщиной? Даже наш прошлый король так сделал, так почему нам нельзя?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:378 @@ -8892,18 +8842,21 @@ msgid "" "that of the underlings. And Raban, you should really get rid of your, um, " "wife-thing." msgstr "" -"Король мёртв. Думаю, Господь сурово наказал его за смешение нашей священной " -"крови к кровью дикарки. Рабан, лучше бы выгнал свою так называемую жёнушку. " +"Король мёртв. Думаю, Бог покарал его за смешение нашей священной крови с этой" +" убогой. И вот что, Рабан: тебе стоит избавиться от этой твоей, хм, жёнушки." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:379 msgid "Why? At least Wesnothian woman guarantee healthy children." msgstr "" +"С какой стати? По крайней мере у веснотской женщины точно будут здоровые дети." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:380 msgid "There is a gossip that this unknown curse put on our women will end. " msgstr "" +"Ходят слухи, что неизвестное проклятие, наложенное на наших женщин, скоро" +" потеряет силу. " #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:380 @@ -8911,9 +8864,9 @@ msgid "" "Everyone who has forsaken our old ways and is too underling-friendly will " "soon be as dead as our old king. Or as that mixling, ten-days king, Gawen." msgstr "" -"Ходят слухи, что каждый, кто преступил наши старые обычаи и слишком близко " -"сошёлся с дикарями, скоро будет мёртв, как и наш старый король. Или как " -"король-на-час полукровка Гэвен." +"Каждый, кто преступил наши обычаи и слишком близко сошёлся с убогими, " +" будет убит, как наш прошлый король. Или как этот полукровка Гевен, король на" +" час." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:381 @@ -8921,8 +8874,8 @@ msgid "" "Cousin, do not utter that name! I've heard he was seen walking the face of " "the earth... as if... he had come back from the grave... or perhaps undead..." msgstr "" -"Кузен, не произноси это имя! Я слышал, что его видели... Как будто он " -"остался в живых... Или воскрес..." +"Кузен, не произноси это имя! Я слышал, что его видели... Как будто он..." +" Выбрался из могилы... Или даже воскрес..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:382 @@ -8931,46 +8884,35 @@ msgid "" "the forest some time ago, when our rebellion was more visible and having " "some success." msgstr "" -"Мы должны пройти мимо этих стражей. Когда наши повстанцы оживились, " -"акладианы поставили посты вокруг всего леса." +"Мы должны пройти мимо этих стражей. Какое-то время назад, когда наши" +" повстанцы стали активнее и добились некоторого успеха, акладианы выставили" +" посты вокруг леса." #. [event] #. EASY difficulty: #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:386 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I want to avoid fighting. I only have twelve seasoned troops, and in this " -#| "neigborhood I can recruit only peasants. I won't be able to find " -#| "replacements for any of my veterans, and this is just the beginning of " -#| "our quest." msgid "" "I want to avoid fighting. I only have eighteen seasoned troops, and in this " "neigborhood I can recruit only peasants. I won't be able to find " "replacements for any of my veterans, and this is just the beginning of our " "quest." msgstr "" -"Я хотел бы избежать драки. У нас всего двенадцать испытанных отрядов. " -"Конечно, по соседству можно ещё набрать несколько крестьян. Я не смогу найти " -"замену никому из наших веетранов. А ведь мы ещё в самом начале нашего поиска." +"Я хотел бы избежать кровопролития. У меня всего восемнадцать опытных бойцов," +" а в округе живут одни крестьяне. Мне некем будет заменить своих ветеранов, а" +" ведь мы только начали поиски." #. [event] #. NORMAL difficulty: #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:390 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I want to avoid fighting. I only have twelve seasoned troops, and in this " -#| "neigborhood I can recruit only peasants. I won't be able to find " -#| "replacements for any of my veterans, and this is just the beginning of " -#| "our quest." msgid "" "I want to avoid fighting. I only have fifteen seasoned troops, and in this " "neigborhood I can recruit only peasants. I won't be able to find " "replacements for any of my veterans, and this is just the beginning of our " "quest." msgstr "" -"Я хотел бы избежать драки. У нас всего двенадцать испытанных отрядов. " -"Конечно, по соседству можно ещё набрать несколько крестьян. Я не смогу найти " -"замену никому из наших веетранов. А ведь мы ещё в самом начале нашего поиска." +"Я хотел бы избежать кровопролития. У меня всего пятнадцать опытных бойцов, а" +" в округе живут одни крестьяне. Мне некем будет заменить своих ветеранов, а" +" ведь мы только начали поиски." #. [event] #. HARD difficulty: @@ -8981,43 +8923,32 @@ msgid "" "replacements for any of my veterans, and this is just the beginning of our " "quest." msgstr "" -"Я хотел бы избежать драки. У нас всего двенадцать испытанных отрядов. " -"Конечно, по соседству можно ещё набрать несколько крестьян. Я не смогу найти " -"замену никому из наших веетранов. А ведь мы ещё в самом начале нашего поиска." +"Я хотел бы избежать кровопролития. У меня всего двенадцать опытных бойцов, а" +" в округе живут одни крестьяне. Мне некем будет заменить своих ветеранов, а" +" ведь мы только начали поиски." #. [event] #. NIGHTMARE difficulty: #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:398 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I want to avoid fighting. I only have twelve seasoned troops, and in this " -#| "neigborhood I can recruit only peasants. I won't be able to find " -#| "replacements for any of my veterans, and this is just the beginning of " -#| "our quest." msgid "" "I want to avoid fighting. I barely have any seasoned troops, and in this " "neigborhood I can recruit only peasants. I won't be able to find " "replacements for any of my veterans, and this is just the beginning of our " "quest." msgstr "" -"Я хотел бы избежать драки. У нас всего двенадцать испытанных отрядов. " -"Конечно, по соседству можно ещё набрать несколько крестьян. Я не смогу найти " -"замену никому из наших веетранов. А ведь мы ещё в самом начале нашего поиска." +"Я хотел бы избежать кровопролития. У совсем немного опытных бойцов, а в" +" округе живут одни крестьяне. Мне некем будет заменить своих ветеранов, а" +" ведь мы только начали поиски." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:400 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If so, then it is up to you to figure out a strategy which will avoid any " -#| "losses. While will have to pass near the guards, and may skirmish with " -#| "them, there is no need to get into a stand-up fight with them." msgid "" "If so, then it is up to you to figure out a strategy which will avoid any " "losses. While we will have to pass near the guards, and may skirmish with " "them, there is no need to get into a stand-up fight with them." msgstr "" -"Если так, можно набросать стратегию, которая поможет нам избежать потерь. " -"Нам достаточно пройти мимо стражей, в битву вступать не обязательно." +"Тогда нужно принять стратегию, которая позволит избежать потерь. Проходя" +" мимо стражей, можно отстреливаться, но не стоит вступать в рукопашную." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:401 @@ -9025,8 +8956,8 @@ msgid "" "How typical for an underling, trying to avoid conflict. My son, let's just " "slaughter them all! More enemies, more honor!" msgstr "" -"Как похоже на дикарей: избегать битвы. Сын мой, убьём всех! Больше врагов, " -"больше чести!" +"Как это типично для убогих, избегать конфликтов. Сын мой, давай просто" +" вырежем их всех до единого. Больше врагов, больше славы!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:402 @@ -9035,13 +8966,14 @@ msgid "" "want to manage our resources, too - my guess is that we should have at least " "250 golden coins at the end of this battle." msgstr "" -"Как ты собираешьсяостаться в живых с таким подходом, о великая ГОСПОЖА? " -"Кроме того, нам ещё нужно сохранить хотя бы 250 золотых к концу битвы." +"Как ты дожила до своих лет с такими замашками? Кроме всего прочего нам нужно" +" и следить за тратами. По моим подсчётам, к концу этой битвы нам нужно" +" сберечь не менее 250 золотых." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:403 msgid "Hm, there are certainly many decisions to be made here..." -msgstr "" +msgstr "Хм, как много всего нужно решить..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:405 @@ -9049,6 +8981,8 @@ msgid "" "Well, Gawen, which path will you take? The stealthy route proposed by Ruvio, " "or the violent route proposed by your stepmother?" msgstr "" +"Итак, Гевен, что Вы выбираете? Путь осторожности, предложенный Рувио, или" +" путь жестокости, который предлагает Ваша мачеха?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:408 @@ -9056,6 +8990,8 @@ msgid "" "Well, Gawen, which path will you take? The stealthy route proposed by the " "underling, or the violent route proposed by the 'She-Wolf of Haeltin'?" msgstr "" +"Итак, Гевен, что Вы выбираете? Путь осторожности, предложенный Рувио, или" +" путь жестокости, который предлагает Хэлтинская волчица?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:410 @@ -9063,21 +8999,23 @@ msgid "" "Well, Gawen, which path will you take? The stealthy route I proposed, or the " "violent route proposed by your stepmother?" msgstr "" +"Итак, Гевен, что ты выбираешь? Путь осторожности, который предлагаю я, или" +" путь жестокости, который предлагает твоя мачеха?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:413 msgid "I think I'll take the stealthy strategy" -msgstr "" +msgstr "Я думаю, мы будем осторожны." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:414 msgid "I think I'll take the violent strategy" -msgstr "" +msgstr "Я думаю, нужно быть жёстче." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:415 msgid "I think I'll forge my own path" -msgstr "" +msgstr "Думаю, я разберусь сам." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:417 @@ -9085,6 +9023,8 @@ msgid "" "Since you have chosen the stealthy strategy, for this scenario only, your " "units will be more stealthy than normal." msgstr "" +"Так как выбрана осторожная стратегия, на время этого сценария отряды станут" +" более скрытными, чем обычно." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:470 @@ -9092,6 +9032,8 @@ msgid "" "Since you have chosen the violent strategy, for this scenario only, your " "units will be more violent than normal." msgstr "" +"Так как выбрана жёсткая стратегия, на время этого сценария отряды станут" +" более жестокими, чем обычно." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:566 @@ -9100,27 +9042,24 @@ msgid "" "your units in an unmodified state, as would have been the case before this " "choice existed." msgstr "" +"Так как отвергнуты пути как Рувио, так и Лорин, способности отрядов останутся" +" неизменными." #. [objectives] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:570 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You can interrogate enemy leaders in this scenario with Gawen, Ruvio, " -#| "Reme or Lorin, but the effects may - or may not - be different, depending " -#| "on the enemy leader and interrogating hero." msgid "" "You can interrogate enemy leaders in this scenario with Gawen, Ruvio, Reme, " "or Lorin, but the effects may - or may not - be different, depending on the " "enemy leader and interrogating hero." msgstr "" -"В этом сценарии допрашивать вражеских лидеров могут Гэвен, Рувио, Реме или " -"Лорин. Результаты допросов могут отличаться, а могут быть и одинаковыми. Всё " +"В этом сценарии допрашивать вражеских лидеров могут Гевен, Рувио, Реме или " +"Лорин. Результаты допросов могут отличаться, а могут и нет. Всё " "будет зависеть от того, кто кого допрашивает." #. [objective]: condition=win #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:572 msgid "Move Gawen to south-eastern signpost OR" -msgstr "Приведите Гэвена к юго-восточному указателю ИЛИ" +msgstr "Приведите Гевена к юго-восточному указателю ИЛИ" #. [objective]: condition=win #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:576 @@ -9131,20 +9070,18 @@ msgstr "Убейте всех вражеских лидеров." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:601 -#, fuzzy -#| msgid "Who are you, and what are you doing here?" msgid "Wait, Karl, why aren't you guarding Karen?" -msgstr "Кто ты, и что ты тут делаешь?" +msgstr "Постой-ка, Карл, почему ты не охраняешь Карен?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:602 msgid "You asked me to come with you, remember?" -msgstr "" +msgstr "Вы попросили меня пойти с Вами, помните?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:603 msgid "Right, I did... I'm sure she'll be fine..." -msgstr "" +msgstr "Да, действительно... Надеюсь с ней ничего не случится..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:626 @@ -9155,7 +9092,7 @@ msgstr "Ик! Зелёные демоны!" #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:627 msgid "" "Kill them! Kill them all! Hurry! There are thousands of them, everywhere!" -msgstr "Убейте их! Убейте их всех! Быстрее! Их тысячи! Повсюду!" +msgstr "Убивайте их! Убивайте всех! Скорее! Они повсюду, тысячи их!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:646 @@ -9164,8 +9101,8 @@ msgid "" "treachery of Bor Cryne. Why I am not surprised? I know you are all pig-" "eaters and swine..." msgstr "" -"Ты из клана Реднон? Итак, Редноны поддерживают предателя Бора Крайна. И " -"Почему я не удивлена? Вы, свиножоры и свино..." +"Ты из клана Реднон? Так значит, Редноны поддержали изменника Бора Крайна." +" Почему я не удивлена? Вы же все свиноеды и свино..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:647 @@ -9173,14 +9110,14 @@ msgid "" "Cease your insults, witch. I know you: you are Lorin, the shrew from the " "Gallorae clan. You soon will be the last of your clan; how does it feel?" msgstr "" -"Прекрати истерику, ведьма. Я знаю тебя, ты Лорин, ведьма из клана Геллор. И " -"скоро ты останешься последней из клана, как тебе это?" +"Уймись, ведьма. Я знаю тебя, мымра, ты Лорин, из клана Галлора. И скоро ты" +" останешься последним членом этого клана, как тебе это?" #. [event] #. Note to translators: A gelding is an animal that has been castrated. #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:649 msgid "And you will be soon a gelding. How does IT feel?" -msgstr "А ты скоро станешь кастратом. Как тебе ЭТО?" +msgstr "А ты скоро останешься без члена. Как тебе ЭТО?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:656 @@ -9190,22 +9127,20 @@ msgstr "Похоже, в этом замке есть немного золот #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:658 -#, fuzzy -#| msgid "You receive 50 golden pieces." msgid "You receive $bar_gold_amt golden pieces." -msgstr "Вы нашли 50 золотых." +msgstr "Вы нашли $bar_gold_amt золотых." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:668 #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:682 msgid "You were a worthy opponent, Quivre of the Raednons. It was good fight." -msgstr "Ты был достойным противником, Куивре из Реднонов. Славная была битва." +msgstr "Ты был достойным противником, Кивре из Реднонов. Славная была битва." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:669 #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:683 msgid "Yes, it was." -msgstr "Да, это так." +msgstr "Да, была." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:670 @@ -9223,8 +9158,9 @@ msgid "" "Another self-important Akladian sent to his barbarian hell. How does it " "feel, mighty Akladian lord? To be killed by a mere underling?" msgstr "" -"Ещё один варвар отправился в свой варварский ад. Как ты себя чувствуешь, " -"могучий акладианский лорд? Когда тебя убивает дикарь?" +"Ещё один самоуверенный акладиан отправился в свой варварский ад. Как тебе это" +" нравится, " +"могучий акладианский лорд? Быть убитым простым убогим?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:676 @@ -9233,9 +9169,8 @@ msgid "" "that witch, Lorin. It was she who gave you courage, that traitor to her own " "race." msgstr "" -"Тебе никогда бы не удалось этого сделать, если бы не магия этой ведьмы, " -"которая ходит с вами. Я знаю эту предательницу своей расы, которая придаёт " -"вам сил." +"Тебе никогда бы не удалось этого сделать без колдовской поддержки этой ведьмы" +" Лорин. Эта предательница своей расы придаёт вам храбрости." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:677 @@ -9246,7 +9181,7 @@ msgstr "Хм... Это комплимент или оскорбление?" #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:689 msgid "" "Speak quickly, and I will allow you to go to your ancestors in one piece." -msgstr "Говори быстро, тогда отправишься к предкам целым." +msgstr "Говори Отвечай быстрее, и я отправлю тебя к предкам целиком." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:690 @@ -9260,39 +9195,38 @@ msgid "" "you will enter heaven without hands, legs, or head might make you a little " "bit uneasy." msgstr "" -"Конечно нет. Ты храбрый воин. Просто хочу чтобы ты понял, что отправляться " -"на небеса без рук, ног и головы будет немножко неудобно." +"Нет, конечно же нет. Ты храбрый воин. Просто хочу заметить, что подниматься" +" на небеса " +"без рук, без ног и без головы будет немножко неудобно." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:692 msgid "Stop it, witch. You can't scare me." -msgstr "Прекрати, ведьма. Ты не напугаешь меня." +msgstr "Прекрати, ведьма. Ты меня не испугаешь." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:693 msgid "" "Perhaps not, but I think I am going to enjoy trying anyway. Let's start with " "this little knife you see here." -msgstr "Ну, я всё равно попробую. Вместе с вот этим маленьким ножиком, видишь?" +msgstr "" +"Может и не испугаю, но с удовольствием попробую. Начнём вот с этого" +" маленького ножика." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:703 -#, fuzzy -#| msgid "You receive 50 golden pieces." msgid "You receive $quivre_gold_amt golden pieces." -msgstr "Вы нашли 50 золотых." +msgstr "Вы нашли $quivre_gold_amt золотых." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:731 -#, fuzzy -#| msgid "I think we killed him, my lord!" msgid "I killed this one, my lord." -msgstr "Думаю, мы убили его, господин." +msgstr "Я убил его, милорд." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:732 msgid "A shame we didn't get a chance to interrogate him... oh well." -msgstr "" +msgstr "Жаль, что не получилось допросить его. Ну, ладно." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:738 @@ -9301,9 +9235,9 @@ msgid "" "have no ill feelings towards you. I will not damage your body after you die, " "so you will enter the afterlife in one piece." msgstr "" -"Сражаться с тобой было честью. Славная битва. Знай, что я не держу зла и не " -"стану уродовать твоё мёртвое тело. Ты отправишься в следующую жизнь " -"невредимым." +"Было честью участвовать в таком великолепном поединке. Благодарю тебя. Знай," +" что я не держу на тебя зла. Я не буду уродовать тебя после смерти. Ты" +" отправишься на тот свет единым целым." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:739 @@ -9311,33 +9245,33 @@ msgid "" "Thank you, noble lord. I do not know your name, or how you could be allied " "with green devils and Wesnothians." msgstr "" -"Спасибо тебе, благородный лорд. Я не знаю твоего имени, впрочем и того, " -"почему ты заодно с зелёными демонами и веснотцами." +"Спасибо тебе, благородный лорд. Я не знаю как тебя зовут и как ты оказался в" +" одной компании с зелёными демонами и веснотцами." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:740 msgid "My name is Reme Carrenemoe. I think it answers both of your questions." -msgstr "Меня зовт Реме Карренемо. Думаю, это ответ на оба твоих вопроса." +msgstr "Меня зовут Реме Карренемо. Думаю, это ответ на оба твоих вопроса." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:741 msgid "Yes, it does." -msgstr "Да, это так." +msgstr "Это так." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:743 msgid "Gawen, my lord, I think he is still alive. What should we do with him?" -msgstr "Гэвен, милорд, похоже он ещё жив. Что мне делать?" +msgstr "Гевен, милорд, он всё ещё жив. Что с ним делать?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:744 msgid "Kill him!" -msgstr "Убей его." +msgstr "Убей его!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:745 msgid "What? Did I hear correctly? What is your name?" -msgstr "Я правильно услышал? Как тебя зовут?" +msgstr "Что? Я не ослышался? Как тебя зовут?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:746 @@ -9351,13 +9285,14 @@ msgstr "Меня зовут..." #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:771 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:300 msgid "Gaumhaldric" -msgstr "Гэмхальдрик" +msgstr "Гемхальдрик" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:754 msgid "" "Another Akladian lord losing to an aged underling. How do you explain that?" -msgstr "Эщё один акладианский лорд проиграл старому дикарю. Как это понимать?" +msgstr "" +"Ещё один акладианский лорд проиграл убогому старику. Как ты это объяснишь?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:755 @@ -9365,54 +9300,55 @@ msgid "" "My wife is Wesnothian, so I know many Wesnothians. Save your irony for " "another." msgstr "" -"Моя жена весннотка, и я знаком со многими веснотцами. Так что оставь свою " -"иронию кому-нибудь другому." +"Моя жена веснотка, и я знаком со многими веснотцами. Оставь свои шуточки для" +" кого-нибудь другого." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:756 msgid "Fair enough. You will now answer a few questions." -msgstr "Ну хорошо. Тогда ответь на несколько вопросов." +msgstr "Согласен. Теперь ответь на несколько вопросов." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:758 msgid "You may now rest in peace." -msgstr "Покойся с миром." +msgstr "Можешь идти с миром." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:759 msgid "You won't finish me?" -msgstr "Хочешь прикончить меня?" +msgstr "Ты меня не прикончишь?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:760 msgid "No. If you're able to survive your wounds, you will be allowed to live." -msgstr "Нет, если ты сможешь перенести такие ранения, то будешь жить." +msgstr "Нет. Если оправишься от ран, то будешь жить." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:765 msgid "Your face is familiar in some strange way... could it be..." -msgstr "Странно, твоё лицо кажется мне знакомым... Похоже на..." +msgstr "Странно, но твоё лицо кажется мне знакомым... ты, случайно..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:766 msgid "If you will answer my questions, I will answer yours." -msgstr "Если ты ответишь на мои вопросы, я отвечу на твои." +msgstr "Ответь на мои вопросы, а я отвечу на твои." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:768 msgid "Now, please tell me... Who are you?" -msgstr "А теперь пожалуйста скажи мне... Кто ты?" +msgstr "Теперь скажи мне... Кто ты?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:776 msgid "Mother, do NOT harm this man." -msgstr "Мать, НЕ МУЧАЙ этого человека." +msgstr "Мама, НЕ МУЧАЙ этого человека." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:777 msgid "But why, my son? He would have gladly harmed me, if given the chance." msgstr "" -"Почему, сын мой? Если бы ему выдался шанс, он был бы рад помучать меня." +"Почему, сын мой? Он бы с радостью меня замучил, если бы ему выдался такой" +" случай." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:779 @@ -9420,8 +9356,9 @@ msgid "" "Hm... you are still alive? There is strong spirit inside of your body. Stand " "and accept the final blow, but know that I won't damage your body further." msgstr "" -"Что ж... Ты всё ещё жив. В твоём теле живёт могучий дух. Прими последний " -"удар, но знай, что я не хочу калечить твоё тело." +"Хм... Ты всё ещё жив? В твоём теле живёт могучий дух. Встань и прими" +" последний " +"удар. Но знай, что я не буду калечить твоё мёртвое тело." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:808 @@ -9430,21 +9367,17 @@ msgstr "Куда теперь?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:809 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I say to hell with that mage. Let's go to Vattin and announce that the " -#| "king has returned...." msgid "" "I say to hell with that mage. Let's go to Vattin and announce that the king " "has returned..." msgstr "" -"Вот что, чёрт с ним, с этим магом. Пойдёт прямо в Ваттин и объявим, что " -"король вернулся." +"Я бы сказала, чёрт с ним, с этим магом. Лучше пойдём в Ваттин и объявим, что" +" король вернулся..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:810 msgid "I strongly suggest we go to the Oracle." -msgstr "А я настаиваю, чтобы мы пошли к Оракулу." +msgstr "Я настоятельно советую пойти к Оракулу." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:811 @@ -9452,26 +9385,25 @@ msgid "" "...and the FIRST thing we will do in Vattin will be to kill all those who " "interrupt me when I speak." msgstr "" -"Первое, что мы сделаем в Ваттине, убъём всех, что перебивает меня, когда я " -"говорю." +"...и ПЕРВОЕ, что мы сделаем в Ваттине, это убьём всех кто меня перебивал." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:812 msgid "" "Mother, Ruvio, could you please just TRY to pretend you like each other?" msgstr "" -"Мать, Рувио, пожалуйста хотя бы ПОПЫТАЙТЕСЬ сделать вид, что не имеете " -"ничего друг против друга." +"Мама, Рувио, не могли бы вы хотя бы ПОПЫТАТЬСЯ притвориться, что нравитесь" +" друг другу?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:813 msgid "Not really." -msgstr "Нет." +msgstr "Не думаю." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:814 msgid "Who or what is the Oracle anyway?" -msgstr "А всё таки, кто или что есть этот Оракул?" +msgstr "Ладно, кто или что такое Оракул?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:815 @@ -9481,11 +9413,10 @@ msgid "" "replaced by one of her apprentices. She may be able to sense where Deorien " "is, because she is also a mage." msgstr "" -"Это женщина-маг, обладающая даром ясновидения. Единственный маг, которому " -"акладианы позволили жить в Вакладии. Не знаю почему. Когда оракул умирает, " -"на смену ему приходит один из учеников, мужчина или женщина. Она МОЖЕТ знать " -"где Деориен, он не потому, что она оракул, а потому, что она маг, иочень " -"вероятно, что она наслышала о других магах." +"Это женщина, маг обладающая пророческим даром. Она единственный маг, которого" +" акладианы оставили в Вакладии, не представляю, по какой причине. Когда" +" Оракул умирает, одна из учениц занимает её место. Возможно, она чувствует," +" где находится Деориэн, ведь она тоже маг." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:816 @@ -9495,19 +9426,19 @@ msgid "" "Oracle knows the future, she is the voice of God on earth. If not, she is a " "tool of evil." msgstr "" -"Оракул не маг, не слушай его, сын мой. Этот никчёмный дикарь ничего не знает " -"о Боге и как всегда ошибается. Оракул видит будущее потому, что он является " -"гласом божьим на земле. Иначе он был бы орудием дьявола." +"Оракул не маг, не слушай его, сын мой. Этот никчемный убогий не знает Бога," +" поэтому ошибается, как обычно. Если Оракул знает будущее, она глас божий на" +" земле. Если нет, она орудие дьявола." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:817 msgid "Stop calling him an underling. STOP using that word." -msgstr "Прекрати называть его дикарём. Забудь это слово." +msgstr "Прекрати называть его убогим. ЗАБУДЬ это слово." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:818 msgid "But what SHOULD I call him? He IS an underling." -msgstr "Но как ещё мне его называть? Он ДИКАРЬ." +msgstr "Как ЕЩЁ мне называть его, если он УБОГИЙ?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:819 @@ -9516,9 +9447,9 @@ msgid "" "underling, wasn't she, Lorin? Poisoned by oh-so-noble Akladians, all full of " "their own hubris." msgstr "" -"И не называй меня своим сыном. Ты мне не мать. Моя мать была дикаркой, так, " -"Лорин? Отравленной знатными акладианами, переполненными ложным чувством " -"собственного превосходства." +"И прекрати называть меня своим сыном. Ты мне не мать. Моя мать была убогой," +" не так ли, " +"Лорин? Отравленной ой-как-знатными акладианами, раздутыми от высокомерия." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:820 @@ -9526,30 +9457,28 @@ msgid "" "But why... why you are so angry at me? I... I... then what should I call " "you? My king? My lord?" msgstr "" -"Но почему... Почему ты так золо н аменя? Я... Я... Как же мне тебя называть? " -"Мой король? Мой господин?" +"Но почему... Почему ты так зол на меня? Я... Я... Как же мне тебя называть? " +"Король? Милорд?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:821 msgid "At this point, I don't care." -msgstr "Мне всё равно." +msgstr "С этих пор мне всё равно." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:822 msgid "Then maybe just... Gawen?" -msgstr "Может быть... Может быть... Гэвен?" +msgstr "Тогда может быть... Гевен?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:823 msgid "I told you, I don't care." -msgstr "Честно говоря, мне плевать." +msgstr "Я сказал, мне всё равно." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/17_Sneaking_out_of_Raedwood.cfg:824 -#, fuzzy -#| msgid "(to herself) But I... I think I care." msgid "(to herself) But I... I think I care." -msgstr "(про себя) Но мне не всё равно." +msgstr "(про себя) Но мне... Мне не всё равно." #. [event] #. NIGHTMARE difficulty: @@ -9560,11 +9489,14 @@ msgid "" "This is not some skirmish! I think this is a situation which calls for using " "emergency reserves of gold." msgstr "" +"Это не простая стычка! Думаю, ситуация требует воспользоваться" +" неприкосновенным запасом" +" золота." #. [scenario]: id=21d_Ruins_of_Weldyn #: A_New_Order/scenarios/21d_Ruins_of_Weldyn.cfg:3 msgid "Ruins of Weldyn" -msgstr "Руины Вельдин" +msgstr "Развалины Вельдина" #. [part] #. spoken by Gawen @@ -9574,27 +9506,23 @@ msgid "" "streets, and its walls reached, as it were, to the sky. Now only ruins " "remained - only the skeletons of buildings and the shivered remains of walls." msgstr "" -"Говорят, когда-то здесь был великий город. Улицы были заполнены народом, а " -"стены поднимались до самых небес. Сейчас остались только развалины, скелеты " -"домов и высохшие колодцы." +"Мне рассказывали, что когда-то здесь был великий город. В то время улицы были" +" заполнены людьми, а городские стены возвышались до небес. Теперь остались" +" лишь руины. Скелеты зданий и раскрошенные остатки стен." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/21d_Ruins_of_Weldyn.cfg:18 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Lorin said that Akladians were at first unable to take Weldyn; without " -#| "artillery nor bows, they never were good at taking fortified cities. They " -#| "sieged the city for years, storming the walls with ferocity and fanatical " -#| "courage." msgid "" "Lorin said that Akladians were at first unable to take Weldyn; without " "artillery nor bows, they never were good at taking fortified cities. They " "besieged the city for years, storming the walls with ferocity and fanatical " "courage." msgstr "" -"Рассказывали, что акладианы не смогли взять Вельдин. У них всегда были " -"проблемы со штурмом хорошо укреплённых городов. Годами они держали Вельдин в " -"осаде, штурмуя стены с яростным исступлением фанатиков." +"Лорин говорила, что сначала акладианы не смогли взять Вельдин. Не имея ни" +" артиллерии" +" ни луков, они никогда не были сильны в штурмах укреплённых городов. Они" +" держали осаду" +" годами, штурмовали стены яростно, с дикой отвагой." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/21d_Ruins_of_Weldyn.cfg:22 @@ -9605,21 +9533,21 @@ msgid "" "of gold to the traitor's legs before they pushed him from the walls into the " "river." msgstr "" -"В конце концов им помогло предательство. Изменнику пообещали три мешка " -"золота, если он откроет ворота. Акладианы сделжали обещание. Легенда " -"расказывает, что предателю повесили на шею три мешка золота и бросили со " -"стены в реку." +"В конце концов, взять стены помогла измена. Предателю пообещали три мешка" +" золота за то, что он откроет ворота. Акладианы сдержали обещание. История" +" гласила, что они привязали три мешка золота к ногам предателя перед тем, как" +" сбросить его со стены в реку." #. [label] #: A_New_Order/scenarios/21d_Ruins_of_Weldyn.cfg:29 -#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:70 +#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:71 msgid "Dead city" msgstr "Мёртвый город" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/21d_Ruins_of_Weldyn.cfg:91 msgid "So, you think the great mage is hiding somewhere here?" -msgstr "Значит ты думаешь, что великий маг где-то здесь?" +msgstr "Значит, ты думаешь, что великий маг скрывается где-то здесь?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/21d_Ruins_of_Weldyn.cfg:92 @@ -9627,7 +9555,8 @@ msgid "" "Yes, my lord. These are ruins of the great city of Weldyn. Deorien should be " "here somewhere." msgstr "" -"Да, милорд. Это руины великого города. Деориен должен быть где-то рядом." +"Да, милорд. Это руины великого города Вельдина. Деориэн должен быть где-то" +" рядом." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/21d_Ruins_of_Weldyn.cfg:93 @@ -9635,7 +9564,8 @@ msgid "" "Hiding like a rat, seeking cover against the wrath of the just hand of God. " "So, our plan is to find him, torture him, and kill him, right?" msgstr "" -"Прячась как крыса, скрываясь от гнева длани господней. Итак, мы должны найти " +"Прячась как крыса, скрываясь от гнева праведной длани господней. Итак, мы" +" должны найти " "его, замучить и убить, так?" #. [event] @@ -9645,14 +9575,16 @@ msgid "" "coming here, or is the utter inability to grasp the goals of our mission a " "natural consequence of the poor quality of your mind?" msgstr "" -"Леди Лорин, вы просто притворяетесь, что не понимаете за чем нас послали, " -"или вам действительно не хватает ума понять дель нашей миссии?" +"Леди Лорин, Вы притворяетесь, что не понимаете зачем мы здесь, или полная" +" неспособность осознать цели нашей миссии естественным образом следует из" +" Вашего" +" скудоумия?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/21d_Ruins_of_Weldyn.cfg:95 msgid "I can kill you here and now, underling, so watch your words." msgstr "" -"Я могу убить тебя прямо здесь и сейчас, дикарь, так что следи за словами." +"Я могу убить тебя прямо здесь и сейчас, убогий, так что следи за словами." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/21d_Ruins_of_Weldyn.cfg:96 @@ -9660,8 +9592,8 @@ msgid "" "Mother! Stop it! What did I tell you about using this ugly word? I need BOTH " "of you. You should be friends... or at least allies, not enemies." msgstr "" -"Мать, прекрати! Что я говорил об этом мерзком слове? Мне нужны вы оба. И " -"нужны друзьями или хотя бы союзниками, а не врагами." +"Мама, прекрати! Что я говорил об этом мерзком слове? Мне нужны вы ОБА. И " +"нужны друзьями... или хотя бы союзниками, а не врагами." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/21d_Ruins_of_Weldyn.cfg:97 @@ -9671,20 +9603,16 @@ msgstr "Это приказ?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/21d_Ruins_of_Weldyn.cfg:98 msgid "Yes, it is." -msgstr "Именно так." +msgstr "Так точно." #. [event] #. Lorin is about to say "underling" again but catches herself: #: A_New_Order/scenarios/21d_Ruins_of_Weldyn.cfg:100 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If this is your will, Gawen, I will kill that under.. uhm... man-like " -#| "creature later." msgid "" "If this is your will, Gawen, I will kill that under... uhm... man-like " "creature later." msgstr "" -"Если такова твоя воля, Гэвен, я убью ди... эээ... это человекоподобное позже." +"Если такова твоя воля, Гевен, я убью убо... эээ... это человекоподобное позже." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/21d_Ruins_of_Weldyn.cfg:102 @@ -9694,30 +9622,30 @@ msgid "" "ghosts of murdered citizens still inhabit these ruins. No Akladian wants to " "enter this tomb, full of remembrances of the dead." msgstr "" -"Помоги нам, Господи. Я слышал ужасные истории об этих местах. Говорят, " +"Помоги нам, Боже. Я слышал кошмарные истории об этом месте. Говорят, " "призраки убитых горожан всё ещё обитают в руинах. Ни один акладиан не должен " -"заходить на это кладбище, переполненое памятью о смерти." +"входить в эту могилу, полную воспоминаний мертвецов." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/21d_Ruins_of_Weldyn.cfg:106 msgid "" "No ghost will be able to stand against the cold steel in the hand of Lorin." -msgstr "Ни один призрак не устоит перед холодной сталью в руках леди Лорин!" +msgstr "Ни один призрак не устоит перед холодной сталью в руках Лорин." #. [objective]: condition=win #: A_New_Order/scenarios/21d_Ruins_of_Weldyn.cfg:110 msgid "Explore" -msgstr "" +msgstr "Исследуйте руины" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/21d_Ruins_of_Weldyn.cfg:154 msgid "Master, someone approaches us! Should I attack now?" -msgstr "Учитель, кто-то приближается! Атаковать их?" +msgstr "Учитель, кто-то приближается! Нападём на них?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/21d_Ruins_of_Weldyn.cfg:156 msgid "No, don't attack." -msgstr "Нет, подождите." +msgstr "Нет, не трогайте." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/21d_Ruins_of_Weldyn.cfg:157 @@ -9735,14 +9663,14 @@ msgid "" "noble Gaumhaldric - or rather, Gawen Hagarthen. You have no idea how long I " "have waited for you." msgstr "" -"Я сказал подождите! Не бойтесь, друзья из далёких мест. Я знаю кто вы. " -"Оракул сообщила мне об этом. Я ждал тебя, благородный Гемхальдрик или, " -"лучше, Гэвен Хагартен. Ты наверное не знаешь как долго я тебя жду?" +"Я сказал, не трогайте. Не бойтесь, друзья из далёких земель. Я знаю кто вы. " +"Оракул предсказала ваше появление. Я ждал тебя, благородный Гемхальдрик, или, " +"лучше, Гевен Хагартен. Ты даже не представляешь, как долго я тебя ждал." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/21d_Ruins_of_Weldyn.cfg:159 msgid "Are you Deorien, the great mage?" -msgstr "Вы Деориен, великий маг?" +msgstr "Ты Деориэн, великий маг?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/21d_Ruins_of_Weldyn.cfg:160 @@ -9751,15 +9679,11 @@ msgstr "Да, это я." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/21d_Ruins_of_Weldyn.cfg:161 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We need your help. A great army is about to invade Wesnoth, and without " -#| "mages, we.." msgid "" "We need your help. A great army is about to invade Wesnoth, and without " "mages, we..." msgstr "" -"Нам нужна Ваша помощь. Огромная армия готовится вторгнуться в Веснот, и без " +"Нам нужна твоя помощь. Огромная армия готовится вторгнуться в Веснот, и без " "магии мы..." #. [event] @@ -9770,16 +9694,16 @@ msgid "" "for someone like you to appear. When I heard about you, hope arose in my " "heart. Now, that I see you, I am sure." msgstr "" -"Я же говорил, что я знаю кто вы и зачем вы пришли. А вот ты, боюсь, этого не " -"знаешь. Гэвен Хагартен, многие-многие годы я ждал появления кого-то вроде " -"тебя. Когда я о тебе услышал, в моём сердце надежда поселилась. Теперь, " +"Я же сказал, что я знаю кто вы и зачем вы пришли. А вот ты, боюсь, этого не " +"знаешь. Гевен Хагартен, многие-многие годы я ждал появления кого-то вроде " +"тебя. Когда я услышал о тебе, в моём сердце поселилась надежда. Теперь, " "когда я тебя увидел, она превратилась в уверенность." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/21d_Ruins_of_Weldyn.cfg:163 msgid "Sure? Of what? You are confusing me, I only wanted to ask you for help." msgstr "" -"Надежда? На что? Вы сбиваете меня с толка, я же просто пришёл попросить о " +"Уверенность? В чём? Вы сбиваете меня с толка, я просто пришёл просить о " "помощи." #. [event] @@ -9791,23 +9715,25 @@ msgid "" "explain everything to you. But first, you must hear a story. A very long " "story... Gawen, what do you know about the origins of the Akladians?" msgstr "" -"Приглашаю тебя и твоих друзей в мои покои. Я скрываюсь в этих руинах всю " -"свою жизнь. В мрачные для Веснота времена я собрал последних спасшихся магов " -"Вельдина и мы спрятались в билиотеке. Потом... Впрочем, я ещё успею это всё " +"Приглашаю тебя и твоих друзей в мои покои. Я скрывался в этих руинах всю " +"свою жизнь. В самые мрачные для Веснота времена я собрал последних спасшихся" +" магов " +"Вельдина и мы спрятались в библиотеке. Потом... Впрочем, я ещё успею обо всём " "рассказать. А сначала ты должен услышать одну историю. Долгую-долгую " -"историю... Гэвен, что тебе известно о происхождении акладиан?" +"историю... Гевен, что тебе известно о происхождении акладиан?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/21d_Ruins_of_Weldyn.cfg:165 msgid "" "Akladians? Well... we came from the east, isn't it? Mother, help me out " "here..." -msgstr "Акладиан? Ну... Мы пришли с востока, так? Мать, помоги мне." +msgstr "" +"Акладиан? Ну... Мы пришли с востока, так? Мама, помоги, что там дальше?.." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/21d_Ruins_of_Weldyn.cfg:166 msgid "Should I kill this mage now?" -msgstr "Уже можно его убить?" +msgstr "Может я убью этого мага сразу?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/21d_Ruins_of_Weldyn.cfg:167 @@ -9819,11 +9745,11 @@ msgid "" "passed down from person to person, losing a little bit of truth each time in " "the re-telling." msgstr "" -"Она ничем тебе не поможет, потому что сама знает только легенды и мифы. Она " -"может рассказать историю о том, как Бог создал акладиан, чтобы те правили " -"миром, но ложный пророк заключил их, а потом они взбунтовались и пришли " -"сюда. Этот миф, как и любой другой, начинается правильно, но верное начало " -"искажено и переврано поколениями рассказчиков. А теперь слушай." +"Она не сможет тебе помочь, потому что сама знает только легенды и мифы. Лорин " +"расскажет легенду о том, как Бог создал акладиан, чтобы те правили " +"миром, но ложный мессия пленил их, а потом они взбунтовались и пришли " +"сюда. Она знает лишь легенды и мифы, которые передавались из уст в уста," +" в каждом пересказе теряя крупицу истины." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/21d_Ruins_of_Weldyn.cfg:169 @@ -9832,6 +9758,8 @@ msgid "" "beginning twisted and confused with the passing generations. Listen to me " "now." msgstr "" +"И всё же, каждый миф начинается с настоящего события, истинного начала," +" которое искажают и запутывают последующие поколения. А теперь слушай." #. [scenario]: id=07_Ally_From_the_Past #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:3 @@ -9846,9 +9774,9 @@ msgid "" "At first I thought I was Bor Cryne's prisoner, but my hands weren't tied. " "Then I noticed that weary man." msgstr "" -"Первым, что я почувствовал когда очнулся, было изумление: я всё еще жив! " -"Сначала я подумал, что взят в плен солдатами Бора Крайна. Однако мои руки не " -"были связаны. Потом я заметил усталого человека." +"Первое, что я почувствовал, очнувшись, было изумление: я всё ещё живой!" +" Сначала я подумал, что нахожусь в плену у Бора Крайна, но мои руки были" +" свободны от пут. Потом я заметил этого усталого мужчину." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:52 @@ -9859,12 +9787,11 @@ msgid "" "Wesnothian, in other words. I wasn't sure whether this was a good or bad " "thing, remembering how much those folks hated Akladians." msgstr "" -"Не думаю, что он был стар. Просто он выглядел повидавшим многое в этой " -"жизни. В его лице отражались воспоминания о былых сражениях и войнах, многие " -"их которых сегодня уже забыты. Я не сразу понял почему его внешность " -"показалась мне знакомой и родной. Это был, как сказала бы моя мачеха, " -"\"безбожный дикарь\". Проще говоря, веснотец. Тут я призадумался: хорошо или " -"плохо то, что этот народ так ненавидит акладиан?" +"Не думаю, что он был стар. Он выглядел потрёпанным судьбой. Лицо его несло" +" печать воспоминаний о прошедших битвах, многие из которых были проиграны." +" Кого-то он напоминал. Он был, как сказала бы моя мачеха, убогим безбожником." +" Иначе говоря, веснотцем. Не знаю, хорошо это было или плохо, учитывая их" +" ненависть к акладианам." #. [side]: id=Moerre Crynenoj, type=Akladian Chieftain #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:112 @@ -9884,12 +9811,12 @@ msgstr "Бунтарь" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:298 msgid "Finally, you awaken. " -msgstr "Ну вот ты и проснулся." +msgstr "Ты, наконец, проснулся." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:299 msgid "Am I alive? Who are you? Where am I?" -msgstr "Я жив? Кто Вы? Где я?" +msgstr "Я живой? А кто ты? Где я?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:300 @@ -9898,28 +9825,22 @@ msgstr "Не беспокойся. Ты среди друзей, Хальдри #. [event] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:301 -#, fuzzy -#| msgid "But, how.. wait, what did you call me? Haldric?" msgid "But, how... wait, what did you call me? Haldric?" -msgstr "Как... Постойте, как Вы меня назвали? Хальдрик?" +msgstr "Но как... Постой, постой, как ты меня назвал? Хальдрик?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:302 msgid "That's what your mother named you." -msgstr "Так тебя называла мать." +msgstr "Тебя так называла мать." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:303 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "My mother never.. wait, you are talking about my REAL mother, aren't you? " -#| "You knew my mother?" msgid "" "My mother never... wait, you are talking about my REAL mother, aren't you? " "You knew my mother?" msgstr "" -"Моя мать никогда... Постойте! Вы говорите о моей НАСТОЯЩЕЙ матери, да? Вы " -"знали мою мать?" +"Моя мать никогда... Постой, ты говоришь о настоящей моей матери, не так ли?" +" Ты знал её?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:304 @@ -9928,14 +9849,12 @@ msgid "" "promised her that I would watch over you. You have her eyes... I played with " "you when you were a child, don't you remember me?" msgstr "" -"Да, знал. Я... служил при её дворе. Я был рядом с ней, когда она умирала. " -"Перед её смертью я пообещал, что буду присматривать за тобой. У тебя её " -"глаза... Мы с тобой играли когда ты был ребёнком, разве ты не помнишь?" +"Я был её.... придворным. В минуту её смерти я был рядом. Я обещал ей" +" за тобой приглядывать. У вас одни глаза... А я играл с тобой, когда ты был" +" мальцом, не помнишь?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:305 -#, fuzzy -#| msgid "I remember nothing. But, how.." msgid "I remember nothing. But, how..." msgstr "Я ничего не помню. Но как..." @@ -9947,25 +9866,20 @@ msgid "" "you were only unconscious. I took you here and cared for you these past " "three days." msgstr "" -"У меня есть друг в Барноне. Он сообщил мне, что ты направляешься прямо в " -"западню. Обнаружив твое тело, я испугался, что пришёл слишком поздно. Я " -"думал, ты уже мёртв. К счастью ты просто был без сознания. Я перенес тебя " -"сюда и ухаживал за тобой последние три дня." +"В Барноне у меня есть друзья. Один предупредил меня, что ты идёшь в" +" ловушку. Я отыскал тебя и испугался, что не успел, что ты убит. На" +" счастье ты был только без сознания. Я перенёс тебя сюда и все три дня" +" выхаживал." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:316 msgid "What are you doing here?!" -msgstr "А ты что здесь делаешь?!" - -#. [unit]: id=Karl Regven, type=Duelist -#: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:325 -msgid "Karl Regven" -msgstr "Карл Регвен" +msgstr "А ты что здесь забыла?!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:336 msgid "My lord, I was not able to stop her." -msgstr "Милорд, я не смог её остановить." +msgstr "Милорд, я не сумел её остановить." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:337 @@ -9973,9 +9887,8 @@ msgid "" "Don't be too hard on him, father. He really tried. So, this is little " "Haldric whom you told us about? He looks quite normal, not Akladian at all." msgstr "" -"Не будь слишком строг к нему, отец. Он действительно пытался это сделать. Ну " -"ладно, так это и есть тот самый маленький Хальдрик, о котором ты говорил? Он " -"выглядит как нормальный человек, совсем не похож на акладиана." +"Не будь с ним строгим, папа, он пытался. Так-так, а это крошка Хальдрик, о" +" котором ты нам все уши прожужжал? Выглядит нормальным, на акладиана не похож." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:338 @@ -9985,18 +9898,21 @@ msgid "" "that unlike her sisters, Karen inherited my temperment, not my wife's - she " "absolutely refuses to stay at home!" msgstr "" +"Гевен Хагартен, знакомься с моей дочкой Карен. Представь себе, у меня дома" +" три таких же и все в мамашу рыжие. Но вот, боюсь, в отличие от тех троих" +" характером она пошла в меня, не в маму. Дома не сидит совсем." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:339 msgid "" "I can't believe my own eyes! Isn't that Gawen, the little so-called king?" msgstr "" -"Я не верю своим глазам! Разве это не Гэвен, маленький, так сказать, король?" +"Глазам своим не верю! Это что ли Гевен, маленький, так называемый, король?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:340 msgid "Are we gonna kill him?" -msgstr "Прикончим его?" +msgstr "Убьём его?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:341 @@ -10005,10 +9921,9 @@ msgid "" "carry word to Bor Cryne immediately; he will reward us well and arrive here " "with more than enough men to crush them." msgstr "" -"Нет, нас слишком мало. Здесь скоро может оказаться много дикарей. Мы должны " -"немедленно сообщить обо всём Бору Крайну. Он наградит нас золотом, а потом " -"придёт сюда с войском, которого будет более чем достаточно, чтобы всех " -"уничтожить." +"Нет, нас здесь мало. А скоро может подойти толпа убогих. Лучше побыстрее" +" доложить об этом Бору Крайну. Он нас наградит и сам прибудет с войском," +" достаточным, чтоб всех здесь покрошить." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:342 @@ -10016,15 +9931,11 @@ msgid "" "My lord, we can't let anyone know that you live. No enemy should leave this " "battlefield alive. There aren't many of them; this should be easy." msgstr "" -"Милорд, никто не должен знать, что Вы остались целы. Ни один враг не должен " -"уйти отсюда живым. Их не так много. Мы справимся без труда." +"Хальдрик, никто не должен знать, что ты остался жив. Враги должны полечь на" +" поле все до одного. Мы справимся легко, их здесь не много." #. [objective]: condition=win #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:346 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Kill enemy leader and all enemy units. Don't allow any enemy unit to " -#| "reach the north-western signpost, or the village nearby." msgid "" "Kill the enemy leader and all enemy units. Don't allow any enemy unit to " "reach the north-western signpost, or the village nearby." @@ -10035,12 +9946,12 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:362 msgid "Any enemy unit reaches north-western signpost" -msgstr "Один из вражеских отрядов доходит до северо-западного указателя." +msgstr "Любой из вражеских бойцов доходит до северо-западного указателя." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:394 msgid "I will carry the message to Bor Cryne. He will reward me in gold!" -msgstr "Скорей рассказать всё Бору Крайну. Он наградит меня золотом!" +msgstr "Я отнесу депешу Бору Крайну. Он наградит меня!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:395 @@ -10048,50 +9959,47 @@ msgid "" "It's the end for us. We have no chance to escape now, for Bor Cryne will " "send his army." msgstr "" -"Это конец. Теперь Бор Крайн пришлёт сюда свою армию, и мы не сможем уйти." +"Нам конец. Теперь не убежать. У нас ни шанса против войска Бора Крайна." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:507 msgid "No! The Akladian reinforcements have arrived! We are surrounded!" -msgstr "Нет! К акладианам пришло подкрепление! Мы окружены!" +msgstr "Нет! Подкрепление пришло к акладианам! Мы окружены!" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:549 msgid "Wow." -msgstr "Ух ты." +msgstr "Ого." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:550 msgid "What? Young women like me have to learn to defend ourselves." -msgstr "" -"Что? Юная беззащитная девушка вроде меня должна уметь постоять за себя." +msgstr "Что? Юная девушка вроде меня должна уметь постоять за себя." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:565 msgid "" "Isn't that the legendary Ruvio? It's a honour fighting for you! Command!" msgstr "" -"Ты тот самый Рувио, о котором мы столько слышали? Сражаться за тебя это " -"огромная честь! Приказывай!" +"А ты тот самый легендарный Рувио? Для нас большая честь сражаться за тебя." +" Командуй!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:566 msgid "" "Today you won't be commanded by me, but by this young man. I will only be " "his advisor." -msgstr "" -"Сегодня вами будет командовать вот этот молодой человек. Я буду только его " -"советником." +msgstr "Сегодня вами командую не я, а вон тот юноша. А я его советник." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:567 msgid "And who is he? Why should we fight under his command?" -msgstr "А кто это? Почему это мы должны ему подчиняться?" +msgstr "А кто это? С чего нам его слушать?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:568 msgid "Because I ask you to. Isn't my word enough?" -msgstr "Потому что я так сказал! Или моего слова вам не достаточно?" +msgstr "По моей просьбе. Моего слова не достаточно?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:569 @@ -10099,26 +10007,24 @@ msgid "" "Well then, Ruvio. We'll listen to his orders. We hope you are not mistaken " "and this young boy can lead us to victory over the Akladian beasts." msgstr "" -"Хорошо, хорошо, Рувио. Мы исполним его приказы. Надеемся, ты знаешь, что " -"делаешь, и этот юноша сможет победить акладианских гадов." +"Ну ладно, Рувио. Мы будем его слушать. Надеемся, что ты не ошибаешься, и этот" +" парень приведёт нас к победе над акладианами." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:592 msgid "" "Peasants and brawlers? How on earth am I supposed to win battle with those?" -msgstr "" -"Крестьяне и деревенское хулиганьё... И вы хотите, чтобы с таким войском я " -"выиграл битву?" +msgstr "Крестьяне и шпана? Как, чёрт возьми, мне с ними побеждать?" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:593 msgid "You forgot about me!" -msgstr "Ты забыл про меня!" +msgstr "Меня забыл!" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:594 msgid "He didn't. He mentioned brawlers already." -msgstr "Ну почему же? Он же сказал: \"хулиганьё\"." +msgstr "Он же сказал: \"шпана\"." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:595 @@ -10127,27 +10033,24 @@ msgid "" "they learn quickly. Our opponents are not numerous, and here they can't " "really recruit more soldiers. It'll be easy, believe me." msgstr "" -"Да. Это не лучшие воины на свете, зато ты можешь позвать с собой достаточно " -"многих. Кроме того они быстро обучаются. А наших врагов мало, и в этих " -"местах они врядли смогут найти подмогу. Всё будет очень просто, поверь мне." +"Да, это не лучшие бойцы на свете, но завербовать их ты можешь много, а учатся" +" они" +" довольно быстро. Оппоненты наши немногочисленны, и новых солдат им негде" +" взять. Дело будет проще простого, поверь." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:603 msgid "See, I told you it would be easy." -msgstr "Вот видишь, я же говорил, что всё будет просто." +msgstr "Вот видишь, я же говорил, что будет просто." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:604 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Yes, but only because they had limited soldiers and a fool of a " -#| "commander. Where to go now?" msgid "" "Yes, but only because they had limited soldiers and a fool for a commander. " "Where to go now?" msgstr "" -"Да, но это только потому, что у них был такой маленький отряд и такой тупой " -"командир. Куда пойдём?" +"Это только потому, что им не хватило солдат, а командиру ума." +" Что дальше?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:605 @@ -10157,20 +10060,19 @@ msgid "" "to cross the forests of Raedwood, and hope that the bandits living there " "won't attack us." msgstr "" -"Зато теперь никто не расскажет Бору Крайну и остальным лордам о том, что ты " -"выжил. Мы пойдем во Фритаун. В округе полно акладиан, поэтому будем " -"пробиратьсячерез Редвудский лес. Будем надеяться, что лесные разбойники на " -"нас не нападут." +"Теперь никто не расскажет Бору Крайну и его выводку, что ты спасся." +" Теперь нам нужно во Фритаун. Мы окружены акладианами. Пойдём" +" сквозь чащи Редвуда. Надеюсь, что тамошние бандиты на нас не нападут." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:606 msgid "It's a shame there weren't more Akladians to kill." -msgstr "Какая досада, что нельзя больше убить ни одного акладиана." +msgstr "Жаль, что не придётся убить ещё больше акладиан." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:607 msgid "There is one more left." -msgstr "Почему же? Один остался." +msgstr "Есть ещё один." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:608 @@ -10180,7 +10082,7 @@ msgstr "Где?!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:609 msgid "I am Akladian. Do you want to kill me? Go ahead, I won't stop you." -msgstr "Это я. Ну что, хочешь меня убить? Давай, я не буду тебя останавливать." +msgstr "Я акладиан. Хочешь меня убить? Давай, не буду останавливать." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:610 @@ -10190,9 +10092,10 @@ msgid "" "for our people, where we are organizing our army. You'll meet the rest of my " "family there." msgstr "" -"Дети, хватит! У нас нет времени для дурацких перепалок. Мы должны дойти до " -"Фритауна как можно быстрее. Хальдрик, во Фритауне собираются главные силы " -"армии нашего народа. Там ты встретишься с остальными членами моей семьи." +"Дети, хватит! У нас нет времени на стычки из-за неосторожных слов. Нам нужно" +" как можно скорее достичь" +" Фритауна. Хальдрик, Фритаун — место сбора наших сил, мы собираем" +" армию. Там познакомишься со всей моей семьёй." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:611 @@ -10200,8 +10103,8 @@ msgid "" "Ruvio, call me 'Gawen.' I am not used to being called 'Haldric'. I've never " "heard about Freetown." msgstr "" -"Рувио, называй меня Гэвен. Я не привык к имени Хальдрик. Кстати, я никогда " -"раньше не слышал о Фритауне." +"Рувио, зови меня Гевен. Я не привык быть Хальдриком. И никогда не слышал про" +" Фритаун." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:612 @@ -10212,11 +10115,11 @@ msgid "" "He is just 'Haldric' now. It'll be far better for you, Haldric, believe me. " "Much safer." msgstr "" -"Этот город скрыт в глухих лесах. Его расположение это наш величайший секрет. " -"И начинай привыкать, что тебя зовут Хальдриком. Каждый из вас должен " -"поклясться молчать о том, что этот человек - бывший король Вакладии Гэвен " -"Хагартен. Теперь он просто Хальдрик. Поверь мне, мальчик, так значительно " -"лучше. И значительно безопаснее." +"Он скрыт в глухих лесах. Его расположение — огромнейшая тайна. А что до" +" имени, то привыкай быть Хальдриком. Всех остальных я попрошу поклясться," +" что вы ни никогда и никому не скажете, что этот человек — законный король" +" Вакладии, Гэвен Хагартен. Теперь он просто Хальдрик. Так будет" +" лучше для тебя, Хальдрик, намного безопаснее." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:613 @@ -10224,9 +10127,9 @@ msgid "" "Why? If Freetown's location is so secret, even if Akladian lords knew that I " "was still alive, they wouldn't be able to find me, right?" msgstr "" -"Почему? Раз никто не знает где находится Фритаун, то даже если всем " -"акладианским лордам станет известно, что я жив, они не смогут меня отыскать, " -"так?" +"Почему? Если Фритаун так хорошо засекречен, то даже если лорды узнают, что я" +" жив," +" никто не сможет отыскать меня, не так ли?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:614 @@ -10234,28 +10137,28 @@ msgid "" "I am thinking more about your safety amongst the Wesnothians inside of " "Freetown. Hagarthens were never really popular there. Let's go." msgstr "" -"Я больше думаю о том, чтобы уберечь тебя от веснотцев, живущих во Фритауне. " -"Хагартенов там никогда не жаловали. Пойдём." +"Я больше думаю о безопасности среди фритаунских веснотцев. Хагартены никогда" +" не были там особо популярны. Пойдём." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:667 msgid "(low whistle)" -msgstr "" +msgstr "(присвистнул)" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:669 msgid "It's just a... you really know how to handle a blade." -msgstr "Ну... Ты действительно знаешь с какого конца браться за меч." +msgstr "Скажем так... ты знаешь, как держать в руке клинок." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/07_Ally_From_the_Past.cfg:670 msgid "If you want, I'll teach you a few things." -msgstr "Если хочешь, я могу научить тебя паре штучек." +msgstr "Если захочешь, я покажу тебе пару штучек." #. [scenario]: id=05_Unexpected_Guests #: A_New_Order/scenarios/05_Unexpected_Guests.cfg:3 msgid "Unexpected Guests" -msgstr "Незваные гости" +msgstr "Нежданные гости" #. [side]: id=Lady Lorin, type=Akladian Lady #. [modify_side] @@ -10264,7 +10167,7 @@ msgstr "Незваные гости" #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:24 #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1297 #: A_New_Order/scenarios/06_Separation.cfg:59 -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:133 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:136 #: A_New_Order/scenarios/05_The_Swamp_Things.cfg:32 #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:59 #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:118 @@ -10283,18 +10186,13 @@ msgstr "Арлгор Маунарр" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/05_Unexpected_Guests.cfg:225 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "...anyway, this is territory of my friend, loyal to Gawen Hagarthen. He " -#| "will help us cure our wounded and provide us supplies to continue our " -#| "journey." msgid "" "...anyway, this is the territory of my friend, who is loyal to Gawen " "Hagarthen. He will help us cure our wounded and provide us supplies to " "continue our journey." msgstr "" -"Как бы то ни было, это земля моего друга, преданого Гэвену Хагартену. Он " -"поможет нам вылечить раненых и собрать припасы для дальнейшей дороги." +"...как бы то ни было, это земля моего друга, преданого Гевену Хагартену. Он " +"поможет нам вылечить раненых и собрать припасы для продолжения пути." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/05_Unexpected_Guests.cfg:236 @@ -10308,13 +10206,13 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: A_New_Order/scenarios/05_Unexpected_Guests.cfg:242 msgid "Explore and try to find if Reme's friend is anywhere nearby" -msgstr "" +msgstr "Осмотреться и попытаться найти друга Реме в окрестностях" #. [event] #. discussion between two orcs #: A_New_Order/scenarios/05_Unexpected_Guests.cfg:284 msgid "Humans! Kill them all!" -msgstr "Здесь люди! Убьём их!" +msgstr "Человеки! Убьём их всех!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/05_Unexpected_Guests.cfg:297 @@ -10323,27 +10221,22 @@ msgid "" "We should withdraw to get the message back to headquarters. You know, da " "bosses." msgstr "" -"Нет-нет-нет. Мы же проводим рекогносцировку. У нас особое задание. Лучше " -"пока отойти назад, чтобы успеть доставить депешу в штаб. Ну, к боссам. " -"Понимаешь?" +"Нет-нет-нет. Нам сказали только осмотреться. У нас особое задание. Мы должны" +" вернуться с докладом в штаб. К боссам, ясно?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/05_Unexpected_Guests.cfg:307 msgid "Kill them all! Kill them all! Humans!" -msgstr "Всех убьём! Всех убьём! Люди!" +msgstr "Всех убить! Всех убить! Человеки!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/05_Unexpected_Guests.cfg:313 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(sigh) Sometimes I feel I was born in the wrong time, wrong place and " -#| "wrong race." msgid "" "(sigh) Sometimes I feel I was born in the wrong time, wrong place, " "and wrong race." msgstr "" -"Ох... Иногда мне кажется, что я родился не в то время, не в том месте и не в " -"той расе." +"(вздох) Порой мне кажется, что я родился не в то время. И не в том" +" месте. И не в той расе." #. [event] #. This is a hint as to which orc Lorin should bother interrogating: @@ -10351,38 +10244,29 @@ msgstr "" msgid "" "It seems that the orc in the north is a bit more intelligent than the " "southern one." -msgstr "Похоже, что северные орки поумнее южных." +msgstr "Похоже, орк на сервере умнее южного." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/05_Unexpected_Guests.cfg:355 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We are liberated! Hurray! Wait a moment.. those are Akladians. I never " -#| "thought I would be glad to see them!" msgid "" "We are liberated! Hurray! Wait a moment... those are Akladians. I never " "thought I would be glad to see them!" msgstr "" -"Мы спасены! Урра! Минутку... Это акладианы. Никогда бы не подумал, что буду " -"рад их видеть." +"Мы свободны! Ура! Подождите... это акладианы. Никогда бы не подумал, что буду" +" раз их встретить!" #. [event] #. some Akladian unit, possibly also Lorin #: A_New_Order/scenarios/05_Unexpected_Guests.cfg:366 msgid "My God! What happened here?" -msgstr "О боже! Что здесь произошло?" +msgstr "О, боже! Что здесь произошло?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/05_Unexpected_Guests.cfg:368 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "One thing is for sure... we will find no shelter, no supplies and none of " -#| "Reme's friends here." msgid "" "One thing is for sure... we will find no shelter, no supplies, and none of " "Reme's friends here." -msgstr "" -"Одно ясно наверняка: мы не найдем здесь ни крова, ни пищи, ни друга Реме." +msgstr "Одно понятно... не будет нам ни крова, ни еды и никакого друга Реме." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/05_Unexpected_Guests.cfg:380 @@ -10391,7 +10275,7 @@ msgid "" "by eating your heart. Now, die!" msgstr "" "Ты был достойным противником. Мои предки почли бы за честь съесть твое " -"сердце. А теперь умри." +"сердце. А теперь умри!" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/05_Unexpected_Guests.cfg:387 @@ -10399,13 +10283,13 @@ msgid "" "Wait! I hate when you kill people before I have chance to interrogate them. " "Again." msgstr "" -"Стой! Ненавижу, когда вы убиваете кого-то раньше, чем я успеваю провести " -"допрос. Это уже во второй раз!" +"Стой! Терпеть я не могу, когда ты убиваешь людей, которых я ещё не допросила." +" Опять." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/05_Unexpected_Guests.cfg:388 msgid "'Again?' What do you mean?" -msgstr "Во второй раз? Что Вы имеете в виду?" +msgstr "Опять? Что Вы имеете в виду?" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/05_Unexpected_Guests.cfg:389 @@ -10413,16 +10297,14 @@ msgid "" "I had no time to play with that assassin sent to kill Gawen, don't you " "remember?" msgstr "" -"Мне так и не дали развлечься с наёмником, который приходил за Гэвеном, " -"помните?" +"Ты мне не дал заняться тем убийцей, который приходил за Гевеном, не помнишь?" #. [else] #: A_New_Order/scenarios/05_Unexpected_Guests.cfg:392 msgid "" "Wait! I hate when you kill people before I have chance to interrogate them." msgstr "" -"Стой! Ненавижу, когда вы убиваете кого-то раньше, чем я успеваю провести " -"допрос." +"Стой! Терпеть я не могу, когда ты убиваешь людей, которых я ещё не допросила." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/05_Unexpected_Guests.cfg:404 @@ -10430,39 +10312,31 @@ msgid "" "Before I kill you, I want you to tell me everything you know! Why are you " "here? How come we have not heard about any Orcs?" msgstr "" -"Хочу, чтобы ты ответил на несколько вопросов перед тем, как я убью тебя. " -"Откуда вы взялись? Как мы могли не слышать о том, что на нашей земле есть " -"орки?" +"Что ж, перед смертью ты мне расскажешь всё. Зачем вы здесь? Как вышло, что ни" +" слухом, ни духом не знали мы об орках?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/05_Unexpected_Guests.cfg:405 -#, fuzzy -#| msgid "Kill the humans.. good meat." msgid "Kill the humans... good meat." -msgstr "Убивать людей... Вкусное мясо." +msgstr "Убить человеков... свежее мясо." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/05_Unexpected_Guests.cfg:416 msgid "Sigh. We will get nothing more. The other one was far more intelligent." -msgstr "Ох. Тут ничего не добьёшься. Тот, другой, куда умнее." +msgstr "Ох. Не будет толка. Тот, прошлый, был куда умнее." #. [else] #: A_New_Order/scenarios/05_Unexpected_Guests.cfg:419 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Sigh. It seems we will get more from the second Orcish leader. This one " -#| "is... I mean was.. far less intelligent." msgid "" "Sigh. It seems we will get more from the second Orcish leader. This one " "is... I mean was... far less intelligent." msgstr "" -"Ох. Похоже мы узнаем больше от второго командира орков. Этот... как бы " -"выразиться... значительно менее умён." +"Ох. Похоже, больше мы узнаем от второго. Этот... был... не слишком умным." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/05_Unexpected_Guests.cfg:433 msgid "Do not kill him! Leave the final blow to me, I have to interrogate him!" -msgstr "Не убивайте его! Поледний удар оставьте мне. Я должна допросить его." +msgstr "Не убивайте! Я добью его сама. Мне нужно допросить его." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/05_Unexpected_Guests.cfg:443 @@ -10470,9 +10344,9 @@ msgid "" "Before I kill you, I want to ask you a question. Do you prefer to die " "painlessly or do you want me to think up some nightmarish way for you to die?" msgstr "" -"Перед смертью ты должен ответить на некоторые вопросы. Хочешь ли ты умереть " -"без боли, или предпочитаешь, чтобы я придумала для тебя парочку " -"действительно кошмарных способов казни?" +"Конечно, я убью тебя. Но прежде — один вопрос. Предпочитаешь умереть без" +" боли, быстро, или ты хочешь, чтобы я специально для тебя придумала особенно" +" кошмарную, мучительную смерть?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/05_Unexpected_Guests.cfg:445 @@ -10480,8 +10354,8 @@ msgid "" "Being killed by a human woman is already the most nightmarish way to die I " "can imagine." msgstr "" -"Смерть от руки человеческой женщины и так самая кошмарная смерть, которую я " -"могу представить." +"Смерть от руки человеческой самки это уже самый большой кошмар, который я" +" могу себе представить." #. [event] #. Note to translators: A gelding is an animal that has been castrated. @@ -10491,9 +10365,9 @@ msgid "" "answer few questions. You said you are here to reconnoiter. Who sent you " "here? Answer now, or you will end your life as a miserable gelding!" msgstr "" -"Нет, дружок, ты ошибаешься. И я могу доказать тебе это. Мне нужно узнать от " -"тебя совсем немного. Ты говорил, что проводишь здесь рекогносцировку. Кто " -"тебя послал? Отвечай, если не хочешь окончить жизнь жалким кастратом!" +"Ты ошибаешься, дружок. Я это докажу. Сначала несколько вопросов. Ты говорил," +" что вы в разведке. Кто вас послал? Ответь сейчас, иначе к своим предкам" +" отправишься позорным обесчещенным кастратом." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/05_Unexpected_Guests.cfg:450 @@ -10502,19 +10376,19 @@ msgid "" "assault on your kingdom. We were sent here to find a good path, destroy " "Castle Raumair and escort an envoy to our headquarters." msgstr "" -"Стоп! Я всё скажу. На севере стоит огромная армия, готовая вступить в ваши " -"королевства. Мы были посланы за тем, чтобы разведать дорогу, разрушить замок " -"Ромейр и сопроводить особого посла в наш штаб." +"Постой, я всё скажу! На севере большая армия, готовая напасть на ваше" +" королевство. А нас послали выяснить пути, сжечь замок \t и сопроводить" +" посланца к нашим командирам." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/05_Unexpected_Guests.cfg:451 msgid "Envoy? What envoy?" -msgstr "Особого посла? Кто это?" +msgstr "Посланца? Какого?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/05_Unexpected_Guests.cfg:452 msgid "A human. He hasn't appeared, though, we were waiting for him here." -msgstr "Человек. Он так и не появился, сколько мы его здесь ни ждали." +msgstr "Человека. Мы ждали его здесь, но он не появился." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/05_Unexpected_Guests.cfg:453 @@ -10522,8 +10396,7 @@ msgid "" "Wait - you were expecting human envoy here? And how did you make your way " "here through the underling realms?" msgstr "" -"Постой-ка, то есть вы ждали особого посла от людей? Кстати, как вы дошли до " -"сюда, если на севере находятся царства дикарей?" +"Постой-ка, вы посланца ждали здесь? Но как же вы прошли через убогих царства?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/05_Unexpected_Guests.cfg:454 @@ -10532,9 +10405,9 @@ msgid "" "forbidden to pillage and attack anyone until we came into Vakladia. I know " "nothing more!" msgstr "" -"Ответ на первый вопрос - да. О втором нам приказали не беспокоиться. Не знаю " -"почему. Кроме того, нам запретили грабить и убивать кого бы то ни было, пока " -"мы не войдём в Вакладию. Больше я ничего не знаю!" +"Да, здесь. Что до второго — нас никто не трогал. Не знаю, почему. Нам строго" +" запретили убийства и грабёж, пока мы не придём в Вакладию. И больше я не" +" знаю ничего." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/05_Unexpected_Guests.cfg:455 @@ -10542,13 +10415,13 @@ msgid "" "Really? That's unfortunate for you. Reme, kill him quickly - I promised him " "a painless death if he would cooperate." msgstr "" -"В самом деле? Что ж, не повезло тебе. Реме, будет лучше, если его убьёте Вы. " -"Я же обещала ему лёгкую смерть." +"Правда? Не повезло вам. Реме, убей его. Я обещала быструю и безболезненную" +" смерть когда он всё расскажет." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/05_Unexpected_Guests.cfg:463 msgid "My lady, it seems that those orcs had some gold with them." -msgstr "Госпожа, похоже у орков было с собой немного золота." +msgstr "Миледи, похоже у орков было с собой немного золота." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/05_Unexpected_Guests.cfg:464 @@ -10556,8 +10429,8 @@ msgid "" "So I am still 'my lady' to you? This gold is probably the spoils from the " "burned homes of your friends. Doesn't that disturb you?" msgstr "" -"О, я снова твоя госпожа? Скорее всего это золото награблено в сожжённых " -"домах твоих друзей. Это тебя не смущает?" +"Я вновь 'миледи'? А это золото, похоже, награблено в домах твоих друзей," +" которые потом сожгли. Тебя ничто не беспокоит?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/05_Unexpected_Guests.cfg:465 @@ -10566,255 +10439,252 @@ msgid "" "the slain orcs. That should be recompense enough for my friends' ghosts. " "Besides, you shall have more need of the rest than they." msgstr "" -"Часть золота я зарою в замке Ромейр вместе с головами убитых орков. Думаю " -"этого будет достаточно, чтобы успокоить души моих погибших друзей. Остальное " -"пусть останется у Вас. Золото Вам ещё пригодится." +"Часть золота я в замке Раумэр зарою вместе с головами убитых орков. Кровь и" +" золото, что лучше утешит духи моих друзей? Остаток будет нам нужней, чем им." #. [scenario]: id=21a_Abducted_Bride #: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:3 msgid "Abducted Bride" msgstr "Похищенная невеста" +#. [side]: id=Bark O Skagrrak, type=Akladian Lord #. [scenario]: id=21a_Abducted_Bride +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:190 #: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:13 -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:39 +msgid "Bark O Skagrrak" +msgstr "Барк О'Скаграк" + +#. [scenario]: id=21a_Abducted_Bride +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:17 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:47 msgid "Wait, do not die yet! I want you to answer a few questions first!" -msgstr "Стой. Не умирай. Я знаю ты меня слышишь. Ответь на несколько вопросов." +msgstr "" +"Подожди. Не умирай. Я знаю ты меня слышишь. Ответь на несколько вопросов." #. [scenario]: id=21a_Abducted_Bride -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:14 -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:40 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:18 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:48 msgid "" "You have defeated me, so I will grant you your wish. What do you want to " "know?" -msgstr "" +msgstr "Я выполню желание победителя. Что ты хочешь знать?" #. [scenario]: id=21a_Abducted_Bride -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:18 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:22 msgid "Why you have kidnapped this poor girl?" -msgstr "" +msgstr "Зачем ты похитил бедную девушку?" #. [event] #. [scenario]: id=21a_Abducted_Bride -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:567 -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:19 -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:45 -#, fuzzy -#| msgid "What are your plans for the future?" +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:578 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:23 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:53 msgid "What are the plans of king Buffin?" -msgstr "Какие у тебя планы на будущее?" +msgstr "Что собирается делать король Баффин?" #. [event] #. [scenario]: id=21a_Abducted_Bride -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:568 -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:20 -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:46 -#, fuzzy -#| msgid "What do you know about the orcs?" +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:579 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:24 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:54 msgid "What do you know about the situation in Vakladia?" -msgstr "Что ты знаешь об орках?" +msgstr "Что ты знаешь о положении дел в Вакладии?" #. [scenario]: id=21a_Abducted_Bride -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:25 -#, fuzzy -#| msgid "That's all I wanted to know" +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:29 msgid "Because I wanted to. " -msgstr "Это всё, что я хотел узнать" +msgstr "Потому что захотел." #. [event] #. [scenario]: id=21a_Abducted_Bride -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:579 -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:25 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:590 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:29 msgid "I don't have to explain myself to anyone." -msgstr "" +msgstr "Я не обязан откровенничать с кем попало." #. [scenario]: id=21a_Abducted_Bride -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:27 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:31 msgid "" "Why should I tell you? This is confidential and even though you gave me a " "good fight and an honourable death, I can't tell you." msgstr "" +"С какой стати я должен отвечать? У нас была славная битва, ты дал мне" +" достойно умереть, но мою личную жизнь я обсуждать не буду." #. [event] #. [scenario]: id=21a_Abducted_Bride -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:585 -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:29 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:596 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:33 msgid "" "Vakladia is finished. The whole country is in chaos. I think Bor Cryne, one " "of their lords, wants to declare himself king, but not many Akladians living " "there will recognise him. Only Hagarthens can be kings." msgstr "" +"Вакладии конец. Страна погружена в хаос. Один из их лордов, Бор Крайн, хочет" +" провозгласить себя королём, но остальные его не признают. Королём может быть" +" только Хагартен." #. [scenario]: id=21a_Abducted_Bride -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:31 -#, fuzzy -#| msgid "I do not know that name." +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:35 msgid "I don't know that name." msgstr "Мне неизвестно это имя." +#. [side]: id=Rurk Skagrrae, type=Akladian Lord +#. [scenario]: id=21a_Abducted_Bride +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:127 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:43 +msgid "Rurk Skagrrae" +msgstr "Рурк Скагрэ" + #. [scenario]: id=21a_Abducted_Bride -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:44 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:52 msgid "Where is your lord keeping the kidnapped girl?" -msgstr "" +msgstr "Где твой лорд прячет похищенную девушку?" #. [scenario]: id=21a_Abducted_Bride -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:51 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:59 msgid "North of his castle, in small cage." -msgstr "" +msgstr "В маленькой темнице в северной части замка." #. [scenario]: id=21a_Abducted_Bride -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:53 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:61 msgid "I don't know. Only the king would know what his plans are." -msgstr "" +msgstr "Я не знаю. Планы короля известны только ему самому." #. [scenario]: id=21a_Abducted_Bride -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:55 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:63 msgid "" "Their king is dead, orcs are ravaging though their land, their country is in " "chaos... These are hard times for worthy people. Easkladia lies in ruins, " "and now Vakladia is falling too... we all await the messiah who will end " "these grueling times." msgstr "" +"Их король мёртв, орки опустошают их земли, страна погружена в хаос... Тяжёлые" +" времена наступили для добрых людей. Искладия лежит в руинах, теперь и" +" Вакладия пала... Мы все ожидаем мессию, который положит этому конец." #. [scenario]: id=21a_Abducted_Bride -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:57 -#, fuzzy -#| msgid "Who? Never heard of him." +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:65 msgid "I've never heard of that name." -msgstr "Кто? Никогда не слышал." +msgstr "Никогда не слышал это имя." #. [part] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:69 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:77 msgid "" "The peasants told Gawen that the lord of the neighbouring territory, Bark O " "Skagrrak, had kidnapped a young girl and was trying to force her to marry " "him. The decision to save the poor girl came naturally for Gawen." msgstr "" -"Крестьяне расказали Гэвену, что соседний лорд Барк О'Скагррак похитил юную " -"девушку, чтобы заставить её выйти за него замуж. Естественно, Гэвен принял " -"решение спасти бедную девушку." - -#. [side]: id=Rurk Skagrrae, type=Akladian Lord -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:119 -msgid "Rurk Skagrrae" -msgstr "Рурк Скагрре" - -#. [side]: id=Bark O Skagrrak, type=Akladian Lord -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:182 -msgid "Bark O Skagrrak" -msgstr "Барк О'Скагррак" +"Крестьяне рассказали Гевену, что лорд соседней земли Барк О'Скаграк похитил" +" девушку и пытался силой заставить её выйти за него замуж. Само собой, Гевен" +" решил спасти бедную девушку." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:316 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:324 msgid "Rurk, report about your preparations." -msgstr "Рурк, доложи о готовности." +msgstr "Рурк, доложи готовность." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:317 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:325 msgid "" "We are ready, my lord. Where will we be going? Is the gossip I've heard " "about the hordes on our eastern border true?" msgstr "" -"Мы готовы, милорд. Куда направляться? Слухи об ордах на нашей восточной " -"границе правда?" +"Мы готовы, милорд. Куда нам выдвигаться? Слухи об ордах на нашей восточной " +"границе подтвердились?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:318 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:326 msgid "" "What gossip? Ghosts invading the castles? Rurk, I thought you were a " "reasonable man. Ghosts and undead are stories for Wesnothians. I think king " "Buffin is planting such gossip himself to scare Wesnothians and to distract " "them from thinking about rebelling again." msgstr "" -"Что за слухи? Призраки захватили замок? Рурк, я считал тебя разумным " +"Какие ещё слухи? Что призраки захватили замок? Рурк, я считал тебя разумным " "человеком. Призраки и мертвецы это веснотские байки. Скорее всего король " "Баффин сам распускает эти слухи, чтобы веснотцы больше боялись и меньше " "думали о новом восстании." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:319 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:327 msgid "So why are we preparing our army?" -msgstr "Так для чего тогда мы собрали армию?" +msgstr "Так для чего мы приготовили войска?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:320 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:328 msgid "You don't need to know. You need only to fulfill my orders." -msgstr "Это не твоего ума дело. Просто выполняй мои приказы." +msgstr "Не твоего ума дело. Просто выполняй приказы." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:321 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:329 msgid "" "They are keeping that poor girl somewhere north of their castle. We have to " "release her and help her return to her father." msgstr "" -"Они держат бедную девушку на севере от замка. Нужно освободить её и " -"проводить к отцу." +"Они держат бедную девушку где-то в северной части замка. Нужно освободить её" +" и " +"передать отцу." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:322 -#, fuzzy -#| msgid "... and of course we should kill the cretins who kidnapped her." +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:330 msgid "...and of course we should kill the cretins who kidnapped her." -msgstr "... и конечно нужно перебить ублюдков, которые её выкрали." +msgstr "... и, конечно, перебить кретинов, которые её выкрали." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:323 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:331 msgid "That isn't necessary." msgstr "Это не обязательно." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:324 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:332 msgid "I know." msgstr "Я знаю." #. [event] #. slightly different from the generic Avenger string, to make it easier to tell which branch is being taken (also Elorain may still be a Ranger): -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:328 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "My Lord, this seems to be an ideal task for an Elvish Avenger. I can " -#| "sneak right up to the cage and free that girl!" +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:337 msgid "" "My Lord, this seems to be an ideal task for an Elf who can ambush like I " "can. I can sneak right up to the cage and free that girl!" msgstr "" -"Милорд, похоже здесь есть работа для эльфийских мстителей. Я могу " -"прокрасться прямо к темнице и освободить девушку!" +"Милорд, похоже это идеальная задача для эльфа, который владеет искусством" +" засады, как я. Я могу прокрасться прямо к темнице и освободить девушку." #. [event] #. EASY difficulty; Gawen's request is reason for Elorain getting new abilities: -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:331 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:340 msgid "Okay, but you had best be quick about it; we don't have much time here." -msgstr "" +msgstr "Хорошо, но лучше поспешить. У нас не так много времени." #. [event] #. EASY difficulty; "hurry" means "get new abilities" here: -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:333 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:343 msgid "Indeed, I shall hurry on this mission!" -msgstr "" +msgstr "Хорошо, я поспешу." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:365 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:376 msgid "" "My Lord, this seems to be an ideal task for an Elvish Avenger. I can sneak " "right up to the cage and free that girl!" msgstr "" -"Милорд, похоже здесь есть работа для эльфийских мстителей. Я могу " -"прокрасться прямо к темнице и освободить девушку!" +"Милорд, похоже это идеальная задача для эльфийского мстителя. Я могу" +" прокрасться прямо к темнице и освободить девушку." #. [objective]: condition=win -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:372 -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:401 -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:889 -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:461 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:383 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:412 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:897 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:464 #: A_New_Order/scenarios/19a_The_Woods_of_Okladia.cfg:177 #: A_New_Order/scenarios/19b_Entering_Okladia.cfg:168 msgid "Kill all enemy leaders OR" -msgstr "Убейте всех вражеских лидеров OR" +msgstr "Убейте всех вражеских лидеров ИЛИ" #. [objective]: condition=win -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:376 -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:405 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:387 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:416 msgid "" "Release the peasant girl being kept in a cage and move her to the northern " "edge of the map." @@ -10823,696 +10693,771 @@ msgstr "" "карты." #. [unit]: id=Euridica, type=Peasant girl -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:439 +#. [event] +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:450 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:460 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:473 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:501 msgid "Euridica" msgstr "Эвридика" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:449 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:460 #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:247 #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:282 msgid "Thank you! Thank you!" msgstr "Спасибо! Спасибо!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:450 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:461 msgid "" "Don't thank me, it's not over yet. You have to escape. I think we can escape " "to the north." msgstr "" -"Не стоит благодарностей. Ты должна бежать. Думаю, бесопаснее всего идти на " -"север." +"Не стоит благодарности, дело не кончено. Ты должна бежать. Думаю, мы сможем" +" уйти на север." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:451 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:462 msgid "Move the peasant girl to the northern edge of the map." msgstr "Доведите крестьянку до северного края карты." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:462 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:473 msgid "" "Thank you once again! Now I can go to my village, to my family and fiance!" -msgstr "" +msgstr "Спасибо ещё раз! Я могу идти в свою деревню к семье и родным!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:469 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:480 msgid "Our task here is finished. Should we withdraw now, my lord?" -msgstr "" +msgstr "Наша задача выполнена. Будем уходить, милорд?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:481 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:492 msgid "" "Understood. We shall continue to fight any remnants of her captors' forces " "until it is completely safe." msgstr "" +"Понятно. Добьём оставшихся похитителей, чтобы они больше не представляли" +" угрозу." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:490 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:501 msgid "Father! Father! Everything is going dark!" -msgstr "Папа! Папа! Кажется я..." +msgstr "Папа! Папа! Темнеет в глазах!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:491 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:502 msgid "Oh no! We have failed our mission!" -msgstr "О нет! Мы всё испортили!" +msgstr "О нет! Мы не справились с задачей!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:544 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:555 msgid "The poor girl is saved and we may now continue our quest." -msgstr "Несчастная девушка спасена. Мы можем вернуться к нашему заданию." +msgstr "Несчастная девушка спасена. Мы можем вернуться к нашим поискам." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:545 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:556 msgid "" "Yes - Gawen Hagarthen, a great destiny waits for you. Do not permit it to " "wait for too long." msgstr "" -"Да, Гэвен Хагартен. Тебя ждёт великое будущее. Не заставляй ждать слишком " +"Да, Гевен Хагартен, тебя ждёт великая судьба. Не заставляй её ждать слишком " "долго." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:555 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:566 msgid "" "Welcome, noble Bark O Skagrrak. My name is Lorin of Gallorae. Some call me " "the She-wolf of Haeltin. Have you heard about me?" msgstr "" +"Ну, здравствуй, благородный Барк О'Скаграк. Меня зовут Лорин из Галлора." +" Некоторые называют меня Хэлтинской волчицей. Слышал обо мне?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:556 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:567 msgid "" "Yes... I've heard about you. You're the hag wife of Hagarthen, the drab " "harlot from Vattin." -msgstr "" +msgstr "Да... Слыхал. Ты охмурившая Хагартена дешёвая шлюшка из Ваттина." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:557 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:568 msgid "" "Such a funny man you are, Bark. So willing to mock and flout. I wonder " "whether you will be equally ready to die." msgstr "" +"Экий ты весельчак Барк. Всё умеешь вывернуть и высмеять. Посмотрим, умеешь ли" +" ты так же умирать." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:558 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:569 msgid "Mother, please..." -msgstr "" +msgstr "Мама, прошу тебя..." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:559 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:570 msgid "" "You've heard what he called me! Bark O Skagrrak, my name is Lady Lorin of " "the Gallorae clan. And my knife is called Truth-sayer. Say hello to it." msgstr "" +"Ты слышал, как он навал меня! Барк О'Скаграк, меня зовут леди Лорин из клана" +" Галлора. А мой нож называется Правдолюбцем. Сейчас вы с ним познакомитесь." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:560 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:571 msgid "You think I will be... AAAARGH!" -msgstr "" +msgstr "Ты думаешь, я... А-а-а-а!!!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:566 -#, fuzzy -#| msgid "Why have you allied with orcs and Grekulak?" +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:577 msgid "Why have you kidnapped this poor girl?" -msgstr "Зачем ты объединился с орками и Грекулаком?" +msgstr "Зачем ты выкрал бедную девушку?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:574 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:585 msgid "" "She is so beautiful... I want her as a wife and slave, for all eternity." msgstr "" +"Она так прекрасна... Хочу чтобы она была моей женой и рабыней до конца времён." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:575 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:586 msgid "" "Besides, our women are under an unknown curse; they give birth to few " "children and many of them are born sick. A Wesnothian woman could give me a " "son!" msgstr "" +"Кроме того, наши женщины поражены неизвестным проклятием; они рожают мало" +" детей, и те в основном больные. Веснотская женщина родила бы мне сына!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:576 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:587 msgid "A slave cannot give a son to a Akladian lord!" -msgstr "" +msgstr "Сын рабыни не может быть наследником акладианского лорда!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:577 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:588 msgid "" "I don't care! If she would give a life to my son, I would free her, I would " "made her my first wife, just as she would be of worthy people!" msgstr "" +"Не важно. Если бы она дала жизнь моему сыну, я бы освободил её. Я бы сделал" +" её своей первой женой, как если бы она была их благородных." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:578 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:589 msgid "You are making me angry. What if she would give a life to a daughter?" -msgstr "" +msgstr "Ты меня бесишь. А если бы она родила дочь?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:581 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:592 msgid "Why should I tell you? This is a secret of my king." -msgstr "" +msgstr "С какой стати мне это рассказывать? Это тайна моего короля." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:582 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:593 msgid "" "Secret? I love secrets! I'm a woman, you know. Please share it with me. " "Preeeetty pleaaaase!" msgstr "" +"Тайна? Обожаю тайны! Я же женщина. Пожалуйста поделись со мной. Ну," +" пожа-а-алуйста!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:583 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:594 msgid "" "Aaargh! Stop it! I will tell you! King Buffin is preparing to invade " "Vakladia and claim the throne in Vattin. It is empty and it seems that no " "one will oppose Buffin. The two brothers in Guilcorta are now too busy, so " "it's a perfect opportunity. The army is ready already." msgstr "" +"А-а-а-а! Прекрати! Я всё скажу! Король Баффин готовится войти в Вакладию и" +" занять ваттинский трон. Братьям из Гилькорты сейчас не до того, так что" +" момент самый подходящий. Армия уже готова." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:587 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:598 msgid "I don't know who that is!" -msgstr "Я не знаю." +msgstr "Понятия не имею, кто это!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:634 +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:645 msgid "" "Curses! They are more dangerous that I thought! Bring the reinforcements!" -msgstr "Крысы! Они сильнее чем я думал! Вызывайте помощь!" +msgstr "Проклятие! Они опаснее чем я думал! Приведите подкрепление!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:639 -#, fuzzy -#| msgid "Eeek! They killed the boss! Bring reinforcements!" +#: A_New_Order/scenarios/21a_Abducted_Bride.cfg:650 msgid "We must do likewise! Bring our own reinforcements!" -msgstr "Ик! Они убили босса! Скорей за подмогой!" +msgstr "Мы тоже! Ведите наше подкрепление!" + +#. [side]: id=Arsham Mahouri, type=Dune Warmaster +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:336 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:4 +msgid "Arsham Mahouri" +msgstr "Аршам Махоури" +#. [side]: id=King Buffin, type=Akladian Lord +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:199 #: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:8 +msgid "King Buffin" +msgstr "Король Баффин" + +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:16 msgid "" "Those are Dunefolk troops! Excellent! Listen, I knew your leader, Majid " "Yahyazad, and..." msgstr "" +"Это воины народа Дюн! Отлично! Послушайте, я знала вашего вождя, Маджида" +" Яхиазада, и..." -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:9 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:17 msgid "" "Majid Yahyazad is not my leader. His Ostan is far away from here. The Ostan " "of Mahour - and this tribe - is ruled by me, and no other rules over me." msgstr "" +"Маджид Яхиазад не мой вождь. Его остан далеко отсюда. Я правлю останом Махура" +" и этим" +" племенем, а сам не подчиняюсь никому." -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:10 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:18 msgid "Show more respect, this is king Gawen Haldric Hagarthen." -msgstr "Больше уважения. Здесь король Гэвен Хальдрик Хагартен." +msgstr "Больше уважения. Перед тобой король Гевен Хальдрик Хагартен." -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:11 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:19 msgid "" "King? We have never been joined by a king before. If he wants to be one of " "us, he will be welcomed, but he must understand that his of chances being " "called 'his majesty' are zero." msgstr "" -"Король? У нас ещё не было королей. Если он хочет к нам присоединиться, добро " -"пожаловать. Главное, чтобы он понял нулевые шансы на то, что его кто-то тут " -"будет назвать \"Ваше величество\"." +"Король? Короли к нам ещё не присоединялись. Если он хочет быть" +" одним из нас, добро " +"пожаловать, но надо понимать, что никто тут не будет называть его \"ваше" +" величество\"." -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:12 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:20 msgid "" "We are not your enemies. If you won't join us, will you at least not attack " "us?" -msgstr "Мы не враги вам. Если вы не хотите помочь нам, хотя бы не мешайте." +msgstr "Мы не враги вам. Если не хотите помогать нам, хотя бы не мешайте." -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:13 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Who said we won't join you? If can pay, we will readily join your army! " -#| "The price is 250 gold pieces." +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:21 msgid "" "Who said we won't join you? If you can pay, we will readily join your army! " "The price is $dunefolk_price gold pieces." msgstr "" -"А кто сказал, что мы не хотим присоединиться? Заплати, и дело в шляпе. Цена " -"250 золотых." +"А кто сказал, что не хотим? Если ты платишь, то мы готовы присоединиться к" +" твоей" +" армии. Цена — $dunefolk_price золотых." -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:21 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:29 msgid "We will pay the $dunefolk_price gold pieces." -msgstr "" +msgstr "Мы заплатим $dunefolk_price золотых." -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:22 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:30 msgid "We won't pay." -msgstr "Нет, мы не заплатим." +msgstr "Мы не будем платить." -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:25 -#, fuzzy -#| msgid "Wisssse desision it wass.. Here isss your gold." +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:33 msgid "Why not. Here are your $dunefolk_price gold pieces." -msgstr "Мудрое решшшение принял ты... Зссдесссь твоё зссолото." +msgstr "Почему бы и нет. Вот ваши $dunefolk_price золотых." -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:27 -#, fuzzy -#| msgid "Wisssse desision it wass.. Here isss your gold." +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:35 msgid "Why not. Here is your gold." -msgstr "Мудрое решшшение принял ты... Зссдесссь твоё зссолото." +msgstr "Почему бы и нет. Вот ваше золото." -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:29 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:37 msgid "" "Ha! We have a deal, then, my king. You may now recruit Dunefolk from my " "Ostan." msgstr "" +"Ха! Ну, значит по рукам, мой король. Теперь ты можешь вербовать воинов Дюн из" +" моего остана." #. EASY difficulty; the healer in question is a Dune Herbalist: -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:69 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:77 msgid "As a gesture of goodwill, I am sending you a healer, too." -msgstr "" +msgstr "А в качестве жеста доброй воли я отправляю к тебе лекаря." -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:77 -#, fuzzy -#| msgid "Well, he seems to be interested in you." +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:85 msgid "We are not interested in hiring you." -msgstr "Ну, похоже ты ему нравишься." +msgstr "Мы не заинтересованы в вашем найме." -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:78 -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:91 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:86 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:99 msgid "Then leave in peace, or prepare to fight." -msgstr "" +msgstr "Что ж, тогда уходите с миром или готовьтесь к битве." -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:90 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:98 msgid "Unfortunately, we do not have that much gold." -msgstr "К сожалению у нас нет таких денег." +msgstr "К сожалению, у нас нет таких денег." #. [part] #. spoken by Gawen -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:115 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:123 msgid "" "King Buffin's army was right behind us - we could almost feel their breath " "on our necks. As though this were not enough, we marched right into a knot " "of Akladians." msgstr "" -"Армия короля Баффина шла прямо за нами, мы почти слышали дыхание врагов за " -"нашими спинами. И впереди нас тоже были сплошь акладианские отряды." +"Армия короля Баффина шла прямо за нами, мы почти слышали их дыхание за" +" спиной. И, словно этого было мало, мы вышли прямо в середину целого" +" соединения акладиан." #. [side]: id=Larkin O Travil, type=Akladian Lord -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:154 +#. [event] +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:162 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:525 msgid "Larkin O Travil" msgstr "Ларкин О'Травил" -#. [side]: id=King Buffin, type=Akladian Lord -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:191 -msgid "King Buffin" -msgstr "Король Баффин" - #. [side]: id={NAME}, type=Akladian Lord -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:266 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:274 msgid "{NAME}" -msgstr "" +msgstr "{NAME}" #. [side]: id=Dauri Hurionen, type=Akladian Lord -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:297 +#. [event] +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:305 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:480 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:546 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:548 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:582 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:584 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:589 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:591 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:810 msgid "Dauri Hurionen" msgstr "Даури Хурионен" -#. [side]: id=Arsham Mahouri, type=Dune Warmaster -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:328 -msgid "Arsham Mahouri" -msgstr "" - #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:427 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Who are you, stranger brave or foolhardy enough to enter Khalifa land?" +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:435 msgid "Who are you, stranger brave or foolhardy enough to enter Dunefolk land?" msgstr "" -"Кто ты, странник, который так смел или так глуп, чтобы ступить на землю " -"арагвейтов?" +"Кто ты, странник храбрый или безрассудный настолько, что решил зайти на землю " +"народа Дюн?" #. [unit]: id=Messenger, type=Akladian Homeguard +#. [event] #. [unit]: type=Akladian Clansman, id=Messenger -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:452 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:460 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:467 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:470 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:473 #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:277 msgid "Messenger" msgstr "Гонец" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:459 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:467 msgid "King Buffin! King Buffin! I bring terrible news for you!" -msgstr "Король Баффин! Король Баффин! Ужасные новости!" +msgstr "Король Баффин! Король Баффин! Я принёс дурные вести!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:461 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:469 msgid "King Buffin is dead, boy." msgstr "Король Баффин мёртв, юноша." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:462 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:470 msgid "Dead? How can that be! " msgstr "Мёртв? Не может быть!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:462 -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:465 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:470 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:473 msgid "" "Okladia is in need - undead have invaded our country, they are razing the " "countryside and murdering our people! " msgstr "" -"Он нужен Окладии! В нашу страну вторглись мертвецы! Они грабят и убивают!" +" Окладия в беде! Мертвецы вторглись в наши земли! Они разоряют деревни и" +" убивают наших людей!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:462 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:470 msgid "Without King Buffin, who will lead our army against them?" -msgstr "" +msgstr " Кто же поведёт нашу армию вместо короля Баффина?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:464 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:472 msgid "What? Speak quickly, I am a little bit busy here!" -msgstr "" +msgstr "Что? Говори быстрее, я тут немного занят!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:465 -#, fuzzy -#| msgid "My king..." +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:473 msgid "My king - " -msgstr "Король..." +msgstr "Мой король, " #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:465 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:473 msgid "" " You must return home, with every able soldier in your army, as soon as " "possible or we shall surely perish!" msgstr "" +"Вы должны спешить домой со всеми уцелевшими солдатами как можно быстрее, или" +" нам конец!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:466 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:474 msgid "" "Undead? So the reports I've been hearing were true, after all! You are " "fortunate, false Gawen, that I my duty to my people calls me away from " "here... for now." msgstr "" +"Мертвецы? Так значит все рассказы, которые я слышал, всё-таки были правдой!" +" Тебе повезло, фальшивый Гевен, что мой должг перед моими людьми зовёт меня" +" отсюда... Пока что." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:472 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:480 msgid "" "That's not good. I think the wise thing to do would be to withdraw, because " "without Buffin we will be too weak to defeat this army..." msgstr "" -"Это плохо. Думаю, мудрее всего будет сдаться. Без Баффина у нас не хватит " -"сил, чтобы бороться с мёртвой армией..." +"Это плохо. Думаю, что самым мудрым будет сдаться. Без Баффина у нас не хватит " +"сил победить это войско..." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:495 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:503 msgid "Who's there? Ruvio! Finally, my friend!" msgstr "Кто здесь? Рувио! Наконец-то, друг мой!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:496 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:504 msgid "My lord..." msgstr "Милорд..." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:497 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:505 msgid "What? Why the long face? Cheer up! Where is Karen?" -msgstr "Что? Печаль на твоём лице? Выше нос! А где Карен?" +msgstr "Что? Что за хмурый вид? Выше нос! А где Карен?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:498 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:506 msgid "" "My lord... Gawen, my lord, please forgive me if I can't speak clearly " "enough. What I saw... I... I don't know if I can even describe it... if I " "can bear the task of describing it. " msgstr "" -"Милорд... Гэвен, прости пожалуйста, что я не могу внятно говорить. То, что я " -"видел... Я не могу описать. Мне так тяжело говорить об этом." +"Милорд... Гевен, милорд... Прости меня, если я не смогу внятно рассказать. То," +" что я видел... Я... Не знаю, смогу ли я вообще описать это... Смогу ли я" +" справиться с такой задачей." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:509 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:517 msgid "" " 'This is the Dunefolk territory of Mahour. If you wish to join us, you are " "welcome; if you wish to fight us, you shall perish.'" msgstr "" +" \"Это территория народа Дюн Махура. Если ты с нами, добро пожаловать, если" +" ты против нас, готовься к смерти.\"" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:517 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:525 msgid "My ancestors, I am coming to you with sword in my hand!" -msgstr "Предки, я отправляюсь к вам с мечом в руке!" +msgstr "О, предки, я отправляюсь к вам с мечом в руках!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:518 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:526 msgid "They are more powerful than I thought! Reinforcements!" -msgstr "Они лучше, чем я думал! За подмогой!" +msgstr "Они значительно сильнее, чем я думал! За подмогой!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:538 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:546 msgid "" "I am finished! But your leader... before I die, is his name really Gawen " "Hagarthen?" msgstr "" +"Мне конец! Но ваш вождь.... скажите, пока я жив, его действительно зовут" +" Гевен Хагартен?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:539 -#, fuzzy -#| msgid "I really am Gawen Hagarthen" +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:547 msgid "I really am Gawen Hagarthen." -msgstr "Да, я Гэвен Хагартен." +msgstr "Да, я действительно Гевен Хагартен." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:540 -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:576 -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:583 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:548 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:584 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:591 msgid "" "Then I am doomed! My spirit will never find rest amongst my ancestors, since " "I fought my king!" msgstr "" +"Тогда я проклят! Мой дух никогда не упокоится среди предков, ведь я сражался" +" против своего короля!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:545 -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:551 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:553 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:559 msgid "" "I am dying... are you going to try to intimidate me, as your step-mother " "used to do?" -msgstr "" +msgstr "Я умираю... Будешь запугивать меня, как любит твоя мачеха?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:546 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:554 msgid "No, noble Reumario. It was honour for me to fight you. Die in peace." msgstr "" +"Нет, благородный Ромарио. Для меня было честью с тобой сражаться. Покойся с" +" миром." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:552 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:559 +#: A_New_Order/scenarios/23b_Trapped.cfg:18 +#: A_New_Order/scenarios/23b_Trapped.cfg:21 +#: A_New_Order/scenarios/23b_Trapped.cfg:30 +msgid "Aire Reumario" +msgstr "Айре Ромарио" + +#. [event] +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:560 msgid "" "No, noble Aire Reumario. It was honour for me to fight you. Die in peace." msgstr "" +"Нет, благородный Айре Ромарио. Для меня было честью с тобой сражаться." +" Покойся с миром." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:557 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:565 msgid "" "King Buffin, my uncle, it has been an honour to fight you. You were a tough " "opponent." msgstr "" +"Король Баффин, дядя, для меня было честью сразиться с тобой. Ты был сильным" +" противником." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:558 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:566 msgid "" "Your uncle? Me? You are just an underling! Even if you ARE really Gawen " "Hagarthen, your mother was one of those curs! (coughs) My cousin " "should never have desecrated our family name by marrying her! I spit on you!" msgstr "" +"Дядя? Я? Ты просто убогий! Даже если ты действительно Гевен Хагартен, твоя" +" мать была одной из этих шавок! (кха) Мой кузен не должен был позорить" +" нашу фамилию этом браком! Я плюю на тебя!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:559 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:567 msgid "" "Let this be a lesson to you, my idealistic step-son. To some people you may " "speak only with knife in hand." msgstr "" +"Пусть это будет для тебя уроком, мой наивный пасынок. С некоторыми людьми" +" можно разговаривать только с ножом в руках." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:563 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:571 msgid "" "A king! Ooh, I've never killed a king before. You know, I should feel more " "exhilirated." msgstr "" +"Король! О-о, никогда раньше не убивала короля. Знаешь, думала будет" +" волнительнее." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:564 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:572 msgid "" "So you are Lorin from the Galloraes... best sword-arm among Akladian " "women... (cough)" msgstr "" +"Так ты Лорин из Галлора... Лучший меч среди акладианских женщин... (кха)" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:565 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:573 msgid "" "You have heard about me even in Okladia!? That's a pleasant surprise. Now, " "tell me, why were you here, and with a large army to boot?" msgstr "" +"Слухи обо мне дошли даже до Окладии? какой приятный сюрприз. Теперь скажи" +" мне, зачес ты здесь, да ещё с такой огромной армией?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:566 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:574 msgid "" "To introduce peace and order into Vakladia and to unite it with my kingdom, " "Okladia." msgstr "" +"Чтобы принести мир и порядок в Вакладию, и объединить её с моим королевством," +" Окладией." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:567 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:575 msgid "" "Wait, do not die yet! I've heard that some of your people were mentioning " "rumors about strange things in the eastern part of Okladia. What strange " "things?" msgstr "" +"Постой, не умирай пока. Я слышала, что некоторые из твоих людей рассказывали" +" слухи о странных вещах на востоке Окладии. Что там было?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:568 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:576 msgid "" "Ghosts, the long-dead who were seen walking again... zombies... my scouts " "were giving me contradictory reports. Some of my lords disappeared. I was " "planning on sending some of my army there immediately after finishing with " "Vakladia... (cough)" msgstr "" +"Призраки давно умерших, которых снова видели живыми... зомби... Мои" +" разведчики приходили с противоречивыми докладами. Некоторые из моих лордов" +" исчезли. Я собирался выслать туда часть моей армии сразу, как только закончу" +" в Вакладии... (кха)" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:569 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:577 msgid "He's died." -msgstr "" +msgstr "Он умер." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:574 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:582 msgid "" "I am finished! Death is less than fifty paces from me... but before she " "takes me, please tell me... are you really Gawen Hagarthen?" msgstr "" +"Мне конец! Смерть в нескольких шагах... Но пока она не забрала меня," +" пожалуйста скажи мне... ты правда Гевен Хагартен?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:575 -#, fuzzy -#| msgid "I really am Gawen Hagarthen" +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:583 msgid "I am really Gawen Hagarthen." -msgstr "Да, я Гэвен Хагартен." +msgstr "Да, я правда Гевен Хагартен." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:580 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:588 msgid "" "Another lord killed by my delicate hand. I really should think about " "starting a collection of souvenirs from each defeated lord. Hmm... maybe the " "ears?" msgstr "" +"Ещё один лорд пал от моей нежной ручки. Мне стоит подумать, не" +" коллекционировать ли сувениры от каждого убитого лорда. Хм... Может уши?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:581 -#, fuzzy -#| msgid "What are orcs doing here and why are you waiting for them?" +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:589 msgid "" "What are you doing with that underling cur, aren't you Lorin of Gallorae?" -msgstr "Что тут делают орки, и почему их так ждут?" +msgstr "" +"Что ты здесь делаешь вместе с этой убогой швалью, ты разве не Лорин из" +" Галлора?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:582 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:590 msgid "" "Yes, I am. And he is no underling, he is your lord, your king, Gawen " "Hagarthen." msgstr "" +"Да, это я. А это не убогий. Это твой господин, твой король Гевен Хагартен." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:583 -#, fuzzy -#| msgid "Is that an order?" +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:591 msgid "Is that so? " -msgstr "Это приказ?" +msgstr "Действительно? " #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:598 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:606 msgid "" "We don't really care how underlings die, as long as they do it quickly and " "without making too much trouble." msgstr "" +"Нам вообще превать, как дохнут убогие, если они делают это быстро и не" +" доставляют больших проблем." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:611 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:619 msgid "" "See, noble and independent but not-so-smart Dunefolk leader, you could still " "be alive and on our side instead of being just another body in our path..." msgstr "" +"Смотри, благородный и независимый, но не слишком умный вождь народа Дюн, мы" +" мог бы жить и быть на нашей стороне, вместо того, чтобы стать ещё одним" +" трупом на нашем пути..." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:666 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:674 msgid "Ha, the rest of my army is coming!" -msgstr "Ха, а вот и остальное моё войско." +msgstr "Ха, а вот и остальное моё войско!" #. [event] #. EASY difficulty; reference to how the other difficulties provide him with more Clansmen: -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:696 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:704 msgid "Hm? I thought another unit of my army would be arriving now..." -msgstr "" +msgstr "Хм. Я думал, ко мне присоединится кто-нибудь другой..." #. [event] #. EASY difficulty; reference to how the other difficulties provide him with more Clansmen: -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:725 -#, fuzzy -#| msgid "Ha, the rest of my army is coming!" +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:733 msgid "Where is the rest of that army of mine?!" -msgstr "Ха, а вот и остальное моё войско." +msgstr "Где остальная моя армия?!" -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:797 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:805 msgid "" "Akladians of Vakladia! I am King Buffin. I have come to you to re-introduce " "peace and order to your lands after the untimely death of your king, my " "beloved cousin, Gawen Hagarthen. I..." msgstr "" -"Акладианы королевства Вакладия! Я король Баффин. Я пришёл чтобы помочь вам " -"восстановить мир и порядок, нарушенные после смерти вашего короля, моего " -"возлюбленного племянника Гэвена. Я..." +"Акладианы Вакладии! Я король Баффин. Я пришёл чтобы восстановить мир и" +" порядок на вашей земле после безвременной кончины вашего короля, моего" +" любимого кузена Гевена Хагартена. И я..." -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:799 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:807 msgid "" "I AM Gawen Hagarthen. I am starting to tire of repeating that I am alive." -msgstr "Я Гэвен Хагартен. И уже устал повторять, что я жив." +msgstr "Я Гевен Хагартен. И я уже устал повторять, что я жив." -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:800 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "NO! Gawen Ha.. No, you are not him! You are... some underling pretending " -#| "to be my beloved nephew! Kill him!" +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:808 msgid "" "NO! Gawen Ha... No, you are not him! You are... some underling pretending to " "be my beloved nephew! Kill him!" msgstr "" -"НЕТ! Гэвен Ха... Нет, ты это не он! Ты какой-то дикарь, который выдаёт себя " -"за моего пелмянника. Убить его!" +"НЕТ! Гевен Ха... Нет, ты это не он! Ты... какой-то убогий, который выдаёт" +" себя " +"за моего любимого племянника! Убить его!" -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:802 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:810 msgid "" "We will, but not because we welcome you, Buffin of Okladia. Though you are " "Hagarthen, nobody has invited you here. But we will discuss that issue later." msgstr "" -"Мы так и сделаем, но не потому, что приняли тебя, Баффин из Окладии. Хоть ты " -"и Хагартен, тебя никто сюда не приглашал. Мы обсудим всё позже." +"Убьём, но не потому, что признали тебя, Баффин из Окладии. Хоть ты " +"и Хагартен, тебя никто сюда не приглашал. Обсудим это позже." #. example of full sentence "I hope that with Reumario helping us this won't be as difficult as it might..." etc -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:878 -#, fuzzy -#| msgid "I hope that witch is burning in hell!" +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:886 msgid "I hope that with " -msgstr "Надеюсь эта ведьма горит в аду!" +msgstr "Так как " -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:878 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:886 msgid "" " helping us this won't be as difficult as it might otherwise be, but we " "still should be prepared for serious losses." msgstr "" +" на нашей стороне, нам будет не так трудно, как могло бы быть. Но всё равно" +" надо быть" +" готовыми к большим потерям." -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:880 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:888 msgid "" "I'm afraid this battle may be extremely difficult. We must be prepared for " "serious losses, unfortunately." msgstr "" +"Боюсь, что эта битва может быть слишком сложной. К сожалению, надо быть" +" готовыми к серьёзным потерям." #. [objectives] #. [note] -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:887 +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:895 #: A_New_Order/scenarios/19a_The_Woods_of_Okladia.cfg:175 #: A_New_Order/scenarios/19b_Entering_Okladia.cfg:166 -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1584 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1586 msgid "There are no interrogations in this scenario." msgstr "В этом сценарии нет допросов." #. [objective]: condition=win -#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:893 -#, fuzzy -#| msgid "NORMAL: Survive to the end of turn limit." +#: A_New_Order/scenarios/23_Trapped.cfg:901 msgid "Survive to the end of time limit" msgstr "Обычная: Продержитесь на протяжении отведённых ходов." @@ -11529,8 +11474,8 @@ msgid "" "forever... I wish I could see your face this last time... I want to tell you " "everything. You have to know..." msgstr "" -"Кто здесь? Гэвен? Я надеялась, что ты навестишь меня перед тем, как я " -"навсегда покину Ваттимн... Хотела бы я увидеть тебя напоследок... Я хочу " +"Кто здесь? Гевен? Я надеялась, что ты навестишь меня до того, как я " +"навсегда покину Ваттин... Хотела бы я увидеть тебя напоследок... Я хочу " "рассказать тебе всё. Ты должен знать..." #. [part] @@ -11539,9 +11484,9 @@ msgid "" "When I was still young, my family took me to the Oracle. I asked her about " "my future. Her answer was totally unexpected, and greatly excited my family." msgstr "" -"Когда я была юной девушкой, моя семья отвела меня к Оракулу. Я спросила её о " -"своей жизни и получила ответ, которого не ожидала и который взволновал мою " -"семью." +"Когда я ещё была юна, моя семья отвела меня к Оракулу. Я спросила её о " +"своём будущем. Ещё ответ был совершенно неожиданным и сильно взволновал мою" +" семью." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/29_Epilogue.cfg:22 @@ -11551,28 +11496,24 @@ msgid "" "prediction to be fulfilled... When I was chosen to marry your father, I was " "sure the Oracle was right." msgstr "" -"Оракул сказала, что я выйду замуж за Хагартена, стану королевой и подарю " +"Оракул предсказала, что я выйду замуж за Хагартена, стану королевой и подарю " "Хагартену сына. Мы... мой клан... помог... некоторым образом... сбыться " -"пророчеству... Когда я вышла замуж за твоего отца, я была уверена, что " +"пророчеству... Когда меня избрали женой твоего отца, я была уверена, что " "Оракул не ошиблась." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/29_Epilogue.cfg:26 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "But your father never called me to his bed, he never even touched me. You " -#| "have no idea how I hated him... and you. You have no idea about the " -#| "poisonous dreams which filled my head then. And yet, I felt... something " -#| "strange about you. Always." msgid "" "But your father never called me to his bed, he never even touched me. You " "have no idea how I hated him... and you. You have no idea about the " "poisonous dreams which filled my head then. And yet, I felt... something " "strange about you. Always." msgstr "" -"Но твой отец никогда не звал меня в свою постель. Он даже ни разу ко мне не " -"прикоснулся. Ты представить себе не можешь как я его ненавидела. Кроме того " -"я чувствовала... что-то странное к тебе. Всегда." +"Но твой отец никогда не звал меня в свою постель, он даже ни разу ко мне не " +"прикоснулся. Ты представить себе не можешь как я ненавидела его... и тебя. Ты" +" не можешь себе представить, какими ядовитыми мыслями была наполнена тогда" +" моя голова. И наконец, у меня было какое-то странное чувство по отношению к" +" тебе. Всегда." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/29_Epilogue.cfg:30 @@ -11580,7 +11521,8 @@ msgid "" "When your father was dead, I felt deceived, fooled. How can I have " "Hagarthen's son if he is dead?" msgstr "" -"Когда твой отец умер, я чувствовала себя одураченной. Как я могу родить " +"Когда твой отец умер, я чувствовала себя обманутой, одураченной. Как я могу" +" родить " "Хагартену сына, если он мёртв?" #. [part] @@ -11592,29 +11534,24 @@ msgid "" "years ago. I tried to push those thoughts away, and... anyway, you died... I " "mean, I thought you were killed after the Battle of Barnon, and..." msgstr "" -"Но потом... Я поняла... что Оракул не сказала, что это будет тот же " -"Хагартен, за которого я вышла замуж. Я боялась этих мыслей с того самого " -"момента, как начала ухаживать за тобой, когда ты был без сознания два года " -"назад. Я гнала эти мысли, и... всё равно, ты умирал... Как я думала... Я " +"Но потом... Я поняла... Что Оракул не говорила, что это будет тот же " +"Хагартен, за которого я вышла замуж. Я утверждалась в этой мысли всё то" +" время, пока ухаживала за тобой, когда ты был без сознания два года " +"назад. Я пыталась гнать эти мысли прочь, и... Ты же умер... Как я думала... Я " "думала. что тебя убили при Барноне, и..." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/29_Epilogue.cfg:38 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "But then... we met again and... well, you probably don't remember it, " -#| "probably, but Ruvio once said - that Oracle's predictions are only be " -#| "fullfilled if we help them along... so... do you remember the night in " -#| "Freetown, the feast before we left searching for Deorien?" msgid "" "But then... we met again and... well, you probably don't remember it, " "probably, but Ruvio once said - that Oracle's predictions are only be " "fulfilled if we help them along... so... do you remember the night in " "Freetown, the feast before we left searching for Deorien?" msgstr "" -"Но потом... мы снова встретили и... ты наверное этого не помнишь, но Рувио " +"А потом... Иы снова встретились и... Ты наверное этого не помнишь, но Рувио " "сказал однажды, что предсказания Оракула сбываются только если приложить " -"собственные усилия. Помнишь ночь перед тем, как мы ушли на поиски Деориена?" +"усилия... И вот... Помнишь ночь во Фритауне, празднование перед тем, как мы" +" ушли на поиски Деориэна?" #. [part] #: A_New_Order/scenarios/29_Epilogue.cfg:42 @@ -11625,11 +11562,16 @@ msgid "" "advances, and he departed. Then I went to Karen's room. She had passed out, " "so I took her dancer's outfit..." msgstr "" +"Я была пьяна... И... Яхиазад попытался задержать меня в коридоре. Может быть" +" он думал, что вино, которое я пила, ослабило мою стойкость. Он ласково" +" говорил со мной, пытался уговорить меня пойти вместе с ним. Я ответила ему" +" отказом, и он ушёл. Потом я пошла в комнату Карен. Она лежала в отключке," +" поэтому я взяла её наряд для танца..." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/29_Epilogue.cfg:46 msgid "Yes, Gawen. This child... it will be your first born." -msgstr "Да, Гэвен. Этот ребёнок... это твой первый сын." +msgstr "Да, Гевен. Этот ребёнок... будет твоим первенцем." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/29_Epilogue.cfg:50 @@ -11641,30 +11583,26 @@ msgid "" "I have sinned in the eyes of our God. He has shown me no mercy. He knows no " "forgiveness." msgstr "" -"Я принесла в этот мир много зла. Я знаю, что у меня нет надежды на прощение. " -"Если бы я раньше сказала тебе кто отец моего ребёнка, могла бы начаться " -"новая война. Нарушение акладианских обычаев отвратило бы народ от тебя. А... " -"я знаю, что я грешна перед глазами Господа. Он не знает жалости. Он не знает " -"прощения." +"Я принесла в этот мир много зла. Я знаю, что у меня нет надежды на" +" искупление. " +"Если я скажу кому-нибудь, что ты отец этого ребёнка, это будет означать новую" +" войну. Такое грубое нарушение акладианских обычаев, со вдовой твоего отца," +" безусловно отвратило бы акладиан от тебя. И... Я знаю, что согрешила перед" +" лицом Бога. Он не будет милостив ко мне. Он не знает прощения." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/29_Epilogue.cfg:54 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "But I hope.. you will find mercy in your heart. I know... I can never " -#| "have your love... but... maybe... just maybe... will you just touch me " -#| "once, like you touched me that night... I will carry that touch with me, " -#| "I will remember it when I go into exile with your child." msgid "" "But I hope... you will find mercy in your heart. I know... I can never have " "your love... but... maybe... just maybe... will you just touch me once, like " "you touched me that night... I will carry that touch with me, I will " "remember it when I go into exile with your child." msgstr "" -"Но я надеюсь... что жалость есть в твоём сердце. Я знаю... что не могу " -"рассчитывать на твою любовь, но... может быть... просто может быть... ты... " -"один раз коснёшься меня, как касался той ночью... Я унесу твоё прикосновение " -"с собой и буду вспоминать его когда отправлюсь в изгнание с твоим ребёнком." +"Но я надеюсь... Что в твоём сердце найдётся милосердие. Я знаю... Что ты" +" никогда не полюбишь меня... Но... Может быть... Ты хоть ещё один раз" +" прикоснёшься ко мне, как касался меня той ночью... Я унесу твоё" +" прикосновение " +"с собой и буду вспоминать его, когда отправлюсь в изгнание с твоим ребёнком." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/29_Epilogue.cfg:58 @@ -11675,17 +11613,19 @@ msgid "" "as abstract as the idea of a new, united nation? Look at me, I am laughing. " "I... I am laughing.... " msgstr "" -"Не пытайся меня задержать. Ты знаешь, что это невозможно. На блого Веснота " -"я, Лорин. приказываю тебе забыть меня и твоего ребёна. Разве не смешно? Я, " -"Лорин, жертвую собой ради непонятной идеи создания нового единого народа? " -"Посмотри на меня, я смеюсь. Я... я смеюсь..." +"Не пытайся меня задержать. Ты знаешь, что это невозможно. Ради Вакладии и" +" Веснота, ради тебя самого, " +"я, Лорин, приказываю тебе забыть меня и твоего ребёнка. Разве не смешно? Я, " +"Лорин, жертвую собой ради какой-то абстрактной идеи создания нового единого" +" народа? " +"Посмотри на меня, я смеюсь. Я... Я смеюсь..." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/29_Epilogue.cfg:62 msgid "" "The moments are slowly turning into hours, as I am engulfed by the " "darkness..." -msgstr "Мгновения медленно сливались в часы, я проваливался в темноту..." +msgstr "Мгновения медленно сливались в часы, пока меня поглощает тьма..." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/29_Epilogue.cfg:65 @@ -11699,22 +11639,25 @@ msgid "" "Wesnothian kingdoms, uniting almost the whole of Wesnoth at its most " "glorious point." msgstr "" +"Говорят, Гевен Хагартен больше никогда не улыбался после великой битвы." +" Кто-то сказал, что он скорбел о смерти славных воинов, которые пали в бою с" +" мертвецами. Он женился на веснотской принцессе из Эленсефара. Он объединил" +" три акладианских королевства, а четвёртое — Гилькорта — отдал в лен. Он" +" заключил союз с останами народа Дюн на своих землях, но разрешил им широкое" +" самоуправление. Он сделал вассалами большинство бывших веснотских" +" королевств, объединив почти весь Веснот на пике его славы." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/29_Epilogue.cfg:68 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It is also said that he never called his wife Mavourneen; he never " -#| "treated her as husband should treat his wife. Whatever the truth was to " -#| "that gossip, the fact remains that he died without leaving an heir." msgid "" "It is also said that he never called his wife Mavourneen; he never treated " "her as a husband should treat his wife. Whatever the truth was to that " "gossip, the fact remains that he died without leaving an heir." msgstr "" -"Говорили так же, что он никогда не был ласков с женой. Никогда не вел себя с " -"ней как любящий муж с любимой женой. Похоже, слухи о том, что он умрёт " -"бездетным, были верны." +"Говорили так же, что он никогда не называл жену своей любимой. Никогда не" +" обращался с " +"ней как муж с женой. Правда это была или нет, факт остаётся фактом: он умер," +" не оставив наследника." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/29_Epilogue.cfg:71 @@ -11727,6 +11670,13 @@ msgid "" "there was no doubt of their devotion to each other; they spent the rest of " "their days together." msgstr "" +"Лорин добрела до останов народа Дюн, приняла обеты, необходимые для" +" присоединения к ним, всё время разыскивая Маджида Яхиазада. Он принял на" +" себя заботы о ней и её ребёнке, вырастил его как своего собственного сына, и" +" проявлял к ней любовь и уважение, которого, по его мнению, была достойна" +" Хэлтинская волчица. И пусть по слухам они были не слишком счастливы вместе," +" в их взаимной преданности не было сомнений. До конца своих дней они жили" +" вместе." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/29_Epilogue.cfg:74 @@ -11741,12 +11691,21 @@ msgid "" "rest in the royal cemetery in Vattin, with the remains of Gawen's mother on " "one side and those of Ruvio's own beloved wife and daughters on the other." msgstr "" +"Рувио провёл остаток своих дней при дворе короля в Ваттине, обучая своего" +" Кервина, своего приёмного сына, крепости ума, меча, слова и души." +" Наставляемый Гевеном и Деориэном наравне с Рувио, Кервин возродил древний" +" веснотский орден Паладинов и совершил множество могучих деяний в землях" +" Веснота и за его пределами, по праву став знатной и уважаемой фигурой в" +" Весноте. Когда Рувио покинул бренный мир, через семнадцать лет после того," +" как спас Гевена в битве при Барноне, Кервин, с благословения Гевена, упокоил" +" его на королевском кладбище в Ваттине между могилами матери Гевена с одной" +" стороны и любимой жены и дочерей Рувио с другой." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/29_Epilogue.cfg:77 msgid "" " Thus end the stories of Gawen Hagarthen, Lorin from Gallorae, and Ruvio." -msgstr "" +msgstr " Так закончилась история Гевена Хагартена, Лорин из Галлора и Рувио." #. [scenario]: id=14d_Avenging_Ruen #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:3 @@ -11755,26 +11714,27 @@ msgstr "Месть за Руэн" #. [part] #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:17 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Inside of burned village of Ruen, Gawen's soldiers found massacred bodies " -#| "of men, women and children. No one was unmoved by the terrible sight. " -#| "Looking at their faces Gawen sadly realized that Orcs would not expect " -#| "any mercy in this battle and no prisoners would be taken." msgid "" "Inside of the burned village of Ruen, Gawen's soldiers found massacred " "bodies of men, women and children. No one was unmoved by the terrible sight. " "Looking at their faces, Gawen sadly realized that the Orcs would not expect " "any mercy in this battle and no prisoners would be taken." msgstr "" -"В сгоревшей деревне Руэн солдаты Гэвена нашли изрубленные тела мужчин, " +"В сгоревшей деревне Руэн солдаты Гевена нашли изрубленные тела мужчин, " "женщин и детей. Ужасное зрелище не оставило равнодушным никого. Глядя на " -"лица товарищей, Гэвен не без досады думал, что оркам не будет пощады в " +"лица товарищей, Гевен невесело думал, что оркам не будет пощады в " "предстоящей битве, и допрашивать будет некого." #. [side]: id=Uruk Lug, type=Orcish Warlord +#. [event] #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:52 #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:209 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:668 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:673 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:675 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:679 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:694 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:696 msgid "Uruk Lug" msgstr "Урук Луг" @@ -11794,7 +11754,8 @@ msgid "" "I think they keep captured villagers in the dungeons of their castles. It's " "time to free them and kill the orcs!" msgstr "" -"Думаю, они держат пленных в замковых башнях. Самое время освободить людей и " +"Думаю, они держат пленных крестьян в подземельях замка. Самое время" +" освободить их и " "перебить орков!" #. [event] @@ -11805,7 +11766,7 @@ msgid "" "interest to us." msgstr "" "Хорошо. Мы освободим крестьян и убьём орков, но не забывайте: мы должны " -"допросить начальников. Может они знают что-нибудь интересное?" +"допросить вожаков. Возможно, они знают кое-что интересное." #. [objectives] #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:150 @@ -11814,13 +11775,13 @@ msgid "" "You may withdraw by moving Gawen Hagarthen to the signpost south of your " "initial position." msgstr "" -"Вы можете отступить, приведя Гэвена к южному указателю рядом с начальной " +"Вы можете отступить, приведя Гевена к южному указателю рядом с начальной " "позицией." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:187 msgid "We have no time and forces to defeat the orcs here. Retreat!" -msgstr "Нам не хватит времени и сил, чтобы победить. Отступаем!" +msgstr "У нас не хватает времени и сил, чтобы победить этих орков. Отступаем!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:197 @@ -11828,8 +11789,8 @@ msgid "" "Listen up, you large orc in my small hands. How high can a big orc sing when " "I use this knife?" msgstr "" -"Послушаем, послушаем большого орка в моих маленьких ручках. Ну-ка, как " -"хорошо запоёт большой орк, когда я достану этот ножик?" +"Такой большой орк в моих маленьких ручках. Послушаем-ка, как " +"запоёт большой орк, когда я достану этот ножик." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:198 @@ -11851,25 +11812,21 @@ msgid "" "My boss know everything, I know nothing. We are here for having fun and good " "meat I think." msgstr "" -"Босс знает всё, я не знаю ничего. Я считаю, что мы здесь для того, чтобы " -"повеселиться и добыть свежего мяса." +"Босс знает всё, я не знаю ничего. Мы тут, чтобы " +"повеселиться и добыть свежего мяса, так думаю." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:206 msgid "Hey, hey, don't die so fast, I haven't finished asking you!" -msgstr "Эй, эй, не умирай так быстро, я ещё не всё спросила!" +msgstr "Эй-эй, не торопись умирать, я ещё не всё спросила!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:211 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I don't want to waste too much time, so answer me now: There is alliance " -#| "between traitors from the Akladian race and Orcs. Why?" msgid "" "I don't want to waste too much time, so answer me now: There is an alliance " "between traitors from the Akladian race and Orcs. Why?" msgstr "" -"Я не хочу тратить время попусту, поэтому отвечай быстро. Предатели расы " +"Не хочу тратить время попусту, поэтому отвечай быстро: предатели расы " "акладиан заключили с орками союз. Зачем?" #. [event] @@ -11884,16 +11841,12 @@ msgstr "ЭТО тебе за \"тупую женщину\". А ЭТО прост #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:214 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Don't... We were ordered by Grekulak to listen to the Akladians.. why he " -#| "ordered us to ally with them I do not know.." msgid "" "Don't... We were ordered by Grekulak to listen to the Akladians... why he " "ordered us to ally with them I do not know.." msgstr "" -"Не надо... Грекулак приказал нам слушаться акладиан.Я не знаю для чего нам " -"объединяться..." +"Не надо... Грекулак приказал слушаться акладиан... Зачем он приказал" +" объединиться, я не знаю..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:215 @@ -11902,10 +11855,8 @@ msgstr "Кто такой Грекулак? Почему он связался #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:216 -#, fuzzy -#| msgid "Grekulak.. is.. our.. guide.. he .." msgid "Grekulak... is... our... guide... he..." -msgstr "Грекулак... наш... вождь... он..." +msgstr " Грекулак... наш... вождь... он..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:217 @@ -11924,12 +11875,12 @@ msgid "" "know, it is 'Grekulak' - who or whatever that is." msgstr "" "Ну что, это вам было нужно? Узнать кто стоит за альянсом? Теперь мы знаем, " -"что это какой-то Грекулак." +"что это Грекулак, кто бы это ни был." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:226 msgid "Maybe you are right. We should go back to Freetown then." -msgstr "Похоже ты права. Мы должны возвращаться во Фритаун." +msgstr "Похоже Вы правы. Мы должны возвращаться во Фритаун." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:232 @@ -11940,12 +11891,9 @@ msgstr "Я оставлю тебе жизнь, если ты кое-что мн #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:233 #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:268 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Yes, yes, I will answer, yummie.. liver. What kind of liver it would be?" msgid "" "Yes, yes, I will answer, yummie... liver. What kind of liver it would be?" -msgstr "Хорошо, хорошо, я всё скажу! Жир... вкусно. А какой это будет жир?" +msgstr "Да-да, я расскажу, вкусный... жир.. А какой это будет жир?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:234 @@ -11959,7 +11907,7 @@ msgstr "Что??" msgid "" "What kind of liver it will be? Human liver, uhmm, or delicious liver of " "Elvish woman?" -msgstr "Ну, какой жир? Человеческий или, ммм... деликатесный жирок эльфийки?" +msgstr "Ну, какой жир? Человеческий или, ммм... вкусненький жирок эльфийки?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:236 @@ -11968,7 +11916,7 @@ msgid "" "No, no, you did not understand me. I will LET you LIVE, not GET you LIVER. " "Why are you here, allied with Akladians?" msgstr "" -"Ты меня не понял. Я оставлю тебе ЖИЗНЬ а не ЖИР. Почему вы заодно с " +"Нет-нет, ты меня не понял. Я оставлю тебе ЖИЗНЬ а не ЖИР. Почему вы заодно с " "акладианами?" #. [event] @@ -11976,9 +11924,7 @@ msgstr "" #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:272 msgid "" "My boss would know. I know nothing, I am great warrior, not great thinker." -msgstr "" -"Это наверное знает мой босс. Я ничего не знаю. Я великий воин, а не великий " -"мыслитель." +msgstr "Босс знает. Я не знаю. Я великий воин, не великий думатель." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:239 @@ -11987,8 +11933,8 @@ msgid "" "My lord! Do not let him go! He was beating and killing my friends and family " "members! If you won't kill him, I will!" msgstr "" -"Милорд! Не отпускайте его! Он избивал и резал моих друзей и родственников! " -"Еслы Вы не хотите его убивать, давайте я убью!" +"Милорд! Не отпускайте его! Он бил и убивал моих друзей и родственников! " +"Если не хотите его убивать, дайте мне!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:242 @@ -12011,26 +11957,26 @@ msgstr "А-а-а-арх!!!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:256 #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:291 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:690 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:706 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:693 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:709 msgid "I will allow you to live, if you will tell me few things." msgstr "Я оставлю тебе жизнь, если ты кое-что мне расскажешь." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:257 #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:292 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:691 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:707 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:694 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:710 msgid "Ask then, human." -msgstr "Спрашивай, человек." +msgstr "Ну, спрашивай, человек." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:258 #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:293 #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:569 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:618 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:692 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:708 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:619 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:695 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:711 msgid "Why are you allied with Akladians?" msgstr "Зачем вы объединились с акладианами?" @@ -12058,7 +12004,7 @@ msgstr "Быстрый Герман" #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:357 #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:407 msgid "Hurray! We are free! Now, death to the orcs!" -msgstr "Урра! Мы свободны! Смерть оркам!" +msgstr "Ура! Мы свободны! Смерть оркам!" #. [unit]: type=Peasant, id=Gonzales the Steelhand #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:371 @@ -12068,7 +12014,7 @@ msgstr "Гонзалес Стальная Рука" #. [unit]: type=Peasant, id=Owaec #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:384 msgid "Owaec" -msgstr "Овек" +msgstr "Овэк" #. [unit]: type=Peasant, id=Fast Robin #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:397 @@ -12077,7 +12023,7 @@ msgstr "Быстрый Робин" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14d_Avenging_Ruen.cfg:481 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:892 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:895 msgid "" "Oh no! New reinforcements have arrived to help our enemies, now we have no " "chances to defeat them!" @@ -12092,8 +12038,8 @@ msgid "" "avoided my eyes and muttered incoherently." msgstr "" "Когда я вернулся в замок, он был словно растревоженный улей. Множество " -"акладиан носились туда-сюда. Когда я спрашивал, где леди Лорин, люди " -"отводили глаза и мычали что-то нечленораздельное." +"акладиан суетились там и тут. Когда я спросил, где леди Лорин, они отводили" +" глаза и мычали что-то нечленораздельное." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:17 @@ -12113,7 +12059,7 @@ msgstr "" #: A_New_Order/scenarios/03_Coronation.cfg:121 #: A_New_Order/scenarios/26_Return_of_the_King.cfg:57 msgid "Graeme O Borraine" -msgstr "Грэм О'Боррейн" +msgstr "Грэме О'Борейн" #. [side]: id=Luc Hagarthen, type=Akladian Lord #. [event] @@ -12122,31 +12068,27 @@ msgstr "Грэм О'Боррейн" #: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:211 #: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:215 #: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:221 -#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:263 +#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:264 #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:819 #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:864 #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:866 #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:869 -#, fuzzy -#| msgid "Hagarthen" msgid "Luc Hagarthen" -msgstr "Хагартен" +msgstr "Люк Хагартен" #. [side]: id=Gauri Hagarthen, type=Akladian Lord #. [event] #. [unit]: id=Gauri Hagarthen, type=Akladian Lord #: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:123 #: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:220 -#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:236 -#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:241 -#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:265 +#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:237 +#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:242 +#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:266 #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:834 #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:865 #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:867 -#, fuzzy -#| msgid "Gawen Hagarthen" msgid "Gauri Hagarthen" -msgstr "Гэвен Хагартен" +msgstr "Гаури Хагартен" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:207 @@ -12154,7 +12096,7 @@ msgid "" "What does this mean? Where is my step-mother? What have you done to her and " "why? Speak, I demand an explanation!" msgstr "" -"Что я должен думать? Где моя мачеха? Что вы сделали с ней и почему? " +"Что это значит? Где моя мачеха? Что вы с ней сделали и почему? " "Говорите, я требую объяснений!" #. [event] @@ -12169,17 +12111,17 @@ msgstr "" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:209 msgid "Forget my majesty, where is she?" -msgstr "К чёрту моё величество. Что с ней?" +msgstr "Забудьте про моё величество, где она?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:210 msgid "Well, I don't know how to say it delicately. Lady Lorin is..." -msgstr "Ну, даже не знаю что сказать. Леди Лорин..." +msgstr "Ну, не знаю, как бы мягче выразиться. Леди Лорин..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:211 msgid "The witch is pregnant!" -msgstr "Эта ведьма беременна." +msgstr "Ведьма беременна!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:212 @@ -12192,8 +12134,8 @@ msgid "" "She is pregnant. It has been almost two years since her husband - your " "father - died, and that means she must have betrayed him." msgstr "" -"Беременна. Прошло почти два года с тех пор, как её муж и Ваш отец умер, и " -"вот она предала его." +"Беременна. Прошло почти два года с тех пор, как её муж и Ваш отец умер, а" +" значит, она изменила ему." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:214 @@ -12201,8 +12143,8 @@ msgid "" "Our customs are very specific about this. A widow cannot marry any other " "man, and cannot know any other man in... a physical way." msgstr "" -"В наших обычаи особо трактуют подобные ситуации. Вдова не должна выходить " -"замуж за ешё одного мужчину, и вообще встепать с кем-либо в физические " +"Наши обычаи весьма строги на этот счёт. Вдова не должна выходить " +"замуж за другого мужчину, и вообще вступать с кем-либо в физические " "отношения." #. [event] @@ -12213,12 +12155,12 @@ msgstr "Короче говоря, ведьма должна умереть." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:216 msgid "Remember, that she's the king's step-mother." -msgstr "Напомню, что она мачеха короля." +msgstr "Напоминаю, что она мачеха короля." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:217 msgid "That's ridiculous. I want her to be released immediately, and then ..." -msgstr "Это просто смешно! Я требую немедленно освободить её, и..." +msgstr "Это просто смешно! Я требую освободить её немедленно, а потом..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:218 @@ -12228,9 +12170,10 @@ msgid "" "the presence of MAGES here and even the ELVES, but changing the very " "foundations of our way of life?" msgstr "" -"Вы хотите начать своё правление с нарушения наших обычаев? Мы согласились " -"дать некоторые права веснотцам, мы терпим МАГОВ и даже ЭЛЬФОВ, но менять " -"НАШИ СОБСТВЕННЫЕ обычаи?" +"Вы хотите начать своё правление с грубого нарушения одного из самых важных" +" наших обычаев? Мы согласились " +"дать некоторые послабления для веснотцев, мы терпим МАГОВ и даже ЭЛЬФОВ, но" +" менять сами основы нашего образа жизни?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:219 @@ -12238,8 +12181,8 @@ msgid "" "I am the messiah! I declare that those customs are no longer valid! Release " "her!" msgstr "" -"Я мессия, чёрт побери! Я объявляю этот обычай недействительным. Освободите " -"её." +"Я мессия! Я объявляю этот обычай недействительным! Освободите " +"её!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:220 @@ -12247,19 +12190,20 @@ msgid "" "If you do this, then I couldn't be loyal to you. My people would turn away " "from me." msgstr "" +"Если Вы так поступите, я больше не смогу Вас служить. Мои люди просто" +" отвернутся от меня." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:221 -#, fuzzy -#| msgid "No idea who he could be." msgid "Neither could I." -msgstr "Понятия не имею кто это." +msgstr "И я того же мнения." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:222 msgid "" "Nor me. To do so would be the gravest offense you could give to your father." -msgstr "И я. Это оскорбляет Вашего отца!" +msgstr "" +"И я. Такой поступок был бы тяжелейшим оскорблением по отношению к Вашему отцу." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:223 @@ -12267,8 +12211,8 @@ msgid "" "That's ridiculous! If it were some other woman, I'm sure you would not be so " "stringent about it!" msgstr "" -"Это полный бред! Если бы речь шла о какой-нибудь другой женщине, вы бы не " -"были так строги!" +"Это просто смешно! Будь это какая-нибудь другая женщина, уверен, вы бы не" +" были так строги!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:224 @@ -12276,80 +12220,82 @@ msgid "" "But this is NOT 'some other woman,' but the wife of one king and step-mother " "of another." msgstr "" -"Это не какая-нибудь другая женщина, а жена одного короля и мачеха другого." +"Но это НЕ какая-нибудь другая женщина, это жена одного короля и мачеха" +" другого." #. [event] #. Gawen is about to say "That's ridiculous!" (or something similar) before turning to Ruvio and Huon for backup: #: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:226 msgid "That's... Ruvio, Huon!" -msgstr "Так... Рувио, Хуон!" +msgstr "Это просто... Рувио, Хуон!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:228 +#. Huon pauses before saying "noble lords" because he isn't used to referring to Akladians as such yet, and is repressing his contempt for them: +#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:229 msgid "" "My king, we cannot risk another civil war over the fate of one woman. You " "must listen to those... noble lords. You are king of both Akladians and " "Wesnothians and you should respect the customs of both nations." msgstr "" -"Мой король, мыне можем начинать ещё одну гражданскую войну из-за какой-то " +"Мой король, мы не можем начинать ещё одну гражданскую войну ради одной " "женщины. Вы должны прислушаться к этим... благородным лордам. Вы король " "акладиан и веснотцев и должны уважать обычаи обоих народов." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:229 +#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:230 msgid "" "For heaven's sake, Huon, it was NOT her who gave the location of Freetown to " "Bor Cryne!" -msgstr "Бога ради, Хуон, это не она сдала Фритаун Бору Крайну!" +msgstr "Ради всего святого, Хуон, это не она сдала Фритаун Бору Крайну!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:230 +#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:231 msgid "" "You must decide, my lord. Also, we have to find the father of the child. He " "would have to be killed as well, because such a man's life is offensive " "before God's eyes." msgstr "" "Вы должны принять решение, милорд. Кроме того мы должны найти отца ребёнка. " -"Он тоже должен быть казнён, такой человек не достоин жизни, потому что его " -"жизнь оскорбляет Господа." +"Он тоже должен быть казнён, потому что такой человек противен Богу." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:231 +#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:232 msgid "(whispering to himself) Oh no, Majid..." -msgstr "" +msgstr "(шёпотом, про себя) О, нет... Маджид..." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:232 +#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:233 msgid "My lord?" msgstr "Милорд?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:233 +#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:234 msgid "Nothing." msgstr "Ничего." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:234 +#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:235 msgid "" "Noble lords, my king. I am a mage, and I know how you feel about me. " "However, I have a proposal, which I hope will satisfy both the assembled " "lords and the king." msgstr "" -"Благородные лорды, король. Я маг. Я знаю какие чувства вы испытываете ко " -"мне. Тем не менее я хочу сделать одно предложение, которое устроит вас всех." +"Благородные лорды, мой король. Я маг и знаю какие чувства вы испытываете ко " +"мне. Тем не менее у меня есть предложение, которое, я надеюсь, удовлетворит" +" всех собравшихся лордов и короля." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:235 +#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:236 msgid "" "Why must we kill her? I am familiar with your customs, and I've heard of " "women which were left alive after betraying their husbands. Only their eyes " "- not their lives - were taken." msgstr "" -"Зачем убивать её? Я знаю обычаи. Я слышал о женщине, которая осталась в " -"живых после предательства мужа, и только лишилась глаз." +"Зачем нам убивать её? Я знаком с вашими обычаям и слышал о женщине, которую" +" оставили в живых после измены мужу. Её лишили только зрения, не жизни." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:236 +#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:237 msgid "" "It's the same. A man or woman who cannot see is dead, since he belongs to " "the darkness." @@ -12358,142 +12304,151 @@ msgstr "" "мертвы, они принадлежат тьме." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:237 +#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:238 msgid "Exactly. So, take only the eyes of Lorin but leave her alive." -msgstr "Именно. Так возьмите её глаза и оставьте её жизнь." +msgstr "Именно. Так возьмите её глаза и оставьте ей жизнь." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:238 +#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:239 msgid "Leave her alive, so she could remain here, amongst us? No, that's..." -msgstr "Оставить её живой? Здесь, среди нас? Нет, это..." +msgstr "" +"Оставить её в живых ,чтобы она продолжала жить здесь, среди нас? Нет, это..." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:239 +#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:240 msgid "She could also be exiled." -msgstr "Её можно изгнать." +msgstr "Её можно отправить в изгнание." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:240 +#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:241 msgid "" "...and one more thing: why punish an innocent child for the crime of the " "father and mother? Let the child live." msgstr "" -"И ещё одно: зачем казнить ребёнка за прегрешения отца и матери? Оставьте " +"...и ещё: зачем казнить невинное дитя за прегрешения отца и матери? Оставьте " "младенца в живых." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:241 +#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:242 msgid "But if we put out Lorin's eyes, she will surely miscarry." -msgstr "Но если мы ослепим Лорин, у неё наверняка случится выкидыш." +msgstr "Но если мы вырвем ей глаза, у неё наверняка случится выкидыш." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:242 +#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:243 msgid "" "My magical training is in the healing arts. I know ways to shield the child " "and protect it." -msgstr "Я маг. Я знаю как защитить ребёнка." +msgstr "" +"Искусство исцеления это моя магическая специальность. Я знаю способы уберечь" +" и защитить ребёнка." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:243 +#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:244 msgid "" "Stop it! Deorien, I don't know who is more cruel - these Akladian lords, or " "you, who should, as a white mage, protect every life." msgstr "" -"Прекратите! Деориен, даже не знаю кто более жесток: эти лорды или ты, белый " -"маг, призваный защищать любую жизнь." +"Прекратите! Деориэн, даже не знаю кто более жесток: эти акладианские лорды" +" или ты, белый " +"маг, призванный защищать каждую жизнь." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:244 +#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:245 msgid "" "My king, my proposal is, in the end, a way to protect both her and her " "child. And it also protects Wesnoth. One woman is not worth civil war. And " "you know it." msgstr "" +"Мой король, моё предложение, в конце концов, сохранит жизнь и её, и её" +" ребёнку. А ещё оно сохранит Веснот. Одна женщина не стоит гражданской войны." +" И Вы это знаете.-" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:245 +#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:246 msgid "Bring her." msgstr "Приведите её." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:261 +#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:262 msgid "My mother... Lorin... You..." -msgstr "Мать... Лорин... Ты..." +msgstr "Мама... Лорин... Ты..." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:262 +#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:263 msgid "" "You have betrayed the spirit of your husband. Only your blood will satisfy " "him. Your eyes will be taken away, and you will never again see the light, " "neither here, nor in the lands of the ancestors. May God punish you in the " "worst possible way." msgstr "" -"Ты предала дух своего мужа. Только твоя кровь сможет успокоить его. Тебы " -"лишат глаз, и ты никогда больше не увидишь света. Даже в землях предков. " -"Пусть Господь показает тебя злейшей карой." +"Ты предала дух своего мужа. Только твоя кровь сможет успокоить его. Тебе " +"вырвут глаза, и ты никогда больше не увидишь света. Ни здесь, ни в землях" +" предков. " +"Да ниспошлёт тебе Бог злейшую кару." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:263 +#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:264 msgid "Despicable doxy, who is the father of the child?" -msgstr "Ну что, шлюшка, а кто папаша младенца?" +msgstr "Шлюха позорная, кто отец младенца?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:264 +#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:265 msgid "The wind and the rain. I don't know the father's name." msgstr "Ветер и дождь. Я не знаю как его зовут." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:265 +#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:266 msgid "" "Take her to the torture chamber! They will wipe this proud smile out of your " "face, witch." msgstr "" +"Отвести её в пыточную. Там сотрут гордую усмешку с твоего лица, ведьма." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:266 +#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:267 msgid "" "You are in my castle, Luc. Lady Lorin said she doesn't know the father's " "name. We will leave it at that." msgstr "" -"Вы в моём замке, Люк. Леди Лорин сказала, что не знает как зовут отца. " +"Ты в моём замке, Люк. Леди Лорин сказала, что не знает как зовут отца. " "Оставим эту тему." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:267 +#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:268 msgid "" "Deorien... Before they kill me... my child... you are a white mage, can you " "do something so it..." msgstr "" -"Деориен... Перед тек, как они убьют меня... Ребёнок... Ты же маг, ты можешь " -"что-нибудь сделать..." +"Деориэн... Прежде, чем они убьют меня... Мой малыш... Ты белый маг, ты же" +" можешь " +"что-нибудь сделать, чтобы он..." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:268 +#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:269 msgid "" "You are upset, so you weren't listening. You won't be killed, Lorin. Only " "your eyes will taken and you will be exiled. I will do what is necessary to " "ensure your child survives this." msgstr "" -"Тебя не убьют, Лорин. Тебя только лишат зрения и отправят в изгнание. Я " -"сделаю всё, чтобы твой ребёнок избежал такой участи." +"Ты так подавлена, что совсем не слушала. Тебя не убьют, Лорин. Только лишат" +" зрения и отправят в изгнание. Я " +"сделаю всё необходимое, чтобы твой ребёнок пережил это." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:269 -#, fuzzy -#| msgid "Mage... I... (pause) Lady Lorin thanks you." +#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:270 msgid "Mage... I... (pause) Lady Lorin thanks you." -msgstr "Маг... Я... Лорин благодарна тебе." +msgstr "Маг... Я... (пауза) Леди Лорин благодарит тебя." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:270 +#: A_New_Order/scenarios/28_Lorin.cfg:271 msgid "" "You will all leave my chambers immediately. The king wishes to be alone." -msgstr "" +msgstr "Все вы, немедленно покиньте мои покои. Король желает побыть один." #. [scenario]: id=22_Leaving_Okladia #: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:3 msgid "Leaving Okladia" -msgstr "Уход из Окладии" +msgstr "На выходе из Окладии" #. [part] #. spoken by Gawen @@ -12504,19 +12459,14 @@ msgid "" "think this title was of little surprise to them. But their raucous " "enthusiasm was surely a surprise to me." msgstr "" -"Когда Деориен объявил солдатам, что они одлжны называть меня \"король Гэвен " -"Хальдрик Хагартен\", они приняли это с большим энтузиазмом. Думаю, это не " -"оказалось для них сюрпризом. А вот я был удивлён их шумными восторгами." +"Когда Деориэн заявил моим солдатам, что они должны называть меня \"король" +" Гевен " +"Хальдрик Хагартен\", они восприняли это с большим энтузиазмом. Думаю, этот" +" титул не очень их удивил. А вот для меня их бурный восторг оказался большим" +" сюрпризом." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:25 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It was hoped that our small army could sneak succesfully out of Okladia, " -#| "but on the border we marched suddenly into outposts of the Okladian army. " -#| "With scouts reporting that King Buffin's main army was at our backs, we " -#| "had no time for finding another way. We had to hew our way through " -#| "Akladian ranks." msgid "" "We had hoped that our small army could sneak successfully out of Okladia, " "but on the border we marched suddenly into outposts of the Okladian army. " @@ -12524,151 +12474,157 @@ msgid "" "no time for finding another way. We had to hew our way through Akladian " "ranks." msgstr "" -"Я надеялся, что наша небольшая армия тихо выскользнет из Окладии, но на " -"границе мы слишком близко подошли к окладианским заставам. Когда разведчики " -"сообщили, что в нашем тылу армия Баффина, у нас уже не было времени искать " -"другой путь. Нам осталось только прорубаться через ряды акладиан." +"Мы надеялись, что наш небольшой отряд сможет незаметно выскользнуть из" +" Окладии, но на самой границе мы неожиданно вышли на заставу Окладианской" +" армии. Разведчики доложили, что основное войско короля Баффина шло за нами" +" буквально по пятам, поэтому у нас не было времени искать другой путь." +" Мы должны были пробиться через порядки акладиан." + +#. [side]: id=Bal Riddon, type=Akladian Lord +#. [scenario]: id=22_Leaving_Okladia +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:234 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:42 +msgid "Bal Riddon" +msgstr "Бал Риддон" #. [then] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:71 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:74 msgid "Treacherous dog! Harnen has joined the rebels! Bring reinforcements!" msgstr "" -"Вероломная собака! Харнен присоединился к бунтовщикам! Шлите за " -"подкреплением!" +"Вероломная собака! Харнен присоединился к бунтовщикам! Вызывайте " +"подкрепление!" #. [then] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:72 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:75 msgid "Bring it on! We have our own reinforcements!" -msgstr "" +msgstr "Давайте! У нас есть чем ответить!" #. [then] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:74 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:77 msgid "As do we!" -msgstr "" +msgstr "И у нас!" #. [scenario]: id=22_Leaving_Okladia -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:132 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Wait! Before we cross our blades, I must know something. Tell me your " -#| "name: for I think I saw your face some time ago, and now.. Maybe I heard " -#| "it wrong, but aren't your people calling you Gawen Hagarthen?" +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:135 msgid "" "Wait! Before we cross our blades, I must know something. Tell me your name: " "for I think I saw your face some time ago, and now... Maybe I heard it " "wrong, but aren't your people calling you Gawen Hagarthen?" msgstr "" -"Подожди! Прежде, чем мы скрестим клинки, я хочу узнать кое-что. Назови своё " -"имя. Мне кажется, я когда-то видел тебя, и сейчас... Может быть я не " -"расслышал, но кажется твои солдаты зовут тебя Гэвен Хагартен?" +"Подожди! Прежде, чем мы скрестим клинки, я хочу кое-что знать. Назови своё " +"имя. Мне кажется, я недавно видел тебя, и теперь... Может быть я не " +"расслышал, но кажется твои солдаты зовут тебя Гевен Хагартен?" #. [scenario]: id=22_Leaving_Okladia -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:133 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:136 msgid "I am Gawen Hagarthen." -msgstr "Да, я Гэвен Хагартен." +msgstr "Да, я Гевен Хагартен." #. [scenario]: id=22_Leaving_Okladia -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:134 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:137 msgid "Gawen Hagarthen, king of Vakladia?" -msgstr "Гэвен Хагартен. король Вакладии?" +msgstr "Гевен Хагартен, король Вакладии?" #. [scenario]: id=22_Leaving_Okladia -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:135 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:138 msgid "" "I am Gawen Hagarthen. I was crowned king in Vattin and betrayed by my own " "lords during the battle of Barnon." msgstr "" -"Я Гэвен Хагартен. Я был коронован в Ваттине и предан собственными лордами в " +"Я Гевен Хагартен. Я был коронован в Ваттине и предан собственными лордами в " "битве при Барноне." #. [scenario]: id=22_Leaving_Okladia -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:138 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Stop fighting! This is our rightful king. I am your hand, my sword is " -#| "your sword, my king, my blood is yours to spill." +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:141 msgid "" "Stop fighting! This is our rightful king. My brother told me the truth, " "then. I am your hand, my sword is your sword, my king, my blood is yours to " "spill." msgstr "" -"Прекратите сражение! Это наш законный король! Я твоя рука! Мой меч - твой " -"меч, мой король! Моя кровь твоя до последней капли!" +"Опустите оружие! Это наш законный король! Значит, мой брат сказал правду. Моя" +" рука — твоя рука, мой меч — твой " +"меч, мой король! Моя кровь принадлежит тебе до последней капли!" #. [scenario]: id=22_Leaving_Okladia -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:141 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:144 msgid "" "Gawen Hagarthen? But.. you were fighting with Raban Harnen, my brother " "recently, isn't that right?" msgstr "" +"Гевен Хагартен? Но... Не так давно ты сражался с моим братом Рабаном" +" Харненом, не так ли?" #. [scenario]: id=22_Leaving_Okladia -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:142 -#, fuzzy -#| msgid "Yes, it was." +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:145 msgid "Yes, I was." msgstr "Да, это так." #. [scenario]: id=22_Leaving_Okladia -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:143 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:146 msgid "" "He asked you for your name, and you answered your name was Gaumhaldric. " "Either you are lying now or you were lying then. A base liar couldn't be the " "rightful king of the Akladian people. Prepare to die!" msgstr "" +"Он спрашивал, как тебя зовут и ты ответил, что тебя зовут Гемхальдрик. Или ты" +" соврал сейчас, или тогда. Подлый лжец не может быть законным королём" +" акладиан. Готовься к смерти!" #. [scenario]: id=22_Leaving_Okladia -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:146 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:149 msgid "" "My brother... my brother died... he was killed by someone called " "'Gaumhaldric.' Do you... do you know who 'Gaumhaldric' is?" msgstr "" -"Мой брат... Мой брат мёртв. Его убил кто-то по имени Гемхальдрик. Ты... Ты " +"Мой брат... Мой брат погиб... Его убил кто-то по имени Гемхальдрик. Ты... Ты " "знаешь кто такой Гемхальдрик?" #. [scenario]: id=22_Leaving_Okladia -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:148 -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:171 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:151 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:174 msgid "This was a name I used in the past." msgstr "Так меня звали раньше." #. [scenario]: id=22_Leaving_Okladia -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:149 -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:172 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:152 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:175 msgid "No idea who he could be." msgstr "Понятия не имею кто это." #. [scenario]: id=22_Leaving_Okladia -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:152 -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:175 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:155 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:178 msgid "" "Liar! I know you fought under the name Gaumhaldric. I was only checking to " "see whether you would have the courage to admit that. A base liar couldn't " "be the rightful king of the Akladian people. Prepare to die!" msgstr "" +"Лжец! Я знаю, ты сражался под именем Гемхальдрик. Я просто проверял, хватит" +" ли у тебя храбрости признаться в этом. Подлый лжец не может быть законным" +" королём акладиан. Готовься к смерти!" #. [scenario]: id=22_Leaving_Okladia -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:154 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:157 msgid "So, you killed my brother!" -msgstr "Так ты убил моего брата!" +msgstr "Так это ты убил моего брата!" #. [scenario]: id=22_Leaving_Okladia -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:156 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:159 msgid "Yes. It was good fight and your brother was brave fighter." -msgstr "Да. Это была славная битва, а твой брат был хорошим бойцом." +msgstr "Да. Это была славная битва, а твой брат был храбрым воином." #. [scenario]: id=22_Leaving_Okladia -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:157 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:160 msgid "Yes. Now it will be your turn." msgstr "Да. А теперь твоя очередь." #. [scenario]: id=22_Leaving_Okladia -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:160 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:163 msgid "We will see who will kill whom. Prepare to die!" -msgstr "" +msgstr "Посмотрим, кто кого убьёт. Готовься к смерти." #. [scenario]: id=22_Leaving_Okladia -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:162 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:165 msgid "" "He had an honourable death. My king, my brother only opposed you because he " "didn't know it was you. Please, forgive him." @@ -12677,134 +12633,125 @@ msgstr "" "знал кто ты на самом деле. Пожалуйста прости его." #. [scenario]: id=22_Leaving_Okladia -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:163 -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:178 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:166 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:181 msgid "" "I honour the memory of your brother. He did nothing which would have to be " "forgiven." msgstr "" -"Я чту память о твоём брате. Он не совершил ничего за что я должен бы был его " -"прощать." +"Я чту память о твоём брате. Он не совершил ничего, что требовало бы прощения." #. [scenario]: id=22_Leaving_Okladia -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:164 -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:179 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:167 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:182 msgid "" "Stop fighting! This is our rightful king. I am your hand, my sword is your " "sword, my king, my blood is yours to spill." msgstr "" -"Прекратите сражение! Это наш законный король! Я твоя рука! Мой меч - твой " -"меч, мой король! Моя кровь твоя до последней капли!" +"Опустите оружие! Это наш законный король! Моя рука — твоя рука, мой меч —" +" твой " +"меч, мой король! Моя кровь принадлежит тебе до последней капли!" #. [scenario]: id=22_Leaving_Okladia -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:169 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:172 msgid "" "My brother fought with soldiers led by someone called 'Gaumhaldric.' Do " "you.. Do you know who Gaumhaldric is?" msgstr "" -"Мой брат... Мой брат мёртв. Его убил кто-то по имени Гемхальдрик. Ты... Ты " -"знаешь кто такой Гемхальдрик?" +"Мой брат убит солдатами кого-то по имени Гемхальдрик. Ты... Ты знаешь, кто" +" такой Гемхальдрик?" #. [scenario]: id=22_Leaving_Okladia -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:177 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "He had an honourable death. My king, my brother only opposed you because " -#| "he didn't know it was you. Please, forgive him." +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:180 msgid "" "My king, my brother only opposed you because he didn't know it was you. " "Please, forgive him." msgstr "" -"Он принял достойную смерть. Мой король, брат был против тебя потому, что не " +"Мой король, брат был против тебя потому, что не " "знал кто ты на самом деле. Пожалуйста прости его." #. [side]: id=Rauke Harnen, type=Akladian Lord -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:204 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:207 msgid "Rauke Harnen" -msgstr "Рауки Харнен" - -#. [side]: id=Bal Riddon, type=Akladian Lord -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:231 -msgid "Bal Riddon" -msgstr "Бал Риддон" +msgstr "Рауке Харнен" #. [side]: id=Dauri Travil, type=Akladian Lord -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:295 +#. [event] +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:298 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:706 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:720 msgid "Dauri Travil" msgstr "Даури Травил" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:426 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:429 msgid "Have you heard, Rauke? You will have another king very soon now." -msgstr "Рауке, ты слышал? Скоро у нас будет новый король." +msgstr "Слышал, Рауке? Очень скоро у тебя будет новый король." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:427 -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:429 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:430 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:432 msgid "No kidding." -msgstr "Да брось." +msgstr "Да ладно." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:428 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "No, really. Now, when Gawen Hagarthen was killed and plural^you were " -#| "unable to impose any sign of order, our king, which as it seems will soon " -#| "be also your king, decided to help plural^you and bring back the law." +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:431 msgid "" "No, really. Now, when Gawen Hagarthen was killed and you were unable to " "impose any sign of order, our king, which as it seems will soon be also your " "king, decided to help you and bring back the law." msgstr "" -"Точно. Сейчас, когда Гэвен Хагартен мёртв, и вы не можете себе представить " -"как навести порядок, наш король, который скоро будет и вашим королём, решил " -"прийти к вам на помощь и восстановить законы." +"Серьёзно. Теперь, когда Гевен Хагартен убит, и вы не в состоянии навести хотя" +" бы" +" подобие порядка, наш король, который скоро будет и вашим королём, решил" +" прийти к вам на помощь и восстановить законность." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:430 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "After he cleans Vakladia of the marauders, brawlers and bandits, he will " -#| "call for an election for a new king, where plural^you, of course, will " -#| "have the chance to show plural^your gratitude by giving him the crown." +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:433 msgid "" "After he cleans Vakladia of the marauders, brawlers and bandits, he will " "call for an election for a new king, where you, of course, will have the " "chance to show your gratitude by giving him the crown." msgstr "" "Когда он очистит Вакладию от мародёров, хулиганов и разбойников, он " -"провозгласит выборы нового короля, и у вас будет случай оказать уважение и " -"отдать корону ему." +"провозгласит выборы нового короля, и у вас будет случай отблагодарить его" +" вручением короны." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:431 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:434 msgid "" "Are you going somewhere with this speech, or are you just talking because " "you love to hear yourself talk?" -msgstr "Ты к чему-то ведёшь, или просто любишь потрепаться?" +msgstr "" +"Ты что-то хочешь сказать, или тебе просто нравится звук собственного" +" голоса?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:432 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:435 msgid "" "Well, Rauke, what will you do when King Buffin Hagarthen appears here? You " "will of course join us? I know a few people who are quite close to the king, " "I might just put in a good word with them for you..." msgstr "" -"Ну хорошо. Рауке, что ты будешь делать когда сюда придёт король Баффин " -"Хагартен? Ты же встанешь на нашу сторону? Я знаю некоторых приближённых к " -"особе людей, могу попросить замолвить за тебя словечко..." +"Ну хорошо. Рауке, что ты будешь делать когда сюда прибудет король Баффин " +"Хагартен? Ты же, встанешь на нашу сторону? Я знаю некоторых" +" приближённых к " +"королю людей, могу замолвить за тебя словечко..." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:435 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:438 msgid "" "Anyone who tries to pass my outpost with arms in his hands and treachery in " "his heart will never return to his home. Gawen Hagarthen is alive. My " "brother Raban saw him and even talked with him. He is our rightful king and " "he will return to us." msgstr "" +"Всякий, кто попытается пройти мою заставу с оружием в руках и злым умыслом в" +" сердце, не вернётся домой. Гевен Хагартен жив. Мой брат Рабан видел его и" +" даже говорил с ним. Он наш законный король и он вернётся к нам." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:437 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:440 msgid "" "I will do as my heart leads me. Not long ago, my brother fought a Wesnothian " "leader, Gaumhaldric. He told me this Gaumhaldric looked just like our king " @@ -12812,193 +12759,199 @@ msgid "" "think our throne must be empty. Either Gawen is dead, or - if he indeed was " "Gaumhaldric - he lied and is therefore unworthy to be our king." msgstr "" +"Я поступлю так, как велит мне сердце. Не так давно мой брат сражался с" +" веснотским вождём Гемхальдриком. Он говорил, что Гемхальдрик выглядит" +" точь-в-точь как наш король Гевен... Но когда он спросил, тот ответил, что" +" его зовут Гемхальдрик. Думаю, наш трон должен оставаться незанятым. Погиб" +" Гевен, или стал Гемхальдриком, он солгал и больше не достоин быть нашим" +" королём." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:440 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:443 msgid "" "I don't know what to think about this. My brother, Raban, died recently " "fighting with someone who - according to many - looked like our king Gawen's " "twin brother." msgstr "" "Не знаю что и думать. Мой брат Рабан недавно погиб в битве с кем-то, кто, " -"как и многие, как две капли воды похож на короля Гэвена." +"как многие говорят, как две капли воды похож на короля Гевена." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:442 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I don't know what to think about this. My brother, Raban, died recently " -#| "fighting with someone who - according to many - looked like our king " -#| "Gawen's twin brother." +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:445 msgid "" "I don't know what to think about this. My brother, Raban, fought with " "someone who - according to many - looked like our king Gawen's twin brother. " "He was left alive by one of the Wesnothians fighting for this young leader, " "who goes by the name 'Gaumhaldric.' There are many rumors about him..." msgstr "" -"Не знаю что и думать. Мой брат Рабан недавно погиб в битве с кем-то, кто, " -"как и многие, как две капли воды похож на короля Гэвена." +"Не знаю что и думать. Мой брат Рабан сражался с кем-то, кто, " +"как многие говорят, как две капли воды похож на короля Гевена. Его оставил в" +" живых один веснотец, который сражался за юного вождя, которого звали" +" Гемхальдрик. О нём ходит много слухов..." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:446 #: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:449 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:452 msgid "" "This doesn't look good, my lord. We weren't expecting this many enemies " "here. And our scouts are reporting that Buffin's army is just behind us." msgstr "" +"Не вижу ничего хорошего, милорд. Мы не ожидали встретить здесь столько" +" врагов. А разведчики докладывают, что армия Баффина идёт за нами" +" по пятам." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:453 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:456 msgid "" "Aaah, the glory of battle! My son, fodder for our swords lies ahead. Let's " "kill them all, and if they are worthy opponents, let's cut their hearts out " "and eat them. Speaking of eating, I am really hungry..." msgstr "" -"Ага, битва! Сын мой, впереди пища для наших мечей. Убьём их всех, и если они " -"окажутся хорошими противниками, вырежем их сердца и съедим. Кстати, о еде, я " -"голодна..." +"Ах, славная битва! Сын мой, впереди много пищи для наших мечей. Убьём" +" всех, и" +" если они " +"окажутся достойными противниками, вырежем их сердца и съедим. Кстати, о еде," +" я " +"не на шутку проголодалась..." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:454 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:457 msgid "My king, is mother of your majesty always this... hmm..." msgstr "Мой король, мать Вашего величества всегда такая... ммм..." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:455 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:458 msgid "" "Bloodthirsty? I am not sure. She has been behaving very oddly of late... " "mother, you should really stop eating so much. You are starting to gain " "weight." msgstr "" -"Кровожадная? Не уверен. Она часто начинает вести себя странно... Мать, тебе " -"действительно нужно поменьше есть. Ты начинаешь набирать вес." +"Кровожадная? Не сказал бы. В последнее время она стала странно себя вести..." +" Мама," +" тебе " +"стоит поменьше есть. Ты начинаешь набирать вес." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:456 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:459 msgid "I will lose it in battle. Charge!" -msgstr "Я сброшу его в битве! Заряжа-ай!" +msgstr "Я сброшу его в битве. По коням!" #. [objective]: condition=win -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:465 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:468 msgid "Reach the northern edge of the map with Gawen." -msgstr "Доведите Гэвена до северного края карты." +msgstr "Доведите Гевена до северного края карты." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:509 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:512 msgid "For our king, Gawen Haldric Hagarthen!" -msgstr "За нашего короля Гэвена Хальдрика Хагартена!" +msgstr "За нашего короля Гевена Хальдрика Хагартена!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:510 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:513 msgid "" "Your king? You are fighting for the ghost of long dead boy? And why would " "you call him Haldric?" msgstr "" -"За короля? Вы бьётесь за давно умершего мальчишку? А почему вы называете его " -"Хальдриком?" +"Вашего короля? Вы сражаетесь за призрака давно погибшего мальчишки? А почему" +" вы называете его Хальдрик?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:536 -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:568 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:539 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:571 msgid "You oppose Gawen Hagarthen, your own king." -msgstr "Ты выступаешь против Гэвена Хагартена - вашего короля!" +msgstr "Ты выступаешь против Гевена Хагартена — вашего собственного короля." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:537 -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:569 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:540 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:572 msgid "Our king? And where is he? Is he hiding behind your backs?" msgstr "Нашего короля? И где он? Прячется за твоей спиной?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:545 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:548 msgid "" "Now, feel the wrath of ancient power. Your God is expressing his anger " "through me, because you are opposing his messiah!" msgstr "" -"Узнай ярость древней силы. Твой Бог показывает свой гнев с моей помощью, " +"Познай ярость древней силы. Твой Бог являет свой гнев через меня, " "потому что ты выступил против его мессии!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:570 -#, fuzzy -#| msgid "Where Reme Carrenemoe could possibly be?" +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:573 msgid "My name is Reme Carrenemoe. You doubt my word?" -msgstr "Где может быть Реме Карренемо?" +msgstr "Меня зовут Реме Карренемо. Ты сомневаешься в моих словах?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:571 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:574 msgid "If he is really Gawen Hagarthen, why does he send others to fight?" msgstr "" +"Если он действительно Гевен Хагартен, почему он шлёт других биться вместо" +" себя?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:593 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "He lost consciousness already? Sigh. I hoped we could ask him few " -#| "questions. But then, he didn't seem like a guy who would actually KNOW " -#| "anything." +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:596 msgid "" "He lost consciousness already? Sigh. I hoped we could ask him few questions. " "But then again, he didn't seem like a guy who would actually KNOW anything." msgstr "" "Он уже без сознания? Эх... Я надеялся мы сможем что-нибудь у него спросить. " -"Впрочем, не похоже, что он знает что-нибудь стоящее." +"Впрочем, с другой стороны, не похоже, что он знает что-нибудь стоящее." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:599 -#, fuzzy -#| msgid "What are you waiting for? Come on, finish me, witch." +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:602 msgid "What are you waiting for? Finish me!" -msgstr "Чего ты ждёшь? Давай, добивай меня, ведьма." +msgstr "Чего ты ждёшь? Добей меня!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:601 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:604 msgid "Then die, if that's what you want!" -msgstr "Ну так умри, если ты так этого хочешь." +msgstr "Умри, если ты так этого хочешь!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:602 -#, fuzzy -#| msgid "You were worthy opponent too." +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:605 msgid "You were worthy opponent" -msgstr "Ты тоже был неплохим противником." +msgstr "Ты был достойным противником." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:606 -#, fuzzy -#| msgid "It's you! Witch!" +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:609 msgid "If that's your wish" -msgstr "Это ты! Ведьма!" +msgstr "Как скажешь." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:609 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:612 msgid "" "Why should I do that? You fought like a real man, and I respect you. Rauke, " "I want you to know that I consider you a good warrior and a fine Akladian. I " "will ensure your body is buried with all honours." msgstr "" +"Зачем мне это делать? Ты сражался не на шутку, я зауважал тебя. Рауке, хочу," +" чтобы ты знал, что я считаю тебя хорошим воином и отличный акладианом. Я" +" позабочусь о том, чтобы тебя похоронили со всеми почестями." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:611 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:614 msgid "Maybe you are worthy to be our king after all..." -msgstr "" +msgstr "Может после всего этого ты и достоин стать нашим королём..." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:612 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:615 msgid "Tell me what has happened recently in Vakladia?" -msgstr "" +msgstr "Расскажи, что произошло в Вакладии в последнее время?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:614 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:617 msgid "" "Nothing changed much. Everyone is fighting with everyone. Bor Cryne and his " "allies are trying to impose themselves as supreme rulers with the help of " "the orcs, but even their successes with the rebels have not given them any " "authority." msgstr "" +"Особо ничего не изменилось. Все сражаются против всех. Бор Крайн и его" +" союзники заставить считать себя верховными правителями с помощью орков, но" +" даже их победа над бунтовщиками не добавила им авторитета." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:615 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:618 msgid "" "In Easkladia, king Perien died during the final battle with the Wesnothians. " "He broke through the Wesnothian lines right to their king. He slew their " @@ -13006,124 +12959,145 @@ msgid "" "undecided, but the Easkladian capital was saved and the underlings withdrew " "without their king." msgstr "" +"В Искладии король Перьен погиб в решающей битве с веснотцами. Он прорвался" +" через ряды веснотцев прямо к их королю, зарубил его, но был убит убогими. В" +" битве не оказалось победителя, но столица Искладии была спасена, а убогие," +" оставшись без короля, отступили." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:616 -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:647 -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:658 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:619 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:650 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:661 msgid "" "There are multiple rumors about a messiah who will come and unite all the " "Akladians and lead them into true greatness... (coughs) ...and... " "(coughs)" msgstr "" +"Много слухов и мессии, который придёт, объединит акладиан и поведёт их к" +" истинному величию... (кха) и... (кха)" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:617 -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:648 -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:660 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:620 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:651 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:663 msgid "He is dead now. Lie in peace, warrior. I will keep my promise" -msgstr "" +msgstr "Он умер. покойся с миром, воин. Я выполню своё обещание." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:622 -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:760 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:625 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:763 msgid "" "A mage! A mage has defeated me! A creature from the dark past allied with " "you? God will punish you!" msgstr "" +"Маг! Меня победил маг! Ты заключил союз с порождением тьмы? Бог покарает тебя!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:626 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:629 msgid "" "Rauke, I like you. That's why I don't want you to scream in pain and agony. " "What do you say you help me out?" msgstr "" +"Рауке, ты мне нравишься. Поэтому я не хочу, чтобы ты корчился от боли в" +" агонии. Что скажешь, поможешь мне?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:627 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:630 msgid "Help yourself, fat witch." -msgstr "" +msgstr "Помоги себе сама, жирная ведьма." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:628 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:631 msgid "" "Fat? That's really unfair. I didn't say anything about you being bald. Now, " "tell me what happened recently in Vakladia, and..." msgstr "" +"Жирная? Это нечестно. Я же ничего не говорила про твою лысину. А теперь скажи" +" мне, что происходило в последнее время в Вакладии, и..." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:629 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:632 msgid "And..." -msgstr "" +msgstr "И..." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:630 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:633 msgid "You will avoid unspeakable pain" -msgstr "" +msgstr "Избежишь немыслимых страданий" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:631 -#, fuzzy -#| msgid "I will join you in your quest." +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:634 msgid "I will honour you by burying you properly" -msgstr "Я хотел бы присоединиться к Вам в поисках." +msgstr "Я окажу тебе честь и похороню как следует" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:636 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:639 msgid "" "You think you can frighten me with mere words? Ha! Ha! Ha! I am an Akladian " "lord, and I am not afraid... I am half-dead already..." msgstr "" +"Думаешь, ты испугала меня своими словами? Ха! Ха! Ха! Я акладианский лорд и я" +" не боюсь... Я уже почти мёртв..." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:637 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:640 msgid "Only half-dead, mind you. It means you can still feel the pain" -msgstr "" +msgstr "Всего лишь почти. Значит пока ещё чувствуешь боль." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:638 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:641 msgid "Aaargh! No! Not there! Aaargh! Stop, stop it!" -msgstr "" +msgstr "А-а-а-а! Нет, только не это! А-а-а! Стой, прекрати!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:639 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:642 msgid "I won't allow for any more of that, mother. Stop it! Stop it right now!" msgstr "" +"Мать, я запрещаю тебе впредь так поступать. Прекрати! Прекрати немедленно!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:640 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:643 msgid "" "Oh, rats, I think I've lost my delicate, feminine touch. My blade slipped " "and I've killed him too soon. Sigh." msgstr "" +"Вот чёрт, кажется я разучилась работать по-женски деликатно. Лезвие" +" выскользнуло, и я убила его слишком скоро. Жаль." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:643 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:646 msgid "Honour me? That's so.. so unlikely of you, Lorin." -msgstr "" +msgstr "Оказать мне честь? Это так... непохоже на тебя, Лорин." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:644 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:647 msgid "" "LADY Lorin, if you don't mind. How do you know what's unlikely for me? You " "were a fine warrior, and I grow tired of being called emotionless and cruel " "by my step-son. Would you please tell me about what happened in Vakladia " "recently?" msgstr "" +"ЛЕДИ Лорин, если ты не против. Откуда тебе знать что похоже, а что нет? Ты" +" был прекрасным воином, а я устала от того, что мой пасынок считает меня" +" бесчувственной и жестокой. Не расскажешь ли ты мне, что происходило в" +" Вакладии в последнее время?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:645 -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:656 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:648 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:659 msgid "" "Nothing's changed much. Everyone is fighting with everyone. Bor Cryne and " "his allies are trying to impose themselves as supreme rulers with the help " "of the orcs, but even their successes with the rebels have not given them " "any authority." msgstr "" +"Особо ничего не изменилось. Все сражаются против всех. Бор Крайн и его" +" союзники заставить считать себя верховными правителями с помощью орков, но" +" даже их победа над бунтовщиками не добавила им авторитета." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:646 -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:657 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:649 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:660 msgid "" "In Easkladia, king Perien died during the final battle with the Wesnothians. " "He broke through the Wesnothian lines right to their king. He slew their " @@ -13131,240 +13105,253 @@ msgid "" "undecided, but the Easkladian capital was saved and the underlings withdrew " "without their king." msgstr "" +"В Искладии король Перьен погиб в решающей битве с веснотцами. Он прорвался" +" через ряды веснотцев прямо к их королю, зарубил его, но был убит убогими. В" +" битве не оказалось победителя, но столица Искладии была спасена, а убогие," +" оставшись без короля, отступили." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:653 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:656 msgid "" "You were a worthy fighter, noble Rauke Harnen. I will do everything to bury " "your body properly according to our customs." msgstr "" +"Ты был достойным воином, благородный Рауке Харнен. Я сделаю всё, чтобы тебя" +" похоронили согласно нашим обычаям." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:654 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:657 msgid "" "So were you, noble Reme. I've heard about the fate of your clan and family - " "please, accept my deepest condolences." msgstr "" +"Ты тоже, благородные Реме. Я слышал о судьбе твоих клана и семьи. Прими мои" +" глубочайшие соболезнования." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:655 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:658 msgid "" "People die and join their ancestors. I am happy their death was honourable. " "Please, before you die - could you tell me about what happened in Vakladia " "recently?" msgstr "" +"Люди умирают и воссоединяются со своими предками. Я рад, что их смерть была" +" достойной. Прошу тебя, пока ты ещё жив, расскажи, что происходило в Вакладии" +" в последнее время?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:670 -#, fuzzy -#| msgid "My lady, it seems that those orcs had some gold with them." +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:673 msgid "Hmm... seems that he had some gold..." -msgstr "Госпожа, похоже у орков было с собой немного золота." +msgstr "Хм... Похоже у него было с собой немного золота..." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:688 -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:703 -#, fuzzy -#| msgid "My lady, it seems that those orcs had some gold with them." +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:691 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:706 msgid "Hmm... seems that the traitor had some gold..." -msgstr "Госпожа, похоже у орков было с собой немного золота." +msgstr "Хм... Похоже у этого изменника было с собой немного золота..." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:693 -#, fuzzy -#| msgid "You have received 200 gold pieces" +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:696 msgid "Bal Riddon has received 40 gold pieces." -msgstr "Вы получили 200 золотых." +msgstr "Бал Риддон получил 40 золотых." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:708 -#, fuzzy -#| msgid "You have received 200 gold pieces" +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:711 msgid "Dauri Travil has received 40 gold pieces." -msgstr "Вы получили 200 золотых." +msgstr "Даури Травил получил 40 золотых." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:717 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:720 msgid "Eeek! They killed the boss! Bring reinforcements!" -msgstr "Ик! Они убили босса! Скорей за подмогой!" +msgstr "Эй! Они убили босса! Скорей за подмогой!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:755 -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:764 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:758 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:767 msgid "" "Bal Riddon, before you die, I want you to tell me a few things about the " "plans of your king, Buffin." msgstr "" +"Бал Риддон, пока ты ещё жив, я хочу, чтобы ты рассказал мне о планах твоего" +" короля Баффина." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:756 -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:765 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:759 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:768 msgid "Ask him yourself, then. I won't tell you anything." -msgstr "" +msgstr "Сама его спроси. Я не буду с тобой разговаривать." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:766 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:769 msgid "" "Nonono, you have not understood me. I WANT you to tell me few things about " "the plans of your king. Now, we will start with the basics." msgstr "" +"Нет-нет-нет, ты меня не понял. Я ХОЧУ, чтобы ты рассказал мне кое-что о" +" планах твоего короля. Давай начнём с основ." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:767 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:770 msgid "" "Wait! I will tell you what I know. King Buffin wants to use the opportunity " "he sees here, with Gawen dead, Perien dead, and the two other Hagarthens in " "Guilcorta busy with quarrels. He wants to trump up some fake election and " "elect himself king of Vakladia." msgstr "" +"Стой! Я скажу, что ты хочешь. Король Баффин хотел воспользоваться удачным" +" стечением обстоятельств: Гевен погиб, Перьен погиб, а двое других Хагартенов" +" погрязли в склоке. Он хотел сфабриковать выборы и назначить себя королём" +" Вакладии." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:768 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:771 msgid "Gawen is not dead, I assure you." -msgstr "" +msgstr "Гевен не мёртв, уверяю тебя." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:769 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:772 msgid "" "But there is something strange... I've heard strange rumors. Something is " "happening at our eastern border. Many of the lords from the eastern part of " "Okladia have not answered the call of Buffin to assemble at his camp." msgstr "" +"Тут что-то непонятное... Я слышал странные слухи. Что-то произошло на" +" восточной границе. Многие из лордов восточных земель Окладии не ответили на" +" призыв Баффина присоединиться к его лагерю." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:770 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:773 msgid "" "Okladian lords are cowards, what's so strange about that? Do you know " "anything else? No? Die then." msgstr "" +"Окладианские лорды трусливы, что тут странного? Знаешь что-нибудь ещё? Нет?" +" Так умри." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:775 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:778 msgid "You were worthy fighter, noble Bal Riddon" -msgstr "" +msgstr "Ты был достойным воином, благородный Бал Риддон." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:776 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:779 msgid "" "So were you, Reme. So were you. You behaved honourably, so before I die, I " "want to warn you: you are headed straight into a trap." msgstr "" +"Как и ты, Реме. Как и ты. Ты вёл себя достойно, поэтому пред смертью я хочу" +" предупредить тебя. Вы направляетесь прямо в западню." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:777 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:780 #: A_New_Order/scenarios/15_Back_in_Freetown.cfg:158 msgid "What do you mean by that?" -msgstr "Что вы имеете в виду?" +msgstr "Что ты имеешь в виду?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:778 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:781 msgid "" "An army of orcs and Akladians is gathering north of here. They are probably " "there because they want to head off the army of my king, Buffin. You will be " "trapped between those two armies. Go back to Okladia and try to find another " "way." msgstr "" +"На севере собралась армия орков и акладиан. Возможно затем, чтобы остановить" +" армию моего короля Баффина. Вы будете заперты между двумя этими армиями." +" Возвращайтесь в Окладию и попробуйте найти другой путь." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:779 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:782 msgid "We have no choice. We have to tread this path." -msgstr "" +msgstr "У нас нет выбора. Мы пойдём этим путём." #. [message]: speaker=narrator #. TODO: think of something better to put here: -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:792 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:795 msgid "This signpost is illegible, unfortunately." -msgstr "" +msgstr "К сожалению, надпись на указателе не разобрать." #. [event] #. reference to the event where King Buffin's vanguard starts appearing: -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:855 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We've got to hurry before the enemy reinforcements arrive here. Let's go." +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:858 msgid "Wait... the last time enemy reinforcements arrived..." -msgstr "Нужно спешить, скоро подойдёт вражеское подкрепление. Пойдём." +msgstr "Постой... Когда в последний раз прибыло вражеское подкрепление...." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:856 -#, fuzzy -#| msgid "Run for your life! They are too many of them!!" +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:859 msgid "No, Gawen is correct! There are too many of them now!" -msgstr "Уходите! Их слишком много!" +msgstr "Нет, Гевен прав. Теперь их слишком много." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:873 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:876 #: A_New_Order/scenarios/19a_The_Woods_of_Okladia.cfg:322 #: A_New_Order/scenarios/19b_Entering_Okladia.cfg:312 msgid "We've won! What should we do now?" msgstr "Мы победили! Что дальше?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:874 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:877 msgid "" "We march straight on to Vattin! Boy, I really feel hungry now. This fight " "has made me STARVING." msgstr "" -"Прямо в Ваттин! Чёрт, как же хочется есть. После битвы я просто умираю от " -"голода." +"Мы направимся прямо в Ваттин! Мальчик мой, как же хочется есть. Эта битва меня" +" просто ИСТОЩИЛА." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:875 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:878 msgid "" "I think, my king, we should go to Freetown, so the Wesnothian rebels from " "Vakladia can see you and acknowledge you as king. We must hurry, because " "king Buffin is right behind us." msgstr "" "Думаю, мой король, нам нужно идти во Фритаун, чтобы восставшие веснотцы " -"увидели Вас и признали своим королём. Нужно спешить, потому что король " +"Вакладии увидели Вас и признали своим королём. Нужно спешить, потому что" +" король " "Баффин идёт прямо по пятам." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:876 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:879 msgid "Nonono, not to Freetown! There is nothing worth seeing in Freetown!" msgstr "Нет-нет-нет. Никакого Фритауна! Не на что там смотреть!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:877 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:880 msgid "" "Yes, there is definitely something worth seeing in that city. In fact, I " "can't wait to see her." -msgstr "Да нет, там есть на что взглянуть. Я уже не дождусь когда увижу её." +msgstr "Да нет, там есть на что взглянуть. Я жду-не дождусь когда увижу её." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:878 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:881 msgid "Her?" msgstr "Её?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:879 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:882 msgid "Mother, I'll explain later. Let's go!" -msgstr "Мать, я объясню всё потом. Пойдём!" +msgstr "Мама, я объясню всё потом. Пойдём!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:935 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Gee, don't panic. That's only the vanguard of king Buffin's army. I " -#| "assure you that we still have every opportunity to win." +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:938 msgid "" "Gee, don't panic. That's only the vanguard of King Buffin's army. I assure " "you that we still have every opportunity to win." msgstr "" -"Эй, без паники. Это всего лишь авангард армии короля Баффина. Я уверена что " -"мы ещё победим." +"Давай, без паники. Это всего лишь авангард короля Баффина. Уверяю, что у нас" +" есть все шансы на победу." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:987 +#: A_New_Order/scenarios/22_Leaving_Okladia.cfg:990 msgid "" "I have strange feeling of dejavu... Hey, $tmp, take care of yourself, would " "you? " -msgstr "" +msgstr "У меня, похоже, дежа вю... Эй, $tmp, ты береги себя, ладно?" #. [scenario]: id=16_Choosing_the_Best #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:48 msgid "Choosing the Best" -msgstr "Выбор лучших" +msgstr "Отбор лучших" #. [part] #. spoken by Gawen @@ -13376,11 +13363,11 @@ msgid "" "women, doing traditional folk-dances in special costumes with masks and " "shawls, danced for us." msgstr "" -"Я наконец был уверен, что мои отряды готовы к стоящей перед ними задаче. " -"КОгда я сказал об этом Гвидлу, он настоял на прощальном пире. Было много " -"вина, елы и чудесной музыки. Кроме того лучшие танцовщицы из женщин и " -"девушек Фритауна исполняли какой-то традиционный народный танец в особых " -"костюмах с масками и шалями." +"Наконец я был уверен, что мои люди готовы справиться с задачами, которые нас" +" ожидают. Когда я сказал об этом Гвидлу, он настоял на прощальном" +" пире. Были вино, еда и музыка. Самые прекрасные девушки и женщины Фритауна" +" танцевали для нас традиционный народный танец в особых костюмах с масками и" +" шалями." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:63 @@ -13391,6 +13378,12 @@ msgid "" "seduce my step-mother, even harder as he became more drunk. Lorin ignored " "him, babbling about something the Oracle had told her in her youth." msgstr "" +"Скоро все были навеселе. Справа от меня Карен всё время обсуждала ошибки" +" танцовщиц и хвалилась, что она-то станцевала бы намного лучше, и даже её" +" костюм был бы лучше всех. Слева от меня Маджид Яхиазад пытался соблазнить" +" мою мачеху, и чем больше пил, тем настойчивей становился. Лорин не обращала" +" на него внимания и всё время бормотала о чём-то, что слышала от Оракула в" +" юности." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:67 @@ -13400,6 +13393,10 @@ msgid "" "continued to drink with Ruvio, without much conversation, and when I decided " "I had enough I went to my bedroom." msgstr "" +"Первой зал покинула Карен, почти сразу за ней вышла Лорин. Яхиазад," +" конечно же, галантно последовал за ней. Я без лишних слов " +" выпивал" +" с Рувио, а когда решил, что мне достаточно, отправился спать." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:70 @@ -13409,10 +13406,11 @@ msgid "" "dream. I was too drunk to ask any questions, nor did I oppose her when she " "slipped into my bed." msgstr "" -"Я не заметил, когда она появилась, без стыда и одежд. Она вошла в мои покои " -"так тихо, что в первое мгновение я подумал, что вижу сон. Я был слишком " -"пьян, чтобы задавать какие-либо вопросы. Я был слишком пьян, чтобы " -"протестовать, когда она скользнула ко мне в постель." +"Я не заметил, когда она вошла ко мне без всякого стеснения... и одежды. Она" +" вошла в покои так бесшумно, что поначалу я думал, будто это сон. Я был" +" слишком пьян, чтобы задаваться вопросами, и не сопротивлялся когда она" +" скользнула" +" ко мне в постель." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:74 @@ -13422,10 +13420,11 @@ msgid "" "she moved, breathed and gasped. Maybe if I had been sober, I would have " "recognised her even with the mask. But I wasn't, and I didn't care." msgstr "" -"Кто она была? Она была в маске танцовщицы, но я почему-то сомневался, тчо " -"это была одна из танцовщиц, которых я недавно видел. Было что-то знакомое в " -"её движениях, дыхании и вздохах. Может, будь я трезвее, я бы смог узнать её " -"лицо под маской. Но я был пьян и беспечен." +"Кто она была? Её лицо скрывала маска танцовщицы, но я откуда-то знал, что её" +" не" +" было среди тех, то танцевал перед нами несколько часов назад. Было что-то" +" знакомое в её движении, дыхании и вскриках. Думаю, будь я трезвее, я" +" бы узнал её, даже под маской. Но я был пьян и беззаботен." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:78 @@ -13435,94 +13434,68 @@ msgid "" "Whoever she was, I was certain I would recognise her, if I could only touch " "her again." msgstr "" -"Она исчезла так же тихо, как и появилась, будто она была просто сновидением. " -"Я продолжал чувствовать её запах, и мои руки продолжали чувствовать её тело. " -"Кем бы она ни была, я был уверен, что узнаю её, если ещё раз к ней " -"прикоснусь." +"Она исчезла так же тихо, как и появилась, словно всё было только во сне. Но" +" воздух хранил её запах, а руки всё ещё помнили её. Кто бы она ни была," +" я был уверен, что смогу её узнать, лишь только прикоснусь." #. [part] #. EASY difficulty: #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:83 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "But I had no such chance. The next day, Gwidle woke me before dawn and I " -#| "came to my soldiers, to call the twelve best. Most of them were in better " -#| "shape than I, at least having had some sleep that night." msgid "" "But I had no such chance. The next day, Gwidle woke me before dawn and I " "came to my soldiers, to call the eighteen very best. Most of them were in " "better shape than I, at least having had some sleep that night." msgstr "" -"Но другой попытки не было. На следующий день Гвидл разбудил меня рано утром " -"и я отправился к своим солдатам, чтобы выбрать двенадцать лучших. Думаю, " -"многие из них были в лучшей форме, чем я, по крайней мере этой ночью они " -"выспались." +"Но такой шанс больше не выпал. На следующий день Гвидл разбудил меня" +" до зари и я отправился к солдатам, чтобы выбрать восемнадцать самых лучших." +" Почти все были в лучшей форме, чем я. По крайней мере этой ночью они" +" выспались." #. [part] #. NORMAL difficulty: #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:87 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "But I had no such chance. The next day, Gwidle woke me before dawn and I " -#| "came to my soldiers, to call the twelve best. Most of them were in better " -#| "shape than I, at least having had some sleep that night." msgid "" "But I had no such chance. The next day, Gwidle woke me before dawn and I " "came to my soldiers, to call the fifteen best. Most of them were in better " "shape than I, at least having had some sleep that night." msgstr "" -"Но другой попытки не было. На следующий день Гвидл разбудил меня рано утром " -"и я отправился к своим солдатам, чтобы выбрать двенадцать лучших. Думаю, " -"многие из них были в лучшей форме, чем я, по крайней мере этой ночью они " -"выспались." +"Но такой шанс больше не представился. На следующий день Гвидл разбудил меня" +" до зари и я отправился к солдатам, чтобы выбрать пятнадцать лучших. Почти" +" все были в лучшей форме, чем я. По крайней мере этой ночью они выспались." #. [part] #. HARD difficulty; "best" is left out intentionally from this one: #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:91 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "But I had no such chance. The next day, Gwidle woke me before dawn and I " -#| "came to my soldiers, to call the twelve best. Most of them were in better " -#| "shape than I, at least having had some sleep that night." msgid "" "But I had no such chance. The next day, Gwidle woke me before dawn and I " "came to my soldiers, to call twelve of them. Most of them were in better " "shape than I, at least having had some sleep that night." msgstr "" -"Но другой попытки не было. На следующий день Гвидл разбудил меня рано утром " -"и я отправился к своим солдатам, чтобы выбрать двенадцать лучших. Думаю, " -"многие из них были в лучшей форме, чем я, по крайней мере этой ночью они " -"выспались." +"Но такой шанс больше не представился. На следующий день Гвидл разбудил меня" +" до зари и я отправился к солдатам, чтобы выбрать двенадцать из них. Почти" +" все были в лучшей форме, чем я. По крайней мере этой ночью они выспались." #. [part] #. NIGHTMARE difficulty: #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:95 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "But I had no such chance. The next day, Gwidle woke me before dawn and I " -#| "came to my soldiers, to call the twelve best. Most of them were in better " -#| "shape than I, at least having had some sleep that night." msgid "" "But I had no such chance. The next day, Gwidle woke me before dawn and I " "came to my soldiers, to call nine. Most of them were feeling better than I " "was, as they had at least had some sleep that night." msgstr "" -"Но другой попытки не было. На следующий день Гвидл разбудил меня рано утром " -"и я отправился к своим солдатам, чтобы выбрать двенадцать лучших. Думаю, " -"многие из них были в лучшей форме, чем я, по крайней мере этой ночью они " -"выспались." +"Но такой шанс больше не представился. На следующий день Гвидл разбудил меня" +" до зари и я отправился к солдатам, чтобы выбрать девятерых. Почти все были в" +" лучшей форме, чем я. По крайней мере этой ночью они выспались." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:173 msgid "Wonderful day... Perfect for starting a quest. You slept well?" msgstr "" -"Чудесный денёк... Замечательно подходит для начала поисков. Ты хорошо " -"выспался?" +"Замечательный день... Идеален, чтобы отправиться на поиски. Ты хорошо" +" выспался?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:181 -#, fuzzy -#| msgid "Well... Not really. Hm.. Where is Karen?" msgid "Well... Not really. Hm... Where is Karen?" msgstr "Ну... Не совсем. Хм... А где Карен?" @@ -13530,8 +13503,7 @@ msgstr "Ну... Не совсем. Хм... А где Карен?" #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:182 msgid "She is still asleep. Yesterday was too much for my poor daughter." msgstr "" -"Всё ещё дрыхнет. Вчерашний день оказался слишком тяжёлым для моей бедной " -"дочурки." +"Всё ещё дрыхнет. Вчера было слишком много впечатлений для моей бедной дочуры." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:183 @@ -13540,6 +13512,9 @@ msgid "" "she was sound asleep in her bed. Maybe she tried... you know... to show you " "how good a dancer she is, but I couldn't wake her." msgstr "" +"Я заглянул в её комнату. Её танцевальный наряд валялся на полу, а сама она" +" крепко спала на своей постели. Может она собиралась... ну это... показать" +" тебе как хорошо она танцует, но я её не добудился." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:184 @@ -13551,35 +13526,39 @@ msgstr "Эм... А сколько всё-таки лет твоей дочери msgid "" "Poor child. When I saw her staggering to her room last night, she barely " "could walk." -msgstr "Бедное дитя. Вчера, когда я последний раз её видела, она еле ходила." +msgstr "" +"Бедное дитя. Я видела, как она ночью тащилась в свою комнату. Еле держалась" +" на ногах." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:186 msgid "Mother! What have you done with your hair?" -msgstr "Мать! Что ты сделала со своими волосами?" +msgstr "Мама! Что с твоими волосами?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:194 msgid "" "Hair? My hair? I decided that it would be a hindrance in battle, so I cut it." -msgstr "С волосами? Я решила, что они будут мешать в бою, и постриглась." +msgstr "" +"С волосами? С моими волосами? Я решила, что они будут мешать в бою, и" +" постриглась." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:195 msgid "" "Hrm... you could have asked someone else to do it for you. Hm... and where " "is Yahyazad?" -msgstr "Ты могла бы попросить кого-нибудь помочь. Хм... А где Яранов?" +msgstr "Кхм... Ты могла бы попросить кого-нибудь помочь. Хм... А где Яхиазад?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:196 msgid "He left Freetown." -msgstr "Он ушёл из Фритауна." +msgstr "Он покинул Фритаун." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:197 msgid "Huh? Why?" -msgstr "Почему?" +msgstr "Что? Почему?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:198 @@ -13587,13 +13566,14 @@ msgid "" "You know, I was starting to take a fancy to him. But after last night, he " "finally... no, don't ask me. I won't answer." msgstr "" -"Знаешь, он почти начал мне нравиться. Но этой ночью я утратила всякую " -"симпатию и уважение к нему. Не задавай вопросов. Я не хочу об этом говорить." +"Знаешь, а он начал мне нравиться. Но после после прошедшей ночи он наконец..." +" нет," +" не спрашивай. Не хочу говорить." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:199 msgid "I thought he, I mean he and you..." -msgstr "Я думаю он, то есть вы с ним..." +msgstr "Я думал, он, в смысле, вы с ним..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:200 @@ -13602,21 +13582,17 @@ msgid "" "customs. In our tradition, a widow cannot ever have another man again, under " "penalty of very severe punishment." msgstr "" -"Сын мой, ты потерял память и возможно не помнишь некоторых наших обычаев. " -"Согласно традиции, вдова н еможет сойтись с другим мужчиной под страхом " -"жестокой казни." +"Сын мой, поскольку ты потерял память, ты, возможно, забыл некоторые наши" +" обычаи. Согласно традиции вдова не может быть с другим мужчиной под" +" страхом весьма суровой кары." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:201 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Wait a minute. Your father, Gawen, married Lorin after death of your " -#| "mother, didn't he?" msgid "" "Wait a minute. Your father, Gawen, married Lorin after the death of your " "mother, didn't he?" msgstr "" -"Подождите-ка. Гэвен, твой отец женился на Лорин после смерти твоей матери, " +"Минуточку. Гевен, твой отец женился на Лорин после смерти твоей матери, " "так?" #. [event] @@ -13625,13 +13601,13 @@ msgid "" "Who allowed you to listen, underling? This discussion is between two worthy " "people. Go and bother someone else." msgstr "" -"Почему ты подслушиваешь, дикарь? Здесь разговаривают два достойных человека. " -"Иди надоедать кому-нибудь другому." +"Кто позволил тебе подслушивать, убогий? Здесь разговаривают двое достойных" +" людей. Иди, приставай к кому-нибудь другому." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:203 msgid "Your step-mother is really starting to get on my nerves." -msgstr "Твоя мачеха начинает всерьёз действовать мне на нервы." +msgstr "Твоя мачеха начинает серьёзно действовать мне на нервы." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:204 @@ -13642,132 +13618,107 @@ msgid "" "But I am wife to a king, and am held to a higher standard. What can perhaps " "be forgiven a normal woman cannot be tolerated of a king's wife." msgstr "" -"Я сказал, что вдова не может иметь ни мужа ни любовника ни кого-то ещё. " -"Мужчин это не касается. В былые времена мужчины могли даже иметь несколько " -"жён одновременно. Сегодня многие женщины бросают вызов этому обычаю. И " -"многие остались безнаказанными. Я - жена короля, а это совершенно другое " -"дело. То, что может себе позволить обычная женщина, не может себе позволить " -"королевская супруга." +"Я говорила, что вдова не может быть с другим мужчиной, будь он её мужем или" +" кем-то ещё. " +"Мужчина может. В былые времена мужчины могли даже иметь несколько " +"жён одновременно. Есть женщины, которые, пренебрегают этим древним обычаем:" +" некоторые" +" остаются безнаказанными. Но я — супруга короля, я должна показывать высокий" +" пример. От королевской жены не потерпят того, что, смогут простить" +" обычной женщине." #. [event] #. EASY difficulty: #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:207 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "My, what a wonderful culture you have. But we can speak on this later. " -#| "Now, Gawen, choose the twelve best troops." msgid "" "My, what a wonderful culture you have. But we can speak on this later. Now, " "Gawen, choose the eighteen very best troops to take along with us." -msgstr "Непостижимая культура. Ладно. Гэвен, выбери двенадцать лучших солдат." +msgstr "" +"Какая же у вас непостижимая культура. Но мы можем поговорить об этом позже. А" +" сейчас, Гевен, выбери восемнадцать самых лучших бойцов, которые пойдут с" +" нами." #. [event] #. NORMAL difficulty: #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:211 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "My, what a wonderful culture you have. But we can speak on this later. " -#| "Now, Gawen, choose the twelve best troops." msgid "" "My, what a wonderful culture you have. But we can speak on this later. Now, " "Gawen, choose the fifteen best troops to take along with us." -msgstr "Непостижимая культура. Ладно. Гэвен, выбери двенадцать лучших солдат." +msgstr "" +"Какая же у вас непостижимая культура. Но мы можем поговорить об этом позже. А" +" сейчас, Гевен, выбери пятнадцать лучших бойцов, которые пойдут с нами." #. [event] #. HARD difficulty; intentionally truncated a bit compared to the previous 2 difficulties: #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:215 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "My, what a wonderful culture you have. But we can speak on this later. " -#| "Now, Gawen, choose the twelve best troops." msgid "" "My, what a wonderful culture you have. But we can speak on this later. Now, " "Gawen, choose twelve troops." -msgstr "Непостижимая культура. Ладно. Гэвен, выбери двенадцать лучших солдат." +msgstr "" +"Какая же у вас непостижимая культура. Но мы можем поговорить об этом позже. А" +" сейчас, Гевен, выбери двенадцать бойцов." #. [event] #. NIGHTMARE difficulty: #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:219 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "My, what a wonderful culture you have. But we can speak on this later. " -#| "Now, Gawen, choose the twelve best troops." msgid "" "My, what a wonderful culture you have. But... well, anyways, Gawen, choose " "your nine troops." -msgstr "Непостижимая культура. Ладно. Гэвен, выбери двенадцать лучших солдат." +msgstr "" +"Какая же у вас непостижимая культура. Но... Ладно, не важно, Гевен, выбери" +" девять бойцов." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:228 msgid "I want to join you in your quest." -msgstr "Я хотел бы присоединиться к Вам в поисках." +msgstr "Я хотел бы присоединиться к вашим поискам." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:235 -#, fuzzy -#| msgid "I will join you in your quest." msgid "I will also join you in your quest." -msgstr "Я хотел бы присоединиться к Вам в поисках." +msgstr "Я тоже пойду с вами." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:237 msgid "I will join you in your quest." -msgstr "Я хотел бы присоединиться к Вам в поисках." +msgstr "Я пойду с вами." #. [objectives] #. EASY difficulty: #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:243 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There is too little space to recall all 12 units at once. Move the units " -#| "out of the castle to make room for others. The units will be able to move " -#| "(in this scenario only!!) immediately after recalling, so do not push end " -#| "turn button." msgid "" "There is too little space to recall all 18 units at once. Move the units out " "of the castle to make room for others. The units will be able to move (in " "this scenario only!!) immediately after recalling, so do not push end turn " "button." msgstr "" -"Здесь слишком мало места, чтобы призвать 12 соединений. Их можно будет " -"перемещать сразу после призыва (но только в этом сценарии!!!), поэтому не " -"нажимайте кнопку окончания хода." +"Здесь не хватит места, чтобы призвать 18 человек за раз. Перемещайте бойцов" +" из замка, чтобы освободить место для остальных. В этом сценарии бойцы могут" +" двигаться сразу после призыва, так что не нажимайте кнопку \"Конец хода\"." #. [objectives] #. NORMAL difficulty; "this time" is supposed to be slightly more vague than "(in this scenario only!!)": #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:247 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There is too little space to recall all 12 units at once. Move the units " -#| "out of the castle to make room for others. The units will be able to move " -#| "(in this scenario only!!) immediately after recalling, so do not push end " -#| "turn button." msgid "" "There is too little space to recall all 15 units at once. Move the units out " "of the castle to make room for others. The units will be able to move this " "time immediately after recalling, so do not push end turn button." msgstr "" -"Здесь слишком мало места, чтобы призвать 12 соединений. Их можно будет " -"перемещать сразу после призыва (но только в этом сценарии!!!), поэтому не " -"нажимайте кнопку окончания хода." +"Здесь не хватит места, чтобы призвать 15 человек за раз. Перемещайте бойцов" +" из замка, чтобы освободить место для остальных. Бойцы смогут двигаться сразу" +" после призыва, так что не нажимайте кнопку \"Конец хода\"." #. [objectives] #. HARD difficulty; supposed to be shorter and vaguer than on the two easier difficulties: #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:251 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There is too little space to recall all 12 units at once. Move the units " -#| "out of the castle to make room for others. The units will be able to move " -#| "(in this scenario only!!) immediately after recalling, so do not push end " -#| "turn button." msgid "" "There is too little space to recall all 12 units at once. Move the units " "away to make room. The units will have “haste” (to borrow a term from a " "famous trading card game), so avoid ending your turn prematurely." msgstr "" -"Здесь слишком мало места, чтобы призвать 12 соединений. Их можно будет " -"перемещать сразу после призыва (но только в этом сценарии!!!), поэтому не " -"нажимайте кнопку окончания хода." +"Здесь не хватит места, чтобы призвать 12 человек за раз. Отводите бойцов," +" чтобы освободить место. Бойцы смогут уходить сразу, так что не заканчивайте" +" ход раньше времени." #. [note] #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:256 @@ -13776,22 +13727,21 @@ msgid "" "avoid recalling their level 3 units to save them for later in the campaign " "may want to forgo that strategy this time." msgstr "" +"Все не призванные бойцы останутся во Фритауне. Обычно игроки стараются не" +" призывать бойцов 3 уровня, чтобы сохранить их для будущих кампаний." +" Возможно, сейчас стоит отказаться от этой стратегии." #. [objective]: condition=win #. EASY difficulty: #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:261 -#, fuzzy -#| msgid "Recall twelve troops. OR" msgid "Recall eighteen troops. OR" -msgstr "Призовите двенадцать солдат ИЛИ" +msgstr "Призовите восемнадцать солдат ИЛИ" #. [objective]: condition=win #. NORMAL difficulty: #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:265 -#, fuzzy -#| msgid "Recall twelve troops. OR" msgid "Recall fifteen troops. OR" -msgstr "Призовите двенадцать солдат ИЛИ" +msgstr "Призовите пятнадцать солдат ИЛИ" #. [objective]: condition=win #. HARD difficulty: @@ -13802,82 +13752,66 @@ msgstr "Призовите двенадцать солдат ИЛИ" #. [objective]: condition=win #. NIGHTMARE difficulty: #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:273 -#, fuzzy -#| msgid "Recall twelve troops. OR" msgid "Recall nine troops. OR" -msgstr "Призовите двенадцать солдат ИЛИ" +msgstr "Призовите девять солдат ИЛИ" #. [objective]: condition=win #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:278 msgid "End turn if you do not want or can't recall more troops." -msgstr "закончите ход, если нет возможности или желания призывать." +msgstr "Закончите ход, когда не захотите или не сможете призывать бойцов." #. [then] #. [else] #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:312 #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:326 -#, fuzzy -#| msgid "Kyobaine" msgid "Say, Kyobaine..." -msgstr "Киобейн" +msgstr "Скажи, Киобейн..." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:314 msgid "" "It's getting to be spring now... do you think you still really need that " "winter cloak?" -msgstr "" +msgstr "Уже наступила весна... Думаешь, тебе всё ещё нужен этот зимний плащ?" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:315 msgid "You're right, it is starting to get rather warm with it on..." -msgstr "" +msgstr "Вы правы сейчас в нём становится жарковато..." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:320 -#, fuzzy -#| msgid "...and another to the east." msgid "...and, there we go." -msgstr "... а другой на восток." +msgstr "... итак, пойдёмте." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:321 msgid "Good, just making sure you're comfortable." -msgstr "" +msgstr "Хорошо, я просто хочу, чтобы тебе было комфортно." #. [else] #. threateningly: #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:328 msgid "Do you REALLY feel like trying your luck, human?" -msgstr "" +msgstr "Ты ВСЕРЬЁЗ хочешь испытать свою судьбу, человек?" #. [else] #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:329 -#, fuzzy -#| msgid "Oh, never mind." msgid "...you're right, never mind." -msgstr "Ладно, забудь." +msgstr "...действительно, забудь." #. [else] #: A_New_Order/scenarios/16_Choosing_the_Best.cfg:331 msgid "Hm, I feel as though I may have missed out on something... oh well." -msgstr "" +msgstr "Хм, у меня такое чувство, что я что-то забыла... Ну и ладно." #. [scenario]: id=03_Coronation #: A_New_Order/scenarios/03_Coronation.cfg:3 msgid "Coronation" -msgstr "Коронование" +msgstr "Коронация" #. [part] #: A_New_Order/scenarios/03_Coronation.cfg:14 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Carrenemoes have loyally served our kings for generations. I am Reme, son " -#| "of Raul. My ancestors, according to our family legends, were amongst " -#| "those who led our people in the great revolt and then in our epic escape " -#| "through the desert. They established large kingdoms in the lands of " -#| "underlings, for which we paid a steep price in blood. Now... why do I " -#| "wonder what was that price paid for?" msgid "" "Carrenemoes have loyally served our kings for generations. I am Reme, son of " "Raul. My ancestors, according to our family legends, were amongst those who " @@ -13886,12 +13820,12 @@ msgid "" "which we paid a steep price in blood. Now... why do I wonder what was that " "price paid for?" msgstr "" -"Род Карренемо верно служил своим королям из поколения в поколение. Меня " -"зовут Реме, сын Рауля. Согласно семейной легенде мои предки были среди тех, " -"кто возглавлял наш народ сначала в великом восстании, а после в легендарном " -"исходе через леса и болота. Мы помогали строить огромные королевства " -"акладиан в землях дикарей. Всё это мы оплатили собственной кровью. И теперь " -"я часто думаю: ради чего?" +"Карренемо из поколения в поколение верно служили королям. Я Реме, сын Рауля. " +"Как гласят семейные легенды, наши предки были среди тех, кто возглавлял " +"великое восстание, а после — наш легендарный поход через пески. Они" +" основывали огромныe королевства на землях изгнанных убогих и всё это" +" оплачивали мы " +"ценой великой крови. Теперь... я думаю, а стоило ли?" #. [part] #: A_New_Order/scenarios/03_Coronation.cfg:18 @@ -13902,11 +13836,12 @@ msgid "" "Gawen Hagarthen is half underling. In fact, he looks a lot like one of them. " "And he was always more brave and honorable than many Akladians I know... " msgstr "" -"Может быть ради этого ребёнка. До встречи с ним я не задумывался о разнице " -"между нами и дикарями. Всё было просто: Господь дал нам мир, которым мы " -"должны править, а все остальные должны нам служить. Тем не менее, Гэвен " -"Хагартен наполовину дикарь. Он выглядит точь в точь как они. И всё же он " -"всегда был куда более смелым и благородным, чем многие, кого я знал..." +"Возможно, из-за Гевена. Покуда я не начал служить его отцу, меня не " +"беспокоило различие между нами и убогими. Всё было просто: сам Бог предал в" +" наши руки " +"весь мир, все остальные должны служить нам. Однако Гевен Хагартен наполовину" +" убогий. По сути больше он похож на них. Но он храбрей и " +"благородней, чем большинство знакомых мне Акладиан..." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/03_Coronation.cfg:21 @@ -13918,12 +13853,12 @@ msgid "" "She seems to forget that less than half of our lords appeared in Vattin. The " "battle over Gawen's succession is not yet won." msgstr "" -"Хватит сомнений. Отныне он официально коронованный государь. Лорин хочет, " -"чтобы все лорды признали это. Впервые за многие-многие месяцы на её лице " -"появляется что-то похожее на улыбку. Хотел бы я знать, что Гэвен помнит о " -"ней. Похоже, что ничего. С этим ей повезло. Кажется она даже забыла, что " -"только половина наших лордов приехала в Ваттин. Главная битва ещё не " -"выиграна..." +"Ладно, хватит рассуждать. Гевен — официально коронованный монарх. И Лорин " +"хочет, чтобы все акладианские лорды признали это. Она почти что улыбается " +"впервые за много-много месяцев. Вот интересно, что Гевен помнит про неё? " +"Похоже, ничего. И здесь ей повезло. Она как будто бы не знает, что меньше " +"половины лордов прибыли в Ваттин. Битва за признание Гевена отнюдь не " +"выиграна." #. [unit]: id=Royal guard, type=Akladian Shieldguard #: A_New_Order/scenarios/03_Coronation.cfg:105 @@ -13937,8 +13872,9 @@ msgid "" "Lords of Vakladia, it is a honour to have you here as guests. I hope you " "will all serve me as loyally as you did my father." msgstr "" -"Лорды Вакладии, для меня большая честь видеть вас у себя в гостях. Надеюсь, " -"вы будете служить мне так же верно, как и моему отцу." +"Лорды Вакладии, это большая честь видеть вас нашими гостями. Надеюсь, вы" +" будете " +"служить мне так же верно, как моему отцу." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/03_Coronation.cfg:212 @@ -13946,15 +13882,15 @@ msgid "" "On our way here, we were met by an assassin, hired by someone to kill Gawen " "Hagarthen." msgstr "" -"На пути сюда мы встретили наёмного убийцу, которому кто-то заплатил за " -"убийство Гэвена Хагартена." +"На пути сюда мы встретили убийцу, нанятого кем-то, чтобы убить Гевена " +"Хагартена." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/03_Coronation.cfg:213 msgid "" "Who would dare to do such terrible thing!?! Did you have time to interrogate " "him?" -msgstr "Кто мог совершить такой ужасный поступок? Вы успели допросить его?" +msgstr "Кто же осмелился на такой ужасный поступок? Успели допросить его?" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/03_Coronation.cfg:220 @@ -13966,14 +13902,15 @@ msgstr "Да. Он признался, что был нанят кем-то из msgid "" "It's strange, the way fear makes cowards into liars. What else did he say?" msgstr "" -"Удивительно, на какую ложь идут некоторые от страха. Что ещё он сказал?" +"Удивительно, как трус от страха превращается в лжеца. А что он ещё " +"сказал?" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/03_Coronation.cfg:222 msgid "Something like: 'argh.' He died before I could ask him more questions." msgstr "" -"Что-то вроде: \"А-а-ах\". Он умер раньше, чем я успела задать ему все " -"интересующие меня вопросы." +"Что-то вроде: \"А-а-ах\". Он умер до того, как я успела задать ему все" +" вопросы." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/03_Coronation.cfg:223 @@ -13981,25 +13918,25 @@ msgid "" "Are you suggesting that there are those amongst us who could stoop to such a " "low thing!? That accusation is outrageous!" msgstr "" -"Итак, вы предполагаете, что среди нас есть люди, способные на такую подлость?" +"И вы считаете, что кто-то из нас пошёл на эту низость? " +"Возмутительное обвинение!" #. [else] #: A_New_Order/scenarios/03_Coronation.cfg:226 msgid "Unfortunately, no." -msgstr "К сожалению, нет." +msgstr "К несчастью, нет." #. [else] #: A_New_Order/scenarios/03_Coronation.cfg:227 msgid "Unfortunately, indeed. It was probably one of the underling leaders." -msgstr "" -"К сожалению, допускаю это. Возможно это был кто-то из предводителей " -"веснотцев." +msgstr "К несчастью, да. Наверное это был кто-то из вождей убогих." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/03_Coronation.cfg:230 msgid "" "There are lords whom I do not see here. Can anyone explain their absence?" -msgstr "Есть ещё лорды, которые здесь так и не появились. Кстати, почему?" +msgstr "" +"Я здесь не вижу некоторых лордов. Отсутствие их кто-то может объяснить?" #. [event] #. Graeme is about to say "mixling" before rephrasing: @@ -14008,8 +13945,7 @@ msgid "" "There are some who doubt that a mix... that the son of an underling... could " "legally be our king." msgstr "" -"Некоторые считают, что полу... что сын дикарки не может считаться законным " -"королём." +"Некоторые сомневаются, что полу... сын убогой... может быть законным королём." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/03_Coronation.cfg:233 @@ -14027,11 +13963,12 @@ msgid "" "forgive me my words, I am only repeating what others are saying - a callow " "mixling child." msgstr "" -"Но, господин мой, это правда. Впереди тяжёлые времена. Дикари восстают " -"против нас. Те из них, кого мы когда-то не подчинили окончательно, лелеют " -"нелепые мечты отобрать данные нам Богом земли. Некоторые считают, что нам " -"нужен сильный король из нашего народа, а не... - простите, я просто повторяю " -"то, что говорят другие, - не мальчишка-полукровка." +"Милорд, хоть это неудобная, но правда. Приходят непростые времена. Убогие " +"бунтуют против нас. Эти недобитки творят поползновения вернуть данные нам" +" Богом земли. Некоторые говорят, " +"что нужен сильный, закалённый в битвах государь единой с нами крови, а не (я " +"прошу меня простить, я только повторяю их слова) зелёный малолетний " +"полукровка." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/03_Coronation.cfg:238 @@ -14039,20 +13976,18 @@ msgid "" "All of those who so believe are traitors who will be punished. And those who " "remain loyal to us will be rewarded." msgstr "" -"Все они предатели и будут наказаны. А те, кто останутся верны нам, будут " -"вознаграждены по заслугам." +"Все, кто так считает, предатели и будут казнены. А тех, кто сохранит нам " +"верность, ждёт награда." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/03_Coronation.cfg:239 -#, fuzzy -#| msgid "(murmuring) She dares to speak about loyalty... " msgid "(murmuring) She dares to speak about loyalty..." -msgstr "(шепотом) И она смеет говорить о верности..." +msgstr "(про себя) Как она смеет говорить о верности..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/03_Coronation.cfg:240 msgid "We will attack the traitors immediately." -msgstr "Мы ударим по предателям немедленно." +msgstr "Мы выступим против изменников немедленно." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/03_Coronation.cfg:241 @@ -14061,9 +13996,10 @@ msgid "" "disturbed about future of our kingdom and our people. To keep the kingdom " "strong, we need them alive as friends, not dead." msgstr "" -"Моя госпожа, я прошу Вас пересмотреть своё мнение. Эти лорды - наши друзья, " -"которые действительно обеспокоены будущим нашего королевства и нашего " -"народа. Нам нужны живые друзья, а не мёртвые." +"Миледи, Вам стоит хорошо подумать. Те лорды нам друзья. Их не на шутку" +" беспокоит, " +"что будет с королевством и с людьми. Чтобы королевство оставалось в силе, нам" +" нужны живые друзья а, не мёртвые." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/03_Coronation.cfg:242 @@ -14072,10 +14008,9 @@ msgid "" "your loyalty and about which side you are choosing to back. It is time to " "make a decision and commit to our rule. Reme?" msgstr "" -"Я предпочитаю мертвого врага ненадёжному союзнику. А сейчас нам нужно быть " -"абсолютно уверенными в вашей преданности и в том, на чьей стороне вы " -"находитесь. Сейчас каждый из вас должен определиться и присягнуть нашей " -"власти. Реме?" +"Предпочитаю мертвого врага ненадёжному союзнику. Нам нужно быть абсолютно " +"уверенными в вашей верности и в том, на чьей вы стороне. Настало" +" время принять решение и присягнуть нашей власти. Реме?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/03_Coronation.cfg:243 @@ -14085,12 +14020,12 @@ msgstr "Я всегда был предан семье Хагартен." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/03_Coronation.cfg:250 msgid "And you, noble Graeme?" -msgstr "А Вы, благородный Грэм?" +msgstr "А Вы, благородный Грэме?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/03_Coronation.cfg:251 msgid "I serve the crown." -msgstr "" +msgstr "Служу короне." #. [event] #. [option] @@ -14115,10 +14050,8 @@ msgstr "Бор Крайн?" #. [event] #. Bor Cryne intentionally phrases this ambiguously (i.e., note that "what is best for the kingdom" isn't necessarily the same as "Gawen"): #: A_New_Order/scenarios/03_Coronation.cfg:268 -#, fuzzy -#| msgid "I will always loyally serve what is best for kingdom of Vakladia." msgid "I will always loyally serve what is best for the kingdom of Vakladia." -msgstr "Я всегда буду преданно служить на благо Вакладии." +msgstr "Я всегда преданно служу тому, что лучше для Вакладии." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/03_Coronation.cfg:273 @@ -14126,13 +14059,14 @@ msgid "" "To guarantee your fealty, I insist that each of you send your first-born son " "to the court of Vattin, where he shall learn how to best serve the crown." msgstr "" -"Я прошу вас в подтверждение добрых намерений прислать старших сыновей ко " -"двору Ваттина, где у них будет возможность научиться лучше служить короне." +"В подтверждение вашей вассальной верности прошу направить ко" +" двору Ваттина своих старших сыновей. Здесь они будут изучать премудрость" +" лучшего служения короне." #. [scenario]: id=19a_The_Woods_of_Okladia #: A_New_Order/scenarios/19a_The_Woods_of_Okladia.cfg:3 msgid "The Woods of Okladia" -msgstr "Ласа Окладии" +msgstr "Леса Окладии" #. [side]: id=Raul O Barron, type=Akladian Lord #: A_New_Order/scenarios/19a_The_Woods_of_Okladia.cfg:48 @@ -14142,21 +14076,19 @@ msgstr "Рауль О'Баррон" #. [side]: id=Marlin Barrae, type=Akladian Lord #: A_New_Order/scenarios/19a_The_Woods_of_Okladia.cfg:114 msgid "Marlin Barrae" -msgstr "Марлин Барре" +msgstr "Марлин Баррэ" #. [objective]: condition=win #: A_New_Order/scenarios/19a_The_Woods_of_Okladia.cfg:181 #: A_New_Order/scenarios/19b_Entering_Okladia.cfg:172 msgid "Reach the signpost with Gawen." -msgstr "Доведите Гэвена до указателя" +msgstr "Доведите Гевена до указателя." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/19a_The_Woods_of_Okladia.cfg:199 #: A_New_Order/scenarios/19b_Entering_Okladia.cfg:190 -#, fuzzy -#| msgid "So, shall we go to the ruins of Weldyn?" msgid "So, shall we continue our journey?" -msgstr "Итак, идёт в руины Вельдина?" +msgstr "Итак, продолжим путешествие?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/19a_The_Woods_of_Okladia.cfg:212 @@ -14165,13 +14097,15 @@ msgid "" "We'd better get hurrying, Gawen! If we don't make it to the signpost in " "time, reinforcements could arrive and trap us!" msgstr "" +"Нам хорошо бы поторопиться, Гевен! Если мы не дойдём до указателя вовремя, к" +" ним прибудет подкрепление и нас схватят!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/19a_The_Woods_of_Okladia.cfg:323 #: A_New_Order/scenarios/19b_Entering_Okladia.cfg:313 msgid "" "We've got to hurry before the enemy reinforcements arrive here. Let's go." -msgstr "Нужно спешить, скоро подойдёт вражеское подкрепление. Пойдём." +msgstr "Нужно спешить, пока не подошло вражеское подкрепление. Вперёд." #. [scenario]: id=15b_Repelling_the_Orcs #: A_New_Order/scenarios/15b_Repelling_the_Orcs.cfg:3 @@ -14185,9 +14119,11 @@ msgid "" "north of Freetown. Usually, Huon Ryedric would deal with such marauders, but " "Gawen decided this was an occasion to check his troops' abilities." msgstr "" -"Разведчики донесли известия о небольшой группе орков на севере от Фритауна. " -"Обычно с мародёрами разбирался Хуон Райдрик, но Гэвен решил, что нынешний " -"случай лучше использовать для пробы сил своего войска." +"Разведчики принесли известие: небольшая группа орков расположилась в" +" сельской местности на севере от Фритауна. Конечно, Хуон Райдрик сам" +" разобрался" +" бы с этими мародёрами, но Гевен решил воспользоваться случаем и проверить," +" на что способны его бойцы." #. [side]: id=Uruk Marlaf, type=Orcish Warlord #: A_New_Order/scenarios/15b_Repelling_the_Orcs.cfg:42 @@ -14200,72 +14136,55 @@ msgid "" "So, I think this should be easy. There's only one Orcish leader. Take him " "down and his band will scatter." msgstr "" -"Ну что, я думаю, задача не сложная. На севере всего один орочий лидер. " -"Разобьём его, и всё." +"Ну что, я думаю, задача не сложная. У орков всего один вожак. Уложим его и" +" вся банда разбежится." #. [objectives] #: A_New_Order/scenarios/15b_Repelling_the_Orcs.cfg:82 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There are no hidden elements in this scenario. The Orcish leader can't be " -#| "interrogated. This scenario is intended for gathering more experience for " -#| "Gawen's troops. Remember, you will be forced to choose only your twelve " -#| "best troops in next scenario." msgid "" "There are no hidden elements in this scenario. The Orcish leader can't be " "interrogated. This scenario is intended for gathering more experience for " "Gawen's troops. Remember, you will be forced to choose only your eighteen " "very best troops in the next scenario." msgstr "" -"В этом сценарии нет никаких скрытых деталей. Предводителя орков нельзя " -"допросить. Сценарий создан исключительно для того, чтобы солдаты Гэвена " -"набрали больше опыта. Помните, что в следующем сценарии нужно будет выбрать " -"двенадцать лучших отрядов." +"В этом сценарии нет никаких скрытых элементов. Лидера орков нельзя " +"допросить. Сценарий создан исключительно для того, чтобы солдаты Гевена " +"набрали больше опыта. Помните, что в следующем сценарии можно будет выбрать" +" не больше" +"восемнадцати самых лучших отрядов." #. [objectives] #: A_New_Order/scenarios/15b_Repelling_the_Orcs.cfg:85 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There are no hidden elements in this scenario. The Orcish leader can't be " -#| "interrogated. This scenario is intended for gathering more experience for " -#| "Gawen's troops. Remember, you will be forced to choose only your twelve " -#| "best troops in next scenario." msgid "" "There are no hidden elements in this scenario. The Orcish leader can't be " "interrogated. This scenario is intended for gathering more experience for " "Gawen's troops. Remember, you will be forced to choose only your fifteen " "best troops in the next scenario." msgstr "" -"В этом сценарии нет никаких скрытых деталей. Предводителя орков нельзя " -"допросить. Сценарий создан исключительно для того, чтобы солдаты Гэвена " -"набрали больше опыта. Помните, что в следующем сценарии нужно будет выбрать " -"двенадцать лучших отрядов." +"В этом сценарии нет никаких скрытых элементов. Лидера орков нельзя " +"допросить. Сценарий создан исключительно для того, чтобы солдаты Гевена " +"набрали больше опыта. Помните, что в следующем сценарии можно будет выбрать" +" не больше" +"пятнадцати лучших отрядов." #. [objectives] #: A_New_Order/scenarios/15b_Repelling_the_Orcs.cfg:88 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There are no hidden elements in this scenario. The Orcish leader can't be " -#| "interrogated. This scenario is intended for gathering more experience for " -#| "Gawen's troops. Remember, you will be forced to choose only your twelve " -#| "best troops in next scenario." msgid "" "There are no hidden elements in this scenario. The Orcish leader can't be " "interrogated. This scenario is intended for gathering more experience for " "Gawen's troops. Remember, you will be forced to choose only twelve of your " "troops in the next scenario." msgstr "" -"В этом сценарии нет никаких скрытых деталей. Предводителя орков нельзя " -"допросить. Сценарий создан исключительно для того, чтобы солдаты Гэвена " -"набрали больше опыта. Помните, что в следующем сценарии нужно будет выбрать " -"двенадцать лучших отрядов." +"В этом сценарии нет никаких скрытых элементов. Лидера орков нельзя " +"допросить. Сценарий создан исключительно для того, чтобы солдаты Гевена " +"набрали больше опыта. Помните, что в следующем сценарии можно будет выбрать" +" не больше" +"двенадцати отрядов." #. [scenario]: id=19b_Entering_Okladia #: A_New_Order/scenarios/19b_Entering_Okladia.cfg:3 -#, fuzzy -#| msgid "Leaving Okladia" msgid "Entering Okladia" -msgstr "Уход из Окладии" +msgstr "На входе в Окладию" #. [side]: id=Bar O Warhol, type=Akladian Lord #: A_New_Order/scenarios/19b_Entering_Okladia.cfg:48 @@ -14275,7 +14194,7 @@ msgstr "Бар О'Вархол" #. [side]: id=Ripe Scud, type=Akladian Lord #: A_New_Order/scenarios/19b_Entering_Okladia.cfg:85 msgid "Ripe Scud" -msgstr "" +msgstr "Рипе Скуд" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23b_Trapped.cfg:18 @@ -14283,6 +14202,8 @@ msgid "" "Can it be possible? Yes! Lorin! Long have I dreamt of repaying you for what " "you did to my brother in Haeltin. Your time has come..." msgstr "" +"Да неужели? Да! Лорин! Долго я мечтал отплатить тебе за то, что бы делала с" +" моим братом в Хэлтине. Вот и пришло время..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23b_Trapped.cfg:19 @@ -14291,6 +14212,8 @@ msgid "" "brother must have been that flabby, nebbish cur who was crying just looking " "at my knife." msgstr "" +"Ой, боюсь-боюсь. В Хэлтине? Дай подумать... Ах, да, вспомнила. Твой братец" +" это тот жалкий дохлый щенок, который разрыдался, как только увидел мой ножик." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23b_Trapped.cfg:20 @@ -14299,6 +14222,8 @@ msgid "" "Mother, it's enough we have four Akladian armies on our heels. You do not " "have to make them even more furious." msgstr "" +"Мама, нам достаточно того, что четыре акладианских армии повисли у нас на" +" плечах. Ты хочешь ещё посильнее их разозлить?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23b_Trapped.cfg:21 @@ -14307,6 +14232,8 @@ msgid "" "And who is this niddering stripling, who thinks that by growing a beard he " "can start to look like a man, yet hides his mother's skirt?" msgstr "" +"Кто этот болтливый юнец, который думает, что с бородой он выглядит как" +" мужчина, но прячется за мамкину юбку?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23b_Trapped.cfg:22 @@ -14315,6 +14242,7 @@ msgid "" "Gawen, he was talking to you. Reumario, I think you have just sealed your " "fate." msgstr "" +"Гевен, это он про тебя. Ромарио, я думаю, ты только что решил свою судьбу." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23b_Trapped.cfg:23 @@ -14323,12 +14251,15 @@ msgid "" "to behave like a lout. If you don't like me, fine, but show that with your " "sword, not with your mouth." msgstr "" +"Ромарио, что бы моя мать не сделала с твоим братом, совсем не обязательно" +" вести себя" +" по-хамски. Я тебе не нравлюсь? Ладно. Но скажи это мечом, а не языком." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23b_Trapped.cfg:24 #: A_New_Order/scenarios/23a_Trapped.cfg:26 msgid " Heh, Heh, 'if you don't like me', Gawen, you are fabulous." -msgstr "" +msgstr "Хи-хи, \"я тебе не нравлюсь\". Гевен, ты удивительный." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23b_Trapped.cfg:29 @@ -14336,18 +14267,20 @@ msgid "" "Ha, Aire Reumario. First your brother, and now you. I love this game. How " "many more Reumarios are there, waiting to die at my hand?" msgstr "" +"Ха! Айре Ромарио! Сначала твой братец, потом ты. Обожаю эту игру. Сколько ещё" +" Ромарио ожидают смерти от моей руки?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23b_Trapped.cfg:31 #: A_New_Order/scenarios/23a_Trapped.cfg:33 msgid "There are many different kinds of death, Reumario." -msgstr "Есть разные способы умереть." +msgstr "Умирать можно очень по-разному, Ромарио." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23b_Trapped.cfg:32 #: A_New_Order/scenarios/23a_Trapped.cfg:34 msgid "Mother, put down that knife! That is an order!" -msgstr "" +msgstr "Мама, опусти нож! Это приказ!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23b_Trapped.cfg:33 @@ -14355,13 +14288,13 @@ msgid "" "What knife? Gawen, you are waaay to soft. They wouldn't be that merciful to " "us, if they had a chance to catch us." msgstr "" +"Какой нож? Гевен, ты слишком мягкий. Они бы нас не пожалели, представься им" +" такая возможность." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23b_Trapped.cfg:34 -#, fuzzy -#| msgid "No! Mother, I won't let you! Leave him to die peacefully!" msgid "I don't care. Allow this man to die peacefully." -msgstr "Нет! Мать, я не разрешаю тебе! Дай ему спокойно умереть!" +msgstr "Не важно. Дай этому человеку спокойно умереть." #. [scenario]: id=21b_Haunted_Place #: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:3 @@ -14376,224 +14309,249 @@ msgid "" "was afraid to grow here. This was the Haunted Place, infamous throughout the " "surrounding region." msgstr "" +"Только маршевый шаг армии Гевена нарушал гнетущую мёртвую тишину. Даже трава" +" выглядела призрачной и хрупкой, как будто бы боялась расти здесь. Это были" +" окрестности замка с привидениями, чья дурная слава была известна всей округе." #. [side]: id=Mal-Ulrival, type=Dark Sorcerer +#. [scenario]: id=21b_Haunted_Place #: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:42 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:170 msgid "Mal-Ulrival" -msgstr "Мал-Улривал" +msgstr "Мал-Ульривал" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:171 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:174 msgid "Be careful, my lord. We do not know what may hide in those ruins." -msgstr "Осторожнее, милорд. Неизвестно кто скрывается в этих развалинах." +msgstr "" +"Осторожнее, милорд. Неизвестно, что может скрываться в этих развалинах." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:172 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:175 msgid "Whatever it is, it will be soon dead." -msgstr "Что бы то ни было, оно скоро умрёт." +msgstr "Что бы это ни было, ему не жить." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:173 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:176 msgid "Ha, more candidates to be turned into mindless slaves! Come to me!" -msgstr "Ха, вот ещё кандидаты в безмозглые рабы. Идите-идите!" +msgstr "Ха, вот ещё желающие обратиться в бездумных рабов! Идите-идите!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:174 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:177 msgid "I get the impression that, whatever it is, it may already be dead." -msgstr "У меня такое впечатление, что они уже мёртвые." +msgstr "У меня такое впечатление, что, что бы это ни было, оно уже не живое." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:175 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:178 msgid "Alive or dead, it will make no difference to my sword!" -msgstr "" +msgstr "Живое, мёртвое, моему мечу всё равно!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:176 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:179 msgid "" "Those are Grekulak's scouts, it seems. We should clear the ruins of them. It " "should be a fairly easy task. If I may advise something, you may wish to use " "this occasion to train newly-recruited mages." msgstr "" -"Похоже, это разведчики Грекулака. Мы должны очистить руины от них. Это будет " -"очень просто. И я бы посоветовал использовать случай, чтобы потренировать " +"По-видимому, это разведчики Грекулака. Мы должны очистить от них руины. Это" +" будет " +"довольно просто. И я бы посоветовал воспользоваться случаем, чтобы" +" потренировать " "новых магов." #. [objectives] -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:204 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:207 #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:246 #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:258 msgid "You may withdraw by moving Gawen to signpost." -msgstr "Можно отступить, если привести Гэвена к указателю." +msgstr "Можно отступить, если привести Гевена к указателю." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:291 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:294 msgid "" "The ruins are cleansed of the foul undead. But we still have more things to " "do." -msgstr "Руины очищены от мертвецов. Но нам ещё многое нужно сделать." +msgstr "" +"Руины очищены от мерзких мертвецов. Но нам по-прежнему много ещё нужно" +" сделать." #. [event] #. yes, this is technically an incorrect usage of "begs the question", but Lorin isn't a logician, #. so she's allowed to make the mistake of using it in the more colloquial sense: -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:295 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:298 msgid "" "More things to do... which begs the question... when do we get around to " "killing that mage?" msgstr "" +"Много чего... Напрашивается вопрос... Когда мы уже прикончим этого мага?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:297 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:300 msgid "Yes, like finding Deorien." -msgstr "" +msgstr "Да, например, найти Деориэна." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:300 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:303 msgid "We'd be wise to avoid this place for now." -msgstr "" +msgstr "Разумно будет держаться подальше от этого места." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:305 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:308 msgid "" "Well, I've never before met anyone like you. You will tell me everything you " "know, or I will familiarize you with all the delicious kinds of pain which " "can be caused by this small knife." msgstr "" +"Интересно, я раньше не встречала таких как ты. Ты расскажешь мне всё, что" +" знаешь, или я познакомлю тебя с изысканными видами страданий, которые может" +" причинить мой маленький ножик." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:306 -#, fuzzy -#| msgid "What are you waiting for? Come on, finish me, witch." +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:309 msgid "What are you waiting for, flesh-bag? Come on, try your best!" -msgstr "Чего ты ждёшь? Давай, добивай меня, ведьма." +msgstr "Чего ты ждёшь, мясная туша? Давай, покажи, на что способна!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:307 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:310 msgid "" "You think I am joking? You think you will be able resist me? Many before you " "have thought so, too." msgstr "" +"Думаешь, я шучу? Думаешь, сможешь сопротивляться мне? Многие до тебя так" +" думали." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:308 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:311 msgid "Aaargh! The pain! Oh, yes! Yes! More!" -msgstr "" +msgstr "А-а-а! Какая боль! О, да! Да! Ещё!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:309 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:312 msgid "" "If Yahyazad were here, he might be jealous - it appears that Lorin and this " "guy would make a perfect pair." msgstr "" +"Будь здесь Яхиазад, он бы, наверное, ревновал. Лорин с этим парнем составляют" +" идеальную пару." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:310 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:313 msgid "If you think that, you don't know Yahyazad. I bet he would be jealous." -msgstr "" +msgstr "Ты как будто его не знаешь. Он бы точно ревновал." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:311 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:314 msgid "" "Stop it! I hate this foul man! My techniques will not work on one who enjoys " "it. Die!" msgstr "" +"Прекратите! Ненавижу этого вонючего урода! Мои навыки не работают против" +" того, кто ими наслаждается. Умри!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:318 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:321 msgid "I failed my mission - but I do not fear death!" -msgstr "Я провалил задание, но смерть мне не страшна!" +msgstr "Я не справился с поручением, но смерть мне не страшна!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:322 -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:327 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:325 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:330 msgid "Who are you? What are you doing here?" msgstr "Кто ты? Что ты здесь делаешь?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:323 -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:328 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:326 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:331 msgid "" "I am here to prepare the way for someone mightier, who will come very soon " "now. Beware of his army - he creeps closer with every passing night. And " "your every heartbeat brings you a step closer to your death..." msgstr "" -"Я готовил почву для большего, кто скоро будет здесь. Берегитесь его армии - " -"он ближе с каждой ночью... И скоро ваши сердца забьются перед смертью." +"Я здесь, чтобы расчистить путь для кое-кого более могущественного, кто придёт" +" теперь уже совсем скоро. Берегитесь его армии, он подкрадывается всё ближе с" +" каждой ночью. И с каждым ударом сердца вы становитесь на шаг ближе к своей" +" смерти..." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:338 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:341 msgid "" "This castle seems to have been abandoned not long ago. The previous owners " "were probably either killed or scared off by the undead. They left some gold " "here, it seems." msgstr "" -"Похоже, этот замок был разрушен не так давно. Скорее всего метрвецы убили " -"или перепугали последних владельцев. Они оставили здесь золото." +"По-видимому, этот замок разрушили не так давно. Прежние владельцы были убиты" +" или до смерти напуганы мертвецами. Похоже, они оставили здесь немного золота." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:355 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:358 msgid "" "Argh, things aren't working out for me! I'd better go retrieve that artifact " "from that camp, once I get a chance..." msgstr "" +"Ах, ты, всё идёт наперекосяк. Надо бы забрать артефакт из лагеря при первой" +" возможности..." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:364 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:367 msgid "All right, here's my chance!" -msgstr "" +msgstr "Отлично, это мой шанс!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:369 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:372 msgid "Now let's see, where was it..." -msgstr "" +msgstr "Ну-ка посмотрим, где же..." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:401 -#, fuzzy -#| msgid "...and another to the east." +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:404 msgid "Yes, here we go!" -msgstr "... а другой на восток." +msgstr "Ага, вот оно!" #. [message]: speaker=second_unit #. this still ought to make sense even if second_unit is Deorien, i.e., translate so that it doesn't matter if he's talking to himself or not here: -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:432 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:435 msgid "" "It appears that he dropped that staff he was using to power up his magical " "attacks..." -msgstr "" +msgstr "Похоже, он выронил посох, который усилял его магические атаки..." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:434 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:437 msgid "" "It is quite the powerful artifact, I figure that I am the only mage here " "strong enough to wield it. It might be risky for me to do so, though..." msgstr "" +"Это довольно мощный артефакт, думаю, я единственный из нас, у кого хватит" +" силы справиться с ним. Хотя, даже для меня это может быть рискованно..." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:437 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:440 msgid "So, shall I pick up Mal-Ulrival's staff?" -msgstr "" +msgstr "Должен ли я взять посох Мал-Ульривала?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:475 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:478 msgid "No undead will be able to stand in my way now!" -msgstr "" +msgstr "Теперь ни один восставший мертвец не встанет на моём пути!" #. [event] #. not LITERALLY (physically) "getting carried away"; it is a figure of speech meaning "having too much fun": -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:478 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:481 msgid "Yes, I suppose I wouldn't want to risk getting carried away with it..." -msgstr "" +msgstr "Да, думаю, мне не стоит этим увлекаться..." #. [message]: speaker=second_unit -#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:483 +#: A_New_Order/scenarios/21b_Haunted_Place.cfg:486 msgid "" "A pity, that staff he was using to power up his magical attacks appears to " "have shattered... I bet if we had found Deorien first, he could have saved " "it..." msgstr "" +"Жаль, посох, которым он усиливал свою магию, разбился... Уверен, что если бы" +" с нами был Деориэн, посох остался бы цел..." #. [scenario]: id=19c_The_Oracle #: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:3 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1820 msgid "The Oracle" msgstr "Оракул" @@ -14606,9 +14564,10 @@ msgid "" "living there, so long that no one remembered now what the city had once been " "named. Now it was just 'the city of the Oracle.'" msgstr "" -"Оракулом называли женщину, жившую в руинах древнего города. Сменялись " -"поколения, и всегда в руинах жила ясновидящая, с таких давних пор, что никто " -"уже не помнил, как назывался город. Теперь это был просто город Оракула." +"В руинах древнего города жила женщина, которую называли Оракулом. Сменялись" +" поколения, а пророчица всё жила там, так давно, что уже никто не помнил, как" +" этот город назывался.Теперь это был просто \"город" +" Оракула\"." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:24 @@ -14619,19 +14578,29 @@ msgid "" "army seemed to siege the city on its own. But the city was ready to fall; " "our army had arrived in at the last possible moment for relief." msgstr "" +"Когда мы пришли, то обнаружили, что город Оракула находится в осаде. Четыре" +" разных армии с разными командирами окружали город. Похоже, их" +" несогласованность и помогла Оракулу продержаться до сих пор. Каждая армия" +" вела осаду" +" по своему усмотрению. Но город уже готов был пасть. Мы успели в самый" +" последний момент" #. [side]: id=Matthias Ramon, type=General +#. [event] #: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:68 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1548 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1615 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1645 msgid "Matthias Ramon" -msgstr "Маттиас Рамон" +msgstr "Матиас Рамон" #. [object]: id=M_R_healing_skill #. [object]: id=healing_skill #: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:86 #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:21 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:985 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:988 msgid "Healing skill" -msgstr "" +msgstr "Искусство врачевания" #. [object]: id=M_R_healing_skill #: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:88 @@ -14639,23 +14608,25 @@ msgid "" "This unit has learned an odd style of healing: it can cure poison and heal a " "few hitpoints of wounded friendly units." msgstr "" +"Этот боец освоил нелёгкий навык врачевания; он может лечить от отравления и" +" восстанавливать немного здоровья дружественных воинов." #. [heals]: id=M_R_basic_healing #: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:95 msgid "oracular healing" -msgstr "" +msgstr "лечение оракула" #. [heals]: id=M_R_basic_healing #. String splicing here; amount of healing varies with difficulty and will be interpolated. #. Spliced string will read something like "heals +5, cures poison" #: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:98 msgid "heals +" -msgstr "" +msgstr "лечит +" #. [heals]: id=M_R_basic_healing #: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:98 msgid ", cures poison" -msgstr "" +msgstr ", снимает отравление" #. [unit]: type=Pikeman, id=Oracle's Guard 1 #. [unit]: type=Pikeman, id=Oracle's Guard 2 @@ -14725,7 +14696,9 @@ msgid "Oracle's Guard" msgstr "Страж Оракула" #. [side]: id=Baruk Urk, type=Orcish Warlord +#. [event] #: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:592 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1546 msgid "Baruk Urk" msgstr "Барук Урк" @@ -14753,7 +14726,9 @@ msgid "Orc" msgstr "Орк" #. [side]: id=Fat Bart, type=Fugitive +#. [event] #: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:818 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1545 msgid "Fat Bart" msgstr "Толстый Барт" @@ -14781,7 +14756,9 @@ msgid "Outlaw" msgstr "Разбойник" #. [side]: id=Burke Barien, type=Akladian Lord +#. [event] #: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1048 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1544 msgid "Burke Barien" msgstr "Бурке Бариен" @@ -14794,20 +14771,18 @@ msgstr "Бариен" #. [unit]: type=Akladian Raider, id=Burien #: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1120 #: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1158 -#, fuzzy -#| msgid "Barien" msgid "Burien" -msgstr "Бариен" +msgstr "Буриен" #. [unit]: type=Akladian Warrior, id=Telen #: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1133 msgid "Telen" -msgstr "" +msgstr "Телен" #. [unit]: type=Akladian Raider, id=Dulen #: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1146 msgid "Dulen" -msgstr "" +msgstr "Дулен" #. [unit]: type=Akladian Clansman, id=Beren #. [unit]: type=Akladian Clansman, id=Beren 2 @@ -14822,15 +14797,18 @@ msgstr "" #: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1223 #: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1236 msgid "Beren" -msgstr "" +msgstr "Берен" #. [unit]: type=Akladian Darknite, id=Buren 2 #: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1249 msgid "Buren" -msgstr "" +msgstr "Бурен" #. [side]: id=Boren Rebarnon, type=Akladian Lord +#. [event] #: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1267 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1543 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1547 msgid "Boren Rebarnon" msgstr "Борен Ребарнон" @@ -14842,7 +14820,7 @@ msgstr "Ребарнон" #. [unit]: type=Akladian Raider, id=Wutan #: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1340 msgid "Wutan" -msgstr "" +msgstr "Вутан" #. [unit]: type=Akladian Raider, id=Askarial #. [unit]: type=Akladian Clansman, id=Askarial 2 @@ -14855,265 +14833,274 @@ msgstr "" #: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1392 #: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1405 msgid "Askarial" -msgstr "" +msgstr "Аскариал" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1541 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1543 msgid "" "Remember, the Oracle must be untouched. Do not kill the woman. Bor Cryne " "wants to have her untouched." msgstr "" -"Запомните, Оракула трогать нельзя. Не убивайте жинщину. Бор Крайн обявил её " -"неприкосновенной." +"Запомните, Оракула трогать нельзя. Смотрите, не убейте её. Она нужна Бору" +" Крайну" +" в целости и сохранности." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1542 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1544 msgid "" "Bor Cryne may desire whatever he wants. But the holy Oracle will be a " "'guest' of the noble lord Uri van Roe." msgstr "" -"Бор Крайн может хотеть чего угодно. А Оракул будет гостьей благородного " +"Бор Крайн может хотеть чего угодно. А Оракул будет \"гостьей\" благородного " "лорда Ури ван Рое." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1543 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1545 msgid "" "You two can settle that later. Everything else inside the city will belong " "to us!" -msgstr "" -"С этим вы разберётесь потом. Главное, что всё остальное, что есть в городе - " -"наше!" +msgstr "Потом с этим разберётесь. Главное, что всё остальное в городе наше!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1544 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1546 msgid "Ha, ha, human. You mean, 'everything we leave' will be yours." -msgstr "Ха-ха, человек. Всё, что останется после нас." +msgstr "" +"Ха-ха, человек. Ты хотел сказать что, всё, что останется после нас, ваше." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1545 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1547 msgid "Wait, I think someone is trying to help the besieged." -msgstr "Стой, похоже кто-то идёт на помощь к осаждённым." +msgstr "Постойте, похоже, кто-то идёт на помощь к осаждённым." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1546 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1548 msgid "" "The Oracle was right, as always! Relief is coming! Fight harder, men, we " "must hold out long enough for relief to arrive!" msgstr "" -"Оракул как всегда была права! Помощь идёт! Скорей, чёрт возьми, я не знаю " -"сколько ещё мы сможем продержаться!" +"Оракул, как всегда, была права! Помощь идёт! Сопротивляйтесь упорнее, парни," +" нам нужно продержаться до прибытия подкрепления!" #. [objective]: condition=lose -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1560 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1562 msgid "Any enemy unit reaches the keep of the Oracle." -msgstr "Любой из вражеских отрядов достигает крепости Оракула." +msgstr "Любой вражеский отряд доходит до крепости Оракула." #. [objectives] #. EASY difficulty, so be more explicit about how things work: -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1578 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1580 msgid "" "The scenario will continue even if Matthias Ramon dies. It is the keep upon " "which he stands that requires greater protection." msgstr "" +"Сценарий будет продолжаться, даже если Матиас Рамон погибнет. Нужно будет" +" усилить оборону крепости, которую он защищает." #. [objectives] #. NORMAL, HARD, or NIGHTMARE difficulty, so this should just be a description of mechanics instead of having any sort of hint-like qualities: -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1581 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1583 msgid "The scenario will continue even if Matthias Ramon dies." -msgstr "" +msgstr "Сценарий будет продолжаться, даже если Матиас Рамон погибнет." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1601 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1603 msgid "" "Yikes, this Oracle is better defended than we expected! Let's get some gold " "together for some more reinforcements!" msgstr "" +"Да, Оракула охраняют лучше, чем мы ожидали! Давайте-ка скинемся на" +" подкрепление!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1613 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1615 msgid "I am under attack! To me, men! We must protect the Oracle together!" -msgstr "" +msgstr "Добрались до меня! Ко мне, народ! Все на защиту Оракула!" #. [message] -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1620 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1622 msgid "On our way, sir!" -msgstr "" +msgstr "Уже идём, сэр!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1643 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1645 msgid "" "The attackers have slain me! Hurry, to my keep, men! You must protect the " "Oracle for me in my stead!" -msgstr "" +msgstr "Мне конец! Скорее в крепость, парни! Защищайте Оракула вместо меня!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1658 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1660 msgid "I found her! I found her! The Oracle!" -msgstr "Я нашёл её! Я нашёл ей! Оракул!" +msgstr "Я нашёл её! Я нашёл её! Оракул!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1659 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1661 msgid "All is lost! They captured the Oracle!" msgstr "Всё пропало! Они схватили Оракула!" #. [event] #. The "o" in "oracle" is intentionally lowercase here so that Ruvio can correct Gawen in the line after this. #. (I'm not sure how Ruvio can tell case when they're supposed to be speaking aloud, but let's ignore that for now) -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1823 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1829 msgid "We've won! At last. Now, where is that famous oracle?" -msgstr "Мы победили! Великолепно. Так где же этот знаменитый оракул?" +msgstr "Мы победили! Наконец-то. Ну, где эта знаменитая предсказательница?" #. [event] #. if your language doesn't have articles or capitalization, come up with some other sort of linguistic cue to signify that #. 'The Oracle' is special, like a unique honoriffic (if you language has those) or something: -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1826 -#, fuzzy -#| msgid "You pronounce that 'The Oracle'... all she needs is a great big " +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1832 msgid "" "You pronounce that 'The Oracle'... all she needs is a great big 'The' in " "front and a capital O. But indeed, where is she?" -msgstr "Говори \"Оракул\". С большой буквы \"О\". Но в самом деле, где она?" +msgstr "" +"Говори \"Оракул\". Так, чтобы было слышно большую букву \"О\". Но в" +" самом деле, где она?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1844 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Here I am. My voice speaks to those willing to listen. I know why " -#| "plural^you are here. I know who plural^you are. Ask plural^your questions " -#| "and receive the answers, for I can see everything which may be." +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1850 msgid "" "Here I am. My voice speaks to those willing to listen. I know why you are " "here. I know who all of you are. Ask your questions and receive the answers, " "for I can see everything which may be." msgstr "" -"Я здесь. Глас звучит для того, кто хочет слушать. Мне известно, зачем вы " -"пришли сюда. Мне известно кто вы. Спрашивайте, и услышите ответы. Я ведаю " -"всё, что случится и всё, что может случится." +"Я здесь. Мой голос слышит тот, кто хочет слушать. Мне известно, зачем вы " +"здесь. Мне известно, кто вы. Спрашивайте, и получите ответы. Мне" +" ведомо всё, что может произойти." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1845 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1851 msgid "" "Everything, huh? Then how come you were besieged and almost captured? Why " "didn't you escape or call on someone to help you?" msgstr "" -"Всё? И как же случилось, что тебя осадили и почти взяли в плен? Почему ты не " -"убежала или не позвала на помощь?" +"Всё, да? Как же так вышло, что тебя окружили и чуть не взяли в плен? Почему" +" ты не убежала или не позвала на помощь?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1846 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1852 +#, fuzzy msgid "" "The answer to this question is the answer to your doubts. Why haven't I " "escaped? Why didn't I call someone for help?" msgstr "" -"В ответе на твой вопрос ответ на твоё недоверие. Почему я не убежала? Почему " -"я не позвала на помощь? Почему вы здесь?" +"Ответ на этот вопрос это ответ на твои сомнения. Почему я не убежала? Почему " +"я не позвала на помощь?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1847 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1853 msgid "Lady, we are searching for the great mage, Deorien. Maybe you know..." -msgstr "Леди, мы ищем великого мага Деориена. Может быть Вы знаете..." +msgstr "Госпожа, мы ищем великого мага Деориэна. Может быть Вы знаете..." #. [event] #. Note to translators: This is archaic English, 'thee' and 'thou' are the singular familiar forms of 'you' - 'crieth' and 'recalleth' are old English for 'cries' and 'recalls'... 'e'en' is a poetic way of saying 'even' -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1850 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1856 msgid "" "Search for Deorien in the ruins of the great city, where e'en the wind " "crieth when it recalleth the memories of a marvelous past. He shall give " "unto thee answers, some of which thou mayest find unwelcome." msgstr "" -"Ищите Деориена среди руин великого города, где даже ветер рыдает, вспоминая " -"прекрасные прошедшие дни. Но помните, что ответ его может вас не обрадовать." +"Ищите Деориэна среди развалин великого града, где даже ветер рыдает," +" вспоминая " +"о былом великолепии. Он даст тебе ответы, и некоторые тебе будут не по нраву." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1852 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1858 msgid "" "Ruins of the great city? What kind of answer is this? Which city? Why can't " "you give me straight answers?" msgstr "" -"Руины великого города? Что за ответ? Где этот город? Почему Вы не говорите " -"точнее?" +"Руины великого города? О чём это вообще? Какого города? Вы можете ответить" +" прямо?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1853 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1859 msgid "" "I am an Oracle. Why should I give straight answers? Why do you think my " "answer is insufficient for you? Why do you think I should tell you more?" msgstr "" -"Я Оракул. Откуда у меня точные ответы? Почему тебе кажется, что моих слов не " -"достаточно? Почему ты считаешь, что кто-то может сказать больше?" +"Я Оракул. Разве я должна говорить прямо? Почему ты считаешь, что моих слов" +" не " +"достаточно? Почему ты считаешь, что мне нужно говорить ещё?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1854 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1860 msgid "Oracle... I..." msgstr "Оракул... Я..." #. [event] #. If you are translating the Oracle's answers, and if you are not sure what Lorin's questions were, contact the campaign creator. The answers might not involve "to be" in some languages. #. Note to translators: This sentence incorporates quite a bit of archaic English. 'Yea' is old English for yes and 'thou' is the familiar/intimate form of a singular 'you'... 'ye' in the third answer is the old English familliar, plural form of 'you' - and 'nay' is old English for 'no.' -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1858 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1864 msgid "" "I already know your questions, Lorin from Gallorae, the clan which has long " "had more gold in the hair of their daughters than in their treasuries. The " "first answer is: yea, thou art. The second is: yea, he shall. The third is: " "nay, ye never shall." msgstr "" +"Мне уже ведомы твои вопросы, Лорин из Галлора, клана, в чьих сокровищницах" +" давно уже меньше золота, чем в волосам его дочерей. Первый ответ: да, это" +" ты. Второй: да, он станет. Третий: нет, ты не станешь." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1860 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1866 msgid "No! No! There has to be a better answer!" -msgstr "Нет! Нет! Ответ должен быть другим!" +msgstr "Нет! Нет! Должен быть другой ответ!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1861 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1867 msgid "" "As the Oracle, I have nothing more to say to thee... As a woman, I can " "advise this: There is only one man in the world who may change your future. " "I think you know his name. Go and find him. Beg him for forgiveness if you " "have to. Stay with him as long as you can." msgstr "" -"Как Оракул я не могу сказать тебе ничего больше. Как женщина я могу дать " -"тебе один совет. Есть только один мужчина в мире, который сможет изменить " -"твоб судьбу. Думаю, ты знаешь кто это. Иди и найди его. Попроси у него " -"прощения, если найдёшь. И оставайся с ним так долго, как только сможешь." +"Оракул больше ничего тебе не скажет... А женщина тебе советует: единственный" +" мужчина в" +" мире может переменить твою судьбу. Я думаю, ты знаешь его имя. Пойди и отыщи" +" его. И, если нужно, умоляй его простить тебя. И оставайся с ним до самого" +" конца." #. [event] #. FIXME: this wording could be improved: -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1863 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1869 msgid "" "Is that all you wanted to tell me? Then know that I've heard, that the She-" "wolf of Haeltin has heard counsel of the Oracle, voice of God on Earth. She " "will not hear the counsel woman whom is merely God's tool." msgstr "" -"Это всё, что ты хотела сказать? Тогда знай, я, Хэлтинская Волчица, услышала " -"слова Оракула, гласа господнего на земле. И я не услышала слов простой " -"женщины, игрушки в руках Господа." +"Это всё, что ты хотела сказать? Что ж, знай, что я услышала тебя, что" +" Хэлтинская волчица услышала совет Оракула, божьего гласа на земле. И" +" пропустила мимо ушей совет от женщины, которая всего лишь игрушка в руке" +" божьей." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1864 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1870 msgid "Let's go, Gawen. We're finished here." -msgstr "Пойдём, Гэвен. Пойдём." +msgstr "Пойдём, Гевен. Мы закончили." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1865 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1871 msgid "" "I didn't catch the meaning of the discussion between you, and I know it was " "important. But why?" msgstr "" -"Я не понял о чём вы говорили, хотя мне кажется, что это важно. Но почему?" +"Я не уловил смысл вашей с ней беседы, но кажется, что это было очень важно." +" Почему?" #. [event] #. 'import' is an older English term for 'Importance' -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1868 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1874 msgid "" "You shall understand the full import of it one day, young king, and I " "daresay sooner than you think. I wish you luck in your quest. I will give " "one of my sergeants into your service. He will serve you loyally." msgstr "" -"Однажды ты всё поймёшь, юный король. Желаю тебе удачи в поисках. Один из " -"моих стражей к твоим услугам. Он будет преданно служить тебе." +"Однажды ты поймёшь всю важность этого, о молодой король. Не побоюсь сказать," +" быстрее, чем ты ожидаешь. Тебе желаю удачи в твоих поисках, и предоставляю к" +" твоим услугам одного из моих сержантов. Служить тебе он будет верно." #. [unit]: type=Sergeant, id=John Fasthood -#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1875 +#: A_New_Order/scenarios/19c_The_Oracle.cfg:1881 msgid "John Fasthood" msgstr "Джон Колпак" @@ -15130,30 +15117,23 @@ msgid "" "mother Lady Lorin. He, accompanied by two lords and a small army, marched " "north to the settlements of the clan of Barnon." msgstr "" -"Вскоре старшие сыновья акладианских лордов прибыли в Ваттин в гости к королю " -"Гэвену Хагартену и его мачехе леди Лорин. Потратив несколько дней на " -"подготовку, король в сопровождении двух лордов и небольшой армии отправился " -"на север, чтобы разобраться с кланом О'Барнон." +"После нескольких дней сборов первенцы акладианских лордов прибыли в Ваттин и" +" поселились в гостях у короля Гевена Хагартена и его мачехи леди Лорин." +" Король же в сопровождении двух лордов и небольшой армии направился на север" +" к поселениям клана Барнон." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:45 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hoyre O Barnon did not trust Wesnothians living in the city of Barnon. " -#| "Fearing that the citizens would open the gates to Gawen Hagarthen, he " -#| "withdrew to his castle in the forests nearby. Indeed, the city of Barnon " -#| "surrendered easily, though the citizens didn't show any signs of " -#| "enthusiasm." msgid "" "Hoyre O Barnon did not trust the Wesnothians living in the city of Barnon. " "Fearing that the citizens would open the gates to Gawen Hagarthen, he " "withdrew to his castle in the forests nearby. Indeed, the city of Barnon " "surrendered easily, though the citizens didn't show any signs of enthusiasm." msgstr "" -"Ойре О'Барнон не доверял веснотцам, живущим в городе Барнон. В страхе, что " -"горожане просто откроют ворота перед Гэвеном Хагартеном, он бежал в замок, " -"расположенный в лесу неподалёку. Действительно, Барнон легко сдался, хотя " -"жители и не показывали особого энтузиазма." +"Ойре О'Барнон не доверял веснотцам, жившим в Барноне. Боясь, что горожане" +" просто распахнут ворота перед Гевеном, он отступил в лесной замок" +" неподалёку. И в самом деле Барнон сдался сразу, хотя граждане не высказывали" +" никакого восторга." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:49 @@ -15166,95 +15146,90 @@ msgid "" "whispered that Gawen was laughing in anticipation of the battle, and their " "esteem for him rose dramatically." msgstr "" -"Это был момент, когда Гэвен осознал, что его одинаково ненавидят как " -"веснотцы, так и акладианы. Первые называли его варварским отродьем, вторые " -"же, в лучшем случае, полукровкой. Злая ирония положения вызывала у Гэвена " -"истерический смех. Возможно он смеялся бы спокойней и уверенней, если бы " -"слышал разговоры некоторых своих воинов: они шептали, что Гэвен хохочет в " -"предвкушении битвы; авторитет короля начал расти." +"Вот тут-то Гевен понял, что ненавидим веснотцами не меньше, чем акладианами." +" Первые считали его варварским чудовищем и тираном, вторые называли" +" полукровкой, в лучшем случае. Ирония такого положения вещей заставила его" +" расхохотаться. И он ещё бы громче хохотал, когда бы слышал шёпот некоторых" +" бойцов. Они судачили, что Гевен смеётся в предвкушении славной битвы, и" +" уважение к нему изрядно возросло." #. [unit]: id=Oeme, type=Akladian Clansman #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:141 msgid "Oeme" -msgstr "" +msgstr "Оэме" #. [unit]: id=Moro, type=Akladian Clansman #. [unit]: id=Moro, type=Akladian Warrior #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:155 #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:170 msgid "Moro" -msgstr "" +msgstr "Моро" #. [unit]: id=Moro, type=Akladian Light Infantry #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:185 msgid "Moro the Strong" -msgstr "" +msgstr "Моро Несокрушимый" #. [unit]: id=Moreo, type=Akladian Clansman #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:200 msgid "Moreo" -msgstr "" +msgstr "Морео" #. [unit]: id=Nome, type=Akladian Clansman #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:214 msgid "Nome" -msgstr "" +msgstr "Номе" #. [unit]: id=Nome, type=Akladian Warrior #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:229 msgid "Nome, the Highlander" -msgstr "" +msgstr "Номе Горец" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:451 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This should be easy, my son. Let's just get to the Castle of Barnon and " -#| "finish that traitor off." msgid "" "This should be easy, my son. Let's just get to the Castle of Barnon to the " "north and finish that traitor Hoyre off." msgstr "" -"Это будет нетрудно, сын мой. Просто возьми замок Барнон и покончи с этим " -"предателем." +"Сраженье будет лёгким, сын мой. Предатель Ойре затаился в замке Барнон. Иди" +" на север и покончи с ним." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:461 msgid "Indeed, let us attack!" -msgstr "" +msgstr "Вперёд, в атаку!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:462 msgid "Okay." -msgstr "" +msgstr "Ну, давай." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:464 msgid "If I may, my lord, I suggest not to attack in haste." -msgstr "Если позволите, милорд, я бы посоветовал не торопиться." +msgstr "Если позволите, милорд, я посоветовал бы не спешить." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:466 msgid "I have deep reservations about how our so-called allies will act." -msgstr "Я не уверен в том как поведут себя наши так называемые союзники." +msgstr "Я сомневаюсь в боевом настрое наших, так сказать, союзников." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:467 msgid "You think that they would dare not to attack?" -msgstr "Вы думаете, они посмеют отказаться от боя?" +msgstr "Ты думаешь, они посмеют не атаковать?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:468 msgid "" "I am sure that they will dare... it's just I am not sure whom they will " "attack." -msgstr "" -"Думаю, что посмеют. Я вообще не уверен, с кем именно они собрались воевать." +msgstr "Уверен, что посмеют... что пойдут в атаку, только на кого?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:469 msgid "Nonsense. They know that the lives of their sons are in our hands." -msgstr "Чушь. Они знают, что жизнь их сыновей в наших руках." +msgstr "Бессмыслица. Их сыновья у нас в руках, и все об этом знают." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:485 @@ -15262,14 +15237,14 @@ msgid "" "I am not sure whether we have enough gold for this endeavor. I wish we had " "accumulated more in previous battles." msgstr "" -"Думаю, нам не хватит денег, чтобы закончить дело. Мы должны были накопить " -"больше средств в предыдущих битвах." +"Я не уверен, что нам хватит средств закончить дело. Нам нужно было больше" +" накопить в прошедших битвах." #. [option] #. debug option; completes sentence starting with "Set scenario status to...": #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:514 msgid "being betrayed." -msgstr "" +msgstr "быть преданым." #. [command] #. this should only show in debug mode, so we can break the fourth wall there: @@ -15289,17 +15264,14 @@ msgstr "" #. debug option; completes sentence starting with "Set scenario status to...": #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:546 #, fuzzy -#| msgid "Unexpected Guests" msgid "moving on to Unexpected Guests." msgstr "Незваные гости" #. [option] #. debug option; completes sentence starting with "Set scenario status to...": #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:570 -#, fuzzy -#| msgid "The Swamp Things" msgid "moving on to The Swamp Things." -msgstr "Жители болот" +msgstr "Болотные дела" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:611 @@ -15307,8 +15279,9 @@ msgid "" "It is a dark day indeed, to see Akladian lords siding with an underling " "bastard child. What will your ancestors say about this, Uri?" msgstr "" -"Будь проклят день, когда акладианские лорды встали рядом с ублюдком дикарём. " -"Ури, что скажут об этом наши предки?" +"Да, проклят день, когда акладианский лорд в одном строю стоит с ублюдочным" +" щенком." +"А что об этом скажут твои предки, Ури?" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:612 @@ -15316,40 +15289,31 @@ msgid "" "Hoyre, you have always been my friend. I would never fight against you. " "Rather, I join with you to kill that mixling!" msgstr "" -"Ойре, ты всегда будешь моим другом. Мой меч никогда не поднимется против " -"тебя. Лучше мы вместе убьём этого полукровку!" +"Ойре, ты всегда мне другом был, я никогда не поверну свой меч против тебя." +" Давай-ка лучше вместе разберёмся с полукровкой." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:619 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I've never intended to fight against you, Hoyre. Let our swords instead " -#| "cut that underling's head off, as well as that witch, his step-mother!" msgid "" "I've never intended to fight against you, Hoyre. Let our swords instead cut " "that underling's head off! And slay that witch, his step-mother, as well!" msgstr "" -"Я никогда не собирался выступать против тебя, Ойре! Опустим наши мечи на шеи " -"этого дикаря и его мачехи-ведьмы." +"И я не собирался никогда с тобой сражаться, Ойре. Лучше я своим мечом снесу" +" убогому башку. И его ведьму-мачеху прирежу!" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:630 #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:662 #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1379 #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:2174 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Reach either eastern or western signpost with both Lorin AND Reme. After " -#| "that, hold on at least $ano_howmanyturns turns before the honorable death " -#| "of Gawen Hagarthen." msgid "" "Reach either the eastern or western signpost with both Lorin AND Reme. After " "that, hold on at least $ano_howmanyturns turns before the honorable death of " "Gawen Hagarthen." msgstr "" "Приведите Лорин ВМЕСТЕ с Реме к восточному или западному указателю. После " -"этого в течение, как минимум, ПЯТИ ходов Гэвен Хагартен должен оставаться в " -"живых." +"этого нужно продержаться не меньше $ano_howmanyturns ходов до славной смерти" +" Гевена Хагартена." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:648 @@ -15357,8 +15321,8 @@ msgid "" "We spent so many days drinking and fighting together. Now you come with an " "army against me? What about our plans, Bor?" msgstr "" -"Много дней мы провели, пируя и сражаясь вместе. И теперь ты против меня? Что " -"ты собираешься делать, Бор?" +"Мы столько дней дрались и пировали вместе. Теперь ты вместе с войском стоишь" +" против меня. Что будешь делать, Бор?" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:649 @@ -15366,9 +15330,8 @@ msgid "" "Our plans haven't changed, Hoyre. You were and are my friend. I only came " "here with the underling so we could trap him. I am with you!" msgstr "" -"Ничего не изменилось, Ойре. Ты был и остаёшься моим другом. Я пришёл сюда " -"вместе с дикарём только для того, чтобы заманить его в ловушку. Я на твоей " -"стороне!" +"Я буду делать что всегда. Ты был и остаёшься моим другом, Ойре. С ублюдком я" +" пошёл, чтоб заманить его в ловушку. Теперь я вновь с тобой!" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:654 @@ -15377,20 +15340,19 @@ msgid "" "all the traitors who support them against our own kin! God with us! Kill " "them all, let us eat their hearts!" msgstr "" -"Благородные лорды! Рассчитывайте и на меня тоже! Смерть задохлику-" -"полукровке, ведьме и предателям, которые поддерживают их в войне с " -"собственными родичами! С нами Бог! Убьём их и съедим их сердца!" +"Честные лорды, не забудьте про меня! Убьём задохлика, и ведьму и всех тех," +" кто с ними предал род свой! С нами Бог! Убьём их всех, и их сердца съедим!" #. [print] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:711 msgid "With this turn, you have met the survival requirement!" -msgstr "" +msgstr "Требования к количеству ходов сопротивления выполнены!" #. [print] #. FIXME: plurals; see: https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/1135 #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:719 msgid "Bonus for resisting $ano_tmp| turns above requirement" -msgstr "Награда за оборону в течение |$ano_tmp| ходов сверх необходимого." +msgstr "Награда за сопротивление в течение $ano_tmp| ходов сверх необходимого." #. [print] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:729 @@ -15400,7 +15362,7 @@ msgstr "|$ano_barnon_turns| ход обороны." #. [else] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:746 msgid "Gawen, you really ought to be getting us out of here..." -msgstr "" +msgstr "Гевен, ты должен нас вытащить отсюда..." #. [else] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:750 @@ -15408,16 +15370,18 @@ msgid "" "I thought I told my men to evacuate my step-mother, yet she remains on the " "battlefield... how stubborn..." msgstr "" +"Я думаю сказать своим бойцам спасти сначала мачеху, она ещё на поле боя..." +" упрямая..." #. [else] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:754 msgid "Wait a second, something odd seems to be happening here..." -msgstr "" +msgstr "Постой, постой-ка, что-то здесь не то..." #. [else] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:757 msgid "At this moment, Gawen remembered what he was trying to do." -msgstr "" +msgstr "Вдруг Гевен вспомнил, что он собирался сделать." #. [event]: id=Uri_gets_impatient #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:870 @@ -15425,43 +15389,40 @@ msgid "" "This is taking too long. Men, gather me an escort, for I shall be taking " "this battle to the mixling myself!" msgstr "" +"Дело затягивается. Отряд, за мной, я сам отправлюсь биться с полукровкой!" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:894 -#, fuzzy -#| msgid "To Barnon" msgid "To Barnon!" -msgstr "В Барнон" +msgstr "На Барнон!" #. [else] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:897 msgid "You can't stay holed up there forever, Gawen!" -msgstr "" +msgstr "Ты же не сможешь сидеть там вечно, Гевен!" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:930 msgid "The mixling resists my attack! Men, join me!" -msgstr "" +msgstr "Сопротивляется проклятый полукровка! Парни, помогайте!" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1004 #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1124 msgid "" "You'd better watch out, Gawen, because I've got more where that came from!" -msgstr "" +msgstr "Имей в виду, Гевен, я приведу ещё!" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1013 #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1133 -#, fuzzy -#| msgid "I told you, I don't care." msgid "I told you I had more guards!" -msgstr "Честно говоря, мне плевать." +msgstr "Говорю тебе, со мной много бойцов!" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1050 msgid "Men, join me in my attack!" -msgstr "" +msgstr "Парни, за мной!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1162 @@ -15469,13 +15430,14 @@ msgid "" "Your city has fallen, Gawen! Surrender now, and I promise you that we won't " "torture you (as much) before killing you!" msgstr "" +"Город пал, Гевен! Сдавайся, я обещаю, что перед смертью мы пытать тебя не" +" будем! (слишком много)" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1163 -#, fuzzy -#| msgid "Never mind" msgid "Never!" -msgstr "Ничего, забудь." +msgstr "Никогда!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1175 @@ -15483,22 +15445,23 @@ msgid "" "I tire of this. Men, the task now returns to you to kill that scraggy " "mixling!" msgstr "" +"Мне это уже надоело. Эй, парни, повторю задачу: идём и убиваем полукровку!" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1272 msgid "I hope both Reme and Lorin have made it... Aaargh!" -msgstr "Надеюсь Реме и Лорин удалось... Аааах!" +msgstr "Надеюсь у Реме с Лорин получилось... Аааах!" #. [message]: speaker=second_unit #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1282 msgid "I think we killed him, my lord!" -msgstr "Думаю, мы убили его, господин." +msgstr "Я думаю, он мёртв, милорд." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1284 msgid "" "You 'think'!? Where is his body? Search for it, fools, I want to be sure!" -msgstr "Думаешь?! А где тело? Найди его! Я хочу быть уверен." +msgstr "Ты думаешь? Где тело? Ищи его, дурак, я должен быть уверен!" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1361 @@ -15506,20 +15469,18 @@ msgid "" "...well, now that Gawen thinks he's won, there's no need to keep up this " "farce, is there, Bor?" msgstr "" +"... что ж, Гевен думает, он победил, нет смысла продолжать ломать комедию, не" +" так ли, Бор?" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1368 #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:2163 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I've never intended to fight against you, Hoyre. Let our swords instead " -#| "cut that underling's head off, as well as that witch, his step-mother!" msgid "" "Indeed, Uri, there isn't! Let our swords instead cut that underling's head " "off! And slay that witch, his step-mother, as well!" msgstr "" -"Я никогда не собирался выступать против тебя, Ойре! Опустим наши мечи на шеи " -"этого дикаря и его мачехи-ведьмы." +"Конечно, Ури, хватит! Пусть наши мечи опустятся на голову ублюдка! И" +" ведьму-мачеху зарежем вместе с ним!" #. [else] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1384 @@ -15539,6 +15500,8 @@ msgid "" "Despite the incredible odds stacked against him, Gawen somehow managed to " "defeat all of his enemies at Barnon." msgstr "" +"Несмотря на невероятное количество неблагоприятных обстоятельств, Гевену" +" как-то удалось победить всех своих врагов в Барноне." #. [else] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1390 @@ -15546,6 +15509,7 @@ msgid "" "However, this meant that he never managed to unite the warring factions of " "Wesnoth..." msgstr "" +"Но это значит, что ему никогда не удастся объединить все партии Веснота..." #. [else] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1392 @@ -15554,19 +15518,25 @@ msgid "" "it, please replay this scenario and let Gawen be defeated as he is supposed " "to be." msgstr "" +"Так неожиданно рано закончилась эта кампания. Если вы хотите узнать" +" продолжение истории, переиграйте сценарий так, чтобы Гевен оказался" +" побеждён, как и ожидалось." #. [else] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1393 msgid "For now, though, we shall skip ahead to the campaign wrap-up." -msgstr "" +msgstr "Ну а сейчас мы подведём итоги." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1436 +#, fuzzy msgid "" "If this campaign were continuing normally from here, Lorin would receive a " "bonus of $bonus_amt|g per each turn above the minimum of $ano_howmanyturns " "extra turns: $ano_barnon_turns" msgstr "" +"Если бы кампания продолжалась как положено, Лорин получала бы $bonus_amt" +" призовых золотых каждый за ход сверх $ano_howmanyturns: $ano_barnon_turns" #. [event] #. TODO: consider rewording to make it clearer what the last two variables are: @@ -15576,6 +15546,9 @@ msgid "" "gets a bonus for his resistance: Lorin receives $bonus_amt|g per each turn " "above $ano_howmanyturns: $ano_barnon_turns" msgstr "" +"Благодаря жертве Гевена, у Лорин было больше времени сбежать! Кроме того, она" +" получила награду за его сопротивление: Лорин получает $bonus_amt| золотых за" +" каждый ход после $ano_howmanyturns, всего — $ano_barnon_turns" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1473 @@ -15583,7 +15556,7 @@ msgid "" "Oh no! Fresh enemy reinforcements have arrived, Reme, and you have no chance " "to escape! I can't hold them!" msgstr "" -"О нет! К ним пришло подкрепление! Реме, ты уже не успеешь уйти. Я не могу их " +"О нет! Прибыло подкрепление! Реме, тебе не уйти! Я не смогу их " "удержать." #. [event] @@ -15592,8 +15565,8 @@ msgid "" "Oh no! Fresh enemy reinforcements have arrived, Lorin, and you have no " "chance to escape! I can't hold them!" msgstr "" -"О нет! К ним пришло подкрепление! Лорин, ты уже не успеешь уйти. Я не могу " -"их удержать." +"О нет! Прибыло подкрепление! Лорин, тебе не уйти! Я не смогу их " +"удержать." #. [event] #. This in fact should be EXTREMELY hard. In fact, it ought to be impossible, as the turn limit becomes unlimited after Reme and Lorin escape: @@ -15602,71 +15575,64 @@ msgid "" "After the end of the day king's forces were defeated; however, no one could " "find the body of Gawen Hagarthen." msgstr "" -"К исходу дня королевские войска были разбиты. Впрочем, тело короля так и не " -"нашли." +"С последними лучами солнца королевские войска были разбиты. Однако, тело" +" Гевена Хагартена так и не нашли." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1552 #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1573 msgid "Argh! I am wounded!" -msgstr "Ах ты... Меня ранили!" +msgstr "Ах ты... Я ранен!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1553 #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1574 msgid "They got Hoyre! My friend! You will be avenged!" -msgstr "Он убил Ойре! Друг, за тебя отомстят!" +msgstr "Убили Ойре! Друг мой! Ты будешь отомщён!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1554 msgid "I am alive, but I must run away! They try to kill me!" -msgstr "" +msgstr "Я жив, но должен убегать! Меня пытаются добить!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1555 msgid "Run away? You are an Akladian Lord, stay and fight!" -msgstr "" +msgstr "Бежать? Ты лорд акладиан, стой и сражайся!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1556 msgid "Fortunately I have a hideout here..." -msgstr "" +msgstr "На счастье мне здесь есть, где скрыться..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1560 -#, fuzzy -#| msgid "Ha, the rest of my army is coming!" msgid "Where is he? He must have hid somewhere!" -msgstr "Ха, а вот и остальное моё войско." +msgstr "Где он? Должно быть спрятался." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1575 msgid "" "No, he is not dead, he is just heavily wounded and has lost consciousness!" -msgstr "Нет, он не убит, он просто тяжело ранен и без сознания." +msgstr "Нет, он не мёртв, он ранен тяжело и потерял сознание." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1576 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "How did you manage to kill Hoyre? This shouldn't happen... it means the " -#| "level is too easy. Mail adanilecki @ cs put poznan pl with your savegame " -#| "and replay for review!" msgid "" "How did you manage to kill Hoyre? This shouldn't happen... Hoyre was " "supposed to run away when approached. Contact the maintainers with your " "savegame and replay for review!" msgstr "" -"Как вам удалось это сделать? Так не бывает. Уровень оказался слишком " -"простым. Напишите письмо по адресу adanilecki[at]cs.put.poznan.pl с " -"вложением сохранения игры и повтором, и я усложню сценарий." +"Как вы сумели убить Ойре? Это невозможно. Ойре должен быть сбежать, когда его" +" достали. Пришлите мейнтейнерам сохранённую игру и повтор, интересно будет" +" посмотреть." #. [event] #. Bor Cryne shouldn't die either way, whether debug mode is on or not, so the fact that we recognize debug mode specially here is just an easter egg: #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1592 #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1645 msgid "Using debug mode to kill Bor Cryne is cheating!" -msgstr "" +msgstr "Использовать отладку, чтобы убить Бора Крайна это чит!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1594 @@ -15678,36 +15644,24 @@ msgstr "" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1597 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "How did you manage to kill Bor Cryne? This shouldn't happen... it means " -#| "the level is too easy. Mail adanilecki @ cs put poznan pl with your " -#| "savegame and replay for review!" msgid "" "How did you manage to kill Bor Cryne? This shouldn't happen... it means the " "level is too easy. Stop what you are doing and contact the maintainers with " "your savegame and replay for review!" msgstr "" -"Как вам удалось это сделать? Так не бывает. Уровень оказался слишком " -"простым. Напишите письмо по адресу adanilecki[at]cs.put.poznan.pl с " -"вложением сохранения игры и повтором, и я усложню сценарий." +"Как вы сумели убить Ойре? Это невозможно. Видимо, уровень слишком лёгкий." +" Пришлите мейнтейнерам сохранённую игру и повтор, интересно будет посмотреть." #. [event] #. This ought to be impossible, but just in case: #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1626 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "How did you manage to kill Bor Cryne? This shouldn't happen... it means " -#| "the level is too easy. Mail adanilecki @ cs put poznan pl with your " -#| "savegame and replay for review!" msgid "" "How did Hoyre manage to kill Bor Cryne? This shouldn't happen... it means " "something went wrong. Contact the maintainers with your savegame and replay " "for review!" msgstr "" -"Как вам удалось это сделать? Так не бывает. Уровень оказался слишком " -"простым. Напишите письмо по адресу adanilecki[at]cs.put.poznan.pl с " -"вложением сохранения игры и повтором, и я усложню сценарий." +"Как это Ойре убил Бора Крайна? Это невозможно. Что-то пошло не так. Пришлите" +" мейнтейнерам сохранённую игру и повтор, интересно будет посмотреть." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1647 @@ -15719,18 +15673,12 @@ msgstr "" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1650 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "How did you manage to kill Hoyre? This shouldn't happen... it means the " -#| "level is too easy. Mail adanilecki @ cs put poznan pl with your savegame " -#| "and replay for review!" msgid "" "How did Bor Cryne manage to die? This shouldn't happen... it means something " "went wrong. Contact the maintainers with your savegame and replay for review!" msgstr "" -"Как вам удалось это сделать? Так не бывает. Уровень оказался слишком " -"простым. Напишите письмо по адресу adanilecki[at]cs.put.poznan.pl с " -"вложением сохранения игры и повтором, и я усложню сценарий." +"Как Бору Крайну случилось умереть? Это невозможно. Что-то пошло не так." +" Пришлите мейнтейнерам сохранённую игру и повтор, интересно будет посмотреть." #. [event] #. Uri van Roe shouldn't die either way, whether debug mode is on or not, so the fact that we recognize debug mode specially here is just an easter egg: @@ -15749,36 +15697,25 @@ msgstr "" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1670 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "How did you manage to kill Hoyre? This shouldn't happen... it means the " -#| "level is too easy. Mail adanilecki @ cs put poznan pl with your savegame " -#| "and replay for review!" msgid "" "How did you manage to kill Uri van Roe? This shouldn't happen... it means " "the level is too easy. Contact the maintainers with your savegame and replay " "for review!" msgstr "" -"Как вам удалось это сделать? Так не бывает. Уровень оказался слишком " -"простым. Напишите письмо по адресу adanilecki[at]cs.put.poznan.pl с " -"вложением сохранения игры и повтором, и я усложню сценарий." +"Как вы сумели убить Ури ван Рое? Это невозможно. Видимо, уровень слишком" +" лёгкий. Пришлите мейнтейнерам сохранённую игру и повтор, интересно будет" +" посмотреть." #. [event] #. This ought to be impossible, but just in case: #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1699 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "How did you manage to kill Uri van Roe? This shouldn't happen... it means " -#| "the level is too easy. Mail adanilecki @ cs put poznan pl with your " -#| "savegame and replay for review!" msgid "" "How did Hoyre manage to kill Uri van Roe? This shouldn't happen... it means " "something went wrong. Contact the maintainers with your savegame and replay " "for review!" msgstr "" -"Как вам удалось это сделать? Так не бывает. Уровень оказался слишком " -"простым. Напишите письмо по адресу adanilecki[at]cs.put.poznan.pl с " -"вложением сохранения игры и повтором, и я усложню сценарий." +"Как это Ойре убил Ури ван Рое? Это невозможно. Что-то пошло не так. Пришлите" +" мейнтейнерам сохранённую игру и повтор, интересно будет посмотреть." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1720 @@ -15790,70 +15727,62 @@ msgstr "" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1723 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "How did you manage to kill Hoyre? This shouldn't happen... it means the " -#| "level is too easy. Mail adanilecki @ cs put poznan pl with your savegame " -#| "and replay for review!" msgid "" "How did Uri van Roe manage to die? This shouldn't happen... it means " "something went wrong. Contact the maintainers with your savegame and replay " "for review!" msgstr "" -"Как вам удалось это сделать? Так не бывает. Уровень оказался слишком " -"простым. Напишите письмо по адресу adanilecki[at]cs.put.poznan.pl с " -"вложением сохранения игры и повтором, и я усложню сценарий." +"Как Ури ван Рое случилось умереть? Это невозможно. Что-то пошло не так." +" Пришлите мейнтейнерам сохранённую игру и повтор, интересно будет посмотреть." #. [event] #. unused: #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1741 msgid "Ah! He's coming for me! Time to use my reserves!" -msgstr "А! Он попался! Друзья, пришлите мне подкрепление!" +msgstr "А! Он идёт ко мне! Время вводить резервы!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1796 -#, fuzzy -#| msgid "Ah! He's coming for me! Time to use my reserves!" msgid "Ah! He's coming for me! What happened to my reserves?!" -msgstr "А! Он попался! Друзья, пришлите мне подкрепление!" +msgstr "А! Он идёт ко мне! А где резервы!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1805 #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1971 msgid "" "My lord, we really should try to escape, this battle is impossible to win!" -msgstr "Милорд, лучше бежать. Эту битву нам не выиграть." +msgstr "Милорд, нам нужно убегать, победа в этой битве невозможна!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1811 msgid "Here are my reserves!" -msgstr "" +msgstr "А вот и подкрепление!" #. [event] #. unused: #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1881 msgid "Ha! Come and get some! I have some nasty surprises for you!" -msgstr "" +msgstr "Ха! А ну-ка подходи! У нас тут неприятные сюрпризы!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1964 msgid "Ha! Come and get some! I'm more than ready for you!" -msgstr "" +msgstr "Ха! А ну-ка подходи! Я готов, и даже больше!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:1977 msgid "Time for some nasty surprises for you!" -msgstr "" +msgstr "Время неприятных сюрпризов!" #. [event]: id=Hoyre_escapes #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:2076 msgid "My faithful warriors, it's time to show your loyalty to the clan!" -msgstr "" +msgstr "О, верные бойцы! Настало время показать, как преданы вы клану!" #. [event]: id=Hoyre_escapes #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:2113 msgid "Do not worry, I will soon be back, with reinforcements!" -msgstr "" +msgstr "Не беспокойтесь, скоро я вернусь и не один!" #. [event]: id=Hoyre_escapes #. I'm guessing Bor Cryne is wondering if Hoyre's mother was actually Wesnothian? @@ -15862,6 +15791,8 @@ msgid "" "This Hoyre... Sometimes I wonder whether his mother... It seems, Uri, that " "we will have to finish this on our own." msgstr "" +"Ох уж этот Ойре... Порой я думаю, что его мать... Похоже, Ури, нам с тобой" +" заканчивать самим." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:2156 @@ -15869,11 +15800,13 @@ msgid "" "...well, now that Hoyre's no longer around, there's no need to keep up this " "farce, is there, Bor?" msgstr "" +"... ну что ж, раз Ойре с нами нет, нет смысла продолжать ломать комедию, не" +" так ли, Бор?" #. [event]: id=Hoyre_returns #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:2205 msgid "I'm back with the reinforcements, just as promised!" -msgstr "" +msgstr "Ну что ж, я с подкреплением, как и обещал!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:2231 @@ -15881,76 +15814,72 @@ msgid "" "Ha! It seems Uri left behind some gold here after setting out from this " "encampment!" msgstr "" +"Ха, похоже, Ури так спешил покинуть лагерь, что оставил тут немного золота!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:2237 msgid "" "Now wait just a minute here! Men, look around and see if they dropped any of " "their own gold!" -msgstr "" +msgstr "Подождите-ка минуту! Осмотритесь, не потеряли ли они тут своё золото?" #. [event] +#. Bor Cryne's response here assumes that Uri is still alive (which he ought to be) and said his line: #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:2239 msgid "Yes, gold for all true Akladians!" -msgstr "" +msgstr "Да, золото для истинных акладиан!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:2240 -#, fuzzy -#| msgid "You have received 20 gold pieces" msgid "Bor Cryne and Uri van Roe have each received $gold_amt gold pieces." -msgstr "Вы получили 20 золотых." +msgstr "Бор Крайн и Ури ван Рое получили каждый по $gold_amt золотых." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:2270 msgid "yet he is still alive" -msgstr "" +msgstr "но он ещё живой" #. [event] #. I was so sure our warriors will kill that #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:2273 -#, fuzzy -#| msgid "pike" msgid "pikeneer" -msgstr "пика" +msgstr "пикейщика" #. [event] #. I was so sure our warriors will kill that #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:2276 msgid "protector" -msgstr "" +msgstr "защитника" #. [event] #. I was so sure our warriors will kill that #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:2279 msgid "clansman" -msgstr "" +msgstr "члена клана" #. [event] #. I was so sure our warriors will kill that #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:2282 msgid "shieldguard" -msgstr "Щитоносец Акладиан" +msgstr "щитоносца" #. [event] #. I was so sure our warriors will kill that #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:2285 -#, fuzzy -#| msgid "shieldguard" msgid "homeguard" -msgstr "Щитоносец Акладиан" +msgstr "ополченца" #. [event] #. I was so sure our warriors will kill that #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:2288 msgid "raider" -msgstr "" +msgstr "рейдера" #. [event] #. I was so sure our warriors will kill that #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:2291 msgid "light infantryman" -msgstr "Лёгкий пехотинец Акладиан" +msgstr "лёгкого пехотинца" #. [event] #. I was so sure our warriors will kill that @@ -15958,13 +15887,13 @@ msgstr "Лёгкий пехотинец Акладиан" #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:2294 #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:2321 msgid "warrior" -msgstr "" +msgstr "воина" #. [event] #. I was so sure our warriors will kill that #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:2297 msgid "fastfoot" -msgstr "быстрый" +msgstr "адьютанта" #. [event] #. I was so sure our warriors will kill that @@ -15973,10 +15902,8 @@ msgstr "быстрый" #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:2300 #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:2303 #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:2306 -#, fuzzy -#| msgid "Die, underling!" msgid "underling" -msgstr "Умри, дикарь!" +msgstr "убогого" #. [event] #. I was so sure our warriors will kill that @@ -15986,26 +15913,24 @@ msgstr "Умри, дикарь!" #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:2313 #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:2317 msgid "witch, his stepmother" -msgstr "" +msgstr "ведьму-мачеху" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:2310 #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:2314 #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:2318 msgid "yet she is still alive" -msgstr "" +msgstr "но она ещё жива" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:2328 msgid "This underling has incredible luck!" -msgstr "" +msgstr "Убогому изрядно повезло!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:2329 -#, fuzzy -#| msgid "What do you mean?" msgid "What do you mean, Bor?" -msgstr "Почему?" +msgstr "О чём ты, Бор?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/04_Battle_of_Barnon.cfg:2330 @@ -16013,6 +15938,8 @@ msgid "" "I don't know how to explain this. But... For example, I was so sure our " "warriors will kill that $tmp, $tmpg|!" msgstr "" +"Не знаю, как сказать. Ну... например, я был уверен, что солдаты убьют $tmp," +" $tmpg|!" #. [scenario]: id=14c_She_Wolf_of_Haeltin #: A_New_Order/scenarios/14c_She_Wolf_of_Haeltin.cfg:3 @@ -16027,10 +15954,11 @@ msgid "" "the She-wolf of Haeltin had fought with Akladians as well as orcs, so she " "could be a friend." msgstr "" -"В день, когда армия Гэвена в сопровождении местных крестьян подошла к " -"окружающим Хэлтин холмам было морозно. Рувио говорил, что Хэлтинская Волчица " -"воевала и с акладианами и с орками, поэтому она вполне может оказаться " -"другом." +"Сопротивляясь ледяному, сбивающему с ног ветру, армия Гевена в сопровождении" +" местных" +" крестьян, добралась до холмов, среди которых стоял замок Хэлтин. Рувио" +" рассказывал, что Хэлтинская волчица сражалась как с орками, так и с" +" акладианами, а значит должна была быть другом." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14c_She_Wolf_of_Haeltin.cfg:116 @@ -16040,9 +15968,11 @@ msgid "" "about him; supposedly he has already defeated some Akladian lords as well as " "bandits. If he attacks us, I don't know if we can defend ourselves." msgstr "" -"Госпожа, разведчики докладывают, что к нам приближается армия. Говорят, что " -"их ведёт какой-то веснотец Гемхальдрик. Я слышал о нём. Рассказывали, что он " -"побеждал акладиан и разбойников. Не знаю, отобьём ли мы его нападение.." +"Миледи, разведчики докладывают, что к нам приближается какая-то армия." +" Говорят, что её " +"ведёт какой-то Гемхальдрик, веснотец. Я слышал о нём. похоже, он " +"уже бил как акладианских лордов успешно, как и разбойников. Не" +" знаю, сможем ли мы отбиться, если он пойдёт в атаку..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14c_She_Wolf_of_Haeltin.cfg:117 @@ -16051,34 +15981,36 @@ msgid "" "able to defend ourselves? Anyway, Yahyazad, it's time you learned something. " "I can easily convince this Gaumhaldric that attacking us is bad idea." msgstr "" -"Он сумашедший? Идти на штурм среди зимы. И почему это мы не сможем выстоять? " -"в любом случае, Яранов, тебе стоит кое-чему поучиться. Я покажу этому " -"Гемхальдрику,что связываться с нами - плохая идея." +"Что он за псих, нападать на нас среди зимы? И почему это мы не сможем" +" защититься? " +"Как бы то ни было, Яхиазад, тебе пора кое-чему научиться. Я легко смогу" +" убедить этого" +"Гемхальдрика, что связываться с нами - плохая идея." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14c_She_Wolf_of_Haeltin.cfg:118 msgid "And how, exactly, do you plan to do that?" -msgstr "И что именно Вы будете делать?" +msgstr "И как именно Вы собираетесь это сделаеть?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14c_She_Wolf_of_Haeltin.cfg:119 msgid "I will exercise my womanly wiles against him." -msgstr "" +msgstr "Попробую применить против него свою женственность." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14c_She_Wolf_of_Haeltin.cfg:120 msgid "Mm hmm..." -msgstr "" +msgstr "Хм-м-м..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14c_She_Wolf_of_Haeltin.cfg:121 msgid "In plainer language, I'm going to seduce him." -msgstr "" +msgstr "Проще говоря, я собираюсь соблазнить его." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14c_She_Wolf_of_Haeltin.cfg:122 msgid "Indeed? I shall be sure to observe and learn, then." -msgstr "" +msgstr "Серьёзно? Я точно буду смотреть и учиться." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14c_She_Wolf_of_Haeltin.cfg:123 @@ -16086,8 +16018,8 @@ msgid "" "This is the place. I am not sure what we should do. The place seems to be " "well-fortified, and we are not prepared for a long siege." msgstr "" -"Итак, мы на месте. Надо подумать, что делать дальше. Похоже это место хорошо " -"защищено. А мы не готовы к длительной осаде." +"Мы на месте. Что дальше, пока не знаю. Местность хорошо укреплена, а мы не" +" готовы к длительной осаде." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14c_She_Wolf_of_Haeltin.cfg:124 @@ -16095,8 +16027,8 @@ msgid "" "Wait, I think they've sent a messenger to us. Before we make any decisions, " "let's see what the 'She-wolf' wants from us." msgstr "" -"Подожди, я думаю они пришлют гонца. Сначала узнаем, что от нас нужно " -"Хэлтинской Волчице, а потом будем делать выводы." +"Подожди, я думаю они пришлют гонца. Сначала узнаем, что хочет " +"Хэлтинская Волчица, потом подумаем." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14c_She_Wolf_of_Haeltin.cfg:145 @@ -16104,22 +16036,22 @@ msgid "" "It is my great honour to welcome the handsome Gaumhaldric to Haeltin. I have " "heard a lot about you, so brave and... oh my God. It's impossible." msgstr "" -"Я счастлива приветствовать достойного Гемхальдрика, о котором столько " -"наслышана, храброго и... О боже! Это невозможно." +"Для меня большая честь приветствовать прекрасного Гемхальдрика в Хэлтине. Я" +" много наслышана о Вас, о Вашей храбрости и... о, боже. Невозможно." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14c_She_Wolf_of_Haeltin.cfg:146 msgid "" "Never before have I witnessed such subtlety. I suppose you have seduced him " "already?" -msgstr "" +msgstr "Никогда раньше не видел такой тонкой игры. Полагаю, он уже соблазнён?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14c_She_Wolf_of_Haeltin.cfg:147 msgid "" "Why do you both have such stupid looks on your faces? You know each other or " "something?" -msgstr "Что это вы уставились друг на друга? Вы знакомы?" +msgstr "Что-то у вас обоих дурацкий вид. Вы, что ли, знакомы, или типа того?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14c_She_Wolf_of_Haeltin.cfg:148 @@ -16128,20 +16060,18 @@ msgstr "Мама?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14c_She_Wolf_of_Haeltin.cfg:149 -#, fuzzy -#| msgid "Mother?!?" msgid "“Mother?”!?" msgstr "Мама?!?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14c_She_Wolf_of_Haeltin.cfg:150 msgid "That's impossible! How... how... You are dead!" -msgstr "Это невозможно! Как... как... но ты же мёртв!" +msgstr "Невозможно! Как... как... тебя же убили!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14c_She_Wolf_of_Haeltin.cfg:151 msgid "Wait a minute. SHE'S your mother?" -msgstr "Так, подождите-ка. Это твоя мать?" +msgstr "Подождите-подождите. ЭТО твоя мать?" #. [event] #. Gawen is about to introduce Karen next, so the person referred to by "and this is..." at the end is female: @@ -16150,7 +16080,8 @@ msgid "" "Yes, she is my mother... well, step-mother, actually. This is Lady Lorin. " "Mother, this is Ruvio, my friend, and this is..." msgstr "" -"Да, она моя мать... то есть мачеха. Это леди Лорин. Мама, это Рувио, мой " +"Да, это моя мать... ну, на самом деле, мачеха. Это леди Лорин. Мама, это" +" Рувио, мой " "друг, а это..." #. [event] @@ -16159,8 +16090,8 @@ msgid "" "Wait! How is it possible that you are still alive? You died at battle of " "Barnon, we've heard that, I've heard about that, I..." msgstr "" -"Постой! Как тебе удалось выжить? Ты погиб в битве при Барноне, мы об этом " -"слышали. Я услышала это, и я..." +"Подожди! Как ты выжил? Ты пал в битве при Барноне, все об этом " +"слышали, я об этом слышала, и я..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14c_She_Wolf_of_Haeltin.cfg:155 @@ -16168,8 +16099,8 @@ msgid "" "It was Ruvio who saved my life. He took my body from the battlefield and " "cared for me until I regained my health. This is his daughter, Karen." msgstr "" -"Рувио спас меня. Он вынес моё тело с поля боя и ухаживал за мной, пока я не " -"выздоровел. А это его дочь Карен." +"Рувио спас меня. Он вынес мое тело с поля боя и ухаживал за мной, пока я не" +" поправился. А это его дочь Карен." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14c_She_Wolf_of_Haeltin.cfg:156 @@ -16177,25 +16108,23 @@ msgid "" "Wow... I just... Gawen, I'm so happy... these are the people who were caring " "for you, right? Underling, how can I reward you for saving my son's life?" msgstr "" -"О боже... Я просто... Гэвен, я так счастлива... А это те, кто заботился о " -"тебе? Дикарь, как я могу наградить тебя за спасение моего сына?" +"О... Я просто... Гевен, я так счастлива... Вот это люди, которые о тебе" +" заботились, да?" +" Убогие, что вы хотите за то, что спали жизнь моего сына?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14c_She_Wolf_of_Haeltin.cfg:157 msgid "" "This is getting more interesting with every moment. Dad, she was talking to " "you." -msgstr "" -"С каждой минутой становится всё интереснее. Папа, похоже, это она про тебя." +msgstr "Чем дальше, тем интереснее. Пап, это она тебе говорит." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14c_She_Wolf_of_Haeltin.cfg:158 msgid "" "Oh, and what a nice kid. I didn't know it was the custom among the " "underlings to give weapons to their children." -msgstr "" -"О, какой чудесный ребёнок. Я не знала, что у дикарей есть обычай разрешать " -"детям играть с оружием." +msgstr "Какой милый ребёнок. Не знала, в обычае убогих давать детям оружие." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14c_She_Wolf_of_Haeltin.cfg:159 @@ -16203,13 +16132,13 @@ msgid "" "Nice to meet you, Lorin. You are quite good-looking for being Gawen's " "grandmother. You had to be quite a lass some forty or fifty winters ago." msgstr "" -"Рада видеть Вас... Лорин. Вы очень хорошо выглядите для бабушки Гэвена. Вам " -"ведь должно быть около сорока-пятидесяти лет." +"Рада познакомиться Лорин. Вы отлично выглядите для бабушки Гевена. Вам " +"ведь должно быть лет сорок или пятьдесят?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14c_She_Wolf_of_Haeltin.cfg:160 msgid "Stop it!" -msgstr "Хватит!" +msgstr "Прекратите!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14c_She_Wolf_of_Haeltin.cfg:161 @@ -16217,8 +16146,9 @@ msgid "" "Anyway, go to my castle, Gawen. Your servants will receive gold for helping " "you and then they may go, while we work on getting back your throne!" msgstr "" -"Не важно. Гэвен, пойдём в мой замок. Твоих слуг наградят золотом, после чего " -"они могут идти. А нам нужно обдумать, как вернуть тебя на престол!" +"Впрочем, пройдём в мой замок, Гевен. Твоим слугам выдадут награду," +" и " +"они могут идти. А нам нужно обдумать, как возвратить тебе престол!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14c_She_Wolf_of_Haeltin.cfg:162 @@ -16226,27 +16156,22 @@ msgid "" "Hey, hey, I think must be some misunderstanding here. Gawen is our rightful " "king, and he has to reclaim his birthright. He's the king of Wesnoth." msgstr "" -"Эй, эй! Мне кажется, у нас тут некоторое недопонимание. Гэвен - наш законный " -"король и он должен получить то, что полагается ему по праву. Он король " +"Стойте, стойте, похоже, у нас тут возникло некоторое недопонимание. Гевен это" +" наш законный " +"король и он должен получить то, что полагается ему по праву. Он — король " "Веснота." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14c_She_Wolf_of_Haeltin.cfg:163 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Precisely! ...except that he is king of _Vakladia_. So, what do you want, " -#| "underling, for saving my son's life? Speak quickly, for Gawen and I have " -#| "a lot to do, and you are starting to get on my nerves... which is a " -#| "dangerous thing to do." msgid "" "Precisely! ...except that he is king of Vakladia. So, what do you " "want, underling, for saving my son's life? Speak quickly, for Gawen and I " "have a lot to do, and you are starting to get on my nerves... which is a " "dangerous thing to do." msgstr "" -"Всё правильно, за исключением того, что он король Вакладии. Так, дикарь, что " -"ты хочешь за спасение моего сына? Говори быстрее, потому что нам с Гэвеном " -"надо спешить. Ты начинаешь действовать мне на нервы, а это опасное занятие." +"Всё верно, кроме того, что он король Вакладии. Так, убогий, что " +"ты хочешь за спасение моего сына? Говори быстрее, потому что у нас с Гевеном " +"много дел, а ты начинаешь действовать мне на нервы... А это опасно." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14c_She_Wolf_of_Haeltin.cfg:164 @@ -16254,8 +16179,8 @@ msgid "" "Listen, woman, I want nothing from you. Gawen's not going anywhere with you. " "He is staying with us and he is going to unite Wesnoth and..." msgstr "" -"Послушай, женщина, мне от тебя ничего не надо. Гэвен никуда с тобой не " -"пойдёт. Он остаётся с нами и отправляется возрождать Веснот, а потом..." +"Послушай, женщина, мне от тебя ничего не надо. Гевен никуда с тобой не " +"пойдёт. Он останется с нами, объединит Веснот, а потом..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14c_She_Wolf_of_Haeltin.cfg:165 @@ -16264,18 +16189,18 @@ msgid "" "of Wesnoth! And most definitely YOU WON'T DECIDE INSTEAD OF ME what should I " "do." msgstr "" -"Прекратите! Прекратите оба! Я не король. Ни Вакладии, ни Веснота. и вообще " -"ПРЕКРАТИТЕ ЗА МЕНЯ РЕШАТЬ, что мне делать." +"Прекратите! Прекратите оба! Я не король. Ни Вакладии, ни Веснота! И вообще " +"НИКТО НЕ БУДЕТ ЗА МЕНЯ РЕШАТЬ, что мне делать." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14c_She_Wolf_of_Haeltin.cfg:166 msgid "Now, we will go to the castle. My troops need to get some rest." -msgstr "Сейчас мы отправимся в замок. Моим солдатам нужно отдохнуть." +msgstr "А теперь мы пойдём в замок. Моим людям нужно отдохнуть." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14c_She_Wolf_of_Haeltin.cfg:167 msgid "My son, your troops are already in the castle, and those underlings..." -msgstr "Сын мой, твои солдаты уже в замке. И эти дикари..." +msgstr "Сын мой, твои люди уже в замке, а эти убогие..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14c_She_Wolf_of_Haeltin.cfg:168 @@ -16285,9 +16210,9 @@ msgid "" "about the orcs. And then we will leave Haeltin. Mother, you are welcome to " "come with us." msgstr "" -"Это мои солдаты, с которыми мы воевали плечом к плечу. Не называй их " -"дикарями. Кстати, я хочу задать тебе пару вопросов об орках. А потом мы " -"уйдём из Хэлтина. Приглашаю тебя отправиться с нами." +"ЭТО мои люди. Они сражались и проливали кровь за меня. Не называй их убогими." +" После того, как мы ВСЕ расположимся в замке, я бы поговорить с тобой об" +" орках. Потом мы уйдём их Хэлтина. И я, мама, предлагаю тебе пойти с нами." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14c_She_Wolf_of_Haeltin.cfg:169 @@ -16295,8 +16220,8 @@ msgid "" "The orcs... well, did you know that they tried to take my castle? We " "defeated them. Would you believe that they were allied with Akladians?" msgstr "" -"Орки... Ну что ж. Ты знаешь, что они пытались взять мой замок? Мы выстояли. " -"Можешь ли ты поверить, что они были заодно с акладианами?" +"Об орках... Ну, как ты знаешь, они пытались взять мой замок и потерпели" +" поражение. Ты не поверишь, но они выступали вместе с акладианами." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/14c_She_Wolf_of_Haeltin.cfg:176 @@ -16306,7 +16231,7 @@ msgid "" "waiting for a human envoy, after burning Reme Carrenemoe friend's castle." msgstr "" "А ещё раньше, сразу после битвы при Барноне, мы встретили орков в окрестных " -"холмах. Мне удалось допросить одного из командиров. Он сказал, что ждал " +"холмах. Мне удалось допросить одного из вожаков. Он сказал, что ждал " "посла от людей после того, как сжёг замок друга Реме." #. [then] @@ -16317,10 +16242,10 @@ msgid "" "That means every Akladian who has underling friends or an underling wife, or " "who ever even so much as looked at Cryne cross-eyed." msgstr "" -"Похрже, Бор Крайн вступил в союз с орками чтобы унижчтожить каждого кто, по " -"его мнению, не достоин жить рядом с акладианской расой. То есть тех, кто " -"водит дружбу с веснотцами, кто женился на дикарке, в общем, даже тех, кто " -"неосторожно испортил воздух в присутствии Крайна." +"Похоже, Бор Крайн вступил в союз с орками чтобы уничтожить каждого кто, по " +"его мнению, не достоин принадлежать к акладианской расе. То есть тех, кто " +"водит дружбу с веснотцами, кто женился на убогой, или кто просто косо" +" посмотрел на Крайна." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/14c_She_Wolf_of_Haeltin.cfg:194 @@ -16331,7 +16256,7 @@ msgstr "А что случилось с Реме Карренемо?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14c_She_Wolf_of_Haeltin.cfg:195 #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:567 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:616 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:617 msgid "I have no idea." msgstr "Без понятия." @@ -16342,16 +16267,15 @@ msgid "" "was captured by enemies, and we found him close to death... We left him in " "our camp to recover." msgstr "" -"Ты скоро встретишься со старым другом. Мы освободили Реме Карренемо. Враги " -"захватили его в плен, он сейчас на грани жизни и смерти... Мы оставили его " -"поправляться в лагере." +"Ты скоро встретишь старого друга. Мы смогли освободить Реме Карренемо." +" Враги " +"захватили его в плен, мы нашли его при смерти... Он поправляется в нашем" +" лагере." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/14c_She_Wolf_of_Haeltin.cfg:205 -#, fuzzy -#| msgid "(whispering) Old friend, my eye..." msgid "(whispering) Old friend, my eye..." -msgstr "(шёпотом) Старого друга... Старую задницу." +msgstr "(шёпотом) Старого друга, надо же..." #. [else] #: A_New_Order/scenarios/14c_She_Wolf_of_Haeltin.cfg:208 @@ -16367,7 +16291,7 @@ msgstr "" msgid "" "What for? He left me alone. Why not treat him the same way he treated me?" msgstr "" -"Зачем? Он бросил меня в беде. Почему бы не обойтись с ним так же, как он " +"Зачем? Он оставил меня одну. Почему бы не обойтись с ним так же, как он " "обошёлся со мной?" #. [event] @@ -16376,6 +16300,7 @@ msgid "" "So, I gather the seduction was a success? Or did I miss something? " "(chuckle) " msgstr "" +"Я так понимаю, соблазнение удалось? Или я что-то пропустил? (смеётся)" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14c_She_Wolf_of_Haeltin.cfg:215 @@ -16383,11 +16308,13 @@ msgid "" "Because Majid Yahyazad joined you together with Lorin, you can now recruit " "warriors of the Dunefolk." msgstr "" +"Так как Маджид Яхиазад присоединился к вам вместе с Лорин, теперь можно будет" +" нанимать воинов народа Дюн." #. [scenario]: id=27_Orannon #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:3 msgid "Orannon" -msgstr "" +msgstr "Ораннон" #. [part] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:14 @@ -16398,6 +16325,11 @@ msgid "" "this time, many Akladian lords and the greater part of the orcs had already " "abandoned him." msgstr "" +"Гевен со своей армией выступил из Ваттина. Бор Крайн не стал дожидаться." +" Понимая, что его единственных шанс был в соединении с ордами Грекулака," +" надвигавшимися с востока, он покинул своё убежище со всеми силами, какие" +" смог собрать. Но к этому времени большинство акладианских лордов и большая" +" часть орков уже покинули его." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:18 @@ -16407,18 +16339,20 @@ msgid "" "generations to come - and also by vultures and jackals, who couldn't expect " "to see such an abundant number of bodies again for decades." msgstr "" +"Две силы столкнулись на равнине, которую впоследствии назвали Ораннон, что" +" по-акладиански значит \"поле битвы\". Этот день помнили многие будущие" +" поколения, не говоря уже о грифах и шакалах, которые не думали ещё раз" +" увидеть такие горы трупов в ближайшие десятилетия." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:683 -#, fuzzy -#| msgid "He left Freetown." msgid "Remember the Freetown!" -msgstr "Он ушёл из Фритауна." +msgstr "За Фритаун!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:692 msgid "I am personally under attack! I need help NOW!" -msgstr "" +msgstr "Атакуют меня лично! На помощь, немедленно!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:708 @@ -16428,11 +16362,14 @@ msgid "" "is just four days' march from here - or two days for an undead army, since " "they can march without rest night and day." msgstr "" +"Милорд, разведчики докладывают, что Грекулак намного ближе, чем мы думали. Он" +" всего лишь в четырёх днях пути отсюда, то есть для мёртвых — всего в двух," +" ведь они могут шагать без остановки днём и ночью." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:713 msgid "Two days? It's impossible to defeat them within two days." -msgstr "" +msgstr "Два дня пути? За два дня мы их не одолеем." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:714 @@ -16440,6 +16377,8 @@ msgid "" "Then we must kill as many of them as possible and choose a good defensive " "position until Grekulak's army arrives." msgstr "" +"Тогда нужно убить столько, сколько сможем, и занять хорошую оборонительную" +" позицию до прибытия армии Грекулака." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:715 @@ -16447,11 +16386,13 @@ msgid "" "Indeed. We will have no time to rest and cure our wounded. But perhaps it " "won't be necessary, we should negotiate first..." msgstr "" +"Конечно. У нас не будет времени отдохнуть и перевязать раненых. Но может" +" быть, что это не понадобится, надо сначала поговорить..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:716 msgid "Hey, who's there? The little boy with his mommy?" -msgstr "" +msgstr "Кто это к нам пришёл? Маленький мальчик со своей мамочкой?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:718 @@ -16459,6 +16400,8 @@ msgid "" "Bor Cryne - finally we meet on the field of combat. You will answer to me " "for everything you have done." msgstr "" +"Бор Крайн, наконец-то мы встретились на поле боя. Ты ответишь мне за всё, что" +" ты сделал." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:719 @@ -16467,6 +16410,8 @@ msgid "" "coward he abandoned his family in Freetown when he heard we were coming for " "them." msgstr "" +"Ой, боюсь. А это не знаменитый ли вождь бунтовщиков Рувио? Который трусливо" +" бросил свою семью во Фритауне как только услышал, что мы идём за ним?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:720 @@ -16474,6 +16419,7 @@ msgid "" "My lord... please... grant me this, I pray you. I want to kill him. Leave " "him to me." msgstr "" +"Милорд... пожалуйста... позвольте, умоляю. Я хочу убить его. Оставьте его мне." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:721 @@ -16482,13 +16428,14 @@ msgid "" "thing I did to them. Especially the redhead, what was her name? The fighting " "one. She was the best!" msgstr "" +"Надеюсь, ты такой же хорошенький, как и твои дочки, Рувио. Я сделаю с тобой" +" то же, что сделал с ними. Особенно с рыженькой, кстати, как её звали?" +" Драчливая такая. С ней было лучше всего!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:728 -#, fuzzy -#| msgid "Kill them all! Kill them all! Humans!" msgid "Kill them. Kill them all. Have no mercy." -msgstr "Всех убьём! Всех убьём! Люди!" +msgstr "Убейте их. Убивайте всех. Без пощады." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:729 @@ -16496,11 +16443,13 @@ msgid "" "My lord, we really should try negotiations first. Grekulak is enemy of " "everyone, and..." msgstr "" +"Милорд, нам нужно сначала попробовать переговоры. Грекулак — всеобщий враг," +" и..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:730 msgid "Remember the Freetown! Remember the Freetown! Kill them all!" -msgstr "" +msgstr "За Фритаун! За Фритаун! Убивайте всех!" #. [objectives] #. this hint is only present on EASY, NORMAL, and HARD, but not NIGHTMARE, though: @@ -16511,18 +16460,19 @@ msgid "" "In this scenario, only Gawen and Lorin have full interrogations for enemy " "leaders." msgstr "" +"В этом сценарии только Гевен и Лорин смогут провести допросы полностью." #. [option] #. debug option; completes sentence starting with "Set scenario status to...": #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:769 msgid "Grekulak's arrival." -msgstr "" +msgstr "Прибытие Грекулака." #. [option] #. debug option; completes sentence starting with "Set scenario status to...": #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:779 msgid "Grekulak's attempt at spreading darkness." -msgstr "" +msgstr "Попытка Грекулака навести тьму." #. [unit]: id=Lucs, type=Akladian Protector #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:805 @@ -16530,30 +16480,32 @@ msgstr "" #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:851 #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:859 msgid "Lucs" -msgstr "" +msgstr "Лукс" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:864 msgid "" "Aww, we're too late! Our cousin had all the fun and left nothing for us!" -msgstr "Ах ты... Мы опоздали! Всё веселье досталось нашему кузену!" +msgstr "" +"Ах ты... Мы опоздали! Всё веселье досталось нашему кузену, а нам — ничего!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:865 msgid "We would have been here earlier, if not for you, brother!" -msgstr "Мы бы успели, если бы не ты, братец!" +msgstr "Мы прибыли бы раньше, если бы не ты, братец!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:866 msgid "" "Me? And who wanted to check whether the wine in Vakladia tastes different " "than in Guilcorta?" -msgstr "Я? А кто решил сравнивать вина Вакладии и Гилкорты?" +msgstr "" +"Я? А кто решил проверить, правда ли вино в Вакладии вкуснее, чем в Гилькорте?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:867 msgid "And what about the girls in that town?" -msgstr "А что это за девица в замке?" +msgstr "А что насчёт девчонок?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:868 @@ -16562,38 +16514,31 @@ msgstr "Кто вы? Друзья или враги?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:869 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We are Luc and Gauri Hagarthen, your loyal swords from Guilcorta, your " -#| "cousins, dear... uhmm.. how should we address you, your majesty, cousin, " -#| "or maybe.. messiah?" msgid "" "We are Luc and Gauri Hagarthen, your loyal swords from Guilcorta, your " "cousins, dear... uhmm... how should we address you, your majesty, cousin, or " "maybe... messiah?" msgstr "" -"Мы Люк и ГАури Хагартены, твои верные мечи из Гилкорты, твои кузены, " -"дорогой... Ммм... Как к Вам обращаться, Ваше величество, \"кузен\" или " +"Мы Люк и Гаури Хагартены, твои верные мечи из Гилькорты, твои кузены, " +"дорогой... Ммм... Как нам обращаться, \"ваше величество\", кузен\" или " "\"мессия\"?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:870 msgid "'My king' would be enough. You are welcomed here, even if a bit late." msgstr "" -"Достаточно \"мой король\". Я рад вас видеть, не смотря на то, что вы " -"опоздали." +"\"Мой король\" достаточно. Я рад вас видеть, несмотря на то, что вы " +"немного опоздали." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:916 msgid "Aaargh! I haven't avenged my family!" -msgstr "" +msgstr "А-а-а! Я не отомстил за свою семью!" #. [event]: id=Grekulak_arrives #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1103 -#, fuzzy -#| msgid "Ha ha! Now plural^you are doomed!" msgid "Ha ha! Now you are doomed!" -msgstr "Ха-ха! Вы обречены!" +msgstr "Ха-ха! Теперь вы обречены!" #. [event]: id=Grekulak_arrives #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1120 @@ -16602,8 +16547,8 @@ msgid "" "spared. Try to oppose me and you will be killed and raised as my mindless " "slaves." msgstr "" -"Я ваш новый хозяин. Признайте меня своим господином и я пощажу вам. " -"Попробуйте сопротивлятся, и будете убиты и превращены в моих безвольных " +"Я ваш новый мессия. Сейчас же признайте меня своим господином и я пощажу вас. " +"Попробуете сопротивляться, будете убиты и превращены в моих безвольных " "рабов." #. [event]: id=Grekulak_arrives @@ -16613,16 +16558,17 @@ msgid "" "Never, foul lich! We may have to adjust our tactics, but we shall never " "surrender!" msgstr "" +"Никогда, мерзкий лич! Пожалуй, мы поменяем тактику, но ни за что не сдадимся!" #. [event]: id=Grekulak_arrives #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1123 msgid "Lady Lorin, are you sure you can participate in a battle?" -msgstr "Леди Лорин, Вы уверены, что можете продолжать битву?" +msgstr "Леди Лорин, Вы уверены, что сможете продолжать битву?" #. [event]: id=Grekulak_arrives #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1124 msgid "And why not, foul and rude mage?" -msgstr "Почему нет, тупой грязный маг?" +msgstr "Почему нет, мерзкий грязный маг?" #. [event]: id=Grekulak_arrives #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1125 @@ -16630,8 +16576,8 @@ msgid "" "As I said before, I KNOW. I also know that ANY effort may be extremely " "dangerous for you." msgstr "" -"Я уже говорил, что ЗНАЮ почему. Кроме того я знаю, что ЛЮБОЕ перенапряжение " -"очень опасно для Вас." +"Как я уже говорил, Я ЗНАЮ. Кроме того я знаю, что ЛЮБАЯ нагрузка может быть" +" очень опасна для Вас." #. [event]: id=Grekulak_arrives #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1126 @@ -16640,8 +16586,9 @@ msgid "" "woman, the kind you are used to, but Akladian. I can fight until... for as " "long as I want." msgstr "" -"Я ЛОРИН, ман, это во-первый. А во-вторый, я не веснотская женщина, к которым " -"ты привык. Я акладианка. Я могу драться так долго... Так долго, как захочу." +"Во-первых, Я — ЛОРИН, мерзкий маг. Во-вторых, я не веснотская женщина, к" +" которым " +"ты привык, я акладианка. Я могу драться так долго... сколько захочу." #. [event]: id=Grekulak_arrives #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1127 @@ -16650,28 +16597,30 @@ msgid "" "matter how she boasts and flaunts her Akladian heritage, I am quite sure she " "shouldn't be here." msgstr "" -"Мой король, прими совет. Прикажи Лорин отступить в замок. Не важно, что она " -"так гордится тем, что она акладианка. Я совершено уверен, что ей больше " -"нельзя здесь находиться." +"Мой король, послушайте моего совета. Прикажите Лорин отступить в замок. Как" +" бы она ни хвасталась свей акладианской натурой, я совершенно уверен, что ей" +" здесь не место." #. [event]: id=Grekulak_arrives #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1128 msgid "" "But why? I don't understand. Lorin is a fine warrior, and withdrawing her " "from battle may be..." -msgstr "Но почему? Не понимаю. В конце концов Лорин отличный боец и без неё..." +msgstr "Почему? Не понимаю. Лорин прекрасный воин, если она уйдёт, мы можем..." #. [event]: id=Grekulak_arrives #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1129 msgid "" "I am a mage attuned to life, my king, and can sense things you cannot. " "Believe me, withdraw her into our keep." -msgstr "Я маг, мой король. Верь мне. Отведи её в замок." +msgstr "" +"Я маг, посвящённый жизни, мой король, и могу чувствовать вещи, недоступные" +" остальным. Поверьте мне, отправьте её в крепость." #. [event]: id=Grekulak_arrives #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1130 msgid "FOUL mage. You should have said: 'I am a FOUL mage'." -msgstr "ГРЯЗНЫЙ маг. Повтори: \"Я тупой грязный маг\"." +msgstr "ГРЯЗНЫЙ маг. Скажи-ка это: \"Я просто ГРЯЗНЫЙ маг\"." #. [event]: id=Grekulak_darkens #. This incantation that Grekulak tries should sound (or at least look) poetic: @@ -16692,6 +16641,7 @@ msgstr "" "Вечную ночь создадим на земле.\n" "\n" "Боль и страданья на всех низойдут.\n" +"\n" "Тёмные силы ваш разум возьмут." #. [event]: id=Grekulak_darkens @@ -16702,7 +16652,7 @@ msgstr "НЕТ! Рассейся, ночь, рассейся, тьма!" #. [event]: id=Grekulak_darkens #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1302 msgid "How is this possible? Who could possibly have broken my sorcery?" -msgstr "Это невозможно! Кто так легко разрушил мои чары?" +msgstr "Что произошло? Кому под силу разрушить мои чары?" #. [event]: id=Grekulak_darkens #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1303 @@ -16710,20 +16660,19 @@ msgid "" "Even a child could have done it, it was so weak... as is all of your heinous " "black magic; for all your power has been built solely on lies and deceit." msgstr "" -"Даже ребёнок развеял бы их, они были совсем слабы, как и вся твоя " -"отвратительная чёрная магия. Твоя сила зиждется только на лжи и " -"мошенничестве." +"Даже ребёнок справился бы, это была такая мелочь... как и вся твоя гнусная" +" чёрная магия. Вся твоя власть построена лишь на лжи и обмане." #. [event]: id=Grekulak_darkens #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1304 msgid "Brave words - and who dares to utter them?" -msgstr "Храбрые слова. И кто же их произносит?" +msgstr "Храбрая речь. Кто же посмел произнести её?" #. [event]: id=Grekulak_darkens #. please preserve the cheesy rhyming here on translation, so that Grekulak's reply calling Deorien an "awful poet" makes sense: #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1306 msgid "Deorien, mage of light - whose might will defeat the night." -msgstr "Деориен, маг света, чья сила побеждает тьму." +msgstr "Деориэн, маг света, чья сила побеждает тьму." #. [event]: id=Grekulak_darkens #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1307 @@ -16731,7 +16680,8 @@ msgid "" "You are a competent enough mage, but an awful poet. Deorien, you will be " "mine before this battle is through." msgstr "" -"Хороший маг, но отвратительный поэт. Деориен, ты будешь в моих руках до " +"Ты достаточно искусный маг, но отвратительный поэт, Деориен. Ты будешь моим" +" ещё до " "окончания битвы." #. [event] @@ -16742,24 +16692,22 @@ msgstr "А-а-ах!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1349 msgid "What happened? Mother?" -msgstr "Мать? Что случилось?" +msgstr "Что случилось? Мама?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1350 -#, fuzzy -#| msgid "It's nothing.. It's nothing... I just.. I can't..." msgid "It's nothing... It's nothing... I just... I can't..." -msgstr "Ничего... Ничего... Я просто... Я не могу..." +msgstr "Ничего... Ничего... Я просто... Не могу..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1351 msgid "Ahem." -msgstr "" +msgstr "Кхм." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1352 msgid "Shut up, mage. I will fight, I just have to rest for a moment..." -msgstr "Заткнись, маг! Я буду сражаться. Просто на минутку расслабилась." +msgstr "Заткнись, маг! Я буду сражаться, мне просто нужно минутку отдохнуть..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1353 @@ -16767,13 +16715,13 @@ msgid "" "No, you CAN'T. My lord, you must withdraw Lorin to our castle's keep " "immediately. She is unable to fight any longer." msgstr "" -"Нет, ты не сможешь. Милорд, отводите Лорин в замок немедленно. Она больше не " +"Нет, не будете! Милорд, отошлите Лорин в замок немедленно. Она больше не " "может участвовать в битве." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1365 msgid "I AM in the castle's keep, you idiot." -msgstr "" +msgstr "Я уже в замке, идиот." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1366 @@ -16781,51 +16729,51 @@ msgid "" "Good. Now, go to bedroom. I will send someone to take care of you " "immediately." msgstr "" +"Хорошо. Теперь ложитесь в постель. Я сейчас же пришлю кого-нибудь" +" позаботиться о Вас." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1376 #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1381 -#, fuzzy -#| msgid "Shut up, mage. I will fight, I just have to rest for a moment..." msgid "Shut up, I can fight, I just have to get some rest!" -msgstr "Заткнись, маг! Я буду сражаться. Просто на минутку расслабилась." +msgstr "Заткнись, маг! Я могу сражаться, мне просто нужно минутку отдохнуть..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1377 #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1382 msgid "" "You have to withdraw Lady Lorin to your initial castle's keep within 6 turns." -msgstr "Вы должны довести леди Лорин до стартового замка за 6 ходов." +msgstr "Вы должны привести леди Лорин до в башню стартового замка за 6 ходов." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1397 msgid "Are you prepared for a little surprise? Get them boys!" -msgstr "" +msgstr "Готов к небольшому сюрпризу? Взять его, ребята!" #. [message]: speaker=unit #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1431 msgid "Milord, should I destroy this bridge?" -msgstr "" +msgstr "Милорд, мне разрушить мост?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1437 msgid "Yes!" -msgstr "" +msgstr "Да!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1438 msgid "No, but I might want a bridge destroyed later..." -msgstr "" +msgstr "Нет, но нам может понадобиться разрушить его позже..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1439 msgid "No, we won't be destroying any bridges today." -msgstr "" +msgstr "Нет, сегодня мы не будет разрушать никаких мостов." #. [message]: speaker=unit #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1498 msgid "Ha, take that!" -msgstr "" +msgstr "Ха! Вот так!" #. [message]: speaker=unit #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1503 @@ -16833,27 +16781,29 @@ msgid "" "OK, I won't this time, but I really think we should destroy some bridges " "eventually, so I'll keep asking!" msgstr "" +"Хорошо, сейчас не будут. Но я считаю, что в конце концов мы должны" +" обязательно сломать какой-то мост, так что я ещё спрошу." #. [message]: speaker=unit #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1509 msgid "In that case I shall cease asking to do so." -msgstr "" +msgstr "Тогда я больше не буду спрашивать." #. [message]: speaker=unit #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1525 msgid "Let me set up an outpost here." -msgstr "" +msgstr "Дайте-ка я сделаю тут заставу." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1550 msgid "I really can fight!" -msgstr "Я ещё могу сражаться!" +msgstr "Я всё ещё могу сражаться!" #. [event] #. "Note for translators: 'But what about IT?' refers to Lorin's child" #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1552 msgid "Yes, you can fight. But what about IT?" -msgstr "Конечно можешь. А он?" +msgstr "Вы-то можете. А он?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1553 @@ -16863,31 +16813,25 @@ msgstr "ОН?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1572 msgid "Aaah! I can't handle this pain!" -msgstr "" +msgstr "А-а-а-а! Какая боль, не могу терпеть!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1573 -#, fuzzy -#| msgid "What happened? Mother?" msgid "What happened? What?" -msgstr "Мать? Что случилось?" +msgstr "Что происходит? Что?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1574 -#, fuzzy -#| msgid "I told you, I don't care." msgid "I told you... she miscarried." -msgstr "Честно говоря, мне плевать." +msgstr "Я говорил Вам... у неё выкидыш." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1575 msgid "She WHAT?" -msgstr "" +msgstr "У неё ЧТО?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1576 -#, fuzzy -#| msgid "Noooo!" msgid "Noooooo!" msgstr "Не-е-ет!" @@ -16896,17 +16840,20 @@ msgstr "Не-е-ет!" msgid "" "I wish Lorin were still here to fight alongside us; we could use her help..." msgstr "" +"Я хотел бы, чтобы Лорин осталась здесь и сражалась вместе с нами, нам нужна" +" её помощь..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/27_Orannon.cfg:1582 msgid "" "Trust me, Gawen, it is for the better that she is in the castle right now." -msgstr "" +msgstr "Поверьте мне, Гевен, ей лучше отправиться в замок немедленно." #. [scenario]: id=12_Leaving_Raedwood #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:8 msgid "Wait! Do not die yet! I know you can hear me, answer a few questions!" -msgstr "Стой. Не умирай. Я знаю ты меня слышишь. Ответь на несколько вопросов." +msgstr "" +"Стой! Не умирай! Я знаю, ты меня слышишь, ответь на несколько вопросов!" #. [scenario]: id=12_Leaving_Raedwood #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:9 @@ -16941,9 +16888,10 @@ msgid "" "Cryne. I have heard that they keep him in place called Bontom, but I don't " "know where it is..." msgstr "" -"Реме? Да, я слышал о нём. Замок его клана сожгли разбойники. Но сам он жив. " -"Его взяли в плен. Я слышал, они хотят получить за него выкуп от Бора Крайна. " -"Ещё я слышал, что его держат в местности под названием Бонтом, но я не знаю " +"Реме? Да, я слышал о нём. Замок его клана сожгли дотла разбойники. Но сам он" +" жив, его взяли в плен. Я слышал, они хотят получить за него выкуп от Бора" +" Крайна. " +"Ещё я слышал, что его держат в месте под названием Бонтом, но не знаю " "где это..." #. [scenario]: id=12_Leaving_Raedwood @@ -16952,8 +16900,9 @@ msgid "" "We were ordered to cooperate with orcs... We were told orcs are our " "allies... I know nothing more." msgstr "" -"Нам было приказано помогать им... Сказали, что орки - наши союзники. Больше " -"я ничего об этом не знаю." +"Нам было приказано помогать оркам... Сказали, что орки — наши союзники..." +" Больше " +"я ничего не знаю." #. [scenario]: id=12_Leaving_Raedwood #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:29 @@ -16963,7 +16912,7 @@ msgstr "Надеюсь эта ведьма горит в аду!" #. [scenario]: id=12_Leaving_Raedwood #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:35 msgid "Leaving Raedwood" -msgstr "Покидая Редвуд" +msgstr "На выходе из Редвуда" #. [part] #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:49 @@ -16973,10 +16922,11 @@ msgid "" "marched to the south. Mithrandil's elves were eager to show their abilities, " "finding the best paths through the forest." msgstr "" -"Гэвен и его солдаты провели во Фритауне всего несколько дней. Хуон Райдрик и " -"Митрандил, покинув город, отправились на запад. На заре следующего дня Гэвен " -"выступил на юг. Эльфы Митрандила изо всех сил старались показать своё умение " -"отыскивать самые лучшие лесные тропы." +"Гевен и его солдаты провели во Фритауне всего несколько дней. Хуон Райдрик и " +"Митрандил, выйдя из города, отправились на запад. На заре следующего дня" +" Гевен " +"выступил на юг. Эльфы Митрандила изо всех сил старались блеснуть своим" +" умением отыскивать наилучший путь через лес." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:53 @@ -16986,10 +16936,10 @@ msgid "" "in the plains from the avengers in the forest. One or two men might have " "passed among them, unnoticed, but Gawen's band was too large for that." msgstr "" -"Из разговоров Гэвен знал, что акладианы люто ненавидели лес. Поэтому они " -"поставили на краю Редвуда сторожевой пост для защиты жителей равнин от " -"лесных мстителей. Один-два человека могли бы незаметно пройти здесь, но " -"армия Гэвена была слишком большой." +"Гевену рассказывали, что акладианы ненавидели леса всей душой. Поэтому они" +" построили заставу у края леса, чтобы защищать поселенцев на равнине от лесных" +" мстителей. Один-два человека могли проскользнуть мимо, но отряд Гевена был" +" слишком велик." #. [side]: id=Quivre O Raedbor, type=Akladian Lord #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:86 @@ -17007,7 +16957,7 @@ msgid "" "So, what now? I appreciate that you are calling me your commander, but the " "truth is that I have no idea what to do next." msgstr "" -"Итак, что дальше? Я конечно ценю то, что вы считаете меня своим командиром, " +"Итак, что дальше? Я конечно ценю то, что вы называете меня своим командиром, " "но, честно говоря, понятия не имею что делать дальше." #. [event] @@ -17016,24 +16966,20 @@ msgid "" "That's what advisors are for. Right now, we have to leave the forests. Then " "we need to find the orcs, catch their leaders and that's it." msgstr "" -"Для таких случаев и существуют советники. План такой. Сейчас нам нужно выйти " -"из леса. Потом найти орков и схватить их предводителей. Это всё." +"Для этого и существуют советники. Сначала нам нужно выйти " +"из леса. Потом найти орков, схватить их главарей и всё." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:174 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I didn't feel we had enough gold to accomplish the task ahead of us. So, " -#| "I asked the others from the council of Freetown for help and they agreed. " -#| "We now have 200 gold pieces" msgid "" "I didn't feel we had enough gold to accomplish the task ahead of us. So, I " "asked the others from the council of Freetown for help and they agreed. We " "now have $ano12_start_gold gold pieces." msgstr "" -"Я подумал, что нам не хватит золота, чтобы выполнить задание и обратился с " -"просьбой к совету Фритауна. Они согласились помочь. Теперь у нас есть 200 " -"золотых." +"Мне показалось, что нам не хватит золота, чтобы выполнить задание и обратился" +" с " +"просьбой к совету Фритауна. Они согласились помочь. Теперь у нас есть" +" $ano12_start_gold золотых." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:183 @@ -17053,25 +16999,23 @@ msgid "" "usually do. You don't mind, do you... Gaumhaldric?" msgstr "" "Прости, папа. Я просто не могла упустить случай посмотреть, как наш великий " -"будущий король совершает великие героические поступки, которые обычно " -"совершают великие будущие короли. Ты ведь не возражаешь, Гемхальдрик?" +"будущий король делает великие героические вещи... ну, такие, которые обычно " +"делают великие будущие короли. Ты ведь не возражаешь... Гемхальдрик?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:186 -#, fuzzy -#| msgid "Karen, I ... " msgid "Karen, I... " -msgstr "Карен, ..." +msgstr "Карен, я..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:187 msgid "I know. I heard you in the council. You hate me." -msgstr "" +msgstr "Знаю. Я услышала на совете. Ты меня ненавидишь." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:188 msgid "Future king? What is she talking about?" -msgstr "Будущий король. О чём это ты?" +msgstr "Будущий король? О чём это она?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:189 @@ -17079,21 +17023,17 @@ msgid "" "You didn't know? Your true mother was from a long line of kings. The last of " "her branch. You are the true heir to the throne of Wesnoth." msgstr "" -"Разве ты не знал? Твоя настоящая мать принадлежала к древнему королевскому " -"роду. К последней ветви. Ты - законный наследник трона Веснота." +"А ты не знал? Твоя родная мать была из длинной череды королевских особ." +" Последняя в своей ветви. Ты — истинный наследник веснотского престола." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:190 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Along with your cousins from other branches, of course. They are all true " -#| "heirs to the throne of Wesnoth" msgid "" "Along with your cousins from other branches, of course. They are all true " "heirs to the throne of Wesnoth." msgstr "" -"Конечно, вместе со своей кузиной из соседней ветки. Вы оба - законные " -"наследники веснотского престола." +"Конечно, вместе со своими кузенами с соседних веток. Они все тоже истинные" +" наследницаы веснотского престола." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:192 @@ -17103,7 +17043,7 @@ msgstr "Что? Рувио, я не хочу быть королём." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:193 msgid "You really don't have a choice. This is your birthright, your destiny." -msgstr "У тебя нет выбора. Это твоя судьба." +msgstr "У тебя нет выбора. Для этого ты был рождён, это твоё предназначение." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:194 @@ -17112,8 +17052,9 @@ msgid "" "would I have to do to those other cousins, if they didn't recognise me as " "king?" msgstr "" -"Нет, я не хочу. Кроме того, есть и другие наследники. Почему я? И что я буду " -"делать с этой кузиной, если она не признает меня королём?" +"Я серьёзно не хочу! Кроме того, если есть другие наследники, зачем я? Что я" +" буду " +"делать со всеми этими кузенами, если они не признают меня королём?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:195 @@ -17121,7 +17062,7 @@ msgid "" "Why, you would have to fight with and kill them. That's kind a family " "tradition. Didn't your mother teach you anything?" msgstr "" -"Ну, ты должен будешь сражаться с ней, а потом убить. Это добрая семейная " +"Ну, ты должен будешь сразиться с ними и убить. Это добрая семейная " "традиция. Твоя мама тебе не рассказывала?" #. [event] @@ -17130,8 +17071,9 @@ msgid "" "No! I don't want to do that! I only want peace. I don't want to start civil " "wars, or fight for any throne. No! Let's not talk about it again." msgstr "" -"Нет. Я хочу только мира. Я не желаю начинать гражданскую войну и вообще " -"сражаться с кем бы то ни было за трон. Никогда. И давайте больше не будет об " +"Нет! Я не хочу в этом участвовать! Я хочу только мира. Я не желаю начинать" +" гражданскую войну и вообще " +"сражаться за какой-то трон. Никогда! И давайте больше не будем об " "этом говорить." #. [event] @@ -17141,8 +17083,8 @@ msgid "" "leave it for now. Right now, we should focus on how we will get through the " "lines of the Akladians." msgstr "" -"Наступит время, когда мы продолжим этот разговор. А сейчас мы должны пройти " -"через позиции акладиан." +"Придёт время, и мы вернёмся к этому разговору. А пока отложим." +" Сейчас нам нужно подумать над тем, как мы пробьёмся через порядки акладиан." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:198 @@ -17151,55 +17093,48 @@ msgid "" "don't think interrogating the eastern enemy leader would help us much. He " "doesn't look important enough. The second one, on the other hand..." msgstr "" -"Разрешите совет, милорд. Мы ведь здесь для того, чтобы собирать информацию. " -"Я не думаю, что есть смысл допрашивать начальника восточной крепости. Он не " -"в курсе действительно важных вещей. Второстепенная фигура..." +"Если вас интересует моё мнение... конечно, мы здесь для того, чтобы собирать" +" информацию, но восточного лорода, мне кажется, допрашивать бессмысленно. Он" +" выглядит" +" малозначительным. В то же время, второй..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:199 msgid "Not important enough? They look the same rank to me..." -msgstr "" +msgstr "Малозначительным? По-моему они одинаковые..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:200 msgid "" "Yes, but some lords are more knowledgeable and well-connected than others." -msgstr "" +msgstr "Да, но у некоторых лордов больше связей и информации, чем у прочих." #. [objectives] #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:204 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In this scenario, you may interrogate the leader with either Ruvio or " -#| "Gawen, it will make no difference.\n" -#| "\n" -#| "Move Ruvio to signpost to ask him for advice." msgid "" "In this scenario, you may interrogate Hoyre Ramenari with either Ruvio or " "Gawen, it will make no difference.\n" "\n" "Move Ruvio to signpost to ask him for advice." msgstr "" -"В этом сценарии допрос может вести как Гэвен, так и Рувио. Разницы нет.\n" +"В этом сценарии допросить Ойре Раменари может как Гевен, так и Рувио. Разницы" +" нет.\n" "\n" "Если хотите услышать совет Рувио, подведите его к северному указателю." #. [objective]: condition=win #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:208 msgid "Move Gawen to southern edge of the map OR" -msgstr "Проведите Гэвена к южному краю карты ИЛИ" +msgstr "Проведите Гевена к южному краю карты ИЛИ" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:253 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Uhmmm.. I should interrogate him, right? So... uh... what did you eat for " -#| "breakfast?" msgid "" "Uhmmm... I should interrogate him, right? So... uh... what did you eat for " "breakfast?" msgstr "" -"Ну-у-у... Значит, его нужно допросить? Ну, скажем... Что ты ел сегодня на " +"Мммм... Я должна что-то у него спросить, да? Ну, скажем... Что ты ел сегодня" +" на " "завтрак?" #. [event] @@ -17215,54 +17150,54 @@ msgstr "Постой, не убивай его!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:257 msgid "He's already dying. I don't think he can be of any more help to us." -msgstr "Да он уже умер. Врядли он нас слышит." +msgstr "Он уже умер. Не думаю, что он будет ещё чем-то нам полезен." #. [event] #. FIXME: this wording is still kind of awkward; the "So" at the start implies he's continuing a previous conversation, #. but the player may have forgotten which conversation that was (it was the one at the start): #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:296 msgid "So he had nothing to say after all." -msgstr "" +msgstr "Он ничего не скажет, я же говорил." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:297 msgid "I know, I was only curious." -msgstr "" +msgstr "Я помню, просто стало любопытно." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:302 msgid "Well, is your curiosity satisfied?" -msgstr "" +msgstr "Любопытство удовлетворено?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:303 msgid "I guess..." -msgstr "" +msgstr "Пожалуй..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:319 msgid "You just let him die?" -msgstr "" +msgstr "Просто оставишь его умирать?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:320 msgid "It seemed like he didn't have anything important to say." -msgstr "" +msgstr "Похоже, он не расскажет ничего важного." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:321 msgid "If you say so." -msgstr "" +msgstr "Ну, как скажешь." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:330 msgid "Just as I've told you, I rarely miss!" -msgstr "Как и было сказано, я редко промахиваюсь." +msgstr "Как я и говорила, я редко промахиваюсь." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:338 msgid "What the... elves!" -msgstr "Это же... Эльф!" +msgstr "Что за... эльф!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:346 @@ -17272,7 +17207,7 @@ msgstr "Ик! Эльф! Зеленые демоны!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:351 msgid "We fought our way out of forest. What now?" -msgstr "Мы пробились к выходу. Что дальше?" +msgstr "Мы пробились к выходу. Что теперь?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:352 @@ -17280,8 +17215,8 @@ msgid "" "Now Gaumhaldric the Great will accomplish all those amazing deeds that will " "cause bards to sing about him in the future!" msgstr "" -"Теперь Гемхальдрик Великий двинется к свершениям удивительных деяний, " -"которые менестрели воспоют в веках." +"Теперь Гемхальдрик Великий отправится на свершение удивительных деяний, " +"которые менестрели воспоют в веках!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:353 @@ -17292,7 +17227,7 @@ msgstr "Рувио, сделай милость, отправь её домой. #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:354 msgid "" "Stop it, kids. We've got to keep moving. We have a mission to accomplish." -msgstr "Дети, перестаньте. Надо идти. Мы должны выполнить задачу." +msgstr "Дети, перестаньте. Надо идти дальше. Нам нужно закончить дело." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/12_Leaving_Raedwood.cfg:355 @@ -17300,7 +17235,7 @@ msgid "" "A GREAT mission. Hey, Gaumhaldric, I think I just came up with a song about " "this. Do you want to hear it?" msgstr "" -"ВЕЛИКУЮ задачу. Эй, Гемхальдрик, кажется я только что сочинила про тебя " +"Не дело, а ДЕЯНИЕ. Эй, Гемхальдрик, кажется я только что сочинила про тебя " "балладу. Хочешь послушать?" #. [event] @@ -17312,11 +17247,11 @@ msgid "" "entirely and concentrate all of your forces against the other one. There's " "no hurry; we've got quite a lot of time." msgstr "" -"Насколько я понимаю, ты захочешь использовать эльфов. Шестерых эльфов в " -"одном отряде достаточно, чтобы захватить восточного лидера. Особенно если " -"использовать тактику \"ударь и уйди\". Ты можешь совершенно забыть об одном " -"из врагов и сосредоточить свои силы на оставшемся. Не волнуйся, времени у " -"нас достаточно." +"Раз ты спрашиваешь моего совета, думаю, стоит использовать наших эльфов." +" Шестерых эльфов должно быть достаточно, чтобы сдержать восточного лидера," +" особенно с тактикой \"бей и беги\". С другой стороны, можно попробовать" +" игнорировать одного врага и полностью сосредоточиться на другом. Спешить" +" некуда, у нас достаточно времени." #. [scenario]: id=08_Outlaw_Base #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:3 @@ -17325,27 +17260,15 @@ msgstr "Логово разбойников" #. [part] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:15 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Gawen, Ruvio and Karen didn't celebrate their victory. The bodies of the " -#| "last Akladians were still warm as they hurried from the battlefield. They " -#| "entered the forest of Raedwood with the hope that no one would follow " -#| "them." msgid "" "Gawen, Ruvio and Karen didn't celebrate their victory. The bodies of the " "last Akladians were still warm as they hurried from the battlefield. They " "entered the forest of Raedwood, hoping that no one would follow them." msgstr "" -"Гэвен Хагартен, Рувио и Карен не стали праздновать победу. Когда они в " -"спешке покидали поле боя, трупы акладиан были ещё тёплыми. Надеясь, что " -"погони нет, путники вошли в Редвудский лес." - -#. [side]: id=Outlaw Leader, type=Outlaw -#. [unit]: id=Rob Roe, type=$ano_robroe_unit.type -#: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:44 -#: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:449 -msgid "Rob Roe" -msgstr "Роб Ро" +"Гевен, Рувио и Карен не стали праздновать победу. Они спешили покинуть поле" +" боя, усеянное ещё не остывшими телами акладиан. И вот они вошли в Редвудский" +" лес," +" надеясь, что никто не будет их преследовать." #. [unit]: id=Uorl, type=Thug #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:90 @@ -17370,15 +17293,13 @@ msgstr "Борл" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:175 msgid "What kind of place is this?" -msgstr "Что это за место?" +msgstr "А что это за место?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:176 msgid "" "It's a bad place. Not the worst place imaginable, but it's still bad enough." -msgstr "" -"Плохое место. Не самое плохое, какое можно представить, но достаточно " -"паршивое." +msgstr "Плохое место. Не самое плохое в мире, но нам хватит." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:177 @@ -17387,9 +17308,9 @@ msgid "" "succession, a golden era for bandits and thieves began. The succession wars " "were devastating and divided Wesnoth into many small kingdoms." msgstr "" -"Видишь ли, Гэвен, когда в королевской семье Веснота началась война за " -"престол, пришло золотое время для воров и бандитов. После разорительных войн " -"Веснот был поделен на множество маленьких королевств." +"Видишь ли, Гевен, когда королевская семья Веснота развязала войну за" +" наследство, настали золотые деньки для воров и бандитов. Войны за престол" +" были разорительными и Веснот распался на много маленьких королевств." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:178 @@ -17400,15 +17321,15 @@ msgid "" "When the Akladians came, they didn't care about rooting the bandits out " "either." msgstr "" -"В долгих сражениях королевские армии уменьшились и ослабли. Когда наступил " -"мир, ни у кого не осталось сил, чтобы выкуривать бандитов из их нор. Поэтому " -"и в течение долгих лет мира преступники чувствовали себя вольготно. " -"Нашествие акладиан их тоже не смутило." +"Воюя, короли стали слабее и по большей части утратили власть. Когда наступал" +" мир, ни у кого не находилось сил разогнать бандитов по их норам. И даже в" +" мирные периоды разбой цвёл буйным цветом. Когда пришли акладианы, они и не" +" подумали искоренять преступность." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:179 msgid "Fortunately, the place seems to be abandoned now." -msgstr "На наше счастье это логово, похоже, давно заброшено." +msgstr "На наше счастье это место, похоже, давно заброшено." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:188 @@ -17417,27 +17338,22 @@ msgid "" "though most of our forces are elsewhere, we will still have no problem " "taking their gold!" msgstr "" -"Эй, братва! Смотрите-ка кто идёт. Полтора калеки курам на смех. Вытрясем их " -"них золотишко одной левой. А я уж чуть не расстроился, что почти все наши " -"сейчас на деле." +"Эй, братва! Смотрите, кто идёт. Там полтора калеки курам на смех. Хоть наши" +" все почти на деле, мы их обчистим без проблем." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:189 msgid "Abandoned, huh?" -msgstr "Заброшено, угу." +msgstr "Заброшено, ага." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:190 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There are some young men living in the neighborhoods here. You may " -#| "recruit few of them." msgid "" "There are some young men living in the neighborhoods here. You may recruit a " "few of them." msgstr "" -"В городке и окрестностях есть несколько парней, которые немного разбираются " -"в воинском деле. Можешь попробовать завербовать их." +"Здесь неподалёку живут молодые парни. Можно рекрутировать кого-нибудь из" +" них." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:191 @@ -17445,28 +17361,24 @@ msgid "" "If I may, I want to personally prove to this Rob Roe that I am not a " "'ridiculously easy target.' Leave him to me, if you can." msgstr "" -"При случае я бы показал этому Робу Ро кто тут курам на смех. Слушайте, если " -"получится, дайте мне самому с ним разобраться. Не убивайте его." +"А я хотел бы лично объяснить этому Робу Ро, что я не \"курам на смех\". Если" +" получится, оставьте его мне." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:192 -#, fuzzy -#| msgid "What? Why you are looking at me?" msgid "What? Why are you looking at me like that?" -msgstr "Что? Что ты на меня так смотришь?" +msgstr "А что ты на меня смотришь?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:193 msgid "Hmm... I wonder what might lie in that northern, empty castle..." -msgstr "Хм. Интересно, что там у них в заброшенном северном замке..." +msgstr "Хм. Интересно, что они прячут в заброшенном замке на севере..." #. [objectives] #. no hints for NIGHTMARE difficulty: #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:198 -#, fuzzy -#| msgid "There are no interrogations in this scenario." msgid "Your recruitment of spearmen and archers is limited in this scenario." -msgstr "В этом сценарии нет допросов." +msgstr "Найм копейщиков и лучников в этом сценарии ограничен." #. [objectives] #. all other difficulties; we can have hints for those: @@ -17476,9 +17388,7 @@ msgid "" "FOURTH spearman and/or archer, their recruitment will be disallowed." msgstr "" "Можно завербовать ЧЕТВЕРЫХ копьеносцев или лучников. После этого вербовка " -"будет недоступна. Из-за ограничений движка \"Веснота\" нужно СНАЧАЛА " -"завербовать рекрутов, ПОТОМ призвать ветеранов, иначе ветераны тоже войдут в " -"число этих четверых." +"будет недоступна." #. [objective]: condition=win #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:204 @@ -17489,20 +17399,18 @@ msgstr "Убить вражеского лидера." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:235 msgid "Wow! They actually know how to fight!" -msgstr "Ба! Да они даже кусаться умеют!" +msgstr "Ба! Да они знают, как сражаться!" #. [then] #. Translation Note: "Marks" means easy targets/victims, usually of someone trying to rob or cheat them: #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:243 msgid "Hmm... perhaps they are not such easy marks as I thought." -msgstr "Хм... Похоже это не такая уж легкая добыча, как я думал." +msgstr "Хм... Похоже это не такие лохи, как я думал." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:250 -#, fuzzy -#| msgid "Heavens! They really know how to fight! Quit toying with them!" msgid "Heavens! They really know how to fight! Stop toying with them!" -msgstr "Святые небеса! Да они и в самом деле умеют драться! Шутки в сторону!" +msgstr "О, небо! Они реально бьются! Шутки в сторону!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:283 @@ -17510,26 +17418,26 @@ msgid "" "Argh! Why would you not at least grant me the honor of death at the hand of " "your commander? I should have liked to learn his name..." msgstr "" -"Аах. Было б больше чести, если бы меня прирезал твой командир! А я даже не " -"знаю как его зовут..." +"Ах ты! Что ж не уважили, не дали меня убить своему начальнику? Знать бы хоть," +" как его зовут..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:284 #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:300 msgid "My name is Ga... uhmm... Haldric." -msgstr "Меня зовут Гэ... ммм... Хальдрик." +msgstr "Меня зовут Ге... ммм... Хальдрик." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:285 msgid "Gaumhaldric? Wow, every name is better than the last." -msgstr "Гемхальдрик? Ха, каждое твоё новое имя лучше прежнего." +msgstr "Гемхальдрик? Что ни имя, то шедевр." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:286 msgid "" "It wouldn't have been so easy for you if the bulk of our army hadn't been " "elsewhere..." -msgstr "Ты бы не управился так легко, если бы все наши парни не ушли на дело." +msgstr "Мы бы меня так легко не взял, если бы все наши не ушли..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:297 @@ -17537,35 +17445,31 @@ msgid "" "So you were worthy opponents, after all! It's a shame we didn't meet in " "other circumstances, or we might have been friends." msgstr "" -"А ты оказался не слабым парнем. Жаль, что не встретились в другой " -"обстановке. А может мир?" +"Что ж, ты был славным врагом. Жаль, что не встретились в другое" +" время, в другом месте. Могли бы стать друзьями." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:298 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You need not die, Rob Roe. I do not wish your death. I will let you live." msgid "" "You need not die, Rob Roe. I do not wish for your death. I will let you live." msgstr "" -"Время твоей смерти ещё не пришло, Роб Ро. Я не хочу тебя убивать. Живи." +"Тебе не нужно умирать, Роб Ро. Я не хочу твоей смерти. Я оставляю тебе" +" жизнь." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:299 msgid "What's your name, noble stranger, so I can know whom to thank?" -msgstr "Как тебя зовут, добрый человек? Чтобы я знал, кого благодарить." +msgstr "Как тебя зовут, благородный незнакомец? Кого благодарить?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:301 msgid "So, Gaumhaldric, may I fight for you? I and my people too?" -msgstr "" -"Гемхальдрик, так Гемхальдрик. Слушай, а хочешь я пойду с тобой? Ну и мои " -"парни тоже." +msgstr "А что, Гемхальдрик, хочешь я пойду с тобой? И мои люди тоже?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:302 msgid "Wow! Seems you have earned a new nickname, Gaumhaldric." -msgstr "Ха! Похоже, ты заработал новую кличку, Гемхальдрик." +msgstr "О! Ты заработал новую кликуху, Гемхальдрик." #. [message]: speaker=Gawen Hagarthen #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:305 @@ -17576,32 +17480,33 @@ msgstr "После некоторых раздумий..." #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:307 msgid "" "Yes, I shall accept you and any of your people who want to fight in my army." -msgstr "Хорошо. Ты и твои люди могут сражаться вместе со мной." +msgstr "" +"Да, я готов принять тебя и тех твоих людей, кто хочет за меня сражаться." #. [option] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:320 msgid "No offense, but I don't trust you enough." -msgstr "Нет. Без обид, я тебе не доверяю." +msgstr "Нет. Без обид, но я тебе не доверяю." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:323 msgid "You said most of your army is elsewhere?" -msgstr "Кстати, ты говорил, что большинство ваших сейчас куда-то ушли." +msgstr "Ты говорил, что ваши где-то ходят?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:324 msgid "Yes. Our best units were hired to invade the Carrenemoe clan." -msgstr "Ага. Лучших парней наняли для войны с кланом Карренемо." +msgstr "Да. Всех лучших наняли на битву с кланом Карренемо." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:325 msgid "The Carrenemoes? Ruvio, we have to..." -msgstr "Карренемо?! Рувио, мы должны..." +msgstr "Карренемо? Рувио, нам нужно..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:326 msgid "We must get to Freetown as soon as possible. I'm sorry, kid." -msgstr "Мы должны идти во Фритаун как можно быстрее. Мне очень жаль, малыш." +msgstr "... во Фритаун, и как можно скорее. Прости, малыш." #. [then] #. Gawen is about to say "me" before remembering he's not supposed to reveal who he is, so instead he pretends "Gawen Hagarthen" is a different person: @@ -17611,18 +17516,16 @@ msgid "" "interrogated and he said he was sent from an 'Outlaw Place.' Do you know who " "hired him to kill king Gawen Hagarthen?" msgstr "" -"Роб Ро, когда-то одного наёмника, послали убить м... Гэвена Хагартена. На " -"допросе он показал, что был послан из Логова. Ты знаешь кто нанял его убить " -"короля?" +"Роб Ро, был один наёмник, которого послали убить ме... Гевена Хагартена. На" +" допросе он сказал, что его послали из Логова разбойников. Ты знаешь, кто" +" его нанял для убийства короля?" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:332 msgid "" "I am not sure. Perhaps you can say a few names, and I will tell you if any " "of them rings a bell?" -msgstr "" -"Не уверен. Назови какие-нибудь имена, я скажу, если услышу что-нибудь " -"знакомое." +msgstr "Не уверен. Говори мне имена, а я скажу, если что-то щёлкнет." #. [message]: speaker=Gawen Hagarthen #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:340 @@ -17632,21 +17535,18 @@ msgstr "Ну, например..." #. [command] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:344 msgid "No, I don't think it was him." -msgstr "Нет, врядли это был он." +msgstr "Нет, не думаю, что он." #. [command] #. Konrad2 thinks the "a" before "father and son" should be removed, but maybe switching it (the "a") to "both" would make more sense? I dunno; leaving that part as-is for now: #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:351 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Yes! I remember that name now! He set a price on the head of a father and " -#| "son. I think it was also him who paid us to invade the Carrenemoes' " -#| "holdings." msgid "" "Yes! I remember that name now! He set a price on the head of a father and " "son. I think it was also he who paid us to invade the Carrenemoes' holdings." msgstr "" -"Точно! Я вспомнил. Награда за сына и отца. И кажется именно он платит за " +"Да! Вот это имя вспомнил! Он выставил награду за головы и сына, и отца. И" +" кажется," +" он же платит за " "разборку с кланом Карренемо." #. [option] @@ -17657,7 +17557,7 @@ msgstr "Реме Карренемо?" #. [command] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:360 msgid "The noble and honorable Reme? You have got to be kidding." -msgstr "Благородный ой-какой-честный Реме? Не валяй дурака." +msgstr "Славный благородный Реме? Да ты шутишь." #. [option] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:364 @@ -17670,13 +17570,14 @@ msgid "" "No, it wasn't a woman. People from the Gallorae clan did contact us in the " "past about buying some poison, but that was years ago." msgstr "" -"Нет, это была не женщина. Когда-то люди из её клана приходили к нам насчёт " -"яда, но это было давно." +"Нет, это была не женщина. Люди из Галлора когда-то выходили на нас насчёт" +" покупки яда." +" Но это было много лет назад." #. [option] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:372 msgid "Graeme O Borraine?" -msgstr "Грэм О'Боррейн?" +msgstr "Грэме О'Боррейн?" #. [command] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:374 @@ -17694,8 +17595,9 @@ msgid "" "The guy from city of Barnon? No, it wasn't him, though from what I've heard " "about him he could do it - if he could think for himself." msgstr "" -"Парень из Барнона? Нет. Судя по тому, что я о нем слышал, он мог бы это " -"сделать, но только если бы лучше соображал головой." +"Парень из Барнона? Нет, не он. Судя по тому, что я о нем слышал, он мог бы" +" это " +"сделать, если бы думал своей головой." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:407 @@ -17709,29 +17611,29 @@ msgstr "" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:420 msgid "Oh, there is a horse in this village. I can ride it!" -msgstr "" +msgstr "О, здесь есть лошадь. Я могу скакать!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:432 msgid "...see?" -msgstr "" +msgstr "... видишь?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:433 msgid "You look different now." -msgstr "" +msgstr "Ты выглядишь иначе." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:434 msgid "" "It's amazing the effect that getting on horseback can have on one's " "appearance, isn't it?" -msgstr "" +msgstr "Езда на лошади чудесным образом меняет человека, правда?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:435 msgid "Indeed." -msgstr "" +msgstr "Это точно." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:584 @@ -17740,14 +17642,10 @@ msgstr "Ха! Парни вернулись! Сейчас мы вас похор #. [event] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:597 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hm, it seems there are some more people here, capable with swords and " -#| "bows, who could be recruited." msgid "" "Hm, it seems there are some more people here, capable with spears and bows, " "who could be recruited." -msgstr "Хм. Похоже здесь есть люди, владеющие копьём и луком." +msgstr "Хм. У нас ещё есть те, кто может держать в руках копьё и лук." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:598 @@ -17757,14 +17655,12 @@ msgstr "Можно завербовать ещё четверых лучнико #. [event] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:601 msgid "It seems that the outlaws had a small treasury hidden here." -msgstr "Кажется здесь у разбойников небольшой тайник с золотом." +msgstr "Похоже у разбойников здесь небольшой тайник." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:603 -#, fuzzy -#| msgid "You receive 50 golden pieces." msgid "You receive $gold_amt golden pieces." -msgstr "Вы нашли 50 золотых." +msgstr "Вы нашли $gold_amt золотых." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:624 @@ -17772,11 +17668,13 @@ msgid "" "Haw haw haw, you thought we were here to fight for you? Think " "again, fools!" msgstr "" +"Ну-ну-ну. Ты, что, решил, что мы тут будем драться за тебя?" +" Держи карман, балбес." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/08_Outlaw_Base.cfg:627 msgid "$unit.name turned out to be an outlaw!" -msgstr "" +msgstr "$unit.name становится разбойником!" #. [scenario]: id=14b_Bontom #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:3 @@ -17786,12 +17684,12 @@ msgstr "Бонтом" #. [scenario]: id=14b_Bontom #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:14 msgid "I am Akladian... but my mother was Wesnothian." -msgstr "" +msgstr "Я акладиан. Но моя мать была весноткой." #. [scenario]: id=14b_Bontom #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:15 msgid "Oh, so you are only half-a-jerk, right? He, he." -msgstr "" +msgstr "А, так ты полудурок? Хе-хе." #. [scenario]: id=14b_Bontom #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:16 @@ -17799,6 +17697,8 @@ msgid "" "I am glad I made you laugh, my lady. Now, please forgive me, I have to " "defeat the rest of our enemies here." msgstr "" +"Рад, что развеселил Вас, миледи. Теперь прошу меня простить, я должен" +" расправиться с остальными врагами." #. [scenario]: id=14b_Bontom #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:17 @@ -17807,26 +17707,31 @@ msgid "" "means something. In exchange I will teach you few tricks with herbs. Maybe " "you will find them useful..." msgstr "" +"Постой, юноша. Ты меня повеселил, а в моём возрасте, да ещё в такое время это" +" кое-что значит. В награду я расскажу тебе кое-что о лечебных травах. Может," +" тебе это пригодится..." #. [object]: id=healing_skill #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:23 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:987 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:990 msgid "" "This unit has learned basic healing skills: it can cure poison and up to 2 " "HP of wounded friendly units." msgstr "" +"Этот персонаж получил базовые навыки лечения: он сможет лечить отравление и" +" восстанавливать 2 очка здоровья дружественным отрядам." #. [heals]: id=basic_healing #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:35 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:999 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:1002 msgid "basic healing" -msgstr "" +msgstr "базовое лечение" #. [heals]: id=basic_healing #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:36 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:1000 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:1003 msgid "heals +2, cures poison" -msgstr "" +msgstr "лечит +2, снимает отравление" #. [scenario]: id=14b_Bontom #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:48 @@ -17835,58 +17740,61 @@ msgid "" "Akladian Lady, who can kill you just like that, giving less thought to that " "than to killing a fly." msgstr "" +"Не знаю, смелая ты или безумная, если так говоришь с акладианской леди," +" которой убить тебя будет не сложнее, чем прихлопнуть муху." #. [scenario]: id=14b_Bontom #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:49 msgid "Really? You think you are the first Akladian trying to scare me?" -msgstr "" +msgstr "Серьёзно? Думаешь, ты первая из акладиан, кто пытается меня напугать?" #. [scenario]: id=14b_Bontom #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:50 msgid "I may be the first who can succeed at that." -msgstr "" +msgstr "Возможно, я первая, у кого это получится." #. [scenario]: id=14b_Bontom #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:51 msgid "Go on and try me. Either kill me, or stop bothering me." -msgstr "" +msgstr "Давай попробуй. Или убей меня, или прекрати меня доставать." #. [scenario]: id=14b_Bontom #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:52 msgid "Listen, woman. No underling can speak that way to Lorin and..." msgstr "" +"Слушай женщина. Никто из убогих не может так разговаривать с Лорин и..." #. [scenario]: id=14b_Bontom #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:56 msgid "Hey, come back! I haven't finished yet!" -msgstr "Эй, эй, не умирай так быстро, я ещё не всё спросила!" +msgstr "Эй, вернись, я не закончила!" #. [unit]: id=Old Woman, type=Old Peasant Woman #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:59 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:921 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:960 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:924 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:963 msgid "Old woman" -msgstr "" +msgstr "Старая женщина" #. [scenario]: id=14b_Bontom #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:66 msgid "(old woman)^What?" -msgstr "" +msgstr "Что тебе?" #. [scenario]: id=14b_Bontom #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:67 msgid "So, where I was... Ah! No underling can speak..." -msgstr "" +msgstr "Так где я... А, убогие не скажут..." #. [scenario]: id=14b_Bontom #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:71 msgid "Hey! You are really making me angry! Come back here!" -msgstr "" +msgstr "Эй! Ты меня серьёзно разозлила! Вернись немедленно!" #. [scenario]: id=14b_Bontom #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:73 msgid "Hey!!!" -msgstr "" +msgstr "Эй!!!" #. [scenario]: id=14b_Bontom #. "That makes it" doesn't sound quite idiomatic enough, but I'm not sure how to reword it... @@ -17895,12 +17803,12 @@ msgstr "" msgid "" "That makes it. Where is the torch? I will raze this whole village to the " "ground!" -msgstr "" +msgstr "Ну, хорошо же. Дайте факел. Я сравняю эту деревню с землёй." #. [scenario]: id=14b_Bontom #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:78 msgid "No, you won't, not as long as I have something to say about it." -msgstr "" +msgstr "Нет, не сравняешь, пока я не разрешу." #. [scenario]: id=14b_Bontom #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:79 @@ -17908,11 +17816,13 @@ msgid "" "But Gawen! If we will allow underlings to treat us like that, they won't " "respect us!" msgstr "" +"Но Гевен! Если мы будем позволять убогим так с нами обращаться, они не будут" +" уважать нас!" #. [scenario]: id=14b_Bontom #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:80 msgid "Seems to me the woman already wasn't respecting you." -msgstr "" +msgstr "По-моему эта женщина уже нас не уважает." #. [scenario]: id=14b_Bontom #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:86 @@ -17920,69 +17830,79 @@ msgid "" "Yes, I survived the battle at Barnon. I will tell you everything later, but " "for now - do not call me Gawen, please. I am Gaumhaldric." msgstr "" -"Да, я выжил под Барноном. Я всё расскажу тебе потом, а пока, пожалуйста, не " -"называй меня Гэвен. Я Гемхальдрик." +"Да, я выжил в битве при Барноне. Я всё расскажу тебе потом, а пока прошу тебя" +" не " +"называть меня Гевеном. Я Гемхальдрик." #. [scenario]: id=14b_Bontom #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:88 msgid "We may withdraw. There is no point in fighting the others." -msgstr "Нужно отступать. Нет времени добивать остальных." +msgstr "Можно отступить. Нам не нужно добивать остальных." #. [scenario]: id=14b_Bontom #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:90 msgid "We may try to interrogate that orcish leader or simply withdraw." -msgstr "" -"Теперьо мы можем попробовать допросить вождя орков, а можем просто отступить." +msgstr "Можем попробовать допросить вожака орков, а можем просто уйти." #. [scenario]: id=14b_Bontom #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:92 msgid "Note: you will receive no bonus if you withdraw with Reme." -msgstr "Замечание: при отступлении не будет начислен бонус в конце уровня." +msgstr "" +"Замечание: вы не получите золота в конце уровня, если отступите вместе с Реме." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:115 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Guides showed Gawen where Bontom was located. He and his army soon " -#| "reached the area. Of course his army was too big not to be noticed and " -#| "his scouts reported that enemies were preparing their defenses." msgid "" "Guides showed Gawen where Bontom was located. He and his army soon reached " "the area. Of course his army was too big for it not to be noticed and his " "scouts reported that enemies were preparing their defenses." msgstr "" -"Следуя дорожным указателям, Гэвен и его армия подошли к Бонтому. Конечно, " -"войско было слишком большим, чтобы появиться незамеченным, и вскоре " -"разведчики доложили, что враг готовится к обороне." +"Провожатые показали Гевену, где находится Барнон. Вскоре он со своим войском" +" был на месте. Конечно, его армия была слишком велика, чтобы подойти" +" незаметно, и разведчики доложили, что враг подготовился к обороне." #. [side]: id=Hans the Ripper, type=Fugitive +#. [event] #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:152 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:588 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:590 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:615 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:617 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:620 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:623 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:626 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:629 msgid "Hans the Ripper" msgstr "Ганс Потрошитель" #. [side]: id=Rouke Rebarnon, type=Akladian Lord #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:240 -#, fuzzy -#| msgid "Boren Rebarnon" msgid "Rouke Rebarnon" -msgstr "Борен Ребарнон" +msgstr "Руке Ребарнон" #. [side]: id=Leif Thrall, type=Fugitive +#. [event] #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:267 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:565 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:567 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:570 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:573 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:576 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:579 msgid "Leif Thrall" msgstr "Лейф Тралл" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:330 msgid "So, this is the place! Now, let's find Reme." -msgstr "Мы на месте! Пойдём искать Реме!" +msgstr "Итак, мы на месте! Отыщем Реме!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:331 msgid "" "Hm, it seems that orcs are here, too. Perhaps we can also interrogate their " "leader." -msgstr "Похоже, орки тоже тут. Нужно попытаться допросить их вожака." +msgstr "Похоже, орки тоже тут. Может, получится допросить их вожака." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:332 @@ -18011,7 +17931,7 @@ msgstr "А ты как думаешь?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:338 msgid "We came here to release our friend." -msgstr "Мы пришли освободить нашего друга!" +msgstr "Мы пришли освободить нашего друга." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:339 @@ -18055,10 +17975,8 @@ msgstr "Отпустите его и мы оставим вас в покое." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:352 -#, fuzzy -#| msgid "I will give you 200 golden pieces to release him" msgid "I will give you $reme_fee_amt golden pieces to release him." -msgstr "200 золотых за его освобождение." +msgstr "$reme_fee_amt золотых за его освобождение." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:362 @@ -18067,10 +17985,8 @@ msgstr "Это что шутка? У вас нет таких денег!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:364 -#, fuzzy -#| msgid "Seems fine too me. 200 golden pieces for me, Reme for you." msgid "Seems fine to me. $reme_fee_amt golden pieces for me, Reme for you." -msgstr "Меня устраивает. Мне - 200 золотых, вам - Реме." +msgstr "Меня устраивает. Мне - $reme_fee_amt золотых, вам - Реме." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:370 @@ -18085,7 +18001,8 @@ msgid "" "My lord, the outlaw army decimated my clan. But still, some of my people " "survived, and they will be glad to help you." msgstr "" -"Милорд, армия разбойников перебила мой клан. Но некоторые спаслись, и будут " +"Милорд, армия разбойников истребила мой клан. Но некоторые из моих людей" +" спаслись, и будут " "счастливы служить Вам." #. [event] @@ -18105,36 +18022,26 @@ msgstr "" #. [objectives] #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:397 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You may interrogate Orcish leader with either Gawen, Ruvio or Lorin. " -#| "Other leaders may be interrogated by Gawen only." msgid "" "You may interrogate the Orcish leader with either Gawen, Ruvio, or Lorin. " "Other leaders may be interrogated by Gawen only." msgstr "" -"Главаря орков могут допрашивать Гэвен, Рувио или Лорин. Все остальные будут " -"говорить только с Гэвеном." +"Главаря орков могут допрашивать Гевен, Рувио или Лорин. Все остальные будут " +"говорить только с Гевеном." #. [objectives] #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:414 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You may interrogate Orcish leader with either Gawen, Ruvio or Lorin. " -#| "Other leaders may be interrogated by Gawen only." msgid "" "You may interrogate the Orcish leader with either Gawen or Ruvio. Other " "leaders may be interrogated by Gawen only." msgstr "" -"Главаря орков могут допрашивать Гэвен, Рувио или Лорин. Все остальные будут " -"говорить только с Гэвеном." +"Главаря орков могут допрашивать Гевен или Рувио. Все остальные будут " +"говорить только с Гевеном." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:459 -#, fuzzy -#| msgid "Do you know where Reme Carrenemoe is?" msgid "To win, you should move Reme Carrenemore here!" -msgstr "Ты знаешь где сейчас Реме Карренемо?" +msgstr "Чтобы выиграть, нужно привести Реме Карренемо сюда." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:462 @@ -18142,7 +18049,7 @@ msgid "" "My lord, are you sure you want to retreat? We should move Reme Carrenemoe " "here first!" msgstr "" -"Милорд, Вы уверены, что нам нужно отступить? Сначала мы должны привести сюда " +"Милорд, нам действительно нужно отступать? Сначала мы должны привести сюда " "Реме Карренемо!" #. [event] @@ -18155,7 +18062,7 @@ msgstr "Прости, Реме, но мы просто не в состояни msgid "" "Good. Reme left me, we left him, so balance in the universe is preserved." msgstr "" -"Отлично. Реме бросил меня и заплатил за это. Природное равновесие сохранено." +"Отлично. Реме бросил меня, мы бросили его. Равновесие вселенной восстановлено." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:500 @@ -18163,31 +18070,29 @@ msgid "" "So, Reme. We meet again. Hm... I would say something to the effect of 'I'm " "happy to see you again', but to be honest, I am not." msgstr "" -"Вот мы и снова встретились, Реме. Хм... Мне нужно сказать, что-то вроде: " -"\"Как я счастлива тебя видеть!\", - но, честно говоря, не хочется." +"Ну что, Реме, мы снова встретились. Хм... Мне наверное нужно сказать что-то" +" типа: \"как я рада видеть тебя снова\", но я, честно говоря, не рада." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:502 msgid "Lorin... and... Gawen? Is that really you?" -msgstr "Лорин... и... Гэвен?! Это действительно ты?" +msgstr "Лорин... и... Гевен?! Это действительно вы?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:508 msgid "Reme, are you ok?" -msgstr "Реме, с тобой всё в порядке?" +msgstr "Реме, как ты себя чувствуешь?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:510 #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:530 msgid "Yes... yes... Gawen? Is that really you?" -msgstr "Да... да... Гэвен?! Это действительно ты?" +msgstr "Хорошо, хорошо... Гевен? Это действительно ты?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:527 -#, fuzzy -#| msgid "There are keeping some Akladian in cage in here. Should I kill him?" msgid "They are keeping some Akladian in cage in here. Should I kill him?" -msgstr "Тут в клетке какой-то акладиан. Зарубить его?" +msgstr "Тут в клетке держат какого-то акладиана. Мне его убить?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:528 @@ -18196,67 +18101,64 @@ msgstr "Нет! Это мой друг Реме! Реме, с тобой всё #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:538 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:587 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:588 msgid "Such a young man... And yet, one darn good fighter.." msgstr "Такой молодой парень... А всё равно чертовски хороший боец." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:539 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:588 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:589 msgid "You were worthy opponent too." -msgstr "Ты тоже был неплохим противником." +msgstr "Ты тоже был достойным противником." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:540 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:589 -#, fuzzy -#| msgid "Yes.. it was a good fight, wasn't it?" +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:590 msgid "Yes... it was a good fight, wasn't it?" -msgstr "Хорошая была драка, да?" +msgstr "Да... а неплохая вышла драка?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:541 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:590 -#, fuzzy -#| msgid "Yes.. Before you pass on, please answer me few questions." +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:591 msgid "Yes... Before you pass on, please answer me few questions." -msgstr "Да... Я отпущу тебя. Но сначала ответь на несколько вопросов." +msgstr "" +"Да... Прежде, чем ты нас покинешь, прошу тебя ответить на несколько вопросов." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:546 #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:554 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:595 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:603 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:596 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:604 msgid "Why are orcs here, allied with Akladians?" -msgstr "Почему орки и акладианы вместе?" +msgstr "Откуда здесь орки и почему они в союзе с акладианами?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:547 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:596 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:597 msgid "Who hired the assassin that was trying to kill Gawen Hagarthen?" -msgstr "Кто нанял убийцу, который охотился за Гэвеном Хагартеном?" +msgstr "Кто нанял убийцу, который охотился за Гевеном Хагартеном?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:548 #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:555 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:597 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:604 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:598 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:605 msgid "Why do you fight alongside Akladians?" msgstr "Почему ты сражаешься за акладиан?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:549 #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:556 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:598 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:605 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:599 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:606 msgid "Do you know who poisoned Gawen Hagarthen's mother?" -msgstr "Ты знаешь кто отравил мать Гэвена Хагартена?" +msgstr "Ты знаешь кто отравил мать Гевена Хагартена?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:564 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:613 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:614 msgid "Do you know why orcs are here?" -msgstr "Ты знаешь откуда здесь столько орков?" +msgstr "Ты знаешь зачем здесь орки?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:565 @@ -18265,48 +18167,48 @@ msgstr "Они пришли вместе с акладианами." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:566 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:615 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:644 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:616 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:646 msgid "But why?" msgstr "Но почему?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:570 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:619 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:620 msgid "" "Allied? We are allied with none. They have simply paid for our services. " "That's all." msgstr "" -"Сотрудничаю? Мы ни с кем не сотрудничаем. Просто они платят. Вот и всё." +"В союзе? Мы ни с кем не в союзе. Они просто платят нам за службу, и всё." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:572 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:621 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:622 msgid "" "You are from the Outlaw Base, right? The place whence assassins come... " "maybe you know who poisoned the mother of Gawen Hagarthen?" msgstr "" "Ты ведь из Логова? Наёмный убийца был оттуда же... Может ты знаешь кто " -"отравил мать Гэвена Хагартена?" +"отравил мать Гевена Хагартена?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:573 msgid "I don't know that." -msgstr "Я не знаю." +msgstr "Нет, не знаю." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:575 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:624 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:625 msgid "" "Someone hired an assassin to kill Gawen Hagarthen, immediately after his " "father's death. I know he came from the Outlaw Base. Who hired him?" msgstr "" -"Кто-то нанял человека, чтобы тот убил Гэвена Хагартена сразу после смерти " +"Кто-то нанял человека, чтобы тот убил Гевена Хагартена сразу после смерти " "его отца. Я знаю, что убийца был из Логова. Кто его нанял?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:576 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:625 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:626 msgid "" "I think it was one of Akladian lords... yes... his name was Cryne, Bor " "Cryne..." @@ -18314,141 +18216,120 @@ msgstr "Думаю, один из акладианских лордов... Да. #. [event] #. probably unreachable, but just here to ensure all our bases our covered: -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:580 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:581 msgid "I didn't quite catch that, but, oh well..." -msgstr "" +msgstr "Я не очень понял, ну ладно..." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:614 -#, fuzzy -#| msgid "They are allied with Akladians." +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:615 msgid "They are allied with the Akladians." -msgstr "Они пришли вместе с акладианами." +msgstr "Они в союзе с акладианами." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:622 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:623 msgid "I don't know that. A lot of Akladians buy poison from us." msgstr "Я не знаю. Многие из акладиан покупали у нас яды." #. [event] #. probably unreachable, but just here to ensure all our bases our covered: -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:629 -#, fuzzy -#| msgid "Uhm.. what?" +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:631 msgid "Uh... what was that?" msgstr "Ммм... а что?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:637 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:639 msgid "It's you! Witch!" msgstr "Это ты! Ведьма!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:638 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:640 msgid "Really? Are you sure it's really me?" -msgstr "Правда? Ты уверен, что это действительно я?" +msgstr "Правда? Ты уверен, что это я?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:639 -#, fuzzy -#| msgid "Uhm.. what?" +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:641 msgid "Uhm... what?" -msgstr "Ммм... а что?" +msgstr "Э-э-э... что?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:640 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:642 msgid "" "I mean, you are dying. Your whole life probably is passing before your eyes. " "Maybe you are hallucinating? There is only one way to find out." msgstr "" -"Похоже ты умираешь. Наверное вся жизнь проходит перед твоими глазами. Может " +"Ну, ты умираешь. Вся жизнь проходит перед глазами. Может " "у тебя галлюцинации? Есть только один способ это проверить." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:641 -#, fuzzy -#| msgid "What.. What way?" +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:643 msgid "What... What way?" -msgstr "Какой... Какой способ?" +msgstr "Что?.. Какой способ?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:642 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:644 msgid "If I am just a hallucination, this won't hurt." msgstr "Если я просто галлюцинация, тебе не будет больно." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:643 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:645 msgid "No! Mother, I won't let you! Leave him to die peacefully!" msgstr "Нет! Мать, я не разрешаю тебе! Дай ему спокойно умереть!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:645 -#, fuzzy -#| msgid "Because it is bad thing to torture people" +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:647 msgid "Because it is a bad thing to torture people." -msgstr "Это ужасно - пытать людей " +msgstr "Потому пытать людей это плохо." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:647 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:649 msgid "Because... uh..." msgstr "Да потому что... э..." #. [event] #. "teach an old dog new tricks" is a common idiom in English; feel free to word your translation with a similar #. idiom from your own language, as long as it allows Lorin to react to the "old" part in her response: -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:650 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:652 msgid "Gawen, she is Akladian. You can't teach an old dog new tricks." -msgstr "Гэвен, она акладианка. Не пытайся научить старую лошадь новым трюкам." +msgstr "Гевен, она акладианка. Не пытайся научить старую лошадь новым трюкам." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:651 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:653 msgid "Who are you calling OLD?!" msgstr "Кого ты назвала СТАРОЙ?!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:656 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You were good opponent. What is your name, please tell me, so I can tell " -#| "the spirits of ancestors who defeated me?" +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:658 msgid "" "You were a good opponent. What is your name? Please tell me, so I can tell " "the spirits of my ancestors who defeated me!" msgstr "" -"Ты хороший соперник. Скажи как тебя зовут, чтобы я мог рассказать об этом " -"духам предков?" +"Ты был хорошим противником. Как тебя зовут? Ответь, чтобы я мог рассказать " +"духам предков, кто победил меня!" #. [event] #. Gawen was about to give him his fake "Gaumhaldric" name before changing his mind and deciding to use his real one: -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:658 -#, fuzzy -#| msgid "Gau.. Gawen. Gawen Hagarthen." +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:660 msgid "Gau... Gawen. Gawen Hagarthen." -msgstr "Гэм... Гэвен. Гэвен Хагартен." +msgstr "Гэм... Гевен. Гевен Хагартен." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:659 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:661 msgid "" "My king! Now I know why I was defeated. This is my punishment for betrayal. " "I should never have listened to the orders of our clan leaders. My king, " "will you forgive me?" msgstr "" "Мой король! Теперь я знаю, почему я побеждён. Это кара за предательство. Я " -"не должен был слушать лидеров других кланов. Король, простите меня." +"не должен был слушать лидеров наших кланов. Вы простите меня, мой король?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:660 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:662 msgid "Lie in peace, soldier." msgstr "Покойся с миром, солдат." #. [event] #. this is a well-known quote from a well-known book -- translators, please find how this quote was translated into your language before trying translating it by yourself. -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:667 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I must not Fear. Fear is the mind-killer. Fear is little death that " -#| "brings total obliteration. I will let it pass through me and over me. " -#| "Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain." +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:670 msgid "" "I must not fear. Fear is the mind-killer. Fear is the little-death that " "brings total obliteration. I will face my fear. I will permit it to pass " @@ -18456,35 +18337,37 @@ msgid "" "to see its path. Where the fear has gone there will be nothing. Only I will " "remain." msgstr "" -"Я не должен бояться. Страх убивает разум. Страх это маленькая смерть, " -"несущая полное забвение. Пусть страх проходит сквозь меня, мимо меня. Там, " -"где прошёл страх, не остаётся ничего. Остаюсь только я." +"Я не боюсь, я не должен бояться. Ибо страх убивает разум." +"Страх есть малая смерть, влекущая за собой полное уничтожение." +"Я встречу свой страх и приму его. Я позволю ему пройти надо мной и сквозь" +" меня." +"И когда он пройдёт через меня, я обращу свой внутренний взор на его путь;" +"И там, где был страх, не останется ничего. Останусь лишь я, я сам." #. [event] #. this is a play on what the orc just said; try to use similar wording when translating: -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:669 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:672 msgid "" "Oh that was cute. Now, if you are quite finished, I have here this little " "knife-thing. This knife is what brings total obliteration, not to mention " "suffering." msgstr "" -"О, это было мило. А чтобы внести ясность, у меня есть вот этот маленький " -"ножик. Он тоже несёт полное забвение, не говоря уже о страданиях." +"Ой, как мило. Если ты наговорился, то у меня тут есть малый ножик, влекущий" +" за собой полное уничтожение, не говоря уже о страданиях, когда он пройдёт и" +" сквозь тебя, и через тебя." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:670 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:673 msgid "I must not... ARGH!... I must not..." msgstr "Я не должен... ААРХ!.. Я не должен..." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:671 -#, fuzzy -#| msgid "Why you are here, allied with traitors from Akladian race?" +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:674 msgid "Why are you here, allied with traitors from the Akladian race?" msgstr "Что ты тут делаешь вместе с предателями акладианской расы?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:672 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:675 msgid "" "I know nothing! I know nothing! Our guide Grekulak ordered us to ally with " "Akladians, I know nothing more!" @@ -18493,17 +18376,17 @@ msgstr "" "с акладианами, больше ничего не знаю!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:675 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:678 msgid "Mother, you may let him go now." msgstr "Мать, теперь его можно отпустить." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:676 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:679 msgid "Argh!" msgstr "А-а-а!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:682 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:685 msgid "" "Excuse me, my son, this orc screamed so loud in agony that I couldn't hear " "what you were saying. What was that?" @@ -18512,97 +18395,101 @@ msgstr "" "расслышала. Что ты сказал?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:683 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:686 msgid "Never mind. My step-mother is obsessed with death and pain. Sigh." -msgstr "" -"Ничего. Моя мачеха - валькирия, помешанная на смерти и страданиях. Ох..." +msgstr "Ничего. Моя мачеха - помешана на смерти и страданиях. Ох..." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:684 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:687 msgid "And she looks beautiful in armour, too." -msgstr "А ещё она круто смотрится в доспехе." +msgstr "А ещё она великолепно выглядит в доспехах." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:728 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:731 msgid "Ha! The outlaws were hiding some gold here!" -msgstr "Ха! Они спрятали тут немного золота!" +msgstr "Ха! Разбойники спрятали тут немного золота!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:729 -#, fuzzy -#| msgid "You have received 20 gold pieces" +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:732 msgid "You have received $outlaw_gold_amt gold pieces." -msgstr "Вы получили 20 золотых." +msgstr "Вы получили $outlaw_gold_amt золотых." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:745 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:748 msgid "Ha! The Akladians were hiding some gold here!" msgstr "Ха! Акладианы спрятали здесь немного золота!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:746 -#, fuzzy -#| msgid "You have received 20 gold pieces" +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:749 msgid "You have received $akl_gold_amt gold pieces." -msgstr "Вы получили 20 золотых." +msgstr "Вы получили $akl_gold_amt золотых." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:751 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:754 msgid "I guess this was gold prepared to pay for Reme Carrenemoe." msgstr "Думаю, этим золотом собирались заплатить за Реме Карренемо." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:903 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:906 msgid "The outlaws are defeated!" -msgstr "" +msgstr "Разбойники побеждены!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:929 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:932 msgid "" "Akladian? Go away. Since the death of my old man I do not talk to Akladians." msgstr "" +"Акладиан? Убирайся. После смерти моего старика я не разговариваю с" +" акладианами." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:934 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:969 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:937 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:972 msgid "" "What do you want? I have already taught one of your people how to cure. That " "should be enough." -msgstr "" +msgstr "Что тебе нужно? Я уже научила одного из ваших врачеванию. И хватит." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:936 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:939 msgid "" "What do you want? I have already told you I speak to no Akladians since my " "husband, poor old soul, have died." msgstr "" +"Что тебе нужно? Я уже говорила, что не разговариваю с акладианами после того" +" как мой муж, бедный старик, скончался." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:971 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:974 msgid "Ooo, who's there? The avengers from Freetown on a mission, huh?" -msgstr "" +msgstr "Кто это тут у нас? Фритаунские мстители в деле?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:973 #: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:976 -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:978 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:979 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:981 msgid "" "Yes, old woman, we are from Freetown. You can go back to your village, you " "are safe now." msgstr "" +"Да, старуха, мы из Фритауна. можешь возвращаться в деревню, тебе ничего не" +" угрожает." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:980 +#: A_New_Order/scenarios/14b_Bontom.cfg:983 msgid "" "Ha, ha, ha. Indeed I am, since it seems to me you are taking care of orcs " "and Akladians. You know what, young fellow: in exchange for what you did for " "this poor village, I will teach you few tricks about herbs." msgstr "" +"Ха-ха-ха, конечно ничего, раз ты так позаботилась об орках и акладианах. Вот" +" что, юная дама, за то, что ты сделала для нашей безной деревни, я расскажу" +" тебе кое-что о целебных травах." #. [scenario]: id=15_Back_in_Freetown #: A_New_Order/scenarios/15_Back_in_Freetown.cfg:3 msgid "Back in Freetown" -msgstr "Возвращение во Фритаун" +msgstr "По возвращении во Фритаун" #. [part] #. spoken by Gawen @@ -18612,8 +18499,9 @@ msgid "" "singing mirthful songs, waiting impatiently for the chance to see the faces " "of their wives and children again. " msgstr "" -"Когда мы возвращались во Фритаун, зима уже подходила к концу. Солдаты пели " -"весёлые песни и с нетерпением ждали встречи с жёнами и детьми." +"Когда мы вернулись во Фритаун, зима уже была на исходе. Солдаты распевали " +"радостные песни и с нетерпением ждали, когда уже смогут увидеть лица своих" +" жён и детей." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/15_Back_in_Freetown.cfg:19 @@ -18622,9 +18510,10 @@ msgid "" "might have started to like each other. Karen had even promised to show Lorin " "a few easy exercises to help her to regain the slenderness of her youth." msgstr "" -"Даже Лорин и Карен, похоже, помирились. Думаю, они начали нравиться друг " -"другу. Карен даже пообещала показать Лорин некоторые упражнения, которые " -"помогут той вернуть такую же фигуру, как в молодости." +"Даже Лорин и Карен, похоже, наконец помирились. Думаю, они начали нравиться" +" друг " +"другу. Карен даже пообещала показать Лорин пару простых упражнений, которые " +"помогли бы той стать такой же стройной, как в юности." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/15_Back_in_Freetown.cfg:25 @@ -18633,6 +18522,10 @@ msgid "" "knew the reasons of Roe's sudden disappearance. Outlaws were startled by the " "event and many of them refused to follow my orders any more." msgstr "" +"Роб Ро однажды ночью просто исчез, и никто," +" даже из разбойников, не знал причины его внезапного исчезновения. Разбойники" +" были взбудоражены этим происшествием и многие перестали следовать за армией" +" Гевена." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/15_Back_in_Freetown.cfg:30 @@ -18643,8 +18536,9 @@ msgid "" "to Ruvio's surprise." msgstr "" "Рувио настаивал на том, чтобы все акладианы, присоединившиеся к армии, " -"остались в лесу за городом, но я был против. Конечно, жители Фритауна не " -"слишком обрадовались визиту акладиан. Но, к удивлению Рувио, всё обошлось " +"остались в лесу за городом, но я воспротивился. Конечно, жители Фритауна не " +"горели желанием впустить акладиан в свой город. Но, к удивлению Рувио, всё" +" обошлось " "без серьёзных инцидентов." #. [part] @@ -18658,7 +18552,7 @@ msgstr "" "Хуон и Митрандил вернулись через несколько дней после нас. Когда подошло " "время следующей встречи, уже никто не оспаривал моё право находиться здесь. " "Лорин тоже настаивала на своём участии, и после короткой перебранки Гвидл, " -"самый уважаемый старейшина фритаунцев, согласился." +"самый уважаемый старейшина фритаунцев, согласился с этим." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15_Back_in_Freetown.cfg:147 @@ -18667,8 +18561,10 @@ msgid "" "were not invited here and who really should never have entered this city. " "Mithrandil, you were one who insisted on this gathering, so please, begin." msgstr "" -"Мои поздравления и пожелания долгих лет жизни всем присутствующим, даже тем, " -"кого сюда не приглашали и кому нельзя было входить в этот город. Митрандил, " +"Мои поздравления и пожелания удачи и долгих лет жизни всем присутствующим," +" даже тем, " +"кого сюда не приглашали и кому никогда нельзя было входить в этот город." +" Митрандил, " "Вы настаивали на этой встрече, поэтому, пожалуйста, начинайте." #. [event] @@ -18677,7 +18573,7 @@ msgid "" "Yes, indeed. The news brought here by Ruvio and this brave young man is " "quite important." msgstr "" -"В самом деле. Новости, принесённые Рувио и этим храбрым юношей очень важны." +"Да, конечно. Новости, принесённые Рувио и этим храбрым юношей, крайне важны." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15_Back_in_Freetown.cfg:149 @@ -18685,8 +18581,7 @@ msgid "" "But why? All they brought back is a name: Grekulak. What's so important " "about that?" msgstr "" -"Но почему? Всё, что они смогли нам сказать, это имя: Грекулак. Всего одно " -"слово. Что здесь важного?" +"Почему? Всё, что они смогли нам сказать, это имя: Грекулак. Что в этом такого?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15_Back_in_Freetown.cfg:150 @@ -18695,8 +18590,10 @@ msgid "" "kingdom was powerful and rich. You may also recall the old story about the " "invasion by evil forces from the east, led by the evil lich, Mal-Ravanal." msgstr "" -"Думаю, каждый здесь знаком с легендами о прошлом Веснота, когда королевство " -"было могучим и богатым. Вы также знаете старую историю о нашествии злых сил " +"Думаю, каждый здесь знаком с легендами о прошлом Веснота, когда наше" +" королевство " +"было могучим и богатым. Возможно, вы вспомните также старую историю о" +" нашествии злых сил " "с востока под предводительством лича Мал-Раванала." #. [event] @@ -18705,6 +18602,8 @@ msgid "" "What? Of course not, that would be a legend from WESNOTHIAN culture. Is " "this yet another fairy tale?" msgstr "" +"Какую? Конечно нет, это же легенда из ВЕСНОТСКОЙ культуры. Какая-то" +" очередная сказка?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15_Back_in_Freetown.cfg:152 @@ -18713,9 +18612,10 @@ msgid "" "wasteland. The swamps of Saorduc were vast, fertile lands a mere three " "hundred years ago. But this was before a civil war that left Wesnoth divided." msgstr "" -"После этого нашествия огромная часть Веснота была превращена в бесплодную " -"пустошь. Там, где сейчас болота Заурдака, всего триста лет назад были " -"плодородные земли. Затем началась гражданская война, и Веснот разделился." +"После этого нашествия огромная часть Веснота была обращена в бесплодную " +"пустошь. Там, где сейчас болота Заурдука, всего триста лет назад были " +"обширные плодородные земли. Но это было до гражданской войны, которая" +" расколола Веснот." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15_Back_in_Freetown.cfg:153 @@ -18723,8 +18623,8 @@ msgid "" "Yes, we know this story. That's why the Akladians were able to conquer us... " "we were splintered. They could never have been succesful had we been united." msgstr "" -"Да, мы знаем эту историю. Именно поэтому акладианы и завоевали нас. У них " -"ничего бы не вышло, если бы мы были едины." +"Да, мы в курсе этой истории. Поэтому акладианы и завоевали нас... Мы были" +" разобщены. Они никогда бы нас не одолели, будь мы едины." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15_Back_in_Freetown.cfg:154 @@ -18733,9 +18633,9 @@ msgid "" "and made you forget how to handle swords, why you became weak. When we came, " "mercenaries were doing all the fighting for you." msgstr "" -"Мы победили, потому что эта земля была дана нам Господом. Он разобщил вас и " -"отнял искусство владения мечами, поэтому вы стали такими слабыми. Когда мы " -"пришли, на вашей стороне достойно сражались только наёмники." +"Мы победили, потому что эта земля была дана нам Богом. Для этого он разобщил" +" вас, заставил забыть искусство владения мечом, и вы ослабли. Когда мы" +" пришли, всю военную работу за вас делали наёмники." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15_Back_in_Freetown.cfg:155 @@ -18748,7 +18648,7 @@ msgstr "" "Итак, до того, как вы любезно меня прервали, я рассказывал, что некоторое " "время назад у орков появился новый лидер. Его зовут Грекулак. Подкупами и " "предательством он объединял племена орков одно за другим, и сейчас под его " -"правлением более трёх орочьих орд." +"началом более трети всех орочьих орд." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15_Back_in_Freetown.cfg:156 @@ -18756,7 +18656,7 @@ msgid "" "Wait, wait. You were talking about Mal-Ravanal. What does he have to do with " "Grekulak?" msgstr "" -"Постойте, постойте. Вы говорили о Мал-Раванале. Какое он имеет отношение к " +"Стойте, стойте. Вы говорили о Мал-Раванале. Какое он имеет отношение к " "этому Грекулаку?" #. [event] @@ -18767,7 +18667,8 @@ msgid "" "Now we are certain. We are also sure that this orcish invasion is just the " "beginning." msgstr "" -"Мы предполагаем, что Грекулак это один из выживших адептов Мал-Раванала. Мы " +"Мы предполагаем, что Грекулак это один из выживших последователей" +" Мал-Раванала. Мы " "подозревали, что именно он стоит за неожиданным альянсом орков и акладиан. " "Теперь мы в этом уверены. Мы уверены также и в том, что вторжение орков это " "только начало." @@ -18778,28 +18679,25 @@ msgid "" "I mean you will face a full-scale invasion soon. An undead army, orcs, and " "who-knows-what else. You will need help from the mages." msgstr "" -"Я имею в виду, что скоро вы столкнётесь с настоящим вторжением. Вторжением " -"армии мертвецов, орков и неизвестно кого ещё. Вам понадобится помощь. Помощь " -"магов." +"Я хочу сказать, что скоро вы столкнётесь с полномасштабным вторжением." +" Вторжением " +"армии мертвецов, орков и неизвестно кого ещё. Вам понадобится магическая" +" помощь." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15_Back_in_Freetown.cfg:160 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Great. Akladians, orcs, zombies... and we need the help of the mages. I " -#| "imagine that, being a wise elf and all, you know of course that no mages " -#| "exist anymore. Maybe a few on the Isle of Anduin, or in besieged " -#| "Elensefar, but not enough to help us." msgid "" "Great. Akladians, orcs, zombies... and we need the help of the mages. I " "imagine that, being a wise elf and all, you know of course that no mages " "exist anymore. Maybe a few on the Isle of Alduin, or in besieged Elensefar, " "but not enough to help us." msgstr "" -"Великолепно. Акладианы, орки, зомби. Да ещё и магическая поддержка. Вы " -"ведьмудрый эльф и всё такое. Вам должно быть известно, что у нас нет магов. " -"Может быть кто-то остался на острове Андуин, кто-то находится в осаждённом " -"королевстве Эленсефар, но они не захотят нам помогать." +"Великолепно. Акладианы, орки, зомби... И ещё нужна помощь магов. Я всё" +" понимаю, Вы " +"мудрый эльф и всё такое, но вам же должно быть известно, что магов больше не" +" существует. " +"Может быть кто-то остался на острове Алдуин, или в осаждённом " +"королевстве Эленсефар, но этого нам будет недостаточно." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15_Back_in_Freetown.cfg:161 @@ -18816,9 +18714,9 @@ msgid "" "go and find him. I will give you my soldiers and even gold, if you want. " "This should be all I need to tell you for now." msgstr "" -"Именно так. Деориен. Белый маг, живущий где-то на востоке Веснота. Вы должны " -"отправиться в путь и найти его. Я дам вам своих солдат и немного золота, " -"если нужно. Вот всё, что я хотел сказать." +"Да. Деориэн. Белый маг, живущий где-то на востоке Веснота. Вы должны " +"отправиться в путь и найти его. Я дам вам своих солдат и даже золото, если" +" понадобится. Вот и всё, что я хотел сказать." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15_Back_in_Freetown.cfg:163 @@ -18826,6 +18724,8 @@ msgid "" "Then this meeting is adjourned. Take the evening to ponder this counsel, and " "we will re-convene and discuss everything on the morrow." msgstr "" +"Тогда заседание закрывается. Вечером обдумайте услышанное на сегодняшнем" +" совете, а завтра мы снова соберёмся и всё обсудим." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15_Back_in_Freetown.cfg:175 @@ -18833,8 +18733,8 @@ msgid "" "Great. The green devils advise us to seek the help of those who are a blight " "on the face of God's world. The MAGES." msgstr "" -"Отлично. У кого учат нас искать помощь зелёные демоны? У тех, ктопачкает лик " -"божьего мира. У МАГОВ." +"Отлично. Зелёные демоны советуют нам искать помощи у тех, кто оскверняет лик" +" божьего мира. У МАГОВ." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15_Back_in_Freetown.cfg:176 @@ -18842,8 +18742,8 @@ msgid "" "You often speak about something you call God, Lorin. Can you tell us more " "about your God?" msgstr "" -"Ты так много говоришь о какой-то штуке под названием \"Бог\". Может " -"раскажешь нам больше?" +"Лорин, ты часто говоришь о какой-то штуке под названием \"Бог\". Может" +" расскажешь об этом побольше?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15_Back_in_Freetown.cfg:177 @@ -18855,9 +18755,9 @@ msgid "" "more..." msgstr "" "В нём вся сила вселенной. Он создал мир, он наш отец. Он отдал нам мир, " -"чтобы мы им правили. Один из его ангелов обманом пытался остановить нас и " -"заключить в своём саду. Но пришёл мессия из клана Хагартенов и сказал, что " -"Богу угодно, чтобы мы, не медля, отправлялись в путь" +"чтобы мы им правили. Один из его ангелов пытался воспрепятствовать нам." +" Обманом он заключил нас в своём саду. Но пришёл мессия из клана Хагартенов и" +" сказал, что Богу угодно, чтобы мы, не медля, отправлялись в путь..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15_Back_in_Freetown.cfg:178 @@ -18867,9 +18767,10 @@ msgid "" "not to mention lizards and green elves. I was raised hearing songs about " "this epic journey." msgstr "" -"Мы перебили приспешников падшего ангела и отправились на запад. Мы " -"пробивались через пустынe и болота, сражаясь с кошмарнейшими созданиями, не " -"считаю ящеров зелёных эльфов. Я слышала песни об этом великом походе." +"Мы убили злого ангела и его приспешников и отправились на запад. Мы пробивали" +" себе путь через пустыни и болота, сражаясь с кошмарнейшими созданиями, не" +" считая ящеров и зелёных эльфов. Я просыпалась под песни об этом великом" +" походе." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15_Back_in_Freetown.cfg:179 @@ -18879,33 +18780,28 @@ msgid "" "task. When we came from the east the underling armies were like dust before " "a wind. We conquered Wesnoth. Well, almost." msgstr "" -"На подступах к Весноту наш народ уменьшился, но стал сильнее, ибо Господу " +"В итоге, когда мы достигли Веснота, наш народ стал малочисленнее, но сильнее," +" ибо Богу " "было угодно, чтобы слабые погибли до начала нашей священной миссии. Когда мы " -"вошли с востока, армии дикарей рассеивались, словно пыль на ветру. И мы " +"вошли с востока, армии убогих рассеивались, словно пыль на ветру. И мы " "покорили Веснот. Ну, почти." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15_Back_in_Freetown.cfg:180 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "As for mages, they are main opponents of God in his fight for the good " -#| "of the universe, attempting to usurp his powers for themselves. Elves are " -#| "minions of the fallen angels. They are to be exterminated." msgid "" "As for mages, they are the main adversaries of God in his fight for the good " "of the universe, attempting to usurp his powers for themselves. Elves are " "minions of the fallen angels. They are to be exterminated." msgstr "" -"А маги, маги главные враги Господа в борьбе за гармонию вселенной, потому " -"что присваивают себе Его силу. Да ещё эльфы, порождения дьявола. Все они " +"Что до магов, это главные враги Бога в битве за гармонию вселенной, потому " +"что они присваивают себе его силу. А эльфы это приспешники падшего ангела." +" Все они " "должны быть уничтожены." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15_Back_in_Freetown.cfg:181 msgid "Oh my goodness. Wow. You are not joking, you actually believe all that?" -msgstr "" -"О боже. Надо же. Ты хотела нас развеселить, или действительно во всё это " -"веришь?" +msgstr "О, господи. Надо же. Кроме шуток, ты серьёзно во всё это веришь?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15_Back_in_Freetown.cfg:182 @@ -18913,8 +18809,8 @@ msgid "" "Anyway, if we are going to find that mage-trash, we need to know where he " "is. Any ideas where to find him?" msgstr "" -"Неважно. Раз мы собрались искать этого Дерьмориена, нужно понять где он " -"может быть. У кого-нибудь есть идет?" +"Неважно. Раз мы собрались искать этого Дерьмориэна, нужно понять, где он." +" Есть идеи, где его искать?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15_Back_in_Freetown.cfg:183 @@ -18922,8 +18818,9 @@ msgid "" "Well, we could ask the Oracle. Due to the prophetic nature of her abilities, " "she may know where to search for Deorien." msgstr "" -"Что ж, думаю, мы должны спросить Оракула. Она сама из породы магов, и может " -"подсказать, где искать Деориена." +"Что ж, думаю, мы должны спросить Оракула. Благодаря своему дару предвидения," +" она сможет " +"подсказать, где искать Деориэна." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15_Back_in_Freetown.cfg:184 @@ -18931,7 +18828,7 @@ msgid "" "The Oracle? The Oracle is a hoax. She knows nothing. She once told me... " "she... she deceived me. Her prophecy has not been, and cannot be, fullfilled." msgstr "" -"Оракула? Оракул - мошенница. Она ничего не знает. Однажды она сказала мне... " +"Оракула? Оракул — мошенница. Она ничего не знает. Однажды она сказала мне... " "Она... Она меня обманула. Её пророчество не сбылось, да и не могло сбыться." #. [event] @@ -18941,9 +18838,10 @@ msgid "" "sees everything that may happen. So, she is not saying what MUST, but what " "MAY happen." msgstr "" -"Оракул никого не обманывает. Она просто смотрит в волшебное море и узнаёт " -"возможности свершения того или иного события. Она предрекает не то, что " -"обязательно случится, а то, что МОЖЕТ случиться." +"Оракул никого никогда не обманывает. Она лишь рассматривает магическую гладь" +" и видит" +" всё, что может произойти. Она не говорит, что что-то ДОЛЖНО случиться, но" +" только что МОЖЕТ." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15_Back_in_Freetown.cfg:187 @@ -18953,45 +18851,40 @@ msgid "" "won't be fullfilled if you never get into the water, sit around, and wait. " "Also, sometimes people misinterpret her words." msgstr "" -"Когда она говорит, что ты будешь лучшим пловцом в мире, это значит, что ты " -"будешь лучшим пловцом, если начнёшь упорно тренироваться. Но пророчество не " -"сбудется, если ты будешь просто сидеть дома и ждать славы. Кроме того, можно " -"просто неправильон понять её предсказание." +"То есть, если она говорит, что ты станешь лучшим пловцом в мире, это значит," +" что ты " +"будешь лучшим пловцом, если приложишь усилия. Но пророчество не " +"сбудется, если ты никогда не подойдёшь к воде, а только будешь сидеть дома и" +" ждать. Кроме того, некоторые просто неправильно понимают её слова." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/15_Back_in_Freetown.cfg:188 msgid "No. No. That's not true. That's... leave me alone." -msgstr "Нет. Нет. Это не правда. Это... Оставьте меня одну." +msgstr "Нет. Нет. Это не правда. Это... Оставьте меня." #. [scenario]: id=30_Final #: A_New_Order/scenarios/30_Final.cfg:39 msgid "Final" -msgstr "" +msgstr "Финал" #. [part] #. add link to your website or your email if you want to get feedback about your translation. #: A_New_Order/scenarios/30_Final.cfg:56 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| " If you liked the campaign, please post your feedback on the wesnoth " -#| "forums (http://www.wesnoth.org/forum/). A lot of people have invested a " -#| "lot of time into this campaign; in return we would love to hear some " -#| "opinions about it from people who played it." msgid "" "If you liked the campaign, please post your feedback on the wesnoth forums " "(http://www.wesnoth.org/forum/). A lot of people have invested a lot of time " "into this campaign; in return we would love to hear some opinions about it " "from people who played it." msgstr "" -" Если кампания вам понравилась, оставьте свой отзыв на форуме Веснота " -"(http://www.wesnoth.org/forum/). Я посвятил разработке кампании много " -"времени, так же, как и переводчики и прочие. В ответ я хотел бы услышать " -"мнения тех, кто проходил кампанию." +"Если кампания вам понравилась, оставьте свой отзыв на форуме Веснота " +"(http://www.wesnoth.org/forum/). Множество людей вложили много " +"времени в эту кампанию. Взамен мы были бы рады услышать отзывы от людей," +" которые в неё играли." #. [label] #: A_New_Order/scenarios/30_Final.cfg:78 msgid "Quests and puzzles solved" -msgstr "" +msgstr "Выполненные задания и решённые загадки" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/30_Final.cfg:81 @@ -18999,75 +18892,64 @@ msgid "" "You interrogated the assassin sent to kill Gawen Hagarthen, and found out " "that it was an Akladian lord who hired him." msgstr "" +"Вы допросили наёмного убийцу, посланного убить Гевена Хагартена, и выяснили," +" что его нанял акладианский лорд." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/30_Final.cfg:84 msgid "" "Moreover, you discovered that it was Bor Cryne who hired the assassin to " "kill Gawen Hagarthen." -msgstr "" +msgstr "Более того, Вы выяснили, что убийцу Гевена Хагартена нанял Бор Крайн." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/30_Final.cfg:87 msgid "But you didn't discover which Akladian lord was responsible." -msgstr "" +msgstr "Но не выяснили, какой именно акладианский лорд это сделал." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/30_Final.cfg:90 -#, fuzzy -#| msgid "Who hired the assassin that was trying to kill Gawen Hagarthen?" msgid "You did not find out who hired the assassin to kill Gawen Hagarthen." -msgstr "Кто нанял убийцу, который охотился за Гэвеном Хагартеном?" +msgstr "Вы не выяснили, кто нанял убийцу Гевена Хагартена." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/30_Final.cfg:94 -#, fuzzy -#| msgid "Your clan once bought poison from outlaws. Why?" msgid "You found out that Lorin's clan bought poison from Outlaws." -msgstr "Твой клан покупал у разбойников яд. Зачем?" +msgstr "Вы узнали, что клан Лорин, покупал яд у разбойников." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/30_Final.cfg:96 -#, fuzzy -#| msgid "Lorin's clan once bought poison from the outlaws. Do you know why?" msgid "" "You found out that Lorin's clan bought poison from Outlaws, but you don't " "know why." -msgstr "Клан Лорин однажды покупал яд у разбойников. Ты знаешь зачем?" +msgstr "" +"Вы узнали, что клан Лорин, покупал яд у разбойников, но не узнали, зачем." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/30_Final.cfg:100 msgid "" "You didn't find out where the poison that killed Gawen's mother came from." -msgstr "" +msgstr "Вы не узнали, откуда взялся яд, которым отравили мать Гевена." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/30_Final.cfg:103 -#, fuzzy -#| msgid "Do you know who poisoned Gawen Hagarthen's mother?" msgid "You know who poisoned Gawen's mother." -msgstr "Ты знаешь кто отравил мать Гэвена Хагартена?" +msgstr "Вы знаете, кто отравил мать Гевена." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/30_Final.cfg:106 -#, fuzzy -#| msgid "Do you know who poisoned Gawen Hagarthen's mother?" msgid "You didn't find out who poisoned Gawen's mother." -msgstr "Ты знаешь кто отравил мать Гэвена Хагартена?" +msgstr "Вы не выяснили, кто отравил мать Гевена." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/30_Final.cfg:109 -#, fuzzy -#| msgid "Take care, Reme Carrenemoe." msgid "You saved Reme Carrenemoe." -msgstr "Будь осторожен, Реме Карренемо." +msgstr "Вы спасли Реме Карренемо." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/30_Final.cfg:112 -#, fuzzy -#| msgid "Take care, Reme Carrenemoe." msgid "You failed to save Reme Carrenemoe." -msgstr "Будь осторожен, Реме Карренемо." +msgstr "Вам не удалось спасти Реме Карренемо." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/30_Final.cfg:115 @@ -19075,11 +18957,13 @@ msgid "" "You discovered that Bor Cryne was the one who brought Orcs to Vakladia, " "planning to purify the Akladian race of anyone he considered 'unworthy'." msgstr "" +"Вы выяснили. что Бор Крайн был тем, кто привёл орков в Вакладию, чтобы" +" очистить акладианскую расу от всех, кого считал недостойным." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/30_Final.cfg:118 msgid "You don't know who brought the Orcs to Vakladia." -msgstr "" +msgstr "Вы не выяснили, кто привёл орков в Вакладию." #. [event] #. EASY difficulty; points are quartered: @@ -19087,6 +18971,8 @@ msgstr "" msgid "" "Level three units (easy level): $ano_level_count units, $level_point points" msgstr "" +"Бойцы третьего уровня (лёгкий уровень): $ano_level_count бойцов, $level_point" +" баллов" #. [event] #. NORMAL difficulty; points are halved: @@ -19094,6 +18980,8 @@ msgstr "" msgid "" "Level three units (normal level): $ano_level_count units, $level_point points" msgstr "" +"Бойцы третьего уровня (средний уровень): $ano_level_count бойцов," +" $level_point баллов" #. [event] #. HARD or NIGHTMARE difficulty; points are whole: @@ -19101,25 +18989,27 @@ msgstr "" msgid "" "Level three units (hard level): $ano_level_count units, $level_point points" msgstr "" +"Бойцы третьего уровня (сложный уровень): $ano_level_count бойцов," +" $level_point баллов" #. [event] #. EASY difficulty: #: A_New_Order/scenarios/30_Final.cfg:154 msgid "Gold: (easy level): $ano_gawen_gold golden pieces, $level_point points" -msgstr "" +msgstr "Золото (лёгкий уровень): $ano_gawen_gold золотых, $level_point баллов" #. [event] #. NORMAL difficulty: #: A_New_Order/scenarios/30_Final.cfg:161 msgid "" "Gold: (normal level): $ano_gawen_gold golden pieces, $level_point points" -msgstr "" +msgstr "Золото (средний уровень): $ano_gawen_gold золотых, $level_point баллов" #. [event] #. HARD difficulty: #: A_New_Order/scenarios/30_Final.cfg:168 msgid "Gold: (hard level): $ano_gawen_gold golden pieces, $level_point points" -msgstr "" +msgstr "Золото (сложный уровень): $ano_gawen_gold золотых, $level_point баллов" #. [event] #. NIGHTMARE difficulty: @@ -19127,6 +19017,7 @@ msgstr "" msgid "" "Gold: (nightmare level): $ano_gawen_gold golden pieces, $level_point points" msgstr "" +"Золото (невозможный уровень): $ano_gawen_gold золотых, $level_point баллов" #. [event] #. ends in a colon because it leads into the following messages: @@ -19135,6 +19026,8 @@ msgid "" "Extra Credit (5 points possible; 6 if you are playing on the 'hard' level, " "and 7 if you are playing on the 'nightmare' level): " msgstr "" +"Дополнительные баллы (5 возможных; 6, если играли на сложном уровне, " +"и 7 если играли на невозможном): " #. [event] #: A_New_Order/scenarios/30_Final.cfg:187 @@ -19142,6 +19035,8 @@ msgid "" "You earned an additional point for forcing Hoyre to run in the 'Scouting " "near Barnon' scenario." msgstr "" +"Дополнительный балл получены за обращение Ойре в бегство в сценарии" +" \"Разведка у Барнона\"." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/30_Final.cfg:191 @@ -19149,11 +19044,13 @@ msgid "" "You earned an additional point for learning gossip about the messiah in the " "`Sneaking out of Raedwood` and `Start of the Quest` scenarios." msgstr "" +"Дополнительный балл получен за выяснение слухов о мессии в сценариях \"Побег" +" из Редвуда\" и \"Начало поисков\"." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/30_Final.cfg:195 msgid "You earned an additional point for hiring Rob Roe." -msgstr "" +msgstr "Дополнительный балл за найм Роба Ро." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/30_Final.cfg:199 @@ -19161,53 +19058,54 @@ msgid "" "You earned an additional point for heroic victory in `Siege of Haeltin` " "scenario." msgstr "" +"Дополнительный балл за героическую победу в сценарии \"Осада Хэлтина\"." #. [event] #. HARD difficulty: #: A_New_Order/scenarios/30_Final.cfg:203 msgid "And one more point for doing it on the `hard` level." -msgstr "" +msgstr "И ещё один балл за то, что всё это было на сложном уровне." #. [event] #. NIGHTMARE difficulty: #: A_New_Order/scenarios/30_Final.cfg:208 msgid "And two more points for doing it on the `nightmare` level." -msgstr "" +msgstr "И ещё два балла за то, что всё это было на невозможном уровне." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/30_Final.cfg:214 msgid "You earned an additional point for sparing Raban Harnen." -msgstr "" +msgstr "Дополнительный балл за то, что пощадили Рабана Харнена." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/30_Final.cfg:217 msgid "You earned an additional point for letting Raban Harnen leave." -msgstr "" +msgstr "Дополнительный балл за то, что отпустили Рабана Харнена." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/30_Final.cfg:221 msgid "Total points: $points " -msgstr "" +msgstr "Всего баллов: $points" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/30_Final.cfg:222 msgid "Please read the readme.txt file that comes with the campaign. " -msgstr "" +msgstr "Просьба прочитать файл readme.txt, который идёт с кампанией." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/30_Final.cfg:223 msgid "On GNU/Linux this file is located usually in:" -msgstr "" +msgstr "На GNU/Linux этот файл обычно находится в" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/30_Final.cfg:225 msgid "...while on macOS it ought to be in:" -msgstr "" +msgstr "... на macOS он доложен быть в" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/30_Final.cfg:227 msgid "...while on Windows you can find it in directory:" -msgstr "" +msgstr "...а в Windows его можно найти в папке" #. [endlevel] #: A_New_Order/scenarios/30_Final.cfg:241 @@ -19216,31 +19114,26 @@ msgid "" "Wesnoth forums. Also read the readme.txt file contained within the campaign " "directory, as described previously." msgstr "" +"Конец! Присоединяйтесь к нам на" +" форуме Веснота. И прочитайте файл readme.txt из каталога с кампанией, как" +" говорилось раньше." #. [scenario]: id=14e_Saorduc_Swamps #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:3 msgid "Saorduc Swamps" -msgstr "Заурдакские болота" +msgstr "Заурдукские болота" #. [scenario]: id=14e_Saorduc_Swamps #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:14 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Wait! Hhhuman, there is no reason for ussss to fight. Iff you will leave, " -#| "we will pay you 100 golden pieces." msgid "" "Wait! Hhhuman, there is no reason for ussss to fight. Iff you will leave, we " "will pay you $liz_gold_amt golden pieces." msgstr "" -"Ссстойте! Люди, нам незссачем битьссся ссс вами. Есссли вы уйдёте, мы " -"зссаплатим 100 зссолотых." +"Ссстойте! Людишшки, нам нессачем битьсся сс вами. Уходите, и мы " +"ссаплатим $liz_gold_amt ссолотых." #. [scenario]: id=14e_Saorduc_Swamps #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:15 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note: if you will accept lizard's offer, no bonus for early finish will " -#| "be given." msgid "" "Note: if you accept the lizard's offer, no bonus for early finish will be " "given." @@ -19256,29 +19149,27 @@ msgstr "Хорошо, я согласен." #. [scenario]: id=14e_Saorduc_Swamps #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:18 msgid "No, I have to train my troops." -msgstr "Нет. Мне нужно тренировать войска." +msgstr "Нет. Мне нужно обучать войска." #. [scenario]: id=14e_Saorduc_Swamps #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "Wisssse desision it wass.. Here isss your gold." msgid "Wisssse desision it wass... Here isss your gold." msgstr "Мудрое решшшение принял ты... Зссдесссь твоё зссолото." #. [scenario]: id=14e_Saorduc_Swamps #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:34 msgid "We are more than jusssst training fodder for your army!" -msgstr "" +msgstr "Мы большше, чем тренировочные чучела для твоих ссолдат!" #. [scenario]: id=14e_Saorduc_Swamps #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:35 msgid "I'm sorry, but that's the way it is." -msgstr "" +msgstr "Прости, но таков путь." #. [scenario]: id=14e_Saorduc_Swamps #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:36 msgid "Don't apologize to these filthy lizards, Gawen." -msgstr "" +msgstr "Не извиняйся перед этими мерзкими ящерами, Гевен." #. [scenario]: id=14e_Saorduc_Swamps #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:42 @@ -19297,8 +19188,8 @@ msgid "" "Nothing! One of Akladianss assssked Orcs to come, they came, they are " "sssslaughtering humansss, good thing. Not coming into sssswamps, good thing." msgstr "" -"Ничего! Один изсс акладиан попросссил орков приходить. Они пришшшли, они " -"убили много людишшшек, это хорошшшо. Не пошшшли в болота, это хорошшшо." +"Ничего! Один изс акладиан попроссил орков приходить. Они пришшли, они " +"убили много людишшек, это хорошшо. Не пошшли в болота, это хорошшо." #. [scenario]: id=14e_Saorduc_Swamps #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:44 @@ -19313,9 +19204,9 @@ msgid "" "that didn't stop Gawen. He reasoned that in the winter the swamps would be " "frozen and the lizards would be much easier to defeat." msgstr "" -"Рувио пытался растолковать, что в болотах Заурдака нельзя выяснить ничего " -"полезного, но это не остановило Гэвена. Тот решил, что зимой болота замёрзли " -"и ящеров будет легко победить." +"Рувио пытался объяснить, что в болотах Заурдука не будет ничего" +" толкового, но это не остановило Гевена. Тот решил, что зимой болота замёрзли" +" и ящеры можно будет легко одолеть." #. [side]: type=Saurian Ambusher, id=The Swamp Things #. [side]: type=Saurian Ambusher, id=Burass @@ -19341,21 +19232,17 @@ msgstr "Буссур" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:269 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "... bitterly I fought, yessss, and I was heavily wounded. A woman wassss " -#| "amongsst thossse humansss, a crazy one. " msgid "" "...bitterly I fought, yessss, and I was heavily wounded. A woman wassss " "amongsst thossse humansss, a crazy one." msgstr "" -"... жессстого сссражалссся я и был сссильно уязссвлён. Женщщщина сссреди " -"этих людишшшек просссто сссумасссшедшшшая." +"... ожессточённо я ссражалсся и был ссильно уязсвлён. Женщщина ссреди " +"этих людишшек проссто ссумассшедшшая." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:270 msgid "Be calm, you are amongsst friendss, no humanss here..." -msgstr "Уссспокойссся, ты сссреди друзссей. Никаких людишшшек здесссь..." +msgstr "Усспокойсся, ты ссреди друзсей. Никаких людишшек здессь..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:272 @@ -19370,14 +19257,12 @@ msgstr "О нет!!!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:274 msgid "Prepare to be exterminated!" -msgstr "Готовьтесь, сейчас мы вас всех перебьём!" +msgstr "Готовьтесь сдохнуть!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:275 -#, fuzzy -#| msgid "Oh that was cute. Where did she learn to talk like that?" msgid "Oh, that was cute. Where did she learn to talk like that?" -msgstr "Как мило. Когда это она научилась с ними общаться?" +msgstr "Как мило. Где учат так выражаться?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:277 @@ -19388,20 +19273,17 @@ msgstr "Ненавижу ящериц." #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:278 msgid "" "They will be good practice for our soldiers. And maybe they know something." -msgstr "" -"Неплохая разминка для наших воинов. Кроме того, возможно ящеры что-то знают." +msgstr "Неплохая разминка для наших воинов. И, может, они что-то знают." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:281 msgid "So, what now?" -msgstr "Итак, что теперь?" +msgstr "Итак, что дальше?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:282 msgid "Well, the plan is simple: ask their leaders about orcs, kill them all." -msgstr "" -"План прост: расспрашиваем предводителей ящеров об орках, а потом убиваем их " -"всех." +msgstr "План простой: спрашиваем лидеров об орках, всех убиваем." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:283 @@ -19409,14 +19291,15 @@ msgid "" "Wow, it couldn't get any simpler. Gawen, you are military genius. The " "simplicity of your brilliant plan is breathtaking." msgstr "" -"Ух ты, проще не придумаешь. Гэвен, ты гений стратегии. Простота твоего " +"Ух ты, проще не придумаешь. Гевен, ты военный гений. Простота твоего " "неоценимого плана просто потрясает." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:285 msgid "" "Much of the swamp is frozen over; that increases our chances considerably." -msgstr "Сейчас зима. Это значительно увеличивает наши шансы." +msgstr "" +"Болото почти полностью замёрзло. Это значительно увеличивает наши шансы." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:286 @@ -19430,6 +19313,8 @@ msgid "" "I doubt we'll need to do so; since lizards are cold-blooded, they should be " "weaker this time of year." msgstr "" +"Не думаю, что это будет нужно. Ящерицы хладнокровные. В это время года" +" у них меньше сил." #. [event] #. EASY difficulty: @@ -19438,17 +19323,18 @@ msgid "" "All right, Gawen, if you're sure about this, let's go ahead... I was only " "reminding you of the option to withdraw just in case..." msgstr "" +"Хорошо, Гевен, если ты уверен, пойдёмDeath of Majid... На всякий случай" +" напоминаю, что мы" +" можем отступить в любой момент..." #. [then] #. EASY difficulty: #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:355 msgid "See! The lizards have become sluggish from the cold!" -msgstr "" +msgstr "Смотрите! От холода ящерицы засыпают на ходу!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:375 -#, fuzzy -#| msgid "Lizard thing.. Uh.. So.. What do you know about orcs?" msgid "Lizard thing... Uh... So... What do you know about orcs?" msgstr "Тварь ползучая... Э... Так... Что ты знаешь об орках?" @@ -19457,22 +19343,17 @@ msgstr "Тварь ползучая... Э... Так... Что ты знаешь msgid "" "Orcsss? They are big and bad and they are going around sssslaughtering " "humansss, which isss a good thing." -msgstr "Орки? Большшшие и ссстрашшшные, убивают людишшшек, это хорошшшо." +msgstr "Орки? Большшие и сстрашшные, убивают людишшек, это хорошшо." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:377 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Ugh, you smell awful.. do you not wash yourself on purpose, to scare away " -#| "enemies? I can't think of any more questions in such a stench.. so die, " -#| "lizard thing..." msgid "" "Ugh, you smell awful... do you not wash yourself on purpose, to scare away " "enemies? I can't think of any more questions in such a stench... so die, " "lizard thing..." msgstr "" -"Ух, как ты ужасно воняешь... Ты специально не моешься чтобы отпугивать " -"врагов, да? Не могу думать в такой вони. Умри, тварь." +"О, как ты ужасно воняешь... Ты специально не моешься чтобы отпугивать " +"врагов, да? Из-за этой вони я забыла все свои вопросы. Умри, тварь." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:384 @@ -19480,13 +19361,13 @@ msgid "" "You could simply have chosen not to kill him and allow us to ask him few " "questions instead; did such a revolutionary idea enter your mind?" msgstr "" -"Вы не могли просто оставить его в живых, чтобы мы могли задать несколько " -"вопросов, или это слишком революционная идея?" +"Вы могли бы просто отойти в сторонку и дать продолжить допрос нам. Такая" +" смелая мысль не пришла Вам в голову?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:385 msgid "I think the ideas are too affraid of Lorin's mind to enter it." -msgstr "" +msgstr "Думаю, мысли слишком боятся Лорин, чтобы приходить к ней в голову." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:391 @@ -19494,7 +19375,7 @@ msgid "" "Lizard, do you like your tail? If so, tell me everything you know about why " "orcs are in Vakladia, and do it fast." msgstr "" -"Ящерица, тебе нравится твой хвост? Если да, рассказывай всё, что ты знаешь " +"Ящерица, тебе нравится твой хвост? Если да, то рассказывай всё, что ты знаешь " "об орках, которые пришли в Вакладию, и побыстрее." #. [event] @@ -19503,8 +19384,8 @@ msgid "" "Orcss creaturesss? They were invited here, by ssssome Akladian lordsss, " "that's all I know!" msgstr "" -"Орочшшьи ссущщщессства? Они были здесссь ссс какими-то акладианссскими " -"лордами, ето всссё, чшшшто я зсснаю." +"Орочшьи ссущщесства? Они были здессь сс какими-то акладиансскими " +"лордами, ето вссё, чшто я зснаю." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:393 @@ -19512,55 +19393,50 @@ msgid "" "Think faster about something more, if you want to go to your lizard heaven " "in one piece!" msgstr "" -"Быстро вспоминай ещё что-нибудь, если не хочешь попасть на ящерские небеса " +"Быстро вспоминай что-нибудь ещё, или отправишься на ящерские небеса " "по частям!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:394 msgid "Lizard heaven? We do not have sssuch thing." -msgstr "Ящерссские небессса? Никогда не ссслышшшал." +msgstr "Ящерсские небесса? Никогда не сслышшал." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:395 msgid "" "Of course you don't, I know you are going straight to hell; that was a " "metaphor." -msgstr "Конечно не слышал, вы же все попадаете в ад. Это была просто метафора." +msgstr "" +"Конечно не слышал, вы же все идёте прямиком в ад. Это была просто метафора." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:396 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "No, no, I mean that our philosssophical sysstem doesn't employ such vague " -#| "ideas as 'heaven' or 'hell'. Our thinking about the world, sssomething " -#| "you call religion, isss much more ssssophissssticated. For example.." msgid "" "No, no, I mean that our philosssophical sysstem doesn't employ such vague " "ideas as 'heaven' or 'hell'. Our thinking about the world, sssomething you " "call religion, isss much more ssssophissssticated. For example..." msgstr "" -"Нет-нет. Я хочшшу сссказссать, чшшто нашшша филосссофссская сссиссстема не " -"ссвязана ссс такими категориями, как \"небессса\" или \"ад\". Нашшше видение " -"мира чшшто-то вроде вашшшей религии, но зссначшшительно парадоксссальнее. " -"Ссскажшшем..." +"Нет-нет. Я хочшу ссказсать, чшто нашша филоссофсская ссисстема не " +"оперирует такими разсмытыми категориями, как \"небесса\" или \"ад\". Нашше" +" видение " +"мира похожше на то, чшто вы назсываете религией, но является зсначшительно" +" более сложшным. " +"Вот, сскажшем..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:402 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Off your head! Surely he looks much less sophisticated without his head, " -#| "doesn't he?" msgid "" "Off with your head! Surely he looks much less sophisticated without his " "head, doesn't he?" msgstr "" -"Голову с плеч! Без головы он выглядит значительно парадоксальнее, правда?" +"Голову с плеч! Без головы он выглядит значительно менее сложным, правда?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:403 msgid "" "Ah, I like tough girls. Tell me, Lorin, do you sleep with your sword, too?" -msgstr "Эх, люблю крепких девчонок. Лорин, а ты берёшь меч с собой в постель?" +msgstr "" +"Как же я люблю сильных женщин. Лорин, а Вы кладёте меч с собой в постель?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:409 @@ -19569,16 +19445,12 @@ msgstr "Мы знакомы?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:410 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We met before, lady thing.. I wass wounded but I sssurvived. It wasss a " -#| "hope I had I wouldn't see your feissssse again.." msgid "" "We met before, lady thing... I wass wounded but I sssurvived. It wasss a " "hope I had I wouldn't see your feissssse again..." msgstr "" -"Мы вссстречалисссь раньшшше, женщщщина... Я был ранен, но ссспассся. " -"Надеялссся, чшшто никогда не увижшшу твоё лисссо ссснова..." +"Мы всстречалиссь раньшше, женщщина... Я был ранен, но сспасся. " +"Надеялсся, чшто никогда не увижшу твоё лиссо сснова..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:411 @@ -19589,7 +19461,7 @@ msgstr "Моё что? Ладно, сейчас ты расскажешь мне #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:413 msgid "You will tell me everything you know about orcs." -msgstr "Ты расскажешь мне всё, что знаешь об орках." +msgstr "Ты расскажешь мне всё, что знаешь про орков." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:416 @@ -19598,11 +19470,14 @@ msgid "" "have two legssss, two handsss, what'sss more do you want to know? Being " "Akladian you ssshould know them better..." msgstr "" +"А сс утра я думал, какой прекрассный день... Про орков? У них две ноги, две" +" руки, чшто ещщё ты хочешь знать? Как акладианка ты должшна зснать об орках" +" большше меня..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:418 msgid "Aren't you allied now? Which issss quite natural for you, isssn't it?" -msgstr "Разссве вы не ссс ними? Они жшше вашшши родссственники, нет?" +msgstr "Разсве вы не ссоюзсники? Чшто вполне есстесственно, не так ли?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:419 @@ -19610,8 +19485,8 @@ msgid "" "We? No, not really. I guess you don't know nothing really important. Go to " "your ancestors, lizard!" msgstr "" -"Не совсем. Похоже, ничего интересного ты не знаешь. Отправляйся к предкам, " -"ящерица." +"Мы? Нетю Похоже, ничего интересного ты не знаешь. Отправляйся к предкам, " +"ящер!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:420 @@ -19621,19 +19496,15 @@ msgstr "Ссспасссибо! Ты отпуссскаешшшь меня?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:421 msgid "Uh, what?" -msgstr "Э... Как это?" +msgstr "В смысле?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:422 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You are allowing me to leave, so I could go to my ancestors.. some of " -#| "them live quite near thisss place..." msgid "" "You are allowing me to leave, so I could go to my ancestors... some of them " "live quite near thisss place..." msgstr "" -"Ты отпуссстила меня к предкам... Они жшшивут сссовсем близсско отсссюда..." +"Ты разсрешшила мне идти к моим предкам... Они жшивут здессь ссовссем рядом..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:423 @@ -19641,12 +19512,15 @@ msgid "" "I think you are confused... But all of a sudden I have lost my natural urge " "to cut your head off. Maybe I am confused, but go away now before I change " "my mind." -msgstr "Ты всё перепутал... Или я?.. Всё, кровожадный момент упущен. Убирайся!" +msgstr "" +"Ты что-то путаешь... А у меня прочему-то пропало естественное желание" +" отрубить тебе голову. А может это я что-то путаю... Убирайся скорее, пока я" +" не передумала." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:428 msgid "You will allow me to live! And you will be sspared!" -msgstr "Не убивай меня! И будешшшь отпущщщена!" +msgstr "Ты отпустишшь меня! И тебя пощщадят!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:429 @@ -19654,35 +19528,32 @@ msgid "" "Uh, what? I think your command of human language is quite limited. How on " "earth do you think you will sssspare me?" msgstr "" -"Э, что? Похоже, ты плохо владеешь человеческим языком. Откуда это ты " -"собираешься отпуссстить меня?" +"Э, что? Похоже, ты плохо владеешь человеческим языком. Как, чёрт побери, ты" +" собираешься меня пощадить?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:431 msgid "" "Maybe he was thinking about about some other word. Uhmmm, for example..." -msgstr "Можешь он имел ввиду что-нибудь другое? Например \"от...\"" +msgstr "Может, он имел ввиду какое-то другое слово? Например...." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:432 msgid "Majid, do you really want to explore the depths of my patience?" -msgstr "" +msgstr "Маджид, ты хочешь узнать, когда у меня закончится терпение?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:433 msgid "" "Majid! So you are familiar enough with me now to remember my first name!" -msgstr "" +msgstr "Маджид! Мы стали так близки, что Вы вспомнили моё имя!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:435 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Iff you will kill me, other lizardss will find you and sssslain you " -#| "and ..." msgid "" "Iff you will kill me, other lizardss will find you and sssslain you and..." -msgstr "Есссли ты убьёшшшь меня, оссстальные ящщщеры изловят тебя, убьют и..." +msgstr "" +"Ессли ты убьёшшь меня, осстальные ящщеры изсловят тебя, разсрежшут и..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:436 @@ -19706,13 +19577,13 @@ msgid "" "Ha! We're off to an easy start! See, I told you that lizards are much less " "dangerous in the winter. This will be a nice occasion to train our troops." msgstr "" -"Ха! Начало чертовски простое! Я же говорил. Зимой ящеры куда менее опасны. " -"Отличная возможность потренировать войска." +"Так-то! Неплохо начали! Я говорил, зимою ящеры не так опасны. " +"Отличный случай потренировать войска." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:502 msgid "Fighting with lizards here is waste of time. Retreat!" -msgstr "Драки с ящерами это просто пустая трата времени. Уходим!" +msgstr "Драки с ящерами это пустая трата времени. Отходим!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:518 @@ -19720,47 +19591,39 @@ msgstr "Драки с ящерами это просто пустая трата #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:552 #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:569 msgid "Ha! The lizards were hiding some gold here!" -msgstr "Ха! Они спрятали тут немного золота!" +msgstr "О! Ящеры спрятали тут немного золота!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:519 -#, fuzzy -#| msgid "You have received 100 gold pieces" msgid "You have received $gold_amt_1 gold pieces." -msgstr "Вы получили 100 золотых" +msgstr "Вы получили $gold_amt_1 золотых" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:536 -#, fuzzy -#| msgid "You have received 20 gold pieces" msgid "You have received $gold_amt_2 gold pieces." -msgstr "Вы получили 20 золотых." +msgstr "Вы получили $gold_amt_2 золотых." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:553 -#, fuzzy -#| msgid "You have received 20 gold pieces" msgid "You have received $gold_amt_3 gold pieces." -msgstr "Вы получили 20 золотых." +msgstr "Вы получили $gold_amt_3 золотых." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:570 -#, fuzzy -#| msgid "You have received 40 gold pieces" msgid "You have received $gold_amt_4 gold pieces." -msgstr "Вы получили 40 золотых." +msgstr "Вы получили $gold_amt_4 золотых." #. [event] #. EASY difficulty: #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:586 msgid "There appears to be a path through the snow here!" -msgstr "" +msgstr "Кажется, здесь есть тропа в снегу!" #. [event] #. NORMAL difficulty; condition to trigger is a bit harder than the one from EASY: #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:605 msgid "My fight with that lizard revealed a path through the snow here!" -msgstr "" +msgstr "Мы с этим ящером протоптали тропинку в снегу, пока дрались." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/14e_Saorduc_Swamps.cfg:778 @@ -19783,9 +19646,12 @@ msgid "" "easy here, food was scarce, and yet smiles were often seen on the faces of " "men and women." msgstr "" -"Ясным днём Гэвен Хагартен вошёл в Редвудский лес. Там, в глубокой чаще, " -"стоял город Фритаун, основанный беженцами с захваченных акладианами земель. " -"Жизнь здесь была нелёгка, еды не доставало, но улыбки часто освещали лица " +"День был в разгаре, когда Гевен Хагартен вошёл в чащи Редвуда. Там, в самом" +" сердце леса, " +"раскинулся Фритаун, город, который основали сбежавшие из-под тяжёлого" +" акладианского ярма. " +"Жить здесь было не легко, еды не доставало, и всё же часто улыбки освещали" +" лица " "мужчин и женщин." #. [part] @@ -19797,17 +19663,16 @@ msgid "" "he thought. Messengers waited for Ruvio, asking him to come to the meeting " "of the Freetown leaders. " msgstr "" -"Карен сказала, что здесь чувствуешь запах свободы в воздухе. Гэвен не " -"чувствовал ничего, кроме доносящегося с кухонь запаха готовящейся еды. Он не " -"понимал что значит дышать свободой. Наконец к Рувио пришли гонцы и позвали " -"его на встречу лидеров Фритауна." +"Карен говорила, что даже воздух здесь наполнен запахом свободы. Гевен не" +" чувствовал ничего необычного, хотя... нет это просто запах мяса, жарящегося" +" на костре. \"Особам королевской крови недоступно обонять свободу\", — думал" +" он. Посланник, ожидавший Рувио, позвал его на встречу глав Фритауна." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:208 msgid "Welcome back to Freetown, Ruvio. You are just in time for our meeting." msgstr "" -"Добро пожаловать обратно во Фритаун, Рувио. Ты успел как раз вовремя, чтобы " -"принять участие в нашей встрече." +"Добро пожаловать домой во Фритаун, Рувио. Ты успел как раз к нашей встрече." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:209 @@ -19815,15 +19680,14 @@ msgid "" "We also welcome your daughter. Karen, I would order you to leave this " "meeting and go to your mother..." msgstr "" -"Мы так же рады видеть и твою дочь Карен. Я приказал ей покинуть встречу и " +"Мы так же приветствуем и твою дочь. Карен, я попросил бы тебя покинуть" +" встречу и " "отправиться к матери..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:210 -#, fuzzy -#| msgid "... but you know that you would only waste your breath." msgid "...but you know that you would only waste your breath." -msgstr "... но, понятное дело, только зря сотрясали воздух." +msgstr "... но понял, что только зря сотрясу воздух." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:211 @@ -19831,8 +19695,8 @@ msgid "" "We've heard that you have battled and defeated both Akladians and Outlaws. " "Accept our congratulations, Ruvio. But who is this young man, your companion?" msgstr "" -"Мы слышали, что ты сразился и победил в акладиан и разбойников. Прими наши " -"поздравления, Рувио. А кто этот мальчик рядом с тобой?" +"Мы слышали, что ты сразился и победил и акладиан и разбойников. Прими наши " +"поздравления, Рувио. А что за мальчик рядом с тобой, твой помощник?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:212 @@ -19840,8 +19704,9 @@ msgid "" "I participated in the battles you have mentioned, but someone else should be " "credited for the victory. We were commanded by this young man." msgstr "" -"Да, я участвовал в сражениях, о которых вы вспомнили, но победы принадлежат " -"кое-кому другому. Нами руководил вот этот молодой человек." +"Я лишь участвовал в сражениях, которые Вы упомянули, но честь победы" +" принадлежит " +"кое-кому другому. Нами командовал вот этот молодой человек." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:213 @@ -19855,10 +19720,8 @@ msgstr "Гемхальдрик." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:215 -#, fuzzy -#| msgid "(grumbling) I hate you." msgid "(grumbling) I hate you." -msgstr "Ненавижу тебя." +msgstr "(под нос) Ненавижу." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:216 @@ -19866,13 +19729,12 @@ msgid "" "But now, he must leave. We have very important and secret things to talk " "upon." msgstr "" -"Прекрасно. А теперь он должен уйти. Нам надо обсудить очень важные секретные " -"дела." +"Теперь он должен нас покинуть. Нам нужно обсудить важные секретные вопросы." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:217 msgid "He has my full trust. He stays." -msgstr "Я ему полностью доверяю. Он остаётся." +msgstr "Я полностью ему доверяю. Он остаётся." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:218 @@ -19880,8 +19742,8 @@ msgid "" "So be it. Let's greet our honorable guest, Mithrandil of the northern Elves. " "He has made a long journey here and he bears important news." msgstr "" -"Итак, давайте поприветствуем нашего высокого гостя Митрандила из народа " -"северных эльфов. Он проделал долгий путь и принёс важные вести." +"Пусть будет так. Давайте поприветствуем нашего уважаемого гостя Митрандила из" +" северных эльфов. Он проделал долгий путь и у него есть важное известие." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:219 @@ -19892,9 +19754,9 @@ msgid "" "unnoticed and unopposed into the very heart of Wesnoth." msgstr "" "Мои почтение и наилучшие пожелания всем жителям свободного города. Надеюсь, " -"вы простите меня за то, что я надоедаю вам длинным и помпезным традиционным " -"вступлением. Новость, которую я принёс, проста и в то же время ужасна. Армия " -"орков незаметно движется маршем к самому сердцу Веснота." +"вы простите меня за то, что я пренебрёг формальной длинной речью. Новость," +" которую я принёс, проста и ужасна. Армия " +"орков скрытно и беспрепятственно продвигается к самому сердцу Веснота." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:220 @@ -19902,14 +19764,15 @@ msgid "" "No! That impossible! How that could possibly happened? They would have had " "to cross through the free realms of the north, and..." msgstr "" -"Что?! Это невозможно! Как это могло случиться, они же должны были пройти " +"Что?! Это невозможно! Как это могло случиться? Они же должны были пройти " "свободные королевства севера, и..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:221 msgid "" "Mithrandil speaks the truth, Huon. You have not seen the reports I've gotten." -msgstr "Он говорит правду, Хуон. Ты не читал донесения, которые получал я." +msgstr "" +"Митрандил говорит правду, Хуон. Ты не видел донесений, которые получал я." #. [event] #. presumably the "queen whose name I will not utter" is Asheviere: @@ -19921,9 +19784,9 @@ msgid "" "back dark memories of the queen whose name I will not utter." msgstr "" "Они действительно прошли через свободные царства севера. Отношения между " -"людьми не входят в сферу моих интересов. Так же я делаю вид, что не заметил " -"того, что Вы назвали меня лжецом. Орочья армия, появившаяся в Весноте, " -"заставляет вспомнить о королеве, чьё имя я не хочу произносить." +"людьми меня не касаются. Сделаю вид, что не заметил " +"как Вы назвали меня лжецом. Орочья армия, появившаяся в Весноте, вызывает" +" тяжёлые воспоминания о королеве, чьё имя я не хочу произносить." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:224 @@ -19932,9 +19795,9 @@ msgid "" "amongst the Akladians. If Akladians are slaughtering each other, even if " "with Orcish help, why should free people be disturbed by that?" msgstr "" -"Исходя из собранной информации, можно предположить, что это внутренний " -"конфликт акладиан. Если акладианы режут друг друга, пусть даже с помощью " -"орков, почему свободные люди должны об этом беспокоиться?" +"Согласно нашим данным, их появление вызвано какой-то внутренней распрей" +" акладиан. Если акладианы режут друг друга, пусть и при помощи орков, почему" +" это должно волновать свободных людей?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:225 @@ -19946,27 +19809,23 @@ msgid "" "here. We also need to discover who is hiding behind the invasion. We have " "our suspicions, but we want to be sure." msgstr "" -"Мы, эльфы, верим, что это больше, чем просто набег орков и акладианские " -"междоусобицы. Нечто большее, дьявольское скрывается за этим. Что - мы не " -"знаем. Я пришёл сюда как за тем, чтобы предупредить вас, помочь вам, так и " -"за тем, чтобы самому попросить о помощи. Необходимо выяснить истинную цель " -"появления здесь армии орков. Кто стоит за вторжением. У нас есть некоторые " -"подозрения, но мы хотим убедиться наверняка." +"Мы, эльфы, считаем, что это больше, чем просто набег орков и акладианские " +"междоусобицы. Нечто большее, нечто дьявольское скрывается за этим. Что это," +" мы не " +"знаем. Я здесь, чтобы предупредить вас. Чтобы помочь и попросить о" +" помощи. Нам нужно, чтобы вы выяснили подлинную причину нашествия армии Орков." +" Нам также нужно выяснить, кто на самом деле стоит за вторжением. У нас есть" +" подозрения, но мы хотим быть уверены." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:226 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We respect wisdom of the Elves, and we will fulfill your request. We will " -#| "send two armies to catch Orcish leaders and investigate them. One will be " -#| "led by Ruvio, second by Huon. Agreed?" msgid "" "We respect the wisdom of the Elves, and we will fulfill your request. We " "will send two armies to catch Orcish leaders and investigate them. One will " "be led by Ruvio, second by Huon. Agreed?" msgstr "" -"Мы уважаем мудрость эльфов, и исполним вашу просьбу. Мы вышлем две армии " -"чтобы схватить предводителей орков и допросить их. Одну поведёт Рувио, " +"Мы уважаем мудрость эльфов, и удовлетворим вашу просьбу. Мы вышлем две армии, " +"чтобы захватить главарей орков и допросить их. Одну поведёт Рувио, " "другую - Хуон. Согласны?" #. [event] @@ -19974,7 +19833,9 @@ msgstr "" msgid "" "I must insist on one slight change, Gwidle. My army will be led by this " "young man ... Gaumhaldric." -msgstr "Нет, Гвидл. Мою армию поведёт... Гемхальдрик." +msgstr "" +"Я настаиваю на некотором изменении, Гвидл. Мою армию поведёт этот молодой" +" человек... Гемхальдрик." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:228 @@ -19984,10 +19845,10 @@ msgid "" "two fighters and another archer. In addition, would you prefer to get a " "Scout or Shaman?" msgstr "" -"Я присоединюсь к Хуону вместе со своими сопровождающими. Часть их я отправлю " -"к Рув... к Гэ-эмм-хальдри-ику. Моего лучшего лучника, моего лучшего " -"капитана, двух воинов и, пожалуй, ещё одного лучника. Кроме того, тожет быть " -"Вы хотели бы видеть в своей армии разведчика или шамана?" +"Я присоединюсь к Хуону с частью моего эскорта, а остальных отправлю к " +"к Рув... э... к Гэ-эмм-хальдри-ику. Моего лучшего лучника, моего лучшего " +"капитана, двух воинов и, пожалуй, ещё одного лучника. Кроме того, кого бы вы" +" хотели видеть в своей армии — разведчика или шамана?" #. [message]: speaker=Gawen Hagarthen #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:232 @@ -20001,15 +19862,13 @@ msgstr "Шаман это отлично." #. [option] #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:250 -#, fuzzy -#| msgid "A Scout could be usefull." msgid "A Scout could be useful." msgstr "Разведчик мог бы оказаться полезным." #. [option] #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:271 msgid "No, I think I would want more fighters." -msgstr "Нет, я думаю, нам достаточно воинов." +msgstr "Нам пригодилось бы больше воинов." #. [option] #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:288 @@ -20019,7 +19878,7 @@ msgstr "На самом деле я бы хотел ещё одного лучн #. [event] #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:371 msgid "It will be an honor to fight for you, Gaumhaldric." -msgstr "Для меня большая честь сражаться рядом с тобой, Гемхальдрик." +msgstr "Для меня большая честь сражаться за тебя, Гемхальдрик." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:372 @@ -20037,7 +19896,7 @@ msgid "" "Karen, you will stay here, with mother and sisters. It's too dangerous for " "you." msgstr "" -"Карен, ты останешься здесь с матерью и сёстрами. Всё это слишком опасно для " +"Карен, ты останешься здесь с матерью и сёстрами. Это слишком опасно для " "тебя." #. [event] @@ -20048,7 +19907,7 @@ msgstr "Коне-е-ечно." #. [unit]: type=Elvish Archer, id=Arweena #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:380 msgid "Arweena" -msgstr "Арвена" +msgstr "Арвина" #. [unit]: type=Elvish Fighter, id=Giombor #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:389 @@ -20074,25 +19933,21 @@ msgstr "Мои стрелы не знают промаха!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:421 msgid "My lord, I bet you are impressed!" -msgstr "Милорд, надеюсь вы впечатлены." +msgstr "Милорд, ручаюсь вы впечатлены!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:422 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Akladians, orcs, lizards and all others - when facing mighty Elorain, " -#| "their fate is always the same!" msgid "" "Akladians, orcs, lizards, and all others - when facing mighty Elorain, their " "fate is always the same!" msgstr "" -"Акладианы, орки, ящерицы и прочие - рядом с могучей Элорайн всех их ждёт " +"Акладианы, орки, ящеры и прочие - перед могучей Элорайн их всех ждёт " "одна судьба." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:423 msgid "No man or woman may oppose me when I have a bow or sword!" -msgstr "Когда у меня лук или меч, ни мужчина, ни женщина мне не соперник!" +msgstr "Среди мужчин и женщин мне равных нет ни с луком ни с мечом." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:424 @@ -20103,21 +19958,17 @@ msgstr "Прямо в сердце!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:425 msgid "Eat this!" -msgstr "Съел?" +msgstr "Получи!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:426 msgid "I always shoot to kill. No need to remind me." -msgstr "Я всегда стреляю на поражение. Без напоминаний." +msgstr "Я бью всегда на поражение. Не надо мне напоминать." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:427 -#, fuzzy -#| msgid "I stopped to count killed enemies when I turned 50." msgid "I stopped counting killed enemies when I turned 50." -msgstr "" -"Когда убитых мной врагов стало больше полусотни, я просто перестала их " -"считать." +msgstr "После пятидесяти я перестала считать вражеские трупы." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:428 @@ -20127,7 +19978,7 @@ msgstr "С мечом или с луком, кто лучше меня?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:430 msgid "For honour, in the name of Eloh!" -msgstr "Во славу имени Эло!" +msgstr "За честь, во имя Эло!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:431 @@ -20137,14 +19988,12 @@ msgstr "Честь и сила!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:432 msgid "First kill this day." -msgstr "Убийство дня." +msgstr "Первое убийство на сегодня." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:433 -#, fuzzy -#| msgid "Death is my companion, she walks whenever I may roam" msgid "Death is my companion, she walks wherever I may roam." -msgstr "Смерть - мой попутчик. Она приходит вместе со мной." +msgstr "Смерть - мой попутчик, где я, там и она." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:435 @@ -20154,40 +20003,46 @@ msgstr "Убивать без гнева, умирать без страха!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:436 msgid "This is the fate which will come to all our enemies." -msgstr "Эта судьба ждёт всех наших врагов!" +msgstr "Такая судьба ждёт всех наших врагов!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:437 msgid "My sword and my honour, two unbreakable things!" -msgstr "Честь и меч неразлучны!" +msgstr "Мой меч и моя честь — две нерушимых вещи!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/11_Council_in_Freetown.cfg:438 msgid "Death to our enemies!" msgstr "Смерть врагам!" +#. [event] +#: A_New_Order/scenarios/23d_Trapped.cfg:18 +#: A_New_Order/scenarios/23d_Trapped.cfg:21 +#: A_New_Order/scenarios/23d_Trapped.cfg:25 +#: A_New_Order/scenarios/23d_Trapped.cfg:35 +#: A_New_Order/scenarios/23d_Trapped.cfg:43 +#: A_New_Order/scenarios/23d_Trapped.cfg:46 +msgid "Raven O Trimmen" +msgstr "Равен О'Тримен" + #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23d_Trapped.cfg:18 msgid "Stop there! Foul underlings, your life is at an end!" -msgstr "Стоять! Вонючие дикари, прощайтесь с жизнью!" +msgstr "Стоять! Грязные убогие, прощайтесь с жизнью!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23d_Trapped.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Noble lord, what's the punishment for saying things like that to your " -#| "rightfull king?" msgid "" "Noble lord, what's the punishment for saying things like that to your " "rightful king?" msgstr "" "Благородный лорд, а какое наказание положено за произнесение подобных слов в " -"адрес законного короля?" +"адрес своего законного короля?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23d_Trapped.cfg:21 msgid "My king? Ha, ha, and where is he?" -msgstr "Короля? Ха-ха, и где же он?" +msgstr "Моего короля? Ха-ха, и где же он?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23d_Trapped.cfg:24 @@ -20195,22 +20050,18 @@ msgid "" "He is here. Gawen Haldric Hagarthen. Together with his mother and with me, " "Reme Carrenemoe." msgstr "" -"Он здесь. Гэвен Хальдрик Хагартен. Вместе со своей матерью и мной, Реме " +"Он здесь. Гевен Хальдрик Хагартен. С ним его мать и я, Реме " "Карренемо." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23d_Trapped.cfg:25 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "My God! Indeed, this is the noble Reme, and he wouldn't possibly lie! So " -#| "this is indeed.. Gawen Hagarthen, our king! My sword is your sword, my " -#| "lord!" msgid "" "My God! Indeed, this is the noble Reme, and he wouldn't possibly lie! So " "this is indeed... Gawen Hagarthen, our king! My sword is your sword, my lord!" msgstr "" -"О, Господи! Это действительно благородный Реме, он не может лгать! Значит " -"это и в самом деле... Гэвен Хагартен, наш король! Мой меч - твой меч, милорд!" +"О, Господи! Точно, это же благородный Реме, он бы не стал обманывать!" +" Значит " +"это и в самом деле... Гевен Хагартен, наш король! Мой меч - Ваш меч, милорд!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23d_Trapped.cfg:32 @@ -20218,6 +20069,8 @@ msgid "" "(sigh) Well, I am. King Gawen Haldric Hagarthen. Rightful heir to the " "thrones of Vakladia et cetera, et cetera." msgstr "" +"(вздох) Ну, да. Король Гевен Хальдрик Хагартен. Законный наследник" +" трона Вакладии и прочая, и прочая." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23d_Trapped.cfg:35 @@ -20226,21 +20079,25 @@ msgid "" "are alive... so... then... I guess my sword and my life belong to you, my " "king!" msgstr "" +"Я слышал, как... Один из лордов клана Харнен говорил, что Вы живы... Ну..." +" Так... Думаю, мой меч и моя жизнь принадлежат Вам, милорд." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23d_Trapped.cfg:43 msgid "" "Really? I haven't heard anything about you being alive! You must be lying! I " "don't believe you!" -msgstr "" +msgstr "Серьёзно? Не слышал, что бы ты был жив. Ты лжёшь! Я тебе не верю!" #. [event] #. FIXME: the opposite of "spared" isn't necessarily "killed"; it could also be "ignored entirely" (if Gawen just escaped in S17): -#: A_New_Order/scenarios/23d_Trapped.cfg:47 +#: A_New_Order/scenarios/23d_Trapped.cfg:48 msgid "" "If you were truly Gawen Hagarthen, you wouldn't have killed so many of my " "fellow Akladian Lords!" msgstr "" +"Если ты и правда Гевен Хагартен, ты бы не стал убивать так много славных" +" акладианских лордов!" #. [scenario]: id=18_Start_of_the_Quest #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:3 @@ -20255,9 +20112,9 @@ msgid "" "signs of chaos and war everywhere: burned villages, refugees, bodies of the " "dead. In villages people were scared and tried to avoid talking with us." msgstr "" -"Мы покинули Редвуд и вышли на равнины к юго-востоку от леса. Повсюду мы " -"видели признаки войны и хаоса: сожжённые деревни, беженцев, тела убитых. " -"Люди в селениях были напуганы и старались избежать бесед с нами." +"Из Редвуда мы вышли в поля, тянущиеся на юго-восток. Повсюду мы встречали" +" хаос и следы войны: сожжённые деревни, беженцы, мёртвые тела. Люди в" +" деревнях были напуганы и избегали разговоров с нами." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:26 @@ -20268,10 +20125,12 @@ msgid "" "sometimes the difference was just in name - were roaming the land unchecked. " "Hard times were ahead." msgstr "" -"Как мы знаем, все акладианы Вакладии враждуют друг с другом. Бор Крайн и его " -"клика медленно, но верно, берут верх, благодаря помощи орков. Разбойники и " -"бунтовщики, иногда разница лишь в названии, заполонили всё вокруг. Впереди " -"тяжёлые времена." +"Как мы выяснили, по всей Вакладии акладианы воевали друг с другом." +" Бор Крайн со своей фракцией медленно, но верно, брал верх, благодаря" +" поддержке" +" орков. Бандиты и бунтовщики, а иногда разница была только в названии," +" беспрепятственно бродили" +" по стране. Наступили трудные времена." #. [part] #. spoken by Gawen @@ -20283,30 +20142,31 @@ msgid "" "categorically refused to talk about it became much more withdrawn, as though " "she was keeping a weighty matter to herself." msgstr "" -"Визит к Оракулу мне не понравился. Ни один из её так называемых \"ответов\" " -"меня не устроил. Мы по прежнему не имели представления где искать Деориена, " -"а разговор Оракула с Лорин просто смутил меня. Лорин отказалась об этом " -"говорить, и стала совсем молчаливой, постоянно о чём-то рассуждая про себя." +"На самом деле я не был доволен итогами нашего визита к Оракулу. Ни один из её" +" ответов меня не удовлетворил. Мы по прежнему понятия не имели, где искать" +" Деориэна, а разговор Лорин с Оракулом озадачил меня ещё больше. Лорин" +" категорически отказывалась об этом говорить, стала замкнутой, и" +" постоянно думала о чём-то очень важном для себя." #. [scenario]: id=18_Start_of_the_Quest #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:74 msgid "Burton's wood" -msgstr "" +msgstr "Бартонский лес" #. [scenario]: id=18_Start_of_the_Quest #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:75 msgid "Horsemills" -msgstr "" +msgstr "Мельницы" #. [scenario]: id=18_Start_of_the_Quest #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:76 msgid "Porkton" -msgstr "" +msgstr "Свинтон" #. [scenario]: id=18_Start_of_the_Quest #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:77 msgid "Laville" -msgstr "" +msgstr "Лавиль" #. [scenario]: id=18_Start_of_the_Quest #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:78 @@ -20316,34 +20176,30 @@ msgstr "К Оракулу" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:149 msgid "So, should we go to the Oracle?" -msgstr "Итак, отправляемся к Оракулу?" +msgstr "Что же, пойдём к Оракулу?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:159 -#, fuzzy -#| msgid "My lord, we already visited the Oracle" msgid "My lord, we already visited the Oracle." msgstr "Милорд, мы уже были у Оракула." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:168 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:192 -#, fuzzy -#| msgid "My lord, I really insist we visit Oracle first" msgid "My lord, I really insist we visit the Oracle first." -msgstr "Милорд, думаю сначала мы должны навестить Оракула." +msgstr "Милорд, я настаиваю, чтобы мы сначала посетили Оракула." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:169 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:193 msgid "Well, I think that..." -msgstr "Думаю, что..." +msgstr "Что ж, думаю..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:170 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:194 msgid "I already know where Deorien may be." -msgstr "Я уже знаю где может быть Деориен." +msgstr "Я уже знаю где может быть Деориэн." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:171 @@ -20354,7 +20210,7 @@ msgstr "Ты прав. Сначала к Оракулу." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:173 msgid "So, should we pick the route to Okladia that goes through the hills?" -msgstr "" +msgstr "Итак, выбираем путь в Окладию через холмы?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:179 @@ -20364,6 +20220,9 @@ msgid "" "in the past, or don't care much about the story. If you do not fall in " "either category, consider reloading." msgstr "" +"Этот вариант обычно выбирают те, кто уже играл в \"Новый порядок\" раньше," +" или кто не интересуется сюжетом. Если вы не относитесь ни к одной из этих" +" категорий, попробуйте сначала." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:181 @@ -20372,11 +20231,13 @@ msgid "" "could have taken a different path through the woods to get to Okladia " "instead, but it is too late for that now!" msgstr "" +"Хорошо, отправимся в Окладию по холмам. Заметьте, что мы могли бы выбрать" +" другой путь, через лес, но теперь уже слишком поздно." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:197 msgid "So, should we pick the route to Okladia that goes through the woods?" -msgstr "" +msgstr "Итак, выбираем путь в Окладию через лес?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:205 @@ -20385,16 +20246,18 @@ msgid "" "could have taken a different path through the hills to get to Okladia " "instead, but it is too late for that now!" msgstr "" +"Хорошо, отправимся в Окладию через лес. Заметьте, что мы могли бы выбрать" +" другой путь, по холмам, но теперь уже слишком поздно." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:216 msgid "Welcome to our village, noble travelers." -msgstr "Добро пожаловать в нашу деревню, брагородные путники." +msgstr "Добро пожаловать в нашу деревню, благородные путники." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:217 msgid "We are freedom fighters searching for the mage Deorien." -msgstr "Мы свободные воины, ищем мага Деориена." +msgstr "Мы борцы за свободу, разыскиваем мага Деориэна." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:218 @@ -20402,8 +20265,9 @@ msgid "" "Freedom fighters? Yeah, sure... Just, please, do not fight for freedom here. " "We are honest, hardworking people." msgstr "" -"Свободные воины? Конечно же. Только пожалуйста не сражайтесь за свободу " -"здесь. Мы честные рабочие люди." +"Борцы за свободу? Это хорошо... Только прошу вас не сражаться за свободу" +" здесь." +" Мы простые честные труженики." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:224 @@ -20411,59 +20275,59 @@ msgstr "" #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:376 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:485 msgid "Do you know where the Oracle lives?" -msgstr "Ты знаешь где живут орки?" +msgstr "Ты знаешь где живёт Оракул?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:230 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:382 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:491 msgid "Why anyone would want to fight for you?" -msgstr "Зачем же мне сражаться?" +msgstr "Зачем кому-то идти сражаться за тебя?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:233 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:384 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:493 msgid "You have a chance to fight for your freedom." -msgstr "У тебя есть шанс воевать за свою свободу." +msgstr "У вас есть возможность биться за свою свободу." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:234 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:385 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:494 msgid "I may be your future king." -msgstr "Возможно, я твой будущий король." +msgstr "Возможно, я буду вашим королём." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:235 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:386 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:495 msgid "In my army you may change your lot." -msgstr "Армия даёт возможность изменить судьбу." +msgstr "В моём войске вы можете начать новую жизнь." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:236 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:387 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:496 msgid "Why not?" -msgstr "Потому." +msgstr "А почему бы и нет?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:238 msgid "In this forest, we are free already." -msgstr "Здесь в лесу нам хватает свободы." +msgstr "В этом лесу нам хватает свободы." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:240 msgid "No kidding. I mean, no kidding, your Majesty." -msgstr "Хорош дурить. В смысле, хорош дурить, Ваше Величество." +msgstr "Не валяйте дурака. В смысле, не валяйте дурака, Ваше Величество." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:242 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:437 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:524 msgid "Change my lot? What do you mean?" -msgstr "Изменить судьбу? В смысле?" +msgstr "Новую жизнь? В каком смысле?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:243 @@ -20473,8 +20337,7 @@ msgid "" "Well, you know, you may earn some gold, and if you are lucky, you may even " "became a knight." msgstr "" -"Ты знаешь, что если ты удачлив, то сможешь добыть много золота. Можешь даже " -"стать рыцарем." +"Ну, вы сможете раздобыть золото, а, если повезёт, можно даже стать рыцарем." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:244 @@ -20490,7 +20353,7 @@ msgid "" "The best archers earn 45 gold pieces when hired, and twenty gold pieces for " "each battle." msgstr "" -"За хорошего лучника я могу заплатить 45 золотых. И двадцать золотых за " +"За лучшего лучника я могу заплатить 45 золотых. И по двадцать золотых за " "каждое сражение." #. [event] @@ -20499,8 +20362,8 @@ msgid "" "Fourty-five gold pieces? Ok, I just found a volunteer here. He will fight " "for you." msgstr "" -"Сорок пять золотых? Хорошо, думаю тут найдётся один доброволец. Он пойдёт с " -"тобой." +"Сорок пять золотых? А вот и доброволец нашёлся. Он пойдёт с " +"вами." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:248 @@ -20508,27 +20371,27 @@ msgid "" "My lord, will we accept this recruit into our army? It is not a loyal unit, " "just a normal Bowman." msgstr "" -"Милорд, этот парень вступает в нашу армию? Но он же не предан нам, это " -"обычный лучник." +"Милорд, мы берём этого рекрута в нашу армию? Это не верный слуга, просто" +" обычный лучник." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:252 msgid "A unit joined your cause." -msgstr "" +msgstr "Боец присоединяется к вам." #. [unit]: type=Bowman, id=Roman #. caret is to intentionally break the translation of anyone who might have translated this as a demonym, which would have been wrong. #. wordplay note: say "Roman the Bowman" aloud (it rhymes!) #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:258 msgid "firstname^Roman" -msgstr "" +msgstr "Роман" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:272 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:441 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:528 msgid "Because we have a lot to do in our own village, for example?" -msgstr "Ну, нам хватает дел в своей деревне." +msgstr "Например, потому что нам есть чем заняться и в деревне." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:277 @@ -20540,14 +20403,10 @@ msgstr "Я уже отвечал на этот вопрос." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:281 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Well, I don't know. But I think he lives on the Isle of Anduin, where all " -#| "mages live." msgid "" "Well, I don't know. But I think he lives on the Isle of Alduin, where all " "mages live." -msgstr "Ну, не знаю. Думаю он живёт на острове Андуин, гед и все маги." +msgstr "Ну, не знаю. Думаю он живёт на острове Андуин, где и все маги." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:283 @@ -20556,6 +20415,9 @@ msgid "" "Porkton. If I lived in that village, I would change its name into something " "different. Hogton, for example." msgstr "" +"В смысле, ты не знаешь? Да на юге отсюда, западнее большого села Свинтон." +" Живи я в этом" +" селе, я бы сменил это название на что-нибудь другое. Ну, хоть Кабантон." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:285 @@ -20564,9 +20426,9 @@ msgid "" "last storm was so heavy that it broke all trees in Larry's orchard. Orcs and " "Akladians are slaughtering each other. Hmm... I think that's about it." msgstr "" -"Что-нибудь интересное? Ну, молодой Генри женился на Мери из Бакстона. " +"Что-нибудь интересное? Ну, юный Генри женился на Мери из Бакстона. " "Последний ураган был таким сильным, что переломал все деревья в саду у " -"Ларри. Орки с акладианами лупят друг друга. Что ещё? Хм... Даже не знаю." +"Ларри. Орки с акладианами режут друг друга. Что ещё? Хм... Думаю, всё." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:287 @@ -20582,23 +20444,24 @@ msgid "" "Wesnothians! What are you doing here? If you thought you could pillage our " "village, you will be dissapointed!" msgstr "" -"Веснотцы! Что вы тут делаете? Если думаете, что сможете здесь пограбить, я " +"Веснотцы! Что вы тут делаете? Если думаете, что в нашей деревне есть, что" +" грабить, я " "вас разочарую!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:304 msgid "Gawen Hagarthen? No! That would mean... my king!" -msgstr "Гэвен Хагартен? Нет! Не может быть... Мой король!" +msgstr "Гевен Хагартен? Нет! Это же значит... Мой король!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:307 msgid "Ah, the rebel from Freetown?" -msgstr "А, Фритаунский бунтовщик?" +msgstr "А, фритаунский бунтовщик?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:322 msgid "My king, you do not have to ask. You may order us to join you." -msgstr "Мой король, ты не должен спрашивать. Просто прикажи нам идти с тобой." +msgstr "Мой король, не спрашивайте. Просто прикажите идти с Вами." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:323 @@ -20606,7 +20469,7 @@ msgstr "Мой король, ты не должен спрашивать. Про #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:418 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:505 msgid "A loyal unit joined your cause." -msgstr "" +msgstr "К вам присоединился верный солдат." #. [unit]: type=Akladian Clansman, id=Har Barien #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:327 @@ -20616,13 +20479,13 @@ msgstr "Хар Бариен" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:337 msgid "Fight for you? Against my own kin? No thanks." -msgstr "Сражаться за тебя? Против собственного народа? Не шути так." +msgstr "Сражаться за тебя? Против собственного народа? Нет, спасибо." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:343 msgid "" "Well, I don't know. But I think The Oracle may know, she knows everything." -msgstr "Не знаю. Думаю, это известно Оракулу. Она знает всё на свете." +msgstr "Ну, не знаю. Можно спросить у Оракула, она всё знает." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:345 @@ -20630,13 +20493,13 @@ msgid "" "God's voice is west from here. I've heard she will visit one of our lords " "soon." msgstr "" -"Глас Господа святого на востоке отсюда. Я слышал, что она собирается отбыть " -"с визитом. Ей интересуется один наш лорд." +"Глас господень на западе отсюда. Слышал, скоро она отправится к одному из" +" наших лордов." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:347 msgid "How should I know? The lords live their own lives, as do we." -msgstr "Откуда мне знать? У лордов своя жизнь, у нас своя." +msgstr "Откуда я знаю? У лордов своя жизнь, у нас своя." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:349 @@ -20645,9 +20508,9 @@ msgid "" "Broken Heart Runlet. I think it is because God hides his face from us. Their " "king escaped. If you ask me, I would say that Easkladia is finished." msgstr "" -"Ну, акладианы из Искладии были разбиты весотцами в битве при Ручье Разбитых " -"Сердец. Думаю, это потому, что Господь отвернулся от них. Король их бежал. " -"Если кто-нибудь меня спросит, я скажу, что с Искладией покончено." +"Ну, акладианы из Искладии были разбиты веснотцами в битве при Ручье Разбитых " +"Сердец. Думаю, это потому, что Бог отвернулся от них. Их король бежал. " +"Если вас интересует моё мнение, я бы сказал, что с Искладией покончено." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:350 @@ -20659,9 +20522,9 @@ msgid "" "Hagarthens from other kingdoms will invite themselves." msgstr "" "У нас сейчас нет короля, поэтому, согласно обычаю, остальные Хагартены " -"должны ждать год прежде, чем регент или совет лордов призовёт кого-нибудь из " +"должны ждать год прежде, чем регент или совет лордов пригласит кого-нибудь из " "них на трон Вакладии. Но регента у нас нет, а лорды бьются друг с другом. " -"Думаю рано или поздно Хагартены из других королевств придут сами." +"Думаю, рано или поздно Хагартены из других королевств пригласят себя сами." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:351 @@ -20677,8 +20540,8 @@ msgid "" "will lead Akladians to true greatness..." msgstr "" "Есть старый Перьен из Искладии, но ему сейчас хватает своих проблем. Ещё " -"есть братья Люк и Гаури из Гилкорты и Баффин из Окладии. А ещё ходят слухи о " -"том, что придёт новый мессия, который поведёт акладиан к истинному величию..." +"есть братья Люк и Гаури из Гилькорты и Баффин из Окладии. И конечно, ходят" +" слухи что новый мессия придёт и поведёт акладиан к истинному величию..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:353 @@ -20687,18 +20550,18 @@ msgid "" "healthy children again; This winter three children were born, two of them " "dead." msgstr "" +"Может, если придёт мессия, наши женщины снова будут рожать здоровых детей." +" Этой зимой родились трое, двое уже умерли." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:357 -#, fuzzy -#| msgid "Have luck in your travels, stranger. You will need it." msgid "Have luck in your travels, my king. You will need it." -msgstr "Удачи в пути, странник. Она тебе понадобится." +msgstr "Удачи в пути, мой король. Она тебе понадобится." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:370 msgid "My lord! Aren't you Gaumhaldric, about whom we've heard so many tales?" -msgstr "Милорд! Это же тот самый Гэмхальдрик, о котором мы столько слышали!" +msgstr "Милорд! Вы, часом, не Гемхальдрик, о котором мы столько слышали?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:389 @@ -20711,7 +20574,8 @@ msgid "" "My lord, should we accept that unit into our army? It is a loyal unit, but " "it's just a simple Peasant." msgstr "" -"Милорд, возьми с собой этого парня. Он простой крестьянин, но очень предан." +"Милорд, мы берём его в нашу армию? Это верный воин, но он же просто" +" крестьянин." #. [unit]: type=Peasant, id=Hans #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:398 @@ -20731,26 +20595,23 @@ msgid "" "My lord, will we accept that unit into our army? It is a loyal unit, but " "it's just a simple Peasant." msgstr "" -"Милорд, возьми с собой этого парня. Он простой крестьянин, но очень предан." +"Милорд, мы берём его в нашу армию? Это верный воин, но он же просто" +" крестьянин." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:439 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Gold? I thought you were fighting for freedom, not gold. I am so " -#| "dissapointed." msgid "" "Gold? I thought you were fighting for freedom, not gold. I am so " "disappointed." msgstr "" -"Золото? Вроде бы ты сражаешься за свободу, а не за золото. Нет, я не " -"согласен." +"Золото? Вроде бы ты сражаешься за свободу, а не за золото. Я весьма" +" разочарован." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:449 msgid "" "Well, I don't know. But I think the Oracle may know, she knows everything." -msgstr "Не знаю. Думаю, это известно Оракулу. Она знает всё на свете." +msgstr "Не знаю. Думаю, Оракул должна знать, она знает всё на свете." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:453 @@ -20760,7 +20621,7 @@ msgstr "На востоке отсюда." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:456 msgid "East from here. But please, hurry." -msgstr "На востоке отсюда. Поспеши!" +msgstr "На востоке отсюда. Советую тебе поспешить!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:458 @@ -20769,7 +20630,7 @@ msgid "" "what their intentions are, but I doubt they are good." msgstr "" "Не так давно в ту сторону прошла большая армия. Орки, акладианы, разбойники. " -"Не знаю, что им было нужно, но доброжелательно они не выглядели." +"Не знаю, чего они хотели, но вряд ли чего-то хорошего." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:462 @@ -20782,20 +20643,14 @@ msgstr "" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:464 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Akladians from other kingdom were defeated by our people in battle near " -#| "Broken Heart Runlet. Well, our people - this was army from Blackwater. A " -#| "large army recently went west; I think they want to harm the Oracle." msgid "" "Akladians from another kingdom were defeated by our people in battle near " "Broken Heart Runlet. Well, our people - this army was from Blackwater. A " "large army recently went west; I think they want to harm the Oracle." msgstr "" -"Акладиан из соседнего королевства победили наши люди в битве при Ручье " -"Разбитых Сердец. Наши люди - блэкуотерская армия. А ещё какая-то большая " -"армия постоянно маячит на востоке. Как бы они не причинили чего худого " -"Оракулу." +"Наши люди победили акладиан из соседнего королевства в битве при Ручье " +"Разбитых Сердец. Наши люди это блэкуотерская армия. Большая армия недавно" +" прошла на запад. Как бы они не причинили чего худого Оракулу." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:477 @@ -20813,13 +20668,13 @@ msgid "" "A lot of 'friends' came to us recently. There are Akladians in your army, I " "think. Why should I trust you?" msgstr "" -"К нам тут зачастило множество друзей. У твоём войске есть акладианы. Почему " -"я должен тебе верить?" +"Что-то много у нас \"друзей\" в последнее время. Кажется, в твоём войске есть" +" акладианы. С чего бы мне тебе доверять?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:498 msgid "And die in the first fight? No, thank you." -msgstr "И умереть в первую же ночь. Нет, спасибо." +msgstr "И погибнуть в первой же битве? Нет, спасибо." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:500 @@ -20831,12 +20686,12 @@ msgstr "Правда? Ну, если так, один из моих парней #. see: https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/OneSteveLimit (which we are violating) #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:511 msgid "John Tillerman" -msgstr "" +msgstr "Джон Тиллерман" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:526 msgid "Dead people do not bring gold home." -msgstr "Мёртвые не несут золото домой." +msgstr "Мёртвым золото ни к чему." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:536 @@ -20866,29 +20721,24 @@ msgid "" "village, on the same day and even in the same hour! Fat Robert lost a horse " "in the forest, stolen by outlaws, I think." msgstr "" -"Всё время случается что-нибудь интересное. У нас в деревне две девочки " -"родились в один день и даже в один час! Толстый Роберт потерял свою лошадь. " +"Недавно было много интересного! У нас в деревне две девочки " +"родились в один день и даже в один час! Толстый Роберт потерял в лесу свою" +" лошадь. " "Думаю, её свели разбойники." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:577 -#, fuzzy -#| msgid "Ruvio, please tell me.." msgid "Ruvio, please tell me..." -msgstr "Рувио, ..." +msgstr "Рувио, скажи пожалуйста..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:583 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You must be kidding. That woman is so grating and harsh, I cannot " -#| "understand why Yahyazad seems to have a crush on her." msgid "" "You must be kidding. The woman is so hard to be around I cannot understand " "why Yahyazad has a crush on her." msgstr "" -"Ты наверное шутишь. Рядом с этой женщиной невозможно находиться. Не могу " -"понять почему Яранов сходит по ней с ума." +"Да ты шутишь. Рядом с этой женщиной невозможно находиться. Я не понимаю," +" почему Яхиазад сходит по ней с ума." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:586 @@ -20896,26 +20746,25 @@ msgid "" "I think I know what are 'ruins of the great city', my Lord. This could be " "our former capital, Weldyn. It is located in Okladia. We should go there." msgstr "" +"Думаю, я знаю, что это за \"развалины великого города\", милорд. Похоже, это" +" наша бывшая столица, Вельдин. Она находится в Окладии. Нам нужно" +" отправляться туда." #. [event] #. Reme is about to say "underlings" here but catches himself: #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:599 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Nothing really. I think your under.. Wesnothian soldiers are starting to " -#| "- well, maybe not like - but to tolerate me." msgid "" "Nothing really. I think your under... Wesnothian soldiers are starting to - " "well, maybe not like - but to tolerate me." msgstr "" -"Ничего. Думаю, твои дик... веснотские солдаты стали мне... ну, может не " -"совсем... в общем, я стал терпимее к ним относиться." +"Ничего серьёзного. Думаю, Ваши убо... веснотские солдаты стали... не то," +" чтобы любезнее... скорее терпимее." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:613 #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:621 msgid "What happened that night we left Freetown?" -msgstr "Что происходило ночью перед нашим уходом из Фритауна?" +msgstr "Что было ночью перед нашим уходом из Фритауна?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:614 @@ -20931,13 +20780,15 @@ msgstr "Что сказала тебе Оракул?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:628 msgid "I've told you before I'm not going to talk about it." -msgstr "Я уже говорила, что не скажу." +msgstr "Я уже сказал, что не буду говорить об этом." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:630 msgid "" "She's a cute child. In a few years she could even pretend to be a woman." -msgstr "Милое дитя. Через несколько лет она даже сможет называться женщиной." +msgstr "" +"Это премилое дитя. Можно надеяться, что через несколько лет она сможет" +" считаться женщиной." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/18_Start_of_the_Quest.cfg:632 @@ -20946,9 +20797,9 @@ msgid "" "was just between the Oracle and me. The first part of her prediction has " "already been fulfilled. As for the second part... I think I will know soon..." msgstr "" -"Когда я была совсем юной, я пришла к ней, и она сказала... Нет, я не могу об " -"этом говорить. Это касается только Оракула и меня. Первая часть пророчества " -"уже сбылась. Вторая... Думаю, мы скоро узнаем." +"Когда я была совсем юной, я приходила к ней, и она сказала... Нет, я не могу" +" тебе рассказать. Это касается только Оракула и меня. Первая часть" +" пророчества уже сбылась. Что до второй... Думаю, мы скоро узнаем." #. [scenario]: id=24_Fall_of_Freetown #: A_New_Order/scenarios/24_Fall_of_Freetown.cfg:3 @@ -20963,9 +20814,9 @@ msgid "" "dark news - about Akladian armies in Raedwood forest, columns of smoke in " "the woods. I was expecting the worst, yet I was still surprised." msgstr "" -"Я пытался достичь Фритауна так быстро, как только мог. В пути мы услышали " -"вести, которые заставили нас беспокоиться: о том, что армия акладиан вощла в " -"Редвудский лес, и лес полон дымом. Я ожидал худшего, но меня ждал сюрприз." +"Я спешил во Фритаун, как только мог. По дороге я слышал страшные вести об" +" акладианских войсках в Редвудском лесу, о столбах дыма среди деревьев. Я" +" был готов к самому худшему, и всё равно был потрясён." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/24_Fall_of_Freetown.cfg:17 @@ -20975,10 +20826,10 @@ msgid "" "mothers. Impaled girls and men on the trees. People burned in their houses. " "And still, no matter how stupid it seems, I still held out hope." msgstr "" -"С самого начала стало понятно, что Фритаун взяли не орки. Орки не могли бы " -"быть такими жестокими. Детей убивали вместе с матерьми. На перекрёстках " -"лежали пронзённые мужчины и женщины. Людей жгли в их собственных домах. И " -"всё же, как бы глупо это ни было, я сохранял надежду." +"Сразу было понятно, что Фритаун взяли не орки. Орки не" +" были способны на такие зверства. Дети, убитые вместе с матерями. Девушки и" +" юноши, пригвождённые к деревьям. Люди, сожжённые заживо в своих домах. И всё" +" же, как бы глупо это ни было, я на что-то надеялся." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/24_Fall_of_Freetown.cfg:21 @@ -20990,11 +20841,13 @@ msgid "" "vengeance, but I felt nothing. My wife, my daughters, dead? It was too " "impossible to be believed." msgstr "" -"Её лицо, хотя и было забрызгано грязью и кровью, осталось нетронуто. Её поза " -"не оставляла сомнений в том, что с ней сделали прежде, чем нанести последний " -"удар. Я упал на колени перед её телом, гладил её волосы так же, как когда " -"она была ребёнком. Я ничего не чувствовал. Моя жена, моидочери мертвы? Это " -"было слишком немыслимо, чтобы в это можно было поверить." +"Её лицо, хотя и было в грязи и крови, осталось цело. Поза, в которой она" +" лежала, недвусмысленно говорила о том, что она пережила, пока не" +" встретила последний удар. Я упал на колени рядом с ней, гладил её волосы, как" +" в детстве, когда она была ещё малышкой. Я ничего не чувствовал. Наверное я" +" должен был быть в ярости, в отчаянии, вопить о мести. Но я ничего не" +" чувствовал. Неужели моя жена, мои дочери мертвы? В это невозможно было" +" поверить." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/24_Fall_of_Freetown.cfg:25 @@ -21002,8 +20855,9 @@ msgid "" "I tried to protect them, I tried so hard. I wanted Karen to be safe in " "Freetown. If not for my orders, maybe at least she..." msgstr "" -"Я хотел уберечь их. Я так этого хотел. Я хотел чтобы Карен оставалась в " -"безопасности, во Фритауне. Если бы не мой приказ, может быть хотя бы она..." +"Я хотел защитить их. Я хотел этого больше всего на свете. Я оставил Карен во" +" Фритауне, чтобы" +" она была в безопасности. Если бы не мой приказ, может, хотя бы она..." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/24_Fall_of_Freetown.cfg:29 @@ -21014,11 +20868,13 @@ msgid "" "to make some dynastic marriage one day - I even foolishly dreamt you could " "found a new dynasty." msgstr "" -"Гэвен, мне кажется Карен любила тебя. Не знаю, как ты сам к ней относился, " -"но я всегда надеялся, что вы когда-нибудь будете счастливы вместе, хотя и " -"понимал, что это врядли возможно, что однажды тебе придётся пойти на " -"династический брак, я всё равно глупо мечтал, что вы с ней создадите новую " -"династию." +"Гевен, я думаю, Карен любила тебя. Не знаю, какие чувства испытывал к ней ты," +" но я" +" всегда надеялся, что вы будете счастливы вместе. Я знал," +" что этому не суждено будет сбыться, что однажды ты должен будешь сочетаться" +" династическим браком, но я лелеял глупую надежду, что ты захочешь основать" +" новую" +" династию." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/24_Fall_of_Freetown.cfg:33 @@ -21028,14 +20884,14 @@ msgid "" "me. Then they killed her. And now, they have killed my daughters, my wife, " "my whole family." msgstr "" -"Не знаю как долго я оставался там. Ничто меня не трогало. Акладианы отобрали " -"у меня всё. Сначала они забрали у меня твою мать. Потом убили её. И вот они " -"погубили всю мою семью." +"Не знаю, сколько времени я так провёл. Мне ничего не было нужно. Акладианы" +" отобрали у меня всё. Сначала они отобрали у меня твою мать. Потом убили её." +" А теперь они убили моих дочерей, мою жену, всю мою семью." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/24_Fall_of_Freetown.cfg:37 msgid " I... am an empty shell. Nothing is left inside me." -msgstr "Я... я пустая раковина. Внутри меня ничего не осталось." +msgstr "Я... Пустая скорлупа. Внутри меня ничего не осталось." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/24_Fall_of_Freetown.cfg:105 @@ -21044,12 +20900,12 @@ msgid "" "your mother here? Did you want to admire the destruction caused by your kin?" msgstr "" "Добро пожаловать во Фритаун, Хагартен! Зачем пожаловал? А мамашу свою зачем " -"притащил? Решили посмотреть как тут повеселились ваши дружки?" +"притащил? Решили полюбоваться на разгром, который устроили ваши родичи?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/24_Fall_of_Freetown.cfg:106 msgid "How dare you speak that way to your king!?!" -msgstr "Как ты разговариваешь со своим королём?" +msgstr "Как смеешь ты так говорить со своим королём?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/24_Fall_of_Freetown.cfg:107 @@ -21058,8 +20914,8 @@ msgid "" "know what I would do to you. Amongst my army are people who had families " "here. I, myself..." msgstr "" -"Хуон, если бы я не знал, откуда столько злобы в твоём голосе, не знаю чтобы " -"я сделал. Среди моих солдат есть те, кто оставил здесь свои семьи. Я сам..." +"Хуон, если бы я не знал, что твоими устами говорит гнев, не знаю, что бы я" +" сделал с тобой. Среди моих солдат есть те, кто оставил здесь семьи. Я сам..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/24_Fall_of_Freetown.cfg:108 @@ -21068,21 +20924,18 @@ msgid "" "the families of those beasts who did this! All of you Akladians should be " "killed, all of you should be expelled, all of you should..." msgstr "" -"Ты сам что? А в армии твоей есть и родственники тех тварей, которые все это " -"натворили! Всех вас, акладиан, нужно передавить! Стереть с лица земли! Вас " -"всех надо..." +"Ты сам что?! А ещё среди твоих солдат есть люди из семей тех тварей, которые" +" все это " +"натворили! Все вы, акладианы, должны быть уничтожены, вы все должны быть" +" изгнаны, вы все..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/24_Fall_of_Freetown.cfg:109 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Silence, underling. You are unworthy of being called a man. Stop crying " -#| "like a Wesnothian woman" msgid "" "Silence, underling. You are unworthy of being called a man. Stop crying like " "a Wesnothian woman." msgstr "" -"Замолчи, дикарь! Ты не достоин называться мужчиной! Прекрати хныкать, " +"Молчи, убогий! Ты не достоин называться мужчиной! Прекрати скулить, " "веснотская баба!" #. [event] @@ -21091,8 +20944,8 @@ msgid "" "And her! How did the Akladians know where Freetown is located? Who told " "them? Who, if not that witch? Let's kill her, and then let's..." msgstr "" -"Вот она! Как акладианы узнали где находится Фритаун? Кто им расказал? Кто, " -"если не эта ведьма? Убьём ей, а потом..." +"И эта тут! Как акладианы узнали где находится Фритаун? Кто им расказал? Кто, " +"если не эта ведьма? Убьём её, а после..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/24_Fall_of_Freetown.cfg:111 @@ -21101,17 +20954,16 @@ msgid "" "her. But if you want to just blindly kill anyone with a drop of Akladian " "blood in his veins, I won't stop you. Start with me, your king." msgstr "" -"Вот мой меч, Хуон. Я как и все потерял здесь родного человека и хочу " -"отомстить за неё. Но если ты хочешь убивать каждого в чьих венах течёт " -"акладианская кровь, я не буду тебя останавливать. Начни с меня, твоего " +"Вот мой меч, Хуон. Я, как и все, кое-кого здесь потерял и хочу " +"отомстить за неё. Но если ты хочешь, не глядя, убивать любого, в чьих венах" +" есть хоть капля " +"акладианской крови, я не буду тебя останавливать. Начни с меня, твоего " "короля." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/24_Fall_of_Freetown.cfg:112 -#, fuzzy -#| msgid "You are not my king! You are.. You are..." msgid "You are not my king! You are... You are..." -msgstr "Ты не мой король! Ты!.. Ты!.." +msgstr "Ты мне не король! Ты... Ты..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/24_Fall_of_Freetown.cfg:113 @@ -21119,6 +20971,8 @@ msgid "" "There was a long pause. No one dared to stir until finally Gawen " "straightened himself to his full height and took a deep breath." msgstr "" +"Повисла долгая пауза. Никто не смел вмешаться. Наконец, Гевен выпрямился во" +" весь рост и глубоко вздохнул." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/24_Fall_of_Freetown.cfg:114 @@ -21128,36 +20982,30 @@ msgid "" "Gawen Haldric Hagarthen, and this is MY country. My sword will punish the " "wicked. My sword will defend the defenseless." msgstr "" -"Да. Теперь я вижу. Деориен, теперь я понимаю, что ты пытался объяснить. У " -"веснотцев и акладиан нет будущего. если они не прекратят междоусобицы. Я " -"король Гэвен Хальдрик Хагартен, и это моя страна. Моё меч искоренит зло. Мой " +"Да. Теперь всё ясно. Деориэн, теперь я понимаю, что ты пытался мне сказать." +" Гражданская война между веснотцами и акладианами это тупик. Я " +"король Гевен Хальдрик Хагартен, и это МОЯ страна. Мой меч искоренит зло. Мой " "меч защитит беззащитных." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/24_Fall_of_Freetown.cfg:115 msgid "My king..." -msgstr "Король..." +msgstr "Мой король..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/24_Fall_of_Freetown.cfg:116 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Ruvio, my friend.. I will need you at my side. I know you want to mourn " -#| "your daughter, but I would be grateful if I would find you next to me in " -#| "the battles which await me." msgid "" "Ruvio, my friend... I will need you at my side. I know you want to mourn " "your daughter, but I would be grateful if I would find you next to me in the " "battles which await me." msgstr "" -"Рувио, друг мой... Ты нужен мне. Я знаю, что ты оплакиваешь свою дочь, но " -"буду бесконечно благодарен. если увижу тебя рядом в битвах, которые ожидают " -"меня в будущем." +"Рувио, друг мой... Ты нужен мне. Я знаю, что ты скорбишь о своей дочери, но " +"буду благодарен, если ты последуешь за мной в грядущих битвах." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/24_Fall_of_Freetown.cfg:117 msgid "Gawen... My sword is your sword." -msgstr "Гэвен... Мой меч - твой меч." +msgstr "Гевен... Мой меч — твой меч." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/24_Fall_of_Freetown.cfg:118 @@ -21165,8 +21013,8 @@ msgid "" "But what about your step-mother? She's an Akladian wild beast. I bet she was " "the one who passed the location of Freetown to Bor Cryne and his slayers." msgstr "" -"Ну а что насчёт твоей мачехи? Она дикая акладианская бестия. Разве не она " -"выдала расположение Фритауна Бору Крайну и его убийцам?" +"А что насчёт твоей мачехи? Это бешеная акладианская тварь. Уверен, это она " +"выдала расположение Фритауна Бору Крайну и его убийцам." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/24_Fall_of_Freetown.cfg:119 @@ -21174,12 +21022,13 @@ msgid "" "Why should I do that? And when? I was with Gawen all the time, far away from " "here!" msgstr "" -"Зачем бы я это сделала? И когда? Я всё время находилась рядом с Гэвеном!" +"Зачем мне это делать? И когда? Всё это время я находилась рядом с Гевеном," +" вдали отсюда!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/24_Fall_of_Freetown.cfg:120 msgid "Huon, stop accusing her. You have no proof!" -msgstr "Хуон, прекрати нападать на неё. Она ни при чём." +msgstr "Хуон, оставь свои нападки. У тебя нет никаких доказательств." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/24_Fall_of_Freetown.cfg:121 @@ -21187,26 +21036,24 @@ msgid "" "Oh, she could do it, from what I've heard about her. She could do it. I have " "no proof, but you will never be sure whether it was her or not." msgstr "" -"Судя по всему, что я о ней слышал, она могла это сделать. Могла! У меня нет " -"доказательств, но ты не можешь точно сказать, она нас выдала или нет." +"О, она могла. Судя по тому, что я о ней слышал, она могла. Доказательств у" +" меня нет, но ты никогда не будешь уверен, она это была или нет." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/24_Fall_of_Freetown.cfg:122 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "That's ridiculous! How can you accuse.. Gawen, tell him you don't believe " -#| "that tripe! Gawen! ... Gawen?" msgid "" "That's ridiculous! How can you accuse... Gawen, tell him you don't believe " "that tripe! Gawen! ...Gawen?" msgstr "" -"Это нелепо! Как ты можешь? Гэвен, скажи, что ты не веришь в этот бред! " -"Гэвен!... Гэвен?" +"Это нелепо! Как ты можешь обвинять... Гевен, скажи, что ты не веришь в этот" +" бред! " +"Гевен!.. Гевен?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/24_Fall_of_Freetown.cfg:123 msgid "Enough. I need to be... the king desires to be alone for a moment." -msgstr "Я должен... на минутку остаться один." +msgstr "" +"Достаточно. Мне нужно... Король желает на минуту остаться в одиночестве." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/24_Fall_of_Freetown.cfg:125 @@ -21216,15 +21063,15 @@ msgid "" "Akladian Clansmen, Akladian Warriors, Akladian Homeguards, and Akladian " "Wisemen." msgstr "" -"Поскольку Оракул объявила о новом мессии, а веснотцы признали нового короля, " -"теперь можно вербовать фехтовальщиков, копейщиков, лучников, членов кланов " -"акладиан, воинов акладиан, ополченцев акладиан и знахарей акладиан." +"Вы теперь провозглашённый Оракулом мессия и признанный король Веснота," +" поэтому можно снова вербовать фехтовальщиков, копейщиков, лучников, членов" +" кланов акладиан, воинов акладиан, хранителей акладиан и знахарей акладиан." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/24_Fall_of_Freetown.cfg:128 msgid "" "Also, Rob Roe would have rejoined you here, too, if it weren't for Lorin..." -msgstr "" +msgstr "Роб Ро тоже мог бы присоединиться, если бы не Лорин..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/24_Fall_of_Freetown.cfg:130 @@ -21232,24 +21079,22 @@ msgid "" "Also, since you were joined by Rob Roe in the past, you may now recruit " "Thugs, Thieves, and Footpads again." msgstr "" +"И поскольку ранее Роб Ро был в Вашей армии, теперь вы снова можете вербовать" +" душителей, воров и босяков." #. [scenario]: id=02_Fighting_for_Passage #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:3 msgid "Fighting for Passage" -msgstr "Проход с боем" +msgstr "Битва за проход" #. [part] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:16 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "So, my name is Gawen Hagarthen and I am to be a king of nation destined " -#| "to rule over the world. For some reason, this does not make me happy." msgid "" "So, my name is Gawen Hagarthen and I am to be a king of a nation destined to " "rule over the world. For some reason, this does not make me happy." msgstr "" -"Итак, меня зовут Гэвен Хагартен. Я оказался королём народа, чьё " -"предназначение - править миром. Странно, но это совсем меня не радует." +"Итак, я Гевен Хагартен, и я король народа, избранного править миром. Но" +" есть причины, по которым меня это совсем не радует." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:20 @@ -21261,12 +21106,13 @@ msgid "" "know why, but sometimes, as I look at the faces of warriors who are around " "me, I feel more attached to those whom they call 'underlings.' " msgstr "" -"Женщина, которая называет себя моей матерью, отдает приказы от моего имени. " -"Она всегда рядом, потому что боится оставить меня одного. Знать бы еще что " -"на уме у Реме Карренемо. Он выглядит так, будто всё время боится сказать что-" -"нибудь лишнее. И вообще, все эти разговоры насчет \"дикарей\"... Не знаю " -"почему, но иногда, глядя на лица окружающих меня воинов, я чувствую, что " -"слово \"дикари\" больше подходит им, чем тем, кого они так называют." +"Женщина, которая называет себя моей матерью, раздаёт приказы от моего имени. " +"И не отходит ни на шаг, как будто опасается оставить без своего присмотра. А" +" я хотел " +"бы знать, что на уме у Реме Карренемо. Похоже, он боится сказать лишнего. " +"Ещё довольно странно слышать про \"убогих\". Не знаю, почему, но иногда, " +"когда смотрю на лица воинов вокруг, я чувствую, что ближе к тем, кого зовут" +" убогими." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:23 @@ -21275,14 +21121,14 @@ msgid "" "large and wild river. A feather tossed to and fro by a tempest. Gawen " "Hagarthen, king of Vakladia. No, I am not happy." msgstr "" -"Порой мне кажется, что всё это какая-то злая шутка. Я как щепка в потоке " -"широкой бурной реки. Пёрышко, подхваченное ураганом. Гэвен Хагартен, король " -"Вакладии... Нет, определённо, мне это не нравится." +"Порой мне кажется, что всё это лишь чья-то злая шутка. Я словно веточка," +" которую несёт поток реки великой. Пёрышко, которое туда-сюда швыряет буря. Я" +" Гевен Хагартен, король Вакладии. И я не счастлив." #. [label] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:57 msgid "Gaeltin Hyer" -msgstr "" +msgstr "Гэлтин Хаер" #. [side]: id=Raul O Gaeltin, type=Akladian Lord #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:80 @@ -21297,7 +21143,7 @@ msgstr "Ойме" #. [unit]: id=Roule, type=Akladian Warrior #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:122 msgid "Roule" -msgstr "Рауль" +msgstr "Роуле" #. [unit]: id=Moerro, type=Akladian Pikeneer, type=Akladian Light Infantry, role=ano_loyal #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:131 @@ -21354,8 +21200,8 @@ msgid "" "Vattin, the capital of our kingdom, is just a few days from here. How do you " "feel, my son? " msgstr "" -"Ваттин, столица нашего королевства, всего в нескольких днях пути отсюда. Сын " -"мой, как ты себя чувствуешь?" +"До Ваттина, столицы королевства, отсюда всего лишь пара дней пути. Как" +" самочувствие, сын мой?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:262 @@ -21363,13 +21209,13 @@ msgid "" "Much better. That medic did a commendable job. I wish to thank him at some " "time in future." msgstr "" -"Значительно лучше. Этот лекарь действительно хорошо знает своё дело. Думаю, " -"когда-нибудь в будущем я отблагодарю его." +"Много лучше. Работа лекаря достойна похвалы. Надеюсь однажды отблагодарить" +" его." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:263 msgid "I'm afraid... that may be... impossible. What about your memory?" -msgstr "Боюсь... это будет невозможно. Как твоя память?" +msgstr "Боюсь... что это будет... невозможно. А память? Что с ней?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:264 @@ -21379,10 +21225,11 @@ msgid "" "beautiful green eyes. I don't know who she is, but it makes me want to weep " "every time I think about it. I think... I think I loved her." msgstr "" -"Я думаю... Иногда мне кажется, что я что-то помню, но воспоминание тут же " -"ускользает. Я помню темноволосую женщину. Она лежит в кровати, покрытая " -"испариной, и её прекрасные зелёные глаза наполнены болью. Я не знаю кто она, " -"но каждый раз, когда я думаю о ней, мне хочется плакать. Наверное, я любил " +"Мне кажется... Порой мне кажется, я что-то вспоминаю, но всё проходит. Я " +"помню женщину, темноволосую, она лежит в кровати вся в испарине. Её" +" прекрасные " +"зелёные глаза полны страдания. Не знаю, кто она, но каждый раз, когда я " +"это вспоминаю, мне хочется рыдать. Мне кажется... Мне кажется, что я любил " "её." #. [event] @@ -21391,24 +21238,19 @@ msgid "" "That could be your true mother, my lord. She was poisoned when you were " "still young." msgstr "" -"Должно быть это Ваша родная мать, милорд. Её отравили когда Вы были ещё " -"совсем юным." +"Должно быть это ваша мать, милорд. Родная. Она была отравлена, когда вы были " +"очень юным." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:266 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| " I've sent an envoy to Gaeltin Hyer, a city which lies along our way, to " -#| "prepare rooms for us. I think, my lord, you might want to get some rest " -#| "before continuing our journey." msgid "" "...anyways, I've sent an envoy to Gaeltin Hyer, a city which lies along our " "way, to prepare rooms for us. I think, my lord, you might want to get some " "rest before continuing our journey." msgstr "" -"Я отправил гонца в Гэлтин Хаер, город, расположенный по дороге, с приказом " -"подготовить комнаты к нашему визиту. Думаю, господин, Вам нужно немного " -"отдохнуть прежде, чем мы продолжим путь." +"... впрочем, на пути нас ожидает город Гэлтин Хаер. Я послал людей " +"предупредить, чтоб к нашему визиту готовы были комнаты. Я думаю, милорд, " +"Вам нужен будет отдых, а после вместе мы продолжим путь." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:282 @@ -21416,9 +21258,8 @@ msgid "" "Noble lords, with your permission... my lord, Raul O Gaeltin sent me here " "with a message. I beg for your forgiveness, remember I am just a messenger." msgstr "" -"С вашего позволения, благородные лорды. Мой господин, Рауль О'Гэлтин, " -"прислал меня с сообщением. Я надеюсь на ваше милосердие; помните, что я " -"всего лишь посланник." +"С вашего позволения, благородные лорды... Мой господин, Рауль О'Гэлтин, шлёт " +"вам известие. Заранее прошу быть милосердными ко мне, я лишь посланник." #. [event] #. Lorin speaking @@ -21433,14 +21274,12 @@ msgid "" "exactly: 'Gaeltin's gates will never be opened for mixling bastards nor for " "the king's whores.' He also sends this..." msgstr "" -"Мой господин приказал повторить слово в слово следующее: \"Ворота Гэлтина " -"никогда не откроются ни перед нечистокровными ублюдками, ни перед " -"королевскими шлюхами.\" Ещё он просил передать..." +"Вот что сказал мой господин; и строжайше приказал мне передать всё слово в" +" слово: \"Ворота Гэлтина закрыты навсегда как для ублюдков-полукровок, " +"так и для королевских шлюх\". Ещё он передал..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:286 -#, fuzzy -#| msgid "You received 2 pieces of gold" msgid "You received 2 pieces of gold." msgstr "Вы получили 2 золотых" @@ -21451,8 +21290,9 @@ msgid "" "'...for you to start a new life.' This is what I was commanded to say. May I " "live - I mean - leave?" msgstr "" -"...это, чтобы было на что начинать новую жизнь. Вот всё, что я должен был " -"сказать. Могу я уйти живым, э... то есть, уйти?" +"... вот это, чтобы в новой жизни вы не отказывали себе ни в чём. Вот всё, что" +" мне приказано " +"сказать. Теперь вы мне позволите уйти? Живым..." #. [event] #. Reme speaking @@ -21462,9 +21302,9 @@ msgid "" "personally and he will have a lot of time to comprehend it fully. You may " "leave now." msgstr "" -"У нас тоже есть что передать твоему хозяину. Скажи ему, что мы лично зайдём " -"всё обсудить, и у него будет очень много времени, чтобы хорошо подумать над " -"тем, что мы скажем. Можешь идти." +"Нам тоже есть, что рассказать твоему лорду. Передай, что сообщение мы" +" доставим сами, и будем долго-долго разъяснять, пока он не поймёт всё в" +" полной мере. Теперь иди." #. [event] #. Lorin speaking @@ -21474,9 +21314,9 @@ msgid "" "live nearby. They will fight for you. They are inexperienced but they are " "eager to show their loyalty. Let's use them." msgstr "" -"Думаю, нам придется пробиваться в Ваттин с боем. Гэвен, вокруг нас много " -"акладиан. Они будут сражаться за тебя. Они неопытны, но горячо желают " -"показать свою преданность. Воспользуемся их помощью." +"Я думаю, мы будем пробиваться в Ваттин с боем. Гевен, вокруг живут " +"Акладианы. Они готовы биться за тебя. Они неопытны, но каждый жаждет" +" показать, как он нам верен. Используй их." #. [event] #. Reme speaking @@ -21485,14 +21325,16 @@ msgid "" "Hmm, after some thought perhaps it is for the best that Raul is trying to " "oppose us. It's an occasion for you to exercise a little." msgstr "" -"Хм. Если подумать, в конце концов даже неплохо, что он встал у нас на пути. " -"Есть возможность немного потренироваться." +"Хм. По некотором размышлении выходит даже хорошо, что Рауль решил" +" противостать нам. " +"Есть возможность немного попрактиковаться." #. [event] #. no hints for NIGHTMARE difficulty: #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:321 msgid "Go and attack however you see fit; I highly doubt you need my advice." msgstr "" +"Идите и сражайтесь до конца. Сомнительно, чтоб вам нужны были мои советы." #. [event] #. all other difficulties; we can have hints on those: @@ -21503,16 +21345,16 @@ msgid "" "fighters. Do not forget to recall our veteran soldiers, too. Be careful; do " "not needlessly hurry. To cure wounded units you may use wisemen or villages." msgstr "" -"Иди и захватывай деревни, чтобы получить как можно больше золота. Ставь в " -"строй столько людей кланов, сколько сможешь. Большинство из них погибнет, но " -"те, кто выживут, смогут стать хорошими бойцами. Не забывай призывать старых " -"солдат. Будь осторожен, не торопись без необходимости. Для лечения раненых " -"зови знахарей или просто задерживайся на постой в деревнях." +"Занимайте деревни, чтобы было больше золота. Рекрутируйте людей из кланов и" +" побольше. Пусть многие умрут, оставшиеся станут добрыми бойцами. Не" +" забывайте " +"призывать ветеранов. Воюйте с осторожностью, без спешки. Для лечения" +" отправляйте бойцов в деревни или обращаётесь к знахарям." #. [objective]: condition=win #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:331 msgid "Reach the northern signpost with Gawen Hagarthen OR" -msgstr "Привести Гэвена Хагартена к северному указателю ИЛИ" +msgstr "Привести Гевена Хагартена к северному указателю ИЛИ" #. [objectives] #. EASY difficulty, so this is more of a hint: @@ -21522,6 +21364,9 @@ msgid "" "increase if you use Gawen for fighting instead of recruiting, so be sure to " "move him off your keep and into the action!" msgstr "" +"Сценарий разработан для добычи золота и опыта. Доход будет выше, если " +"использовать Гевена для битвы, а не для рекрутинга, так что выводите его из " +"крепости, и — в бой." #. [objectives] #. NORMAL, HARD, or NIGHTMARE difficulty, so instead of being a hint, this should just be a pure description of mechanics: @@ -21530,46 +21375,48 @@ msgid "" "Gawen's income depends on whether he is standing on his keep or not in this " "scenario." msgstr "" +"В этом сценарии доход Гевена зависит от того, находится ли он в крепости или " +"нет." #. [animate_unit] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:397 msgid "Hm..." -msgstr "" +msgstr "Хм..." #. [event] #. "this" refers to the gallows to which Lorin has just moved: #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:404 msgid "I suppose we will find some use for this in near future." -msgstr "Надеюсь, в ближайшем будущем мы найдём этому применение." +msgstr "Надеюсь, вскоре мы воспользуемся этим." #. [event] #. "this device" refers to the gallows to which the unit has just moved: #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:432 msgid "I have no wish to become any better-acquainted with this device." -msgstr "" +msgstr "Я не хотел бы познакомиться поближе с этой штукой." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:442 msgid "So, how many days' journey from here to Vattin?" -msgstr "Ну что ж, как долго идти отсюда до Ваттина?" +msgstr "Итак, как долго нам идти отсюда в Ваттин?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:443 msgid "We should arrive in two or three days." -msgstr "Думаю, мы дойдём за два-три дня." +msgstr "Должны дойти за два-три дня." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:450 msgid "It's a shame we had no time to finish those traitors off." msgstr "" -"Чертовски жаль, что у нас нет времени, чтобы покончить с этими изменниками." +"Просто позор, что мы не задержались, чтобы прикончить всех этих изменников." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:451 msgid "" "There is no time for that now. Others should be able to manage that job " "without us." -msgstr "Отвлекаться некогда. Другие разберутся с этим без нас." +msgstr "Нет времени на это. Пусть другие с работой этой справятся без нас." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:475 @@ -21579,13 +21426,13 @@ msgstr "Смерть предателям!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:483 msgid "Yes, death to you!" -msgstr "" +msgstr "Да, смерть вам!" #. [event] #. NIGHTMARE difficulty; I just wanted to put *something* here: #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:491 msgid "Hm, we're still alive. Good." -msgstr "" +msgstr "Хм, мы ещё живы. Это хорошо." #. [event] #. all other difficulties, so we can have hints: @@ -21596,11 +21443,14 @@ msgid "" "to use this occassion to train our last loyal troops. We may need veteran " "units in future much more than gold." msgstr "" +"По-видимому битва будет лёгкой. Что до золота, я думаю достаточно к концу " +"добыть нам будет 250. Важней гораздо закалить отряды в битве. Ветераны " +"впоследствии нам пригодятся больше, чем казна." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:512 msgid "This is the end which awaits all traitors!" -msgstr "Так будет с каждым предателем!" +msgstr "Такой конец ждёт каждого предателя!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:523 @@ -21608,8 +21458,8 @@ msgid "" "Before I kill you, you ought to know that this is not because of the message " "you delivered to us." msgstr "" -"Хочу, чтобы перед смертью ты понял, что весть, которую ты принёс, тут ни при " -"чём." +"Хочу, чтобы перед смертью ты узнал, что весть, которую принёс ты, ни " +"при чём." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:524 @@ -21620,7 +21470,8 @@ msgstr "Я просто был гонцом!" #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:525 msgid "" "I just told you that I don't blame you for repeating words of your master." -msgstr "Я уже сказал, что не виню тебя за слова твоего господина." +msgstr "" +"Я же сказала, что не виню тебя за то, что ты лишь повторял хозяйские слова." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:526 @@ -21630,7 +21481,7 @@ msgstr "Так Вы оставите меня в живых?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:527 msgid "Oh, I haven't said that. You see, I really don't like your face." -msgstr "Этого я не говорил. Видишь ли, мне очень не нравится твоё лицо." +msgstr "Этого я не говорила. Тут дело посерьёзней: рожа мне не нравится твоя." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:542 @@ -21638,121 +21489,116 @@ msgid "" "You are lucky that I don't have more time, or I would play with you more, " "honorless dog." msgstr "" -"Тебе повезло, что у меня мало времени. А то я бы поигралась с тобой " -"подольше, подонок." +"Везёт тебе, что времени в обрез. Иначе я бы поиграла с тобою дольше, позорный" +" пёс." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:543 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You are lucky that this underling whom you call your king does not know " -#| "that... " msgid "" "You are lucky that this underling whom you call your king does not know " "that..." msgstr "" -"Это тебе повезло, что дикарь, которого ты называешь королём, не знает..." +"Это тебе везёт, что жалкий полукровка, которого зовёшь ты королём, не " +"знает..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:544 msgid "Enough of that, go now to your ancestors!" -msgstr "Достаточно. Отправляйся к прародителям." +msgstr "Хватит, отправляйся к праотцам!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:545 msgid " Hurkkh..." -msgstr "" +msgstr "Харрр..." #. [unit]: id=Assassin, type={ON_DIFFICULTY4 (Thief) (Rogue) (Assassin) (Assassin)} #. [side]: id=Assassin #. [unit]: id=Assassin #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:619 -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:426 -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:569 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:429 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:572 msgid "Assassin" msgstr "Убийца" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:644 msgid "Where is he? He is starting to get on my nerves..." -msgstr "Где он? Он начинает действовать мне на нервы." +msgstr "Да где же он? Мне это начинает действовать на нервы..." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:687 msgid "Oops." -msgstr "Упс." +msgstr "Ой." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:689 msgid "It looks like he recruited a lot of units." -msgstr "Похоже, он собрал немалое войско." +msgstr "Он рекрутировал изрядно солдат." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:690 msgid "Yes indeed. This could be a bit harder than we expected." -msgstr "Да, действительно. Дело выглядит немного сложнее, чем мы ожидали." +msgstr "Всё так. Битва будет жарче, чем мы ждали." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:754 msgid "My friends will arrive very soon! You are already doomed! Ha ha ha!" -msgstr "Мои друзья уже на подходе! Вы все покойники! Ха-ха-ха!" +msgstr "Мои друзья прибудут с минуты на минуту! Вы все обречены! Ха-ха-ха!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:757 msgid "" "Let's try to move a little faster. This traitor's friends may appear at any " "moment." -msgstr "Давай поторопимся. Дружки этого предателя уже близко." +msgstr "Давайте торопиться. Дружки изменника придут в любой момент." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:784 msgid "" "Ha ha ha! You are doomed! I can hear the trumpets of my friends coming to " "aid me!" -msgstr "Ха-ха-ха! Вы трупы! Я слышу трубы: мои друзья идут на помощь!" +msgstr "Ха-ха-ха! Смертники! мои друзья вот-вот придут, я слышу трубы!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:823 msgid "" "No! More traitors are coming from every side! We cannot hope to deal with " "all them!" -msgstr "Нет! Предатели со всех сторон! Мы не справимся с ними!" +msgstr "" +"О нет! Предатели со всех сторон! Нет никакой надежды справиться со " +"всеми!" #. [event] #. Note to translators: Milksop is an older English term for 'coward.' #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:907 msgid "Run for your life! That milksop cannot possibly lead us to victory!" -msgstr "Разбегаемся! Этот слизняк не сможет привести нас к победе!" +msgstr "Спасайся кто может! С этим сопляком нам не победить!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:921 msgid "Poor fellow!" -msgstr "Бедняга!" +msgstr "Бедный малый!" #. [event] #. be terser for NIGHTMARE difficulty: #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:930 msgid "He dies an honorable death. You will have to get used to losing units." -msgstr "" +msgstr "Он погиб достойно. Ты должен привыкать терять солдат." #. [event] #. all other difficulties; have this be more advice-like: #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:933 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "He died an honorable death. You cannot let the fear of losing units " -#| "paralyse you; there are many more clansmen ready to fight for you." msgid "" "He dies an honorable death. You cannot let the fear of losing units paralyse " "you; there are many more clansmen ready to fight for you." msgstr "" -"Он принял благородную смерть. Не связывай себе руки страхом потерять людей. " -"Многие члены клана готовы умереть за тебя." +"Он погиб достойно. Ты не должен цепенеть от страха потерять солдат. Смотри, " +"насколько больше остаётся готовых биться за тебя." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:942 msgid "But he was loyal to our cause though!" -msgstr "" +msgstr "Но он был предан нашему делу!" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:943 @@ -21760,6 +21606,7 @@ msgid "" "Well, I suppose you do have a point there. Feel free to be more careful with " "our most loyal supporters." msgstr "" +"Я думаю, ты прав. Стоит больше беспокоиться о тех, кто нам особо верен." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:968 @@ -21768,33 +21615,26 @@ msgid "" "day, Homeguards, Shieldguards and Protectors prefer to fight during the day, " "and at night they should be used carefully." msgstr "" -"Помни, Гэвен, хотя многим нашим отрядам всё равно в какое время суток " -"сражаться, ополченцы, щитоносцы и защитники клана предпочитают воевать при " -"свете дня. Ночью нужно использовать их очень осторожно." +"Запомни, Гевен, многим нашим людям нет разницы в какое время суток воевать. " +"Но ополченцы, щитоносцы и защитники при свете дня воюют лучше, а в ночи их " +"лучше поберечь." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:976 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Remember Gawen, that while most of our units don't care about the time of " -#| "day, Homeguards, Shieldguards and Protectors prefer to fight during the " -#| "day, and at night they should be used carefully." msgid "" "Remember Gawen, that while most of our units don't care about the time of " "day, Homeguards, Shieldguards and Protectors prefer to fight during full " "daylight. Although there may still be some daylight left, night is coming, " "and when it arrives, they should be used carefully." msgstr "" -"Помни, Гэвен, хотя многим нашим отрядам всё равно в какое время суток " -"сражаться, ополченцы, щитоносцы и защитники клана предпочитают воевать при " -"свете дня. Ночью нужно использовать их очень осторожно." +"Запомни, Гевен, многим нашим людям нет разницы в какое время суток воевать. " +"Но ополченцы, щитоносцы и защитники при свете дня воюют лучше. Хотя закатный " +"свет ещё горит, приходит ночь, а ночью всех их стоит поберечь." #. [else] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:980 -#, fuzzy -#| msgid "Fast Attack" msgid "Yes! Attack!" -msgstr "быстрая атака" +msgstr "Вперёд! В атаку!" #. [event] #. NIGHTMARE difficulty, so don't have Reme say as much: @@ -21803,6 +21643,7 @@ msgid "" "Ah, he is using Sturmknights. I expect we may have to fight many more of " "those in the future..." msgstr "" +"О, у них штурмовики. Впоследствии мы будем их встречать намного больше..." #. [event] #. all other difficulties, so make it more hint-like: @@ -21812,32 +21653,30 @@ msgid "" "at night as they are accustomed to darkness. Counter them by assailing them " "with Shieldguards during the day." msgstr "" -"У них есть штурмовики. Будь осторожен, Гэвен. Они привыкли сражаться по " -"ночам и очень опасны в темноте. Нападай на них днём отрядами щитоносцев." +"О, у них штурмовики. Поберегись их Гевен. Они предпочитают сражаться ночью," +" потому что привыкли к темноту. А противостоять им лучше, нападая" +" щитоносцами при свете дня." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:1007 msgid "" "The traitorous ones attack me! Rise up, clansmen of Gaeltin, and drive them " "back!" -msgstr "" +msgstr "На меня напали предатели! Люди клана Гэлтин, в атаку, оттесните их!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/02_Fighting_for_Passage.cfg:1029 msgid "See how a true Akladian Lord fights!" -msgstr "" +msgstr "Смотри, как бьются истинные лорды!" #: A_New_Order/scenarios/06_Separation.cfg:11 -#, fuzzy -#| msgid "It looks like he recruited a lot of units." msgid "You have already recruited $ano_tmp| units." -msgstr "Похоже, он собрал немалое войско." +msgstr "Вы уже наняли $ano_tmp| бойцов." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/06_Separation.cfg:17 msgid "Good luck, Lady Lorin. It's not far from here to your family castle." -msgstr "" -"Удачи Вам, леди Лорин. Ваш фамильный замок находится не так далеко отсюда." +msgstr "Удачи, леди Лорин. Замок вашей семьи совсем недалеко." #. [then] #. Translation Note: Forswore is the past tense of forswear - an old English word meaning to reject, renounce, or deny under oath. @@ -21846,8 +21685,8 @@ msgid "" "My family forswore all ties to me long ago, and you know that, Reme. I " "promise you that you have not heard the last of me." msgstr "" -"Моя семья давным давно порвала все отношения со мной, и Вы это знаете, Реме. " -"Что ж, будьте уверены, Вы ещё услышите обо мне." +"Моя семья давно со мной порвала, и тебе это известно. Но не сомневайся, ты ещё" +" услышишь обо мне." #. [scenario]: id=06_Separation #: A_New_Order/scenarios/06_Separation.cfg:36 @@ -21861,34 +21700,27 @@ msgid "" "the southern path to Reme's clan settlements. It was here that Reme " "Carrenemoe decided to leave Lorin to her fate. " msgstr "" -"В конце концов отряд подошёл к перекрёстку. Одна, северная, дорога вела в " -"Ваттин, другая - к посёлку клана Реме. Здесь Реме Карренемо решил " -"предоставить Лорин её собственной судьбе." +"Наконец отряд вышел к перекрёстку. Путь к Ваттину лежал на север, на юге были" +" поселения клана Реме. Здесь Реме Карренемо решил оставить Лорин на произвол" +" судьбы." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/06_Separation.cfg:120 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Now you should be safe, Lady Lorin. I have escorted you to this place. " -#| "You may choose five of the best troops from our band now. I shall also " -#| "leave you all the gold, which is $gold|. And then, we part ways." msgid "" "Now you should be safe, Lady Lorin. I have escorted you to this place. You " "may choose five of the best troops from our band now. I shall also leave you " "all the gold, which comes to $gold|g in all. And then, we part ways. Your " "troops will leave with you, and the rest of our troops will leave with me." msgstr "" -"Итак, теперь Вы в безопасности, леди Лорин. Я привел вас в это место. Можете " -"взять с собой пятерых солдат из моего отряда. Кроме того, я оставляю Вам все " -"наши деньги. |$gold| золотых. А теперь пора расставаться." +"Теперь Вы в безопасности, леди Лорин. Я вас сопроводил. Вы можете забрать с" +" собой пять лучших воинов из нашего отряда. Я также оставляю Вам всё наше" +" золото, общим числом $gold| золотых. Дальше пути наши расходятся. Вы" +" выбираете тех, кто уходит с вами, те, кто останутся, идут со мной." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/06_Separation.cfg:121 -#, fuzzy -#| msgid "Reme.. You've always been a loyal servant of the Hagarthens.." msgid "Reme... You've always been a loyal servant of the Hagarthens..." -msgstr "" -"Реме... Ты ведь говорил, что всегда будешь хранить верность Хагартенам..." +msgstr "Реме... Ты всегда был верным слугой Хагартенов..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/06_Separation.cfg:122 @@ -21896,8 +21728,8 @@ msgid "" "I was and am. But you are no Hagarthen, my lady. I have no obligations to " "you. No Hagarthens remain in Vakladia any more." msgstr "" -"Хранил и храню. Но вы не из Хагартенов, госпожа. У меня нет обязательств " -"перед Вами. Хагартенов в Вакладии больше не осталось." +"Был и остаюсь. Но вы не Хагартен, миледи. Перед вами у меня нет обязательств." +" А Хагартенов в Вакладии больше нет." #. [then] #. note that "found" and "found out" have different meanings; "found out about" means more like "learned about", @@ -21905,8 +21737,7 @@ msgstr "" #: A_New_Order/scenarios/06_Separation.cfg:128 msgid "" "And what about that Orcish army we found out about? We should stick together!" -msgstr "" -"А как же армия орков, которую мы встретили? Мы должны держаться вместе!" +msgstr "А как же орки, о которых мы узнали? Мы должны держаться вместе!" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/06_Separation.cfg:129 @@ -21914,20 +21745,20 @@ msgid "" "I have already told you. There is no WE. Neither of us can do anything about " "those Orcs." msgstr "" -"Я уже говорил Вам. Нет никаких \"мы\". Кроме того ни Вы, ни я ничего не " -"можем поделать с орками." +"Я говорил Вам. Нет никаких \"мы\". Ни Вы, ни я не в силах что-то сделать с" +" орками." #. [objectives] #. intentionally bad advice for NIGHTMARE difficulty: #: A_New_Order/scenarios/06_Separation.cfg:138 msgid "" "If you don't recall any veteran units... well, try it and see what happens!" -msgstr "" +msgstr "Если не призовёте ветеранов... впрочем попробуйте, посмотрим." #. [objectives] #: A_New_Order/scenarios/06_Separation.cfg:139 msgid "Any units not recalled will go to an unknown fate." -msgstr "" +msgstr "Судьба бойцов, которых вы не призовёте, неизвестна." #. [objectives] #: A_New_Order/scenarios/06_Separation.cfg:141 @@ -21935,13 +21766,13 @@ msgid "" "If you don't recall veteran units, the next scenario with Lorin will be " "extremely difficult to win." msgstr "" -"Если сейчас не призвать ветеранов, следующий сценарий с леди Лорин будет " -"чрезвычайно трудно выиграть." +"Если не призовёте ветеранов, следующий сценарий с Лорин будет крайне сложно" +" выиграть." #. [objectives] #: A_New_Order/scenarios/06_Separation.cfg:142 msgid "Any units not recalled will go with Reme instead." -msgstr "" +msgstr "Бойцы, которых Вы не призовёте, уйдут за Реме." #. [objective]: condition=win #: A_New_Order/scenarios/06_Separation.cfg:145 @@ -21959,8 +21790,8 @@ msgid "" "You have less than 200 gold pieces. I am not sure if this will be enough for " "your future endeavours." msgstr "" -"Не уверен, что нам хватит денег, чтобы закончить предприятие. Мы должны были " -"выручить хотя бы 200 золотых в предыдущих битвах." +"У Вас меньше 200 золотых. Не уверен, что этого будет достаточно для будущих" +" предприятий." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/06_Separation.cfg:172 @@ -21969,28 +21800,31 @@ msgid "" "you are doing, since in the future it may be hard to find battle-hardened " "units. Or, for that matter, Akladians." msgstr "" -"Вы решили не брать с собой пятерых солдат. Надеюсь, Вы знаете, что делаете. " -"Врядли в будущем у Вас будет возможность призвать в армию ветеранов. По " -"крайней мере из акладиан." +"Вы не берёте с собою пятерых солдат. Надеюсь, Вы знаете, что делаете. В" +" будущем Вам будет трудно найти закалённых в битве воинов. По крайней мере из" +" акладиан." #. [scenario]: id=01_Breaking_the_Circle #: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:17 msgid "Breaking the Circle" -msgstr "Прорыв кольца" +msgstr "Прорыв из окружения" #. [part] #: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:28 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| " Moments slowly lengthen into hours. Hope is slipping through my " -#| "fingers..." +msgid "" +"Content Note: This campaign contains mature themes, some of which may be " +"unsuitable for children. Player discretion advised." +msgstr "" + +#. [part] +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:31 msgid "" "Moments slowly lengthen into hours. Hope is slipping through my fingers..." -msgstr "Мгновения медленно обращались часами, протекая сквозь пальцы..." +msgstr "Мгновения тянутся часами. Надежда ускользает из рук..." #. [part] #. Lorin speaking to Gawen: -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:34 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:37 msgid "" "Do you hear me, my son? I am losing hope, you must awaken... it was supposed " "to be just a routine show of force; kill a few rebels, scare the rest. Now " @@ -21999,36 +21833,40 @@ msgid "" "strange to call a man who is just few years younger 'son.' I wish I knew " "your real mother; at least then I would know with whom I am competing." msgstr "" -"Слышишь ли ты меня, сын мой? Я уже не надеюсь, что ты очнёшься...\n" -"Мы рассчитывали просто показать свою силу, предать смерти нескольких " -"бунтовщиков и устрашить остальных.\n" -"И вот отец твой мёртв, а ты лежишь здесь без движения... Сколько же дней " -"прошло? Я даже не знаю, слышишь ли ты меня, чувствуешь ли ты что-нибудь?\n" -"Так странно называть сыном человека, который всего на несколько лет меня " -"младше. Хотела бы я быть знакомой с твоей настоящей матерью: по крайней мере " -"я знала бы, чьё место занимаю." +"Ты слышишь меня, сын мой? Надежда иссякает, очнись... мы собирались как" +" обычно показать им силу; нескольких повесить, всех прочих напугать. Теперь" +" отец твой мёртв, а ты лежишь, не двигаясь... который день? Не знаю даже," +" слышишь ли меня ты, есть " +"ли тебе дело до всего? Так странно сыном называть того, кто лишь на " +"пару лет меня моложе. Хотела бы я быть знакомой с твоей матерью. Хотя бы " +"знала, с кем я состязаюсь." #. [part] #. "Our people" = the Akladians: -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:39 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:42 msgid "" "Our people came here from the eastern lands long before my birth. Our " "people's destiny is to rule the world." msgstr "" -"Наш народ пришел сюда из восточных стран задолго до моего рождения.\n" -"Править миром - вот удел нашей расы." +"Народ наш пришел сюда с востока задолго до того, как я родилась. Править" +" миром — вот наше назначение." #. [part] -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:52 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:55 msgid "" "Your grandfather smashed the underling armies in the field and stormed their " "castles. They were weak while we were strong. Divided, while we were " "unified. God gave us our destiny; they foolishly trusted mages to alter " "theirs. They were truly destined to be our slaves." msgstr "" +"Твой дед растаптывал на поле боя армии убогих и брал на меч их замки. Они" +" были " +"слабы, а мы — сильны. Разобщены, а мы — едины. Наша судьба дана нам Богом, " +"они, глупцы, доверились волшебникам и магам. Им было суждено " +"стать нашими рабами." #. [part] -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:77 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:80 msgid "" "We burned their palaces, towns, and castles; there was nothing worthy there. " "They told us that they put their legends and wisdom on paper, it was as " @@ -22036,23 +21874,15 @@ msgid "" "them all. Their poetry, wisdom, and history - their entire culture - burned " "to ashes. And with them, that most irritating underling quality - hope." msgstr "" -"Мы жгли их дворцы, города и замки; там не было ничего, заслуживающего нашего " -"внимания. Нам рассказывали, что они хранят свои легенды и знания на бумаге, " -"пытаются заключить историю в книгах, и мы жгли всё, чтобы быть уверенными: " -"их поэзии, их мудрости, их истории больше не существует. Мы следили, чтобы " -"самый последний клочок надежды этого народа был предан огню." +"И мы сожгли их города, дворцы и замки. Нам говорили, что они " +"заносят на бумагу свои легенды, свою мудрость, как будто книги смогут" +" удержать историю. Мы всё сожгли. Их мудрость, поэзию, историю, всю их" +" культуру " +"обратили в пепел. И вместе с тем сгорело то, что в них мешало нам больше " +"всего — надежда." #. [part] -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:100 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| " I was only five when your grandfather died and divided his kingdom among " -#| "his sons, six when your father quelled the first rebellion. I never " -#| "understood why he chose your mother... was it pure physical attraction, " -#| "or an attempt to appease the conquered by marrying a woman of their " -#| "nobility? If it was indeed the latter that he intended, he failed " -#| "miserably; the underlings' hatred for us only increased, and our own " -#| "people were uneasy with having such a queen." +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:103 msgid "" "I was only five when your grandfather died and divided his kingdom among his " "sons, six when your father quelled the first rebellion. I never understood " @@ -22062,25 +21892,16 @@ msgid "" "hatred for us only increased, and our own people were uneasy with having " "such a queen." msgstr "" -"Мне было всего пять лет, когда твой дед умер, разделив свое королевство " -"между сыновьями; шесть лет, когда твой отец подавил первое восстание.\n" -"Я никогда не понимала, почему он выбрал твою мать... Было ли это просто " -"физическое влечение, или же он пытался примириться с завоёванным народом " -"через брак с женщиной из числа их знати? Если последнее, то он горько " -"обманулся; ненависть дикарей к нам не ослабла, а наш народ был крайне " -"недоволен такой королевой." +"Мне было пять, когда твой дед скончался, поделив всё королевство между " +"сыновьями. Шесть, когда отец твой подавил первое восстание. Я никогда не " +"понимала, почему он выбрал твою мать... Была ли у него обычная физическая" +" тяга, или " +"хотел он примириться союзом брачным с покорённой нами знатью? Если " +"последнее, то он жестоко обманулся. Убогие возненавидели нас ещё больше, а " +"наш народ не принял такую королеву." #. [part] -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:104 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When your mother died, I was chosen as your father's next wife. I am not " -#| "certain whether or not this was an act to appease the Clans, but he must " -#| "have wanted an heir whom our people would not question. My duty was to " -#| "bear him that son, and I failed. Our people strayed from the old ways, " -#| "and God turned his back on us as we had to him. Glutted upon land, money, " -#| "and slaves, the weaker Akladian lords lost their armies and lands in " -#| "combat with the underlings." +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:107 msgid "" "When your mother died, I was chosen from the Gallorae Clan as your father's " "next wife. I am not certain whether or not this was an act to appease the " @@ -22090,17 +21911,15 @@ msgid "" "money, and slaves, the weaker Akladian lords lost their armies and lands in " "combat with the underlings." msgstr "" -"Когда умерла твоя мать, следующей женой твоего отца была избрана я.\n" -"Хотел ли он таким образом примирить ропчущие кланы, или нет, бесспорно то, " -"что ему нужен был наследник из собственного племени.\n" -"Твой отец ждал от меня рождения нового сына, но я не оправдала его " -"ожидания.\n" -"Вековые традиции пошатнулись, и Господь отворачивался от нас, когда мы " -"обращались к Нему. Без Его опеки наши армии были сметены с большей части " -"Веснота. Дикарям удалось вернуть несколько когда-то потерянных провинций." +"Когда твоя мать умерла, меня избрали из клана Галлора следующей женою твоего " +"отца. Не знаю, хотел ли он так примириться с кланами, но точно он хотел " +"наследника, который бы не вызывал вопросов у народа. Родить ему такого сына " +"— был мой долг. Я не смогла. Народ сошёл со старого пути, и Бог от нас " +"отворотился, как мы отворотились от него. Пресыщенные землями, деньгами и " +"рабами лорды акладиан теряли армии и земли в боях с убогими." #. [part] -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:108 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:111 msgid "" "And now you lie here, defenseless and vulnerable. Your father's death has " "shown me how tenuous my position is, and how despised you are. Behind your " @@ -22111,205 +21930,176 @@ msgid "" "not. I know there is no love between us, but only together is there any " "hope..." msgstr "" -"И вот ты лежишь здесь уязвимый и беззащитный. Смерть твоего отца открыла " -"бедственность моего положения и презрение народа к вам. За глаза тебя " -"называли полукровкой и ублюдком, тварью, недостойной занимать трон. А что до " -"меня... После твоей смерти я останусь вдовой презираемого короля и мачехой " -"ненавидимого наследника; мне не оставят права жить. Если бы я родила сына, " -"то была бы сейчас твоим смертельным врагом. Этого не произошло. Много вражды " -"было между нами, но сейчас лишь я - человек, которому ты можешь доверять, и " -"лишь ты - моя единственная надежда..." +"И вот ты лежишь здесь, уязвимый и беззащитный. Смерть твоего отца усугубила " +"шаткость моего положения и общее презрение к тебе. За глаза тебя называли" +" полукровкой и " +"ублюдком, тварью, недостойной жить, не то что быть на троне. Что до меня... " +"если ты умрёшь, я буду лишь женой презренного монарха и мачехой " +"ненавистного наследника; смерть моя будет неизбежна. Когда бы у меня " +"был сын, я стала бы тебе смертельнейшим врагом, но нет. Я знаю, между нами " +"нет любви, но только вместе нам есть на что надеяться..." #. [unit]: id=Reme Carrenemoe, type=Akladian Chieftain -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:150 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:153 msgid "Reme Carrenemoe" msgstr "Реме Карренемо" #. [unit]: id=Eol Areon, type=Akladian Protector, type=Akladian Shieldguard -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:168 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:171 msgid "Eol Areon" msgstr "Эол Ареон" #. [unit]: id=Iree Rothe, type={ON_DIFFICULTY4 (Akladian Fastfoot) (Akladian Light Infantry) (Akladian Warrior) (Akladian Clansman)} -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:187 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:190 msgid "Iree Rothe" msgstr "Айри Роти" #. [unit]: id=Reuke Rothe, type=Akladian Pikeneer, type=Akladian Light Infantry -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:202 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:205 msgid "Reuke Rothe" msgstr "Ройке Роти" #. [unit]: id=Strome Ohavenort, type=Akladian Clansman -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:221 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:224 msgid "Strome Ohavenort" msgstr "Строме Оавенорт" #. [unit]: id=Reonee, type=Akladian Homeguard, type=Akladian Clansman -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:236 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:239 msgid "Reonee" msgstr "Реони" #. [unit]: id=Raoke, type=Akladian Warrior, type=Akladian Clansman -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:255 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:258 msgid "Raoke" msgstr "Раоке" #. [unit]: id=Oyre, type=Akladian Clansman -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:281 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:284 msgid "Oyre" msgstr "Ойре" #. [unit]: id=Aueree, type=Akladian Homeguard -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:300 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:303 msgid "Aueree" msgstr "Ауэри" #. [side]: id=Rebel, type=City Militia, type=Lieutenant -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:315 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:318 msgid "Heinric the Redbeard" msgstr "Хейнрик Рыжебородый" #. [unit]: id=Militiaman, type=City Militia -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:344 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:347 msgid "Militiaman" msgstr "Городской стражник" #. [unit]: id=Militiaman, type=Swordsman -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:362 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:365 msgid "Swords-wielding Militiaman" -msgstr "" +msgstr "Стражник, вооружённый мечом" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:495 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:498 msgid "He has regained consciousness, my lady!" -msgstr "Госпожа, он приходит в сознание!" +msgstr "Миледи, он пришёл в сознание!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:496 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:499 msgid "Thank God! Gawen, how do you feel? Can you talk? Move?" msgstr "" -"Слава Богу! Гэвен, как ты себя чувствуешь? Ты можешь говорить? Двигаться?" +"Спасибо, Боже! Гевен, как ты чувствуешь себя? Ты можешь говорить? " +"Пошевелиться?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:497 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I feel weak... sick... (pause) ... I can't remember anything... nothing. " -#| "Who am I?" +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:500 msgid "" "I feel weak... sick... (pause) ...I can't remember anything... " "nothing. Who am I?" msgstr "" -"Я чувствую слабость... Тошноту... (пауза) ... Ничего не помню... Ничего... " -"Кто я?" +"Слабость... Тошнота... (пауза) ... Я ничего не помню... Ничего... Кто " +"я?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:498 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I fear the blade which wounded him was poisoned, my lady. We must wait " -#| "here and pray that our God shows him mercy. (Whispering) And then we " -#| "shall bury him with all ceremonies." +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:501 msgid "" "I fear the blade which wounded him was poisoned, my lady. We must wait here " "and pray that our God shows him mercy. (Whispering) And then " "we shall bury him with all ceremonies." msgstr "" -"Боюсь, поразивший его клинок был отравлен, моя госпожа. Мы должны ждать и " -"молиться, чтобы Господь смилостивился над ним. (Шёпотом) А затем похороним " -"его со всеми почестями." +"Миледи, я боюсь, что он был поражён отравленным клинком. Нам нужно ждать " +"здесь и молиться о божьей милости. (Шёпотом) А после со всеми " +"почестями его похоронить." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:499 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:502 msgid "" "No! We can't wait. We have to reach a town nearby and find a medic, quickly!" msgstr "" -"Нет! Нечего ждать. Мы должны добраться до ближайшего города и отыскать " -"лекаря. Быстрее!" +"Нет! Мы не можем ждать. Немедленно — в ближайший город, и найти там лекаря!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:500 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:503 msgid "He will not make it." msgstr "Он не выдержит!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:501 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I vow to sacrifice a lamb to God if he can be cured. If not, I won't even " -#| "sacrifice so much as a mouse ever again! Do you hear me, God? Do you?" +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:504 msgid "" "I vow to sacrifice a lamb to God if he can be cured. If not, I won't even " "sacrifice so much as a mouse ever again! Do you hear me, God? Do you?" msgstr "" -"Я клянусь пожертвовать Господу ягненка, если мой сын будет излечен. Если же " -"нет, я никогда не принесу в жертву даже мышь, ты слышишь меня, Бог?\n" -"Гэвен, ты можешь подняться?" +"Я принесу ягнёнка в жертву Богу, если сын мой будет исцелён, клянусь! Но " +"если нет, ты больше от меня и мыши не дождёшься! Слышишь, Бог? Ты слышишь " +"меня?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:502 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:505 msgid "Gawen, get up!" -msgstr "" +msgstr "Гевен, вставай!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:503 -#, fuzzy -#| msgid "Yes... But... I can't remember anything... Who am I ?! Who are you?" +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:506 msgid "Yes... But... I can't remember anything... Who am I?! Who are you?" -msgstr "Да... Но... Я ничего не помню... Кто я?! А кто вы?" +msgstr "Да... Только... Я не помню ничего... Кто я?! А вы кто?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:504 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I am your mother, the only person whom you can trust. These are your few " -#| "loyal soldiers, who remained when everyone else deserted us. You are " -#| "Gawen Hagarthen, the rightful king of Vakladia." +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:507 msgid "" "I am Lorin, your mother, the only person whom you can trust. These are your " "few loyal soldiers, who remained when everyone else deserted us. You are " "Gawen Hagarthen, the rightful king of Vakladia." msgstr "" -"Я твоя мать, единственный человек, которому ты можешь доверять. Вот это - " -"последние верные тебе солдаты, которые остались рядом после доблестной " -"смерти твоего отца, когда все остальные покинули нас. Ты - Гэвен Хагартен, " -"законный король Вакладии." +"Лорин. Твоя мать. Одна, кому ты можешь верить. Со мной немного преданных " +"солдат, тех, кто остался, когда почти что все от нас сбежали. Ты — Гевен " +"Хагартен, законный король Вакладии." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:505 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:508 msgid "My mother? You seem... a bit young." -msgstr "Мать?.. Но ты выглядишь... такой юной..." +msgstr "Мать?.. Но ты... так молода..." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:506 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:509 msgid "" "I am only your step-mother, but there is no time for more talk. We have to " "reach the town and find a medic!" msgstr "" -"Я твоя мачеха, но сейчас нет времени на долгие объяснения. Мы должны " -"добраться до города и найти лекаря!" +"На самом деле мачеха. Сейчас нет времени для долгих объяснений. Нам нужно в " +"город и найти там лекаря!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:508 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:511 msgid "" "Look, Akladians! To arms! Their king is dead; it's time to kill them all and " "be done with our slavery!" msgstr "" -"Смотри-ка! Это акладианы! К оружию! Их король мертв, самое время перебить их " -"всех и положить конец нашему рабству!" +"Смотри, акладианы! К оружию! Король их мертв; настало время убить их всех и " +"наконец покончить с нашим рабством!" #. [event] #. EASY difficulty; Reme's hints should be helpful: -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:511 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "My lord, if you can't remember anything, then permit me a few " -#| "suggestions. While our troops are not the armoured types the Wesnothians " -#| "have, they are far more resistant to pain and faster than the craven " -#| "underlings. Remember to seek advantageous terrain; it's good to defend on " -#| "the hills or in villages or forests. Do not charge blindly into the " -#| "enemy; we have no means to replenish our army." +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:514 msgid "" "My lord, if you can't remember anything, then permit me a few suggestions. " "While our troops are not the armoured types the Wesnothians have, they are " @@ -22318,174 +22108,173 @@ msgid "" "villages or forests. Do not charge blindly into the enemy; we have no means " "to replenish our army here." msgstr "" -"Милорд, коль скоро Вы всё забыли, позвольте мне напомнить Вам несколько " -"вещей. Наши отряды не так хорошо защищены, как веснотские, но они лучше " -"переносят боль и двигаются значительно быстрее этих слизняков. Пользуйтесь " -"преимуществами местности. Защищаться лучше всего на холмах, в деревнях и в " -"лесу. И не нужно слепо бросаться на врага. Нам негде восполнить армию." +"Милорд, коль скоро Вы забыли всё, позвольте кое-что Вам подсказать. Хоть " +"наши воины не так защищены, как у веснотцев, они намного лучше переносят " +"боль и движутся быстрей убогих трусов. Не забывайте о ландшафте: защищаться " +"лучше в лесу, в деревне или на холмах. И не бросайтесь слепо на врага: " +"восполнить армию мы с Вами здесь не сможем." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:512 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:515 msgid "" "I see two good defensive positions here. One is to the north, near the " "village; the second is on the hills to the east of us. Use your troops to " "cover your back. Clansmen are not experienced enough to control terrain next " "to them, so you must put them adjacent to one another to block the enemy." msgstr "" -"Здесь я вижу две хорошо защищённых позиции. Одна на севере, недалеко от " -"деревни, другая, хотя и без деревень, у холмов к востоку отсюда. Используйте " -"часть отрядов, чтобы прикрыть тыл. Рядовые воины клана не слишком опытны в " -"обороне территории, поэтому, располагайте их друг рядом с другом, чтобы " -"задержать врага." +"Я вижу две позиции, удачных для защиты. Одна на севере, в деревне, а другая " +"на холмах от нас к востоку. Используйте солдат, чтобы прикрыть свой тыл. " +"Простые члены кланов неопытны, они не смогут задержать врага рядом с собой, " +"поэтому выстраивайте цепь — один к другому, чтобы задержать погоню." #. [event] #. NORMAL difficulty; bare minimum of hints: -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:516 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:519 msgid "" "My lord, if you can't remember anything, then permit me a few suggestions. " "Let's try to find our way to a village. And remember to keep yourself " "surrounded with your own troops so that the enemy can't slip in." msgstr "" +"Милорд, коль скоро Вы забыли всё, позвольте кое-что Вам подсказать. " +"Попробуйте достичь деревни. А себя вы окружите плотно верными людьми так, " +"чтобы враг не проскользнул." #. [event] #. HARD difficulty; I'm being a bit tongue-in-cheek with the text here to mock how the easier 2 difficulties had hints here: -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:520 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:523 msgid "" "My lord, if you can't remember anything, then, well, I guess... I don't know " "what to tell you." msgstr "" +"Милорд, коль скоро Вы забыли всё, позвольте... Впрочем, не знаю, что сказать " +"Вам." #. [objective]: condition=win -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:527 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:530 msgid "Gawen Hagarthen reaches the enemy keep" -msgstr "" +msgstr "Гевен Хагартен достиг вражеской крепости." #. [objectives] #. this description of mechanics is only present on EASY, NORMAL, and HARD, but not NIGHTMARE, though: -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:545 -#, fuzzy -#| msgid "There are no interrogations in this scenario." +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:548 msgid "You cannot recruit new units in this scenario." -msgstr "В этом сценарии нет допросов." +msgstr "В этом сценарии вы не можете нанимать войска." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:604 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:607 msgid "These ashes are still warm... he has to be somewhere nearby..." -msgstr "Костровище еще теплое... Он должен быть где-то рядом..." +msgstr "Уголья ещё теплятся... Он должен быть недалеко..." #. [then] -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:617 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:620 msgid "I feel so sick, like poison is burning inside me..." -msgstr "Яд растекается по телу... Я чувствую..." +msgstr "Так плохо, будто яд меня сжигает изнутри..." #. [then] -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:618 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:621 msgid "Try to resist for just a bit longer, my son!" msgstr "Ещё немного, сын мой! Постарайся продержаться." #. [then] -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:625 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:628 msgid "He will not make it!" msgstr "Он не выдержит!" #. [then] -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:626 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:629 msgid "My son! Please, don't give up!" msgstr "Сын мой! Не сдавайся!" #. [unit]: id=Medic, type=Mage -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:667 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:670 msgid "Medic" msgstr "Лекарь" #. [then] -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:679 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:682 msgid "My lady, we have found a medic!" -msgstr "Госпожа! Мы нашли лекаря!" +msgstr "Миледи, мы нашли врача!" #. [then] -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:680 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:683 msgid "" "Underling! My son is dying. If you heal him, I will spare your life. If not, " "I will burn you and your family alive, do you understand?" msgstr "" -"Эй, дикарь! Мой сын умирает. Если ты можешь спасти его, я сохраню твою " -"жизнь. Если же нет, я сожгу тебя вместе со всей твоей семьей. Ты понял?" +"Убожество! Мой сын при смерти. Если ты вылечишь его, то будешь жить. А если " +"нет, тебя и всю твою семью сожгу живьём. Тебе понятно?" #. [then] -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:682 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:685 msgid "" "Don't try to intimidate me. I am too old to be afraid of death, I have no " "family. I will try to heal your son because of my vows as a healer, not " "because of your threats, Akladian lady." msgstr "" -"Не пытайтесь меня напугать. Я слишком стар, чтобы бояться смерти, и у меня " -"нет семьи. Я попробую вылечить Вашего сына, потому что это мой долг как " -"лекаря, а не потому, что Вы угрожаете мне, акладианская госпожа." +"Не надо меня запугивать. Я слишком стар, чтобы бояться смерти, а семьи у меня" +" нет. Обеты " +"лекаря меня обязывают заняться твоим сыном, а вовсе не твои угрозы, " +"акладианка." #. [then] -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:683 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:686 msgid "Your motives are of no concern to me, just do it!" -msgstr "Мне плевать на твои мотивы. Сделай это!" +msgstr "Мне плевать, благодаря чему ты сделаешь свою работу, приступай!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:723 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:726 msgid "Truly a shame we have no time to loot it or tax the inhabitants..." msgstr "" -"Чертовски жаль, что у нас нет времени ограбить это место или хотя бы собрать " -"налоги." +"Чертовски жаль, что некогда разграбить это место или хотя б собрать налоги..." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:772 -#, fuzzy -#| msgid "I can't see.. it's so cold..." +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:775 msgid "I can't see... it's so cold..." -msgstr "Я ничего не вижу... Мне холодно..." +msgstr "В глазах темнеет... Холодно..." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:773 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:776 msgid "No! Don't you DARE die on me! Not now!" -msgstr "О нет! Не умирай! Только не сейчас!" +msgstr "О, нет! Не смеешь ты из-за меня погибнуть! Не сейчас!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:789 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:792 msgid "For freedom! Death to the Akladian beasts!" -msgstr "За свободу! Смерть акладианским тварям!" +msgstr "Свобода! Смерть акладианским тварям!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:790 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:793 msgid "Umm... we are good guys, right?" -msgstr "Хм... Разве мы не хорошие люди?" +msgstr "Э... Мы же хорошие, не так ли?" #. [event] #. EASY difficulty, so have Reme give an additional hint: -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:793 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:796 msgid "" "Do not forget to withdraw wounded units to villages, where they can rest and " "regain some of their health." -msgstr "" -"Не забывайте отводить в деревни израненые отряды, чтобы они могли отдохнуть " -"и восстановить здоровье." +msgstr "Не забывайте отводить в деревни раненых для отдыха и перевязки ран." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:806 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:809 msgid "Get out of my way, filthy underling!" -msgstr "Прочь с дороги, грязный дикарь!" +msgstr "С дороги, грязное убожество!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:818 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:821 msgid "Poor fools! They have no chance, yet still they fight." -msgstr "Проклятые ублюдки! У вас нет ни единого шанса!" +msgstr "Несчастные глупцы! Без всяких шансов продолжают биться." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:831 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:834 msgid "How dare you oppose us, heathen underling!" -msgstr "Как ты смеешь оказывать сопротивление, безбожный дикарь?" +msgstr "Как смеешь ты сопротивляться нам, язычник?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:839 +#: A_New_Order/scenarios/01_Breaking_the_Circle.cfg:842 msgid "Their leader is dead, good! Now bring Gawen to their keep, men!" -msgstr "Отлично! Их предводитель мертв. Ведите Гэвена в крепость." +msgstr "" +"Их предводитель мёртв. Отлично! А теперь ведите в крепость Гевена, ребята." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23a_Trapped.cfg:20 @@ -22493,6 +22282,8 @@ msgid "" "Can it be possible? Yes! Lorin! Long have I dreamt of repaying you for what " "you did to me in Haeltin. Your time has come..." msgstr "" +"Да неужели? Да! Лорин! Долго я мечтал отплатить тебе за то, что бы делала со" +" мной в Хэлтине. Вот и пришло время..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23a_Trapped.cfg:21 @@ -22500,6 +22291,8 @@ msgid "" "Oh my, I am scared. Haeltin? Let me think... Ah yes, I remember now. You " "were that flabby, nebbish cur who was crying just looking at my knife." msgstr "" +"Ой, боюсь-боюсь. В Хэлтине? Дай подумать... Ах, да, вспомнила. Ты тот жалкий" +" дохлый щенок, который разрыдался, как только увидел мой ножик." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23a_Trapped.cfg:25 @@ -22508,6 +22301,8 @@ msgid "" "like a lout. If you don't like me, fine, but show that with your sword, not " "with your mouth." msgstr "" +"Ромарио, что бы моя мать не говорила тебе, совсем не обязательно вести себя" +" по-хамски. Я тебе не нравлюсь? Ладно. Но скажи это мечом, а не языком." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/23a_Trapped.cfg:31 @@ -22515,6 +22310,8 @@ msgid "" "Ha, Reumario. Does this feel a bit like a deja vu? What was that you were " "saying? Oh, that's right, that you dreamt of repaying me." msgstr "" +"Ха, Ромарио. Ты не чувствуешь некоторое дежа вю? Что ты там говорил? Ах, да," +" ты мечтал отплатить мне." #. [scenario]: id=21c_Ruins_of_the_Past #: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:3 @@ -22530,19 +22327,13 @@ msgid "" "you will hear is true. But I think I have guessed story of Grekulak more or " "less correctly." msgstr "" -"То, что я сейчас расскажу, это результат многолетних медитаций и накопления " -"крупиц знаний. Я не могу обещать, что всё рассказанное - чистая правда. Но " -"думаю, что более-менее точно восстановил историю Грекулака." +"То, что я сейчас скажу вам, это результат многолетних раздумий и внимания к" +" малейшим известиям. Я не могу обещать, что всё, что вы услышите, это правда." +" Но думаю, что восстановил историю Грекулака верно." #. [part] -#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:18 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Many centuries ago there was lich, possibly the most powerful to ever " -#| "appear on the face of the earth. His name was Mal-Ravanal. His hordes " -#| "invaded Wesnoth in ages past, but he was defeated by a few courageous " -#| "men. Dacyn, Gweddry, and their band of heroes... all Wesnothians know " -#| "those names, spoken of in our legends with respect and honour." +#. I'm intentionally avoiding any phrasing that might hint at Mal-Ravanal having a gender here, to be consistent with recent changes to Eastern Invasion: +#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:19 msgid "" "Many centuries ago there was a lich, possibly the most powerful to ever " "appear on the face of the earth. This lich's name was Mal-Ravanal. Mal-" @@ -22551,21 +22342,14 @@ msgid "" "Wesnothians know those names, spoken of in our legends with respect and " "honour." msgstr "" -"Много столетий назад был один лич, пожалуй самый могущественный из тех, кто " -"когда-либо существовал на лице земли. Его звали Мал-Раванал. Давным-давно " -"его орды завоевали Веснот, но два храбрых человека, Дасин и Гведдри, " -"победили его. Все веснотцы помнят их имена и повторяют их с уважением и " -"любовью." +"Много столетий назад был один лич, возможно, самый могущественный из тех," +" кого видел мир. Этого лича звали Мал-Раванал. Орды Мал-Раванала вторглись в" +" Веснот в былые времена, но были побеждены несколькими храбрыми людьми." +" Дацин, Гведри и их отряд героев... Все веснотцы знают имена, о которых" +" легенды говорят с уважением и гордостью." #. [part] -#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:22 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "But one of adepts of Mal-Ravanal survived; paradoxically, the weakest " -#| "one. His magic seems to be of a slightly different ilk than that of his " -#| "fellow liches. In fact, I hesitate to call him a lich at all. I know of " -#| "no other lich who has kept up his human appearance with the stubborness " -#| "of Grekulak. According to my spies, he still looks like a living human." +#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:23 msgid "" "But one of adepts of Mal-Ravanal survived; paradoxically, the weakest one. " "His magic seems to be of a slightly different ilk than that of his fellow " @@ -22573,14 +22357,16 @@ msgid "" "lich who has kept up his human appearance with the stubbornness of Grekulak. " "According to my spies, he still looks like a living human." msgstr "" -"Всего одному из адептов Мал-Раванала удалось спастись, что парадоксально, " -"самому слабому. Его магия была совсем другого рода, нежели у остальных " -"личей. Я даже не уверен, можно ли его так называть. Я не знаю личей, которые " -"пытались бы сохранить своё человеческое обличье так же упорно, как Грекулак. " -"Мои шпионы говорили, что он выглядит совсем как живой человек." +"Но одному из адептов Мал-Раванала удалось уйти. Как ни парадоксально, самому" +" слабому из них. Его магия была несколько другого рода, нежели у остальных" +" личей. На самом деле, я бы не стал его так называть. Мне не известны личи," +" которые " +" старались бы сохранить человеческий облик как же упорно, как Грекулак." +" По сведениям моих шпионов он по прежнему выглядит как обычный" +" человек." #. [part] -#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:26 +#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:27 msgid "" "After Mal-Ravanal's defeat, Grekulak was trapped in the swamps, spending his " "days roving in the morass and quagmire. Finally he came up with an idea. The " @@ -22588,13 +22374,14 @@ msgid "" "succeeded, and often a very small group of brave living creatures - be they " "elves, humans or dwarves - were able to defeat large hordes of undead. " msgstr "" -"После поражения Мал-Раванала Грекулак скрылся в болотах. Однажды к нему " -"пришла идея. Мертвецы сотрясают мир Веснота тысячелетиями, и никогда не " -"добиваются успеха, потому что находятся какие-то живые создания, будь то " -"эльфы, люди или гномы, которые побеждают мёртвые орды." +"После поражения Мал-Раванала Грекулак скрылся в болотах и проводил дни в" +" скитаниях среди омутов и трясин. В конце концов у него возникла идея." +" Восставшие мертвецы потрясали мир Веснота тысячелетиями. Они никогда не" +" одерживали верх, и часто небольшие группы храбрецов, будь то эльфы, люди или" +" гномы, находили силы разбить огромные орды мертвецов." #. [part] -#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:31 +#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:32 msgid "" "Grekulak's desire was to rule over the whole of the world. The art of " "necromancy was only a means for him, not the end itself - at least, that's " @@ -22603,25 +22390,26 @@ msgid "" "decided that in order to rule the world, he would need to use some race of " "living creatures as his servants." msgstr "" -"Грекулак хотел править миром, и некромантия была лишь средством, а не целью, " -"по крайней мере он так считал. По своей природе мёртвые обладали " -"посредственными умом и крепостью духа, и это было причиной их поражений. " -"поэтому Грекулак решил использовать живых существ." +"Грекулак грезил мировым господством. Искусство некромантии было для него лишь" +" средством, а не целью, по крайней мере я так думаю. Мертвецам не хватало" +" воли, духа и разума, и в этом, похоже, была главная причина их постоянных" +" провалов. Поэтому Грекулак решил, что для мирового господства ему" +" понадобятся услуги кого-то из живых." #. [part] -#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:34 +#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:35 msgid "" "I don't know about his twisted experiments - I would guess that he attempted " "many of them - but he finally came to the conclusion that neither orcs nor " "humans were well-suited for his goal. So he decided to breed a race of his " "own." msgstr "" -"Я ничего не знаю о его экспериментах, могу только догадываться, что он " -"испытал многое прежде, чем понял, что ни люди, ни орки не подходят для его " -"целей. И тогда Грекулак решил создать собственную расу." +"Я не знаю подробностей его экспериментов, могу только догадываться, что их" +" было много, но в итоге он пришёл к выводу, что ни орки, ни люди не подходят" +" для достижения его целей. Поэтому он решил вывести свою собственную расу." #. [part] -#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:38 +#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:39 msgid "" "I have no idea how he was able to do it. It flies in the face of the whole " "of our knowledge and if I had not seen the living proof that he succeeded, I " @@ -22629,14 +22417,14 @@ msgid "" "he got a new race of merciless warriors. He crafted and shaped them in every " "way, much as a smith crafts a sword. Yes, I am talking about the Akladians. " msgstr "" -"Не знаю как ему это удалось. Это противоречит всем нашим знаниям, и, если бы " -"я не видел собственными глазами живые доказательства его успеха, я бы " -"сказал, что это невозможно. Он каким-то образом скрещивал орков и людей, " -"пока не получил новую расу безжалостных воинов. Он выковал их как кузнец " -"выковывает меч. Да, я говорю об акладианах." +"Не знаю, как ему это удалось. Это противоречит всем нашим знаниям, и, если бы" +" я не видел живое доказательство его успеха, я бы сказал, что это не" +" возможно. Он каким-то образом скрещивал людей и орков, пока не получил новую" +" расу безжалостных воинов. Он создавал и видоизменял их так и сяк, словно" +" кузнец выковывающий меч. Да, я говорю об акладианах." #. [part] -#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:41 +#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:42 msgid "" "He wished to use them as his tool for the conquest of the world. He wanted " "warriors, not mindless slaves, so he taught them a religion in which he, " @@ -22646,28 +22434,30 @@ msgid "" "Why Akladians retained the concepts of honour and loyalty in the face of " "Grekulak's indoctrination is unclear to me. " msgstr "" -"Он хотел использовать акладиан как орудие завоевания мира. Ему нужны были " -"воины, а не бездумные рабы, поэтому он дал им религию, в которой сам " -"Грекулак представлялся Богом, предводителем своей паствы. Он создал, по " -"крайней мере поспособствовал, созданию новой грубой и жестокой культуры. " -"Ненависть к эльфам, презрение к магам это в полной мере работа Грекулака. " -"Как акладианы сохранили такие понятия как честь и преданность мне непонятно." +"Он хотел использовать их как орудие завоевания мира. Ему нужны были воины, не" +" безмозглые рабы, поэтому он дал им религию, в которой он, Грекулак, был" +" богом. Он был тем, кто возглавит их. Он создал, или, по крайней мере" +" вдохновил, полностью новую, грубую, жестокую культуру. Ненависть к эльфам," +" презрение к магам были ясными признаками вмешательства Грекулака. Мне" +" совершенно непонятно, как акладианы смогли сохранить понятия чести и" +" совести в рамках доктрины Грекулака." #. [part] -#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:44 +#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:45 msgid "" "But at their core, the Akladians were human. Human enough to want the same " "thing all humans in all ages have wanted. Freedom. The right to choose their " "own way in the world. One of them, called Hagarthen, announced that Grekulak " "was the tool of a false God, and led a bloody rebellion." msgstr "" -"Но акладианы были людьми в степени достаточной для того, чтобы иметь " -"желания, свойственные всем людям. Свобода, право выбора собственого пути. " -"Один из них, первый Хагартен, объявил Грекулака служителем ложного бога и " -"поднял кровавое восстание." +"Но в основе своей акладианы были людьми. В достаточной степени, чтобы" +" стремиться к тому же, к чему веками стремились все люди. К свободе. К праву" +" выбора своего собственного места в мире. Один из них по имени Хагартен" +" объявил, что Грекулак был инструментом ложного бога и возглавил кровавое" +" восстание." #. [part] -#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:48 +#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:49 msgid "" "The rebellion left Grekulak's capital in ruins. The Akladians escaped to the " "west, chased by Grekulak's allies, burning in deserts, drowning in swamps, " @@ -22676,9 +22466,15 @@ msgid "" "journey; survived by less than a quarter of those who had left Grekulak's " "lands." msgstr "" +"Восстание обратило столицу Грекулака в руины. Акладианы бежали на запад," +" преследуемые союзниками Грекулака. Они сгорали в пустынях, тонули в болотах," +" отбиваясь от зубов и клыков зауриан, чтобы достичь плодородных земель, и" +" были окружены всеми видами наиболее кошмарных созданий. Это было поистине" +" легендарное путешествие, в котором выжили меньше четверти тех, кто ушёл от" +" Грекулака." #. [part] -#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:54 +#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:55 msgid "" "When they finally arrived in Wesnoth, they immediately started a brutal " "conquest. As you know, the kingdom was deeply fragmented then, and at the " @@ -22686,14 +22482,14 @@ msgid "" "a tool they could use to gain an advantage over the others - potential " "allies or mercenaries - rather than a terrible menace." msgstr "" -"А потом они вошли в Веснот и немедленно начали жестокое завоевание. Как вам " -"известно, королевство было сильно разрознено, и поначалу веснотские короли " -"считали, что акладиан можно использовать как орудие, которое поможет " -"одержать победу над остальными, что с ними можно союзничать и торговать. " -"Никто не воспринял их как страшную угрозу." +"Когда наконец они добрались до Веснота, они немедленно начали жестокое" +" завоевание. Как вы знаете, тогда королевство было сильно разобщено, и" +" поначалу каждый из рассоренных королей рассматривал акладиан как орудие, при" +" помощи которого он смог бы одержать верх над остальными, как возможных" +" союзников или наёмников, но только не как серьёзную угрозу." #. [part] -#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:57 +#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:58 msgid "" "Even the fall of Weldyn was not enough to convince the Wesnothian kings to " "unite against this common danger. They came together temporarily and even " @@ -22706,30 +22502,32 @@ msgid "" "murdering elvish and dwarvish traders." msgstr "" "Даже падения Вельдина было не достаточно, чтобы убедить королей Веснота " -"объединиться против общей угрозы. Время от времени некоторые из них вступали " -"в союз и даже выигрывали в битве, но после победы возвращались с старым " -"раздорам. И так они были побеждены один за другим. Остались лишь Эленсефар и " -"последние заставы на побережье и северной границе, гед правили сомнительные " +"объединиться против общей угрозы. Время от времени некоторые из них" +" объединялись и даже выигрывали большие сражения, но после победы" +" возвращались с старым " +"склокам. И так они были побеждены один за другим. Остались лишь Эленсефар и " +"последние заставы на побережье и северной границе, где правили сомнительные " "потомки старых королевских семейств. В целом же Веснот стал добычей варваров-" -"акладиан, установивших свои законы немыслимой для цивилизованых стран " +"акладиан, установивших свои законы немыслимой для цивилизованных стран " "строгости и жестокости, отвращения к магам, истребления эльфов и гномов-" "торговцев." #. [part] -#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:61 +#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:62 msgid "" "Eventually, your grandfather, Gawen, divided the land among his four sons. " "Akladians have become far less ruthless, cruel and fearsome now, after years " "of reasonable prosperity. They even started to mix with Wesnothians, and " "your father was not the first nor the last who married a Wesnothian woman. " msgstr "" -"И вот твой дед, Гэвен, разделил земли между четырьмя своими сыновьями. " -"Акладианы стали немного менее безжалостными и жестокими после лет умеренного " -"процветания. Они даже начали смешиваться с веснотцами, и твой отец был не " -"первым и не последним кто женился на веснотской женщине." +"В итоге твой дед, Гевен, разделил страну между четырьмя своими сыновьями." +" После" +" многих лет сознательного процветания акладианы стали менее безжалостными," +" жестокими и страшными. Они даже начали смешиваться с веснотцами и и твой" +" отец не был первым, кто женился на веснотской женщине." #. [part] -#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:64 +#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:65 msgid "" "In the meantime, Grekulak has been trying to gather what was left after the " "fall of his kingdom. The Akladian rebellion was a serious blow to him. I " @@ -22741,46 +22539,44 @@ msgid "" msgstr "" "Тем временем Грекулак начал собирать вокруг себя тех, кто остался после " "падения его королевства. Восстание акладиан нанесло ему серьёзный удар. " -"Думаю, ему понадобилось не одно столение, чтобы собрать нужные силы. " -"Грекулак отверг планы создания ещё одной расы воинов. Теперь он просто " -"соблазнил орков и некоторых акладиан обещаниями золота, славы и неизвестно " -"чем ещё." +"Думаю, ему понадобилось не одно столетие, чтобы собрать новые силы. " +"Он отверг планы создания ещё одной расы воинов и теперь полагался на армию" +" мертвецов, армию, которая не могла бы восстать против него. Сейчас сюда" +" прибыли его прислужники, пробуя склонить на свою сторону орков и некоторых" +" из акладиан посулами золота, славы и кто знает, чем ещё." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:136 -#, fuzzy -#| msgid "This story.. Deorien, are you sure about this?" +#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:137 msgid "This story... Deorien, are you sure about this?" -msgstr "Эта история... Деориен, ты уверен в том, что расказал?" +msgstr "Эта история... Деориэн, ты в ней уверен?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:137 +#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:138 msgid "There, he's finished his story. Can we kill him now?" -msgstr "Так, он, похоже, закончил. Теперь я могу его убить?" +msgstr "Похоже, он закончил рассказ. Теперь можно его прикончить?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:138 +#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:139 msgid "Mother, don't you get it? It means we are practically half-orcs!" -msgstr "" -"Мать, ты что ничего не поняла? Получается, что мы практически полуорки!" +msgstr "Мама, ты ничего не поняла? Получается, что мы практически полуорки!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:139 +#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:140 msgid "" "No, Gawen. Grekulak used the human form as a base and added few orcish " "features. To describe Akladians as half-orcs is a gross oversimplification." msgstr "" -"Нет, Гэвен. Грекулак взял за основу своей расы людей, от орков были " -"тобавлены только немногие черты. Говорить об акладианах как о полуорках было " +"Нет, Гевен. Грекулак взял за основу своей расы людей, от орков были " +"добавлены только немногие черты. Говорить об акладианах как о полуорках было " "бы очень сильным упрощением." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:140 +#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:141 msgid "So why did you tell us that whole story?" -msgstr "Так зачем ты рассказал нам эту длинную историю?" +msgstr "Так зачем ты рассказал нам всю эту историю?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:141 +#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:142 msgid "" "You have probably heard the stories about the coming of an Akladian messiah. " "I think that Grekulak is the source of this stories. He wants to appear " @@ -22791,16 +22587,17 @@ msgid "" "the more popular version - from the Oracle - is that he will not be fully " "Akladian." msgstr "" -"Вы наверное слышали рассказы о новом мессии. Думаю, эти слухи идут от " -"Грекулака. Он собирается появиться среди акладиан. чтобы вновь захватить " -"власть над ними. Но мы можем использовать эти слухи против него. Чтобы " -"воспротивиться Грекулаку, Оракул стала делать свои пророчества достаточно " -"пространными, чтобы они имели множество толкований. Грекулак говорит, что " -"мессия будет не из акладиан. А более известное пророчество Оракула говорит, " -"что мессия будет не в полной степени акладианом." +"Вы наверное слышали рассказы о пришествии акладианского мессии. Думаю, эти" +" слухи идут от " +"Грекулака. Он собирается появиться среди акладиан, и снова стать их" +" правителем. Но мы можем использовать эти слухи против него. Оракул" +" стала произносить более туманные и более популярные пророчества, чем те," +" которые распространял Грекулак. Грекулак говорил, что " +"мессия не будет акладианом, а более популярное пророчество Оракула гласит, " +"что мессия будет не совсем акладианом." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:142 +#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:143 msgid "" "I think you understand now, Gawen. You will become that new messiah. In " "better times, Wesnoth might have defeated Grekulak easily. Even Akladians " @@ -22808,26 +22605,28 @@ msgid "" "of disunity Grekulak has a good chance of taking over these lands, and then " "over the whole world." msgstr "" -"Дума, теперь вам свё ясно. Гэвен, новым мессией должен стать ты. В лучшие " +"Думаю, теперь тебе всё ясно, Гевен. Ты станешь новым мессией. В лучшие " "времена веснотцы легко справились бы с Грекулаком. Даже акладианы смогли бы " -"его победить, если бы не воцарившийся хаос. Но в наше время всеобщих " -"раздоров у Грекулака есть шанс поработить наши земли, а затем и весь мир." +"его победить, если бы не существующие проблемы. Но в наше время всеобщих " +"раздоров у Грекулака есть хороший шанс захватить нашу землю, а затем и весь" +" мир." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:143 +#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:144 msgid "" "Messiah, ha, ha, ha, that's rich! I really miss Karen - she would probably " "immediately create some witty song about this. Gawen the messiah! First the " "king, and now the messiah! Quite the career for someone who is considered a " "bastard by Akladians and an uncouth barbarian by the Wesnothians!" msgstr "" -"Мессия? Ха-ха-ха, здорово. Тут очень не хватает Карен, она бы немедлено " -"придумала какую-нибудь песенку на эту тему. Гэвен - великий пророк! Сначала " +"Мессия? Ха-ха-ха, вот это круто. Тут очень не хватает Карен, она бы," +" наверное, немедленно " +"написала остроумную песенку на эту тему. Гевен — мессия! Сначала " "король, а теперь вот и мессия. Отличная карьера для того, кого акладианы " -"считают ублюдком." +"считают ублюдком, а веснотцы неотёсанным варваром." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:144 +#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:145 msgid "" "No, Gawen. For a great many Akladians, especially common clan members, Gawen " "Hagarthen is the rightful king. Only a jealous faction of rebellious " @@ -22836,23 +22635,26 @@ msgid "" "forces of evil led by Grekulak, which are even now almost upon our very " "doorstep." msgstr "" -"Нет, Гэвен. Для большинства акладиан, особенно для простых членов кланов, " -"Гэвен Хагартен является законным королём. Тебя ненавидят только некоторые " -"лорды. Ты единственный, кто сможет объединить акладиан и веснотцев и создать " -"единый народ, который сможет сокрушить дьявольские орды Грекулака." +"Нет, Гевен. Для большинства акладиан, особенно для простых членов кланов, " +"Гевен Хагартен является законным королём. Только завистливые фракции" +" бунтующих лордов ненавидят тебя. Но ты единственный, кто сможет объединить" +" акладиан и веснотцев, кто сможет создать " +"из них единую нацию, и победить силы зла с Грекулаком во главе," +" которые уже стоят у порога." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:145 +#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:146 msgid "" "And how do you think I am supposed to do it? I'm just going to say 'hey " "guys, you may call me the messiah now'? Isn't some kind of miracle needed " "for this kind of stuff?" msgstr "" -"И как я по-твоему это сделаю? Просто скажу: \"Эй, парни, теперь зовите меня " -"Мессией\"? Может должно произойти какое-то чудо или что-то в этом роде?" +"И как я по-твоему должен это сделать? Просто скажу: \"Эй, парни, теперь" +" зовите меня " +"Мессией\"? А в этой роли мне не надо творить какие-то там чудеса?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:146 +#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:147 msgid "" "The Oracle will declare you to be the messiah, and Akladians from all the " "kingdoms, including even the other Akladian kings, will acknowledge you. " @@ -22860,59 +22662,62 @@ msgid "" "as their legitimate ruler. As Gaumhaldric you were able to make a name of " "your own. And I, and all surviving mages, will serve you as well." msgstr "" -"Мессией тебя объявит Оракул. И акладианы всех королевств, включая королей, " -"признают это. Ты также наследник королей Веснота, поэтому веснотцы тоже " -"признают тебя законным правителем. Будучи Гемхальдриком ты создал себе " -"собственное имя. Я вместе со всеми уцелевшими магами буду служить тебе." +"Оракул объявит тебя мессией, и акладианы всех королевств, включая" +" акладианских королей, признают тебя. Ты также принадлежишь к веснотскому" +" королевскому роду, поэтому веснотцы признают тебя законным правителем. Тебе" +" удалось сделать себе имя, как Гемхальдрику. И все оставшиеся маги во главе" +" со мной будут служить тебе." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:147 +#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:148 msgid "" "Oh, shut up, foul mage! Everything you told us is blasphemy. Gawen Hagarthen " "is the rightful king of Vakladia..." msgstr "" -"Заткнись, мерзкий маг. Всё, что ты говорил, одно сплошоне богохульство. " -"Гэвен Хагартен - король Вакладии!" +"Заткнись, мерзкий маг! Всё, что ты сказал, одно сплошное богохульство. " +"Гевен Хагартен — законный король Вакладии..." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:148 +#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:149 msgid "" "...and you are his mother, and therefore you would be not just the queen " "dowager, but the queen mother. He could rule over the whole of Wesnoth, as " "well as over all Akladian kingdoms." msgstr "" -"Ты же его мать, королева. Задумайся. Он будет править всеми акладианскими и " -"веснотскими королевствами." +"... а ты его мать, и будешь не просто вдовствующей королевой, но матерью" +" короля. Он будет править всем Веснотом, и в том числе всеми акладианскими" +" королевствами." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:149 +#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:150 msgid "" "Deorien, do you really think Gawen can unite Akladia and Wesnoth? You're not " "serious, aren't you? Let me demonstrate... hey, Lorin, do you think " "underlings are the equals of Akladians?" msgstr "" -"Маг Деориен, ты действительно думаешь, что Гэвен сможет объединить акладиан " -"и веснотцев? Это же не серьёзно. Эй, Лорин, как ты думаешь, дикари ровня " -"акладианам?" +"Деориэн, ты действительно думаешь, что Гевен сможет объединить Акладию " +"и Веснот? Ты же это не серьёзно? Давай я покажу... Слушай, Лорин, ты считаешь," +" что убогие равны акладианам?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:150 +#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:151 msgid "You have to be joking." -msgstr "Ты похоже шутишь." +msgstr "Да ты шутишь." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:151 +#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:152 msgid "" "Deorien, they have a whole religion about their own supremacy over the rest " "of the world. That God himself chose them to be masters of every other " "nation and race. And you are saying we can coexist?" msgstr "" -"Деориен, вся их вера построена на идее превосходства над всеми в мире. Сам " -"Господь назначил их хозяевами любой другой нации. И ты считаешь, что ты " +"Деориэн, вся их вера построена на идее превосходства над всеми в мире. Сам " +"Господь назначил их хозяевами любой другой нации и расы. И ты считаешь, что" +" мы " "сможем существовать вместе?" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:152 +#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:153 msgid "" "Yes. Moreover, this is already happening. No matter what the great Akladian " "lords are saying, how they are flaunting their own superiority, how heinous " @@ -22921,14 +22726,16 @@ msgid "" "peasants are seeking the help of a shaman in next village. It is just a " "beginning, but it is a good beginning." msgstr "" -"Да. Это уже случилось. Не важно что говорят великие лорды акладиан, " -"щеголяющие собственным превосходством и считающие ужасной мысть оравенстве с " -"весносцами. Это УЖЕ случилось. Мужчины из акладианских кланов женятся на " +"Да. Более того, это уже случилось. Не важно что говорят великие лорды" +" акладиан, " +"как они щеголяют собственным превосходством, насколько ужасной они считают" +" мысль о равенстве с " +"весносцами, Это УЖЕ случилось. Мужчины из акладианских кланов женятся на " "веснотках. Акладианские крестьяне идут за помощью к шаманам из соседних " "деревень. Это только начало, но это хорошее начало." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:153 +#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:154 msgid "" "And the Akladian faith in one God ruling the world seems to be attractive to " "other peasants, who no longer have to remember a plethora of rites and " @@ -22937,14 +22744,23 @@ msgid "" "threats, undead incursions, and so on, you - Akladians, Wesnothians, and " "Dunefolk - WILL became one nation, sooner or later." msgstr "" +"И акладианская вера в единого Бога, управляющего миром, привлекает крестьян," +" которые больше не должны запоминать множество ритуалов и обрядов. Если мы" +" сможем выкинуть ту часть, в которой говорится об акладианском превосходстве," +" это может стать" +" религией, объединяющей всю нацию, потому что перед лицом угрозы орков," +" вторжения" +" мертвецов и всего прочего акладианы, веснотцы и народ Дюн ОБЯЗАТЕЛЬНО станут" +" одной" +" нацией рано или поздно." #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:154 +#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:155 msgid "Can we kill him now? He is a blight on the face of the earth! A mage!" -msgstr "Ну теперь-то его можно убить? Он - мерзость на лице земли. Маг." +msgstr "Ну теперь-то его можно убить? Он - мерзость на лице земли! Маг!" #. [event] -#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:155 +#: A_New_Order/scenarios/21c_Ruins_of_the_Past.cfg:156 msgid "You may recruit mages now." msgstr "Теперь можно вербовать магов." @@ -22963,6 +22779,11 @@ msgid "" "acknowledging him as king, both Wesnothians and Akladians alike... not to " "mention his beard was now full-grown." msgstr "" +"И снова я была за стенами Ваттина. Я так много мечтала об этом моменте, но" +" никогда не предполагала, что это произойдёт вот так... Гевен занял свой трон" +" и был занят, принимая гонцов со всех концов Вакладии, которые везли" +" признания его королём и от веснотцев и от акладиан... И, кстати, он наконец" +" отрастил свою бороду." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/26_Return_of_the_King.cfg:17 @@ -22974,6 +22795,12 @@ msgid "" "days, when I felt both happy and terrified, when I was both trying to escape " "from - and wait for - every hour." msgstr "" +"Но я была словно загнанный зверь. Куда бы я ни посмотрела, мне отвечали" +" взглядами полными презрения и недоверия. Я не знала, как долго я ещё смогу" +" хранить мою тайну. Я старалась, но с каждым днём мне было всё труднее. Может" +" все уже догадались? Может, все только притворяются, что не знают? Это было" +" странное время, когда я одновременно испытывала и радость и страх," +" одновременно хотела сбежать и остаться, каждый час." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/26_Return_of_the_King.cfg:21 @@ -22984,9 +22811,17 @@ msgid "" "Gawen's cousins, Luc and Gauri Hagarthen from Guilcorta sent their own " "messengers." msgstr "" +"Скоро прибыли гонцы из других акладианских королевств. В Искладии не осталось" +" короля, и Гевена просили забрать всё, что осталось от королевства. Из" +" Окладии тоже пришли, но не гонцы, а беженцы. И наконец, к моему большому" +" удивлению, гонцов прислали кузены Гевена, Люк и Гаури из Гилькорты." #. [side]: id=Lutr Moric, type=Akladian Lord +#. [event] #: A_New_Order/scenarios/26_Return_of_the_King.cfg:76 +#: A_New_Order/scenarios/26_Return_of_the_King.cfg:166 +#: A_New_Order/scenarios/26_Return_of_the_King.cfg:173 +#: A_New_Order/scenarios/26_Return_of_the_King.cfg:175 msgid "Lutr Moric" msgstr "Лутр Морик" @@ -22996,6 +22831,8 @@ msgid "" "Welcome, noble lords, my friends, my swords. We are gathered here to discuss " "our situation." msgstr "" +"Добро пожаловать, благородные лорды, мои друзья, мои мечи. Мы собрались" +" здесь, чтобы обсудить текущее положение вещей." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/26_Return_of_the_King.cfg:157 @@ -23004,6 +22841,9 @@ msgid "" "Cities and remaining Wesnothian nobility are busy sending to you " "declarations of loyalty." msgstr "" +"Насколько я могу судить, все повстанцы, о которых мне известно, признали тебя" +" своим королём. Города и оставшееся веснотское дворянство заняты отправкой" +" заявлений о своей лояльности." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/26_Return_of_the_King.cfg:158 @@ -23012,11 +22852,14 @@ msgid "" "hills. Bor Cryne is there, gathering an army. I think he is waiting until " "Grekulak's allies, orcs and undead, arrive from Okladia." msgstr "" +"Немногие акладианские лорды, которые отказались верить Оракулу, отступили за" +" холмы. Среди них Бор Крайн, он собирает армию. Думаю, он ждёт, когда" +" союзники Грекулака, орки и живые мертвецы, прибудут из Окладии." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/26_Return_of_the_King.cfg:159 msgid "And when that will happen?" -msgstr "" +msgstr "И когда это произойдёт?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/26_Return_of_the_King.cfg:161 @@ -23027,6 +22870,10 @@ msgid "" "but I doubt Grekulak will wait until they are all defeated. He will march " "here immediately." msgstr "" +"Скоро, милорд. Я говорил с беженцами из Окладии. Король Баффин мёртв." +" Некоторые акладианские лорды продолжают защищаться, запертые в замках, но я" +" сомневаюсь, что Грекулак будет ждать, когда все они падут. Он выступит сюда" +" немедленно." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/26_Return_of_the_King.cfg:165 @@ -23034,6 +22881,8 @@ msgid "" "Noble Lutr Moric from Guilcorta, I believe you have a message for us from " "your kings." msgstr "" +"Благородный Летр Морик из Гилькорты, похоже ты принёс нам весть от твоих" +" королей." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/26_Return_of_the_King.cfg:166 @@ -23043,16 +22892,20 @@ msgid "" "not delighted with all of your laws about Wesnothian emancipation, but we " "respect the will of God's voice and messiah." msgstr "" +"Да. Люк и Гаури признают Вас верховным королём всех акладианских королевств." +" Оракул не ошиблась, назвав Вас мессией. Мы не в восторге от всех ваших" +" законов, связанных с вольностями для веснотцев, но уважаем волю гласа" +" господня и мессии." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/26_Return_of_the_King.cfg:167 msgid "Good. Ruvio, what's your advice? Ruvio..." -msgstr "" +msgstr "Хорошо. Рувио, что ты посоветуешь? Рувио?.." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/26_Return_of_the_King.cfg:168 msgid "I'm sorry... What?" -msgstr "Я... Что?" +msgstr "Простите... Что?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/26_Return_of_the_King.cfg:169 @@ -23061,6 +22914,9 @@ msgid "" "their way here. Bor Cryne is preparing an army in the hills, and he will " "join Grekulak's army." msgstr "" +"Живые мертвецы и орки очень скоро нанесут удар с востока. Скорее всего, они" +" уже в пути. Бор Крайн подготовил в холмах армию и готовится соединиться с" +" Грекулаком." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/26_Return_of_the_King.cfg:170 @@ -23070,22 +22926,26 @@ msgid "" "and nearest of our enemies, so I hope you would agree with me that he is the " "best target." msgstr "" +"Похоже, у нас не получится справиться со всеми тремя этими силами, когда они" +" объединятся. Я предлагаю ударить первыми, пока они разделены. Бор Крайн —" +" самый слабы и самый ближний наш противник, и я надеюсь, вы согласитесь со" +" мной, что он сейчас наилучшая цель." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/26_Return_of_the_King.cfg:171 msgid "The words of the messiah cannot be doubted." -msgstr "" +msgstr "В словах мессии не может быть сомнений." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/26_Return_of_the_King.cfg:172 msgid "What help can be expected from our dear cousins from Guilcorta?" -msgstr "" +msgstr "Какую помощь нам ожидать от наших дорогих кузенов из Гилькорты?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/26_Return_of_the_King.cfg:173 msgid "" "We are preparing the defenses ourselves and cannot spare any soldiers..." -msgstr "" +msgstr "Мы сами готовимся к обороне, и не можем выделить солдат..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/26_Return_of_the_King.cfg:174 @@ -23094,18 +22954,19 @@ msgid "" "can't risk weakening their armies, because the one beloved brother would " "then cut the second beloved brother's beloved throat." msgstr "" +"(про себя) Или просто так боятся друг друга, что не рискуют ослабить" +" свои армии, чтобы один дорогой братец не перерезал другому дорогому братцу" +" его дорогое горло." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/26_Return_of_the_King.cfg:175 msgid "" "...but I brought gold, 100 gold pieces from Luc and 100 gold pieces from " "Gauri." -msgstr "" +msgstr "...но я привёз золото, 100 золотых от Люка и 100 золотых от Гаури." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/26_Return_of_the_King.cfg:181 -#, fuzzy -#| msgid "You have received 200 gold pieces" msgid "You have received 200 gold pieces." msgstr "Вы получили 200 золотых." @@ -23115,16 +22976,18 @@ msgid "" "(To herself) 200 golden pieces! Wow, I'm impressed. I bet they will " "be forced to beg now, losing so ENORMOUS an amount of gold." msgstr "" +"(про себя) 200 золотых, вот это да! Бьюсь об заклад, они пошли по" +" миру, потеряв такое НЕМЫСЛИМОЕ количество денег." #. [scenario]: id=05_The_Swamp_Things #: A_New_Order/scenarios/05_The_Swamp_Things.cfg:3 msgid "The Swamp Things" -msgstr "Жители болот" +msgstr "Болотные твари" #. [part] #: A_New_Order/scenarios/05_The_Swamp_Things.cfg:17 msgid "The party entered the swamps and woods of Saoren Duc with heavy hearts." -msgstr "Компания вошла в леса и болота Заурин Дака с тяжёлыми сердцами." +msgstr "Отряд зашёл в болота и леса Заурин Дука в тяжких думах." #. [side]: type=Saurian Ambusher, id=Ssumar #: A_New_Order/scenarios/05_The_Swamp_Things.cfg:83 @@ -23136,12 +22999,13 @@ msgstr "Ссумар" msgid "" "I have the strangest feeling, as though someone was watching us from the " "bushes..." -msgstr "У меня странное чувство, как будто кто-то следит за нами из чащи..." +msgstr "" +"У меня странное чувство, как будто кто-то следит за нами из-за кустов..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/05_The_Swamp_Things.cfg:228 msgid "Humanssss! Leave thessse foressts!" -msgstr "Людишшшки! Убирайтесссь из этого лессса!" +msgstr "Людишшшки! Убирайтесссь вон из лессса!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/05_The_Swamp_Things.cfg:229 @@ -23149,13 +23013,13 @@ msgid "" "We can't! Our enemies are hot on our heels. We only wish to cross your swamp " "and then you will hear no more from us." msgstr "" -"Мы не можем этого сделать. Враги наступают нам на пятки. Нам нужно всего " -"лишь пройти через ваше болото, и вы больше никогда о нас не услышите." +"Мы не можем! Враги идут за нами по пятам. Мы только проберёмся через ваше" +" болото, и больше мы вас не побеспокоим." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/05_The_Swamp_Things.cfg:230 msgid "Ssswampss you leave now! Hear about you no more!" -msgstr "Ссс болот уйдите сейчассс! Больше не ссслышать вассс!" +msgstr "Ссс болот уйдите вы сейчассс! Больше не ссслышать вассс!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/05_The_Swamp_Things.cfg:231 @@ -23163,15 +23027,13 @@ msgid "" "Reme, leave negotiations to me, I am far more experienced. Lizards! You are " "about to be exterminated! Prepare to meet your destiny!" msgstr "" -"Реме, давай я займусь переговорами. у меня куда больше опыта. Эй, ящерицы! " -"Сейчас вас всех уничтожат! Приготовьтесь встретиться со своей судьбой!" +"Реме, оставь переговоры мне, у меня в этом больше опыта. Эй, ящеры! Вы будете" +" истреблены! Готовьтесь встретить неизбежное!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/05_The_Swamp_Things.cfg:232 -#, fuzzy -#| msgid "(To himself) No wonder no one really liked her..." msgid "(To himself) No wonder no one really liked her..." -msgstr "<про себя> Не удивительно, что её никто терпеть не может." +msgstr "про себя Не удивительно, что её никто терпеть не может." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/05_The_Swamp_Things.cfg:247 @@ -23179,14 +23041,14 @@ msgid "" "I am not sure whether we have enough gold for this endeavor. I wish we'd " "gotten more in previous battles, at least 200." msgstr "" -"Не уверен, что нам хватит денег, чтобы закончить предприятие. Мы должны были " -"выручить хотя бы 200 золотых в предыдущих битвах." +"Я не уверен, хватит ли нам средств на это дело. В прошлых предприятиях должны" +" мы были выручить хотя бы 200 золотых." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/05_The_Swamp_Things.cfg:274 #: A_New_Order/scenarios/05_The_Swamp_Things.cfg:316 msgid "Wait! Ssspare my life, for I know sssomething..." -msgstr "Ссстой! Оссставь мне жизнь, сссказать я чшшто-то..." +msgstr "Ссстой! Оссставь мне жизсснь, я зсснаю кое-шшшто..." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/05_The_Swamp_Things.cfg:281 @@ -23195,41 +23057,38 @@ msgid "" "Interesting. Speak, and maybe I will spare your worthless head, inhuman " "ungodly beast." msgstr "" -"Интересно. Ну-ка говори. Может я оставлю твою бесполезную голову на месте, " -"дьявольская тварь." +"Интересно. Скажи, и, может, я оставлю твою голову на месте, нечеловеческая" +" дьявольская тварь." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/05_The_Swamp_Things.cfg:282 #: A_New_Order/scenarios/05_The_Swamp_Things.cfg:324 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The orcss are coming in great numbersss.. They are numerousss, they are " -#| "hiding in the hillss waiting for the right moment to come..." msgid "" "The orcss are coming in great numbersss... They are numerousss, they are " "hiding in the hillss waiting for the right moment to come..." msgstr "" -"Множессство орков пришшшли сссюда... Множессство, ссскрываются за холмами, " -"сссигнала ждут для нассступления..." +"Орки идут во множессстве сссюда... Их сссотни, тысссячи, они ссскрываютссся в" +" холмах и ждут удобного момента для нассступления..." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/05_The_Swamp_Things.cfg:283 #: A_New_Order/scenarios/05_The_Swamp_Things.cfg:325 msgid "What moment?" -msgstr "Когда ожидается сигнал?" +msgstr "Какого момента?" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/05_The_Swamp_Things.cfg:284 #: A_New_Order/scenarios/05_The_Swamp_Things.cfg:326 msgid "" "What moment I do not know, but I know that they are expecting a human envoy." -msgstr "Когда я не зсснаю, но зсснаю, что они ждут посссла от людишшшек." +msgstr "" +"Не ссснаю какого, но я ссснаю, шшшто они ждут посссольссство от людишшшек." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/05_The_Swamp_Things.cfg:285 #: A_New_Order/scenarios/05_The_Swamp_Things.cfg:327 msgid "Human envoy? That's impossible." -msgstr "Посла от людей? Невозможно." +msgstr "Посольство от людей? Но это невозможно." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/05_The_Swamp_Things.cfg:286 @@ -23238,14 +23097,14 @@ msgid "" "If it isss impossssible, then they will wait a long time... will you let me " "live now?" msgstr "" -"Есссли невозссможно, значит не ссскоро дождутссся... Сейчассс ты меня " -"отпуссстишшшь?" +"Рассс невоссзможно, сссначит будут долго ждать... сссейчас-то ты меня" +" отпустишшшь?" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/05_The_Swamp_Things.cfg:287 #: A_New_Order/scenarios/05_The_Swamp_Things.cfg:329 msgid "Hide in your quagmire, lizard thing." -msgstr "Ползи в свою трясину, ящерица." +msgstr "Ныряй в трясину, ящер." #. [else] #: A_New_Order/scenarios/05_The_Swamp_Things.cfg:294 @@ -23254,8 +23113,8 @@ msgid "" "We already know everything we need to know. Your friend had told us about a " "great army of orcs, what else you could possibly know?" msgstr "" -"Мы уже узнали всё, что нужно. Твой приятель рассказал нам об огромной армии " -"орков. Что ты сможешь добавить?" +"Мы уже знаем всё, что нужно. Твой друг сказал нам о великом войске орков, ты," +" может, знаешь что-нибудь ещё?" #. [else] #: A_New_Order/scenarios/05_The_Swamp_Things.cfg:295 @@ -23264,8 +23123,8 @@ msgid "" "I know where we hide the gold. Humanss, you love gold, will you ssave my " "life if I show you?" msgstr "" -"Я зсснаю где ссспрятано золото... Людям нравитссся зссолото. Вы оссставите " -"меня в живых, есссли я отведу вассс?" +"Я ссснаю где мы прячем сссолото... Людишшшки любят сссолото. Я покажу," +" оссставите мне жиссснь?" #. [else] #. Lorin is mad that she is starting to pick up saurian speech patterns: @@ -23276,15 +23135,14 @@ msgid "" "Seems a fair deal. Show usss... blast it... show us the gold and you may " "leave." msgstr "" -"А это выгодное дело. Отведи нассс... тьфу, чёрт. Отдай нам золото и убирайся." +"По рукам. Отведи нассс... тьфу, ты... Показывай нам золото и" +" можешь убираться." #. [else] #: A_New_Order/scenarios/05_The_Swamp_Things.cfg:303 #: A_New_Order/scenarios/05_The_Swamp_Things.cfg:345 -#, fuzzy -#| msgid "You have received 20 gold pieces" msgid "You have resssssieved $gold_amt gold piesssses." -msgstr "Вы получили 20 золотых." +msgstr "Вы всссяли $gold_amt сссолотых." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/05_The_Swamp_Things.cfg:352 @@ -23292,29 +23150,25 @@ msgid "" "My lady, we have found some gold Saurians were hiding. They probably earned " "it by robbing the humans living nearby." msgstr "" -"Госпожа, мы нашли в тайниках ящеров немного золота. Скорее всего " -"награбленного у живущих в округе людей." +"Миледи, мы нашли немного золота в заурианском тайнике. Похоже, что оно добыто" +" грабежом людей, живущих рядом." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/05_The_Swamp_Things.cfg:353 msgid "" "Oh, so I am still 'my lady' to you? Good. We may have use for the gold in " "future." -msgstr "" -"О, я всё ещё твоя госпожа? Хорошо. В будущем мы найдем применение этому " -"золоту." +msgstr "О, я всё ещё \"миледи\"? Отлично. Золото нам пригодится позже." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/05_The_Swamp_Things.cfg:354 msgid "I really don't know what 'we' you have in mind." -msgstr "Мне все равно что вы имеете в виду, говоря \"мы\"." +msgstr "Не знаю, что Вы имеете в виду, говоря \"нам\"." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/05_The_Swamp_Things.cfg:360 -#, fuzzy -#| msgid "You have received 20 gold pieces" msgid "You have received $end_gold_amt gold pieces." -msgstr "Вы получили 20 золотых." +msgstr "Вы получили $end_gold_amt золотых." #. [scenario]: id=10_Siege_of_Haeltin #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:3 @@ -23329,8 +23183,8 @@ msgid "" "the need to pay him. He became LOYAL." msgstr "" "Похоже, что $ano_loyal[0].type $ano_loyal[0].name был так впечатлён " -"поведением Лорин во время осады, что согласился драться за неё бесплатно. Он " -"стал ПРЕДАННЫМ." +"поведением Лорин во время осады, что готов сражаться за неё бесплатно. Он " +"стал ВЕРНЫМ." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:42 @@ -23339,8 +23193,9 @@ msgid "" "as arrows and weapons. It seemed like the castle owners were expecting a " "huge army." msgstr "" -"В замке Хэлтин Лорин нашла огромные запасы продовольствия, стрел и оружия. " -"Действительно было похоже, что хозяева замка ожидали прибытия огромной армии." +"В замке Хэлтин Лорин обнаружила большие запасы продовольствия, оружия и" +" стрел. " +"Похоже, владельцы замка ожидали прибытия огромной армии." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:45 @@ -23350,11 +23205,11 @@ msgid "" "them, as hard as though she wanted to prove that she was as good as any man. " "Or perhaps as though she wanted to be too tired to have time for memories." msgstr "" -"Лорин приказала готовить замок к обороне. Несмотря на то, что с неба уже " -"падали первые снежинки, люди работали днём и ночью. Лорин упорно трудилась " -"вместе со всеми, будто хотела доказать, что она ни в чём не уступает " -"мужчинам. А может просто хотела уставать так, чтобы не оставалось сил на " -"воспоминания." +"Лорин приказала готовить замок к обороне. Мужчины работали днём и ночью," +" снежинки таяли на их разгорячённых телах. Она трудилась наравне со всеми," +" выполняла любую тяжёлую работу, хотела доказать, что может делать это не" +" хуже любого мужчины. А может" +" быть она хотела, чтоб от усталости не оставалось силы на воспоминания." #. [side]: type=Akladian Chieftain, id=Raole Mathauri #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:87 @@ -23377,8 +23232,8 @@ msgid "" "My Lady, the defenses are ready. I ordered a moat dug out in the north, we " "also put some new fortifications in place, but they are not finished." msgstr "" -"Госпожа, оборонные сооружения готовы. Я приказал выкопать ров на севере. " -"Кроме того мы установили новые фортификации, но они ещё не совсем готовы." +"Миледи, оборонные сооружения готовы. На севере мы выкопали ров, а также" +" установили новые фортификации, но они пока что не завершены." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:244 @@ -23387,52 +23242,50 @@ msgid "" "the supplies to the hideout in mountains, so even if they reach the keep " "they won't find anything!" msgstr "" -"Заканчивать нет времени. Враг уже рядом. Скорее перепрятывайте запасы в " -"горы. Даже если замок будет взят, орки не найдут ничего." +"Заканчивать нет времени. Враги уже подходят. Скорей переносите припасы в " +"горы, чтоб, даже если замок будет взят, они бы ничего здесь не нашли!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:245 msgid "" "Where is the promised food? Where are the rooms to rest? Answer me, human!" -msgstr "Где обещанная еда? Где комнаты для отдыха? Отвечай, человек!" +msgstr "Ну, кто тут обещал еду? А где нам отдохнуть? Не понял, человек!" #. [event] #. "Brother" refers to Oyre Mathauri from the previous scenario: #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:247 msgid "Brother! Where are you? Why do you keep gates of Haeltin closed?" -msgstr "Брат! Где ты? Почему ты не открываешь ворота Хэлтина?" +msgstr "Брат! Где ты? Почему ворота Хэлтина закрыты?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:248 -#, fuzzy -#| msgid "Your brother is dead, and soon you will be too!." msgid "Your brother is dead, and soon you will be too!" -msgstr "Твой брат мёртв. Ты тоже скоро умрёшь." +msgstr "Твой братец мёртв, и скоро ты пойдёшь за ним." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:249 msgid "Dead? How is that possible? Who killed him?" -msgstr "Мёртв? Как это могло произойти? Кто его убил?" +msgstr "Мёртв? Как это возможно? Кто его убил?" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:256 msgid "He was slain by my hand." -msgstr "Он принял смерть от моей руки." +msgstr "Он был убит моей рукой." #. [else] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:259 msgid "Does it matter? He is dead now." -msgstr "Это так важно? Мёртв и всё." +msgstr "Какая разница? Он мёртв, и всё." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:262 msgid "My brother! No! Witch, you will answer for that! I will burn you alive!" -msgstr "Мой брат! Нет! Ведьма, ты ответишь за это! Я сожгу тебя заживо!" +msgstr "Братишка! Нет! Ну, ведьма, ты за всё ответишь! Я сожгу тебя живьём!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:263 msgid "Come and try it." -msgstr "Приди и попробуй." +msgstr "Давай, попробуй." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:264 @@ -23440,8 +23293,8 @@ msgid "" "Enough of this chit-chat! We are out of supplies and we are hungry. " "Soldiers! Your food is inside that castle. Get them!" msgstr "" -"Хватит трепаться! У нас закончилось продовольствие, мы голодны. Солдаты! " -"Ваша еда в этом замке. Возьмите её!" +"Ну хватит разговоров! У нас закончились запасы и мы голодны. Солдаты! " +"Ваша еда вот в этом замке. Пойдите и возьмите!" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:270 @@ -23449,20 +23302,19 @@ msgid "" "We really should sacrifice an ox to God. There are so many of them; without " "God's help we won't be able to defeat them." msgstr "" -"Нужно принести в жертву быка. Их слишком много. Без помощи всевышнего мы их " +"Нам нужно в жертву Богу принести быка. Их слишком много. Без высшей помощи мы" +" их " "не разобьём." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:271 -#, fuzzy -#| msgid "We won't pay." msgid "We don't have any oxen." -msgstr "Нет, мы не заплатим." +msgstr "Но у нас нет быка." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:272 msgid "Then something similar." -msgstr "" +msgstr "Ну, что-то вроде." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:289 @@ -23470,6 +23322,8 @@ msgid "" "...like that boar! Let me go capture it, sacrifice it, and then surely God's " "favor will be upon us!" msgstr "" +"... а вот кабан! Давайте я его поймаю, пожертвую и точно благоволенье божье" +" будет с нами." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:298 @@ -23477,13 +23331,14 @@ msgid "" "I have caught it! Please, O God, accept this boar and look upon your " "children with your blessings!" msgstr "" +"Поймал! Прими, о боже, эту жертву и осени твоих детей своим благословеньем!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:299 msgid "" "Reumario feels reinvigorated by his performance of the sacrifice, and gains " "experience!" -msgstr "" +msgstr "Жертвенная церемония так воодушевила Ромарио, что он стал опытней!" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:326 @@ -23491,11 +23346,13 @@ msgid "" "You fools! I was going to sacrifice that boar! But now you have killed it " "without performing the proper sacrificial ritual, and it will go to waste!" msgstr "" +"Вы идиоты! Кабан предназначался в жертву! А вы его убили просто так, без" +" ритуала, и теперь он просто мусор!" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:327 msgid "Oops, sorry..." -msgstr "" +msgstr "Ой, простите..." #. [else] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:330 @@ -23503,22 +23360,19 @@ msgid "" "It's too bad that Reumario is no longer with us; he could have sacrificed " "this boar to God and secured a blessing for us..." msgstr "" +"Плохо, что Ромарио больше не с нами. Он мог бы принести жертву и призвать на" +" нас благословение..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:336 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We do not need to rout them. They are not prepared for a long siege, so " -#| "all we need to do is simply survive the initial onslaught. If we can do " -#| "that, they will have to withdraw, because they will have no food." msgid "" "We do not need to rout our attackers. They are not prepared for a long " "siege, so all we need to do is simply survive the initial onslaught. If we " "can do that, they will have to withdraw, because they will have no food." msgstr "" -"К счастью, уничтожать их не надо. Они не готовы вести длительную осаду. Нам " -"достаточно выдержать первый штурм. Потом им придётся отступить, есть-то им " -"нечего." +"Нам нет нужды громить их до конца. Они не подготовлены к осаде, нам нужно" +" пережить лишь первый натиск. И если устоим, они отступят, просто потому, что" +" у них нет еды." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:337 @@ -23527,9 +23381,10 @@ msgid "" "take my advice... if you feel you must interrogate the leaders, ignore the " "orcs - they do not look intelligent enough to give sensible answers." msgstr "" -"Леди Лорин, я знаю вашу привычку допрашивать вражеских начальников. " -"Пожалуйста прислушайтесь к моему совету: если можете, забудьте об орках. Они " -"не выглядят настолько сообразительными, чтобы рассказать что-нибудь толковое." +"Леди Лорин, я знаю Вашу привычку допрашивать врагов. Пожалуйста," +" прислушайтесь к моему совету... если возникнет желание кого-то" +" допросить, только не орков: они не выглядят достаточно смышлёнными, чтобы" +" давать разумные ответы." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:338 @@ -23537,7 +23392,8 @@ msgid "" "Looks like the last of the supplies have been moved to the mountains. Now " "even if they break into the castle, they still will have no food." msgstr "" -"Несите припасы в горы. Если орки прорвутся в замок, они останутся ни с чем!" +"Похоже, последнюю партию припасов перенесли в горы. Теперь, даже ворвавшись в" +" замок, они там не найдут еды." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:349 @@ -23545,35 +23401,32 @@ msgid "" "We have less than 300 golden pieces. Are you sure we will be able to survive " "the enemy onslaught with so little?" msgstr "" -"У нас меньше 300 золотых. Вы уверены, что с этим мы сможем отбить атаку?" +"У нас меньше 300 золотых. Вы уверены, что этого хватит, чтобы устоять под" +" вражьим натиском?" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:360 msgid "They look well-prepared. Call in the reserves!" -msgstr "" +msgstr "Похоже, они хорошо подготовились. Вызывай подмогу!" #. [objective]: condition=win #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:410 msgid "NORMAL: Survive to the end of turn limit." -msgstr "Обычная: Продержитесь на протяжении отведённых ходов." +msgstr "НОРМАЛЬНАЯ: Продержитесь в течение всех отведённых ходов." #. [objective]: condition=lose #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:414 #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:245 msgid "Death of Majid Yahyazad" -msgstr "" +msgstr "Смерть Маджида Яхиазада" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:437 -#, fuzzy -#| msgid "A woman... a woman has killed me... what a disgrace.." msgid "A woman... a woman has killed me... what a disgrace..." msgstr "Женщина... Меня убила женщина... Какой позор..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:467 -#, fuzzy -#| msgid "Gaaarrr.. Aaargh..." msgid "Gaaarrr... Aaargh..." msgstr "Граааррр... Арррх...." @@ -23593,34 +23446,26 @@ msgstr "" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:477 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I'm sure it was Orcish for 'a human woman has killed me, what a dishonor' " -#| "or something like that." msgid "" "I'm sure it was Trollish for 'a human woman has killed me, what a dishonor' " "or something like that." msgstr "" -"Думаю, на орочьем это означает: \"Меня убила человеческая женщина! Какой " +"Думаю, на трольем это означает: \"Меня убила человеческая женщина! Какой " "позор!\", или что-то вроде этого." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:479 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I'm sure it was Orcish for 'a human woman has killed me, what a dishonor' " -#| "or something like that." msgid "" "It was probably its way of saying 'a human woman has killed me, what a " "dishonor' or something like that." msgstr "" -"Думаю, на орочьем это означает: \"Меня убила человеческая женщина! Какой " +"Наверное это значит: \"Меня убила человеческая женщина! Какой " "позор!\", или что-то вроде этого." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:490 msgid "What are you waiting for? Come on, finish me, witch." -msgstr "Чего ты ждёшь? Давай, добивай меня, ведьма." +msgstr "Ну так чего ты ждёшь? Давай, добей меня, ведьма." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:491 @@ -23629,19 +23474,19 @@ msgid "" "see this knife? I call it Truth-Sayer. I use it to find out just how " "fearless a man can be... " msgstr "" -"Ах, как я люблю таких людей. Стойких и бесстрашных перед лицом смерти. " -"Видишь этот нож? Я называю его правдолюбцем. С его помощью я проверяю на " -"смелость тех, кто попал ко мне в руки." +"Ах, мой тип мужчины. Стойкий и бесстрашный даже перед лицом смерти. " +"Видишь этот нож? Его я называю Правдолюбец. Я им измеряю мужской запас" +" бесстрашия..." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:498 msgid "We will see how fearless you will be when the rest of our army arrives." -msgstr "А я посмотрю на твою смелость, когда подойдут наши основные силы." +msgstr "Посмотрим на твоё бесстрашие, когда все остальные подойдут." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:499 msgid "The 'rest of' your army? Interesting." -msgstr "Основные силы? Интересно." +msgstr "Все остальные? Интересно." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:500 @@ -23649,15 +23494,13 @@ msgid "" "They were two days' march behind us. They will appear from the north and " "smash what is left of your so-called castle." msgstr "" -"Мы обогнали армию на два дня. Они подойдут с севера и сметут всё, что " -"останется от твоей так называемой крепости." +"Они в двух днях пути. Они подойдут с севера и сметут всё, что " +"останется от твоего так называемого замка." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:509 -#, fuzzy -#| msgid "What Orcs are doing here anyway, and why are they allied with you?" msgid "What are orcs doing here anyway, and why are they allied with you?" -msgstr "Что тут делают орки и почему вы с ними в союзе?" +msgstr "Короче, что делают здесь орки и почему они в союзе с вами?" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:510 @@ -23668,11 +23511,10 @@ msgid "" "then will we find favor with God and be rewarded with conquest of Wesnoth... " "and the whole world." msgstr "" -"Они помогут восстановить чистоту нашей расы. Мы уничтожим всех, кто не " -"достоин находиться рядом с акладианами. Тех, кто нарушает наши устои, кто " -"путается с дикарями, тех, кто бросил вызов нашему Богу, сочетавшись браком с " -"дикарём. Только тогда Господь снова полюбит нас и дарует в награду " -"окончательную победу над веснотцами." +"Они помогут нам очистить нашу расу. Мы пойдём и уничтожим каждого, кто не" +" достоин быть акладианом. Тех, кто нарушал наши обычаи, кто якшался с" +" убогими, кто оскорблял бога браком с ними. Только тогда мы снискаем" +" благоволение божье и будем вознаграждены завоеванием Веснота..." #. [unit]: id=Ouruk, type=Orcish Warlord #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:538 @@ -23697,7 +23539,7 @@ msgstr "Храр" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:587 msgid "Finally, food, wine and some rest! Hey, what's happening here?" -msgstr "Наконец-то, еда, вино и отдых! Эй! Что это здесь у вас?" +msgstr "Наконец-то, еда, вино и отдых! Эй, что здесь случилось?" #. [unit]: id=Buriag, type=Orcish Warrior #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:596 @@ -23762,7 +23604,7 @@ msgstr "Рарг" #. [message]: type=Akladian Clansman,Akladian Wiseman,Akladian Holyman,Akladian Warrior,Akladian Raider,Akladian Homeguard,Akladian Light Infantry,Akladian Fastfoot,Akladian Pikeneer,Akladian Shieldguard,Akladian Protector,Akladian Sturmknight,Akladian Darknite #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:730 msgid "Run for your life! They are too many of them!!" -msgstr "Уходите! Их слишком много!" +msgstr "Отступайте! Их слишком много!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:732 @@ -23770,26 +23612,29 @@ msgid "" "Keep fighting! Don't give up! At least kill as many of them as you can! They " "will surely have to withdraw soon!" msgstr "" -"Продолжайте бой! Не сдавайтесь! Убейте столько, сколько сможете! Я уверена, " -"что они скоро отступят!" +"Продолжайте бой! Не сдавайтесь! Убейте столько, сколько сможете! Они" +" наверняка отступят скоро!" #. [message]: type=Orcish Warlord #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:738 msgid "" "We have no more supplies... we have to withdraw! We will return, she-wolf!" -msgstr "У нас не осталось запасов. Нужно отступать. Мы еще вернёмся, волчица!" +msgstr "" +"У нас не осталось запасов... нужно отступать! Мы еще вернёмся, волчица!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:752 msgid "Well fought, men! The enemy is withdrawing! They have no more supplies!" -msgstr "Они уходят! Им не хватило поддержки!" +msgstr "Славная битва, парни! Враг отступает! Они остались без снабжения!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:767 msgid "" "This was an incredibly difficult ordeal. I felt sure this would be my final " "battle." -msgstr "Было ужасно тяжело. Я думал, что это последний день моей жизни." +msgstr "" +"Это было невероятно суровое испытание. Я был уверен, что это моя последняя" +" битва" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:768 @@ -23797,14 +23642,16 @@ msgid "" "Lorin, have you heard what our people are calling you? A she-wolf. The She-" "Wolf of Haeltin." msgstr "" -"Лорин, ты слышала как тебя называют наши люди? Волчица. Хэлтинская волчица." +"Лорин, Вы слышали, как наши люди называют Вас? Волчица. Хэлтинская волчица." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:769 msgid "" "LADY Lorin. Why would I want to be called a She-Wolf? Do they expect me to " "howl or something?" -msgstr "ЛЕДИ Лорин. И что? Они всё ждут когда я завою или что-то в этом роде?" +msgstr "" +"ЛЕДИ Лорин. Мне надо радоваться, что меня зовут Волчицей? Они всё ждут, что я" +" завою или что-то в этом роде?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:770 @@ -23813,6 +23660,9 @@ msgid "" "tactical mind. If you are a wolf, it would be quite the feat for a man to " "tame you... but I have to try anyway." msgstr "" +"Лорин, Вы опытный командир, стойкий воин, у вас прекрасное... тактическое" +" мышление. И если Вы волчица, то приручить Вас было бы немалым подвигом для" +" всякого мужчины.... но я попробую." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:771 @@ -23822,9 +23672,10 @@ msgid "" "such a remark is that I still need you. But you are dangerously close to the " "line, so..." msgstr "" -"Слушай внимательно, дикарь. Единственная вещь, которая не даёт мне лишить " -"тебя жизни после этой выходки это то, что я по прежнему нуждаюсь в твоей " -"помощи. Но сейчас ты подошёл к самому краю, так что..." +"Вот что, убогий. Я не зверь, которого можно приручить, и не приз на ярмарке." +" Единственное, что удерживает меня от того, чтобы оборвать твою занюханную" +" жизнь, после того, что ты сказал, это то, что ты пока мне нужен. Но ты" +" опасно близок к той черте..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:772 @@ -23833,6 +23684,9 @@ msgid "" "necessity. But perhaps there will come a time when you no longer suffer my " "presence of necessity, but welcome it by choice?" msgstr "" +"Я не дурак, Лорин. Я понимаю, что Вы терпите моё присутствие лишь по нужде." +" Но может быть настанет час, когда Вы будете терпеть меня не по нужде, а по" +" желанию?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:773 @@ -23840,11 +23694,13 @@ msgid "" "You may not see it, but you are a fool. An honorable fool, but a fool " "nonetheless." msgstr "" +"Ты, может, этого не видишь, но ты дурак. Дурак, конечно, благородный, но" +" несомненный." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:774 msgid "What do you mean?" -msgstr "Почему?" +msgstr "О чём Вы?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:775 @@ -23855,6 +23711,11 @@ msgid "" "not used to those kinds of glances. I can easily recognise fear, hatred, " "loathing, and disdain. But this... " msgstr "" +"Во-первых ты забыл сказать: \"ещё одно упоминание убогих, и я уйду\". Знаешь," +" Яхиазад, я кто угодно, только не слепая. Я замечаю, как ты" +" смотришь на меня. Сначала я не понимала, что это значит, я не привыкла к" +" подобным взглядам. Я легко распознаю надменность, ненависть, презрение и" +" страх, но это..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:776 @@ -23862,6 +23723,8 @@ msgid "" "...all of the worst emotions of a true warrior, and yet none of the worthy " "ones... the true warrior fights not for fear or for hate, but for love." msgstr "" +"...самые низменные чувства воина, средь них ни одного достойного.... ведь" +" настоящий воин бьётся не из страха или ненависти, а из любви." #. [event] #. unused: @@ -23871,6 +23734,9 @@ msgid "" "warrior! What it takes for a woman to be a warrior! Love cannot drive you " "hard enough, only pain, only fear, only hate!" msgstr "" +"Нет! Не заикайся даже! Ты ничего не понимаешь в том, что значит быть воином!" +" Что значит для женщины быть воином! Любовь не сделает тебя сильней, лишь" +" ненависть, лишь страх, лишь боль!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:783 @@ -23878,6 +23744,8 @@ msgid "" "For love?! You really believe that?! You can't be serious. You speak like... " "Wesnothians have a special word for that kind of people. A rhymeister?" msgstr "" +"Из-за любви?! Ты в это веришь?! Да ты шутишь. Ты говоришь как... у веснотцев" +" есть особенное слово для таких людей. Рифмовщик?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:784 @@ -23885,6 +23753,8 @@ msgid "" "I am serious. And I think you meant to say 'poet'. So you think I speak like " "a poet? Thank you." msgstr "" +"Я серьёзно. Я думаю, что Вы хотели сказать \"поэт\". Вы думаете, я поэт?" +" Благодарю." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:785 @@ -23892,6 +23762,8 @@ msgid "" "That was not a compliment. A 'poet' is just a fancy word for 'idiot'. You " "Dunefolk fight for love? Ha! No wonder you have lost." msgstr "" +"Это не комплимент. \"Поэт\" это синоним слова \"идиот\". Ты, воин Дюны," +" бьёшься за любовь? Ха! Немудрено, что вас побили." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:786 @@ -23902,11 +23774,11 @@ msgid "" "type. Fourth, there are some Akladian customs of which you are seemingly " "unaware." msgstr "" -"Слушай внимательно. Тебе не на что надеяться. Не пытайся ничего " -"предпринимать. Во-первых я акладианка, а ты нет. Во-вторых я страшная " -"женщина. Ты даже не представляешь себе какая страшная. Держись от меня " -"подальше. В-третьих, ты не мой тип мужчины. В-четвёртых у акладиан есть " -"некоторые обязательства, о которых ты, похоже, не знаешь." +"Внимательно послушай. Я знаю, о чём ты думаешь. Даже не надейся. И не" +" ПЫТАЙСЯ. Во-первых я принадлежу к акладианам, а ты нет. Во-вторых, я дурная" +" женщина, ты и и не представляешь, насколько. Держись подальше от меня." +" В-третьих ты не моего типа. В-четвёртых у акладиан есть ряд обычаев," +" которые, смотрю, вам не известны." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:787 @@ -23915,6 +23787,9 @@ msgid "" "thoughts from my mind. What do we do going forward? Armies are still out " "there. Our dooms, for now, are still entwined for good or ill." msgstr "" +"Давайте представим на секунду, что я исполнил Ваше желание, изгнал все эти" +" мысли. Что дальше? Армии на месте. А наши судьбы туго сплетены, к добру это" +" или к беде." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:788 @@ -23922,8 +23797,8 @@ msgid "" "Let's make a deal: I will not call you 'underling,' and you may call me " "'Lady Lorin.' Agreed?" msgstr "" -"Давай договоримся: я не называю тебя дикарём, а ты не забываешь называть " -"меня \"леди Лорин\". Согласен?" +"Давай договоримся: я больше никогда не назову тебя убогим, а ты можешь..." +" называть меня: \"Леди Лорин\". Согласен?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:789 @@ -23931,24 +23806,24 @@ msgid "" "'Lady Lorin' it is then. But if you will not call me 'underling' you must " "call me something. If you like, you may simply call me 'Majid.' " msgstr "" +"Леди Лорин, что ж. Но если не убогим, Вам надо как-то называть меня. Если" +" хотите, зовите меня просто Маджид." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:790 msgid "" "Whatever. Go to your people, see what they need. I will check our wounded." -msgstr "" -"Мне всё равно. Иди к своим людям, посмотри кому нужна помощь. Я осмотрю их " -"раны." +msgstr "Как угодно. Иди к бойцам, узнай, кому что нужно. А я проверю раненых." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:884 msgid "My soldiers! That bastard is killing my soldiers!" -msgstr "Мои солдаты! Эти ублюдки убивают моих солдат!" +msgstr "Мои солдаты! Этот ублюдок убивает моих солдат!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:885 msgid "I never knew you cared so much for your warriors." -msgstr "Я ещё никогда не видел, чтобы кто-то так беспокоился о своих воинах." +msgstr "Я никогда не знал, что Вы так беспокоитесь о людях." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:886 @@ -23956,23 +23831,23 @@ msgid "" "I always care for my people... besides, you have no idea how difficult it " "was to train them." msgstr "" -"Я всегда беспокоюсь о своих воинах. Ты даже не представляешь себе как трудно " -"их обучить." +"Я беспокоюсь всегда о своих воинах... к тому же ты не представляешь, как" +" трудно было их тренировать." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:890 msgid "Lorin, what are you doing?" -msgstr "Лорин, что ты делаешь?" +msgstr "Лорин, что Вы делаете?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:891 msgid "Maybe we could try to withdraw to the mountains?" -msgstr "Попробуем отступить в горы?" +msgstr "Может нам попробовать отступить в горы?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:892 msgid "Wait a moment. Are you running away?" -msgstr "Постой. Ты бежишь?" +msgstr "Постой-ка. Ты убегаешь?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:893 @@ -23980,18 +23855,17 @@ msgid "" "The correct term is strategical relocation of the forces, impertinent " "underling." msgstr "" -"Дерзкий дикарь! Не бегу, а совершаю стратегическую передислокацию основных " -"сил." +"Это называется стратегическая передислокация сил, дерзкое ты убожество." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/10_Siege_of_Haeltin.cfg:894 msgid "One more reference to underling... ah, what the hey..." -msgstr "Ещё одно слово насчет дикарей... А, к чёрту." +msgstr "Опять убожество... да, к чёрту." #. [scenario]: id=09_Hired_Swords #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:3 msgid "Hired Swords" -msgstr "Наёмное оружие" +msgstr "Наёмные орудия" #. [part] #. spoken by Lorin @@ -24003,11 +23877,11 @@ msgid "" "Maybe they hated me because I reminded them how I became the wife of Gawen's " "father and queen of Vakladia." msgstr "" -"После смерти Гэвена я чувствовала себя совершенно убитой. Реме ушёл, оставив " -"меня совсем одну. Я не могла вернуться к своим родным. Они ненавидели меня " -"за то, что я обманула их надежды. Они ненавидели меня за то, что я старалась " -"быть независимой. А может они ненавидели меня за то, что я напоминала им, " -"как именно меня сделали женой отца Гэвена, королевой." +"Смерть Гевена совершенно подкосила меня. Потом меня покинул Реме, и я" +" осталась в одиночестве. В семью вернуться я не могла. Меня там ненавидели за" +" то, что я не оправдала их надежды. За то, что я всегда" +" имела своё мнение. А может быть за то, что я напоминала, как" +" именно я стала супругой отца Гевена и королевой Вакладии." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:90 @@ -24018,11 +23892,11 @@ msgid "" "people there, who could help me. Akladians would not fight for me - I was " "sure of that - so I had to find someone who would. " msgstr "" -"Другая женщина просто махнула бы на всё рукой. Может, будь я другим " -"человеком, я поклонилась бы отцу с просьбой впустить меня в замок. Но я - " -"Лорин. Вместе с солдатами, которых Реме дал мне для защиты, я двигаюсь на " -"восток. Я знаю, что там есть люди, которые мне помогут. Я абсолютно уверена, " -"что акладианы не станут сражаться за меня. Что ж, я найду тех, кто станет." +"Другая бы сдалась. Была бы я слабее, я умолила бы отца пустить меня домой." +" Но моё имя — Лорин. Я взяла у Реме солдат, которых он мне предложил в" +" защиту, и мы поскакали на восток. Я знала там людей, которые смогут мне" +" помочь. Акладианы не будут биться за меня, я в этом уверена. Ну что же, я" +" найду, тех кто будут." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:94 @@ -24036,6 +23910,15 @@ msgid "" "ranks anyone willing to take their vows and abide by their traditions. Even " "some Akladians found a place amongst them." msgstr "" +"Я отыскала группу людей, которых мы, акладианы, называли людьми Дюн. На своём" +" дурацком диком языке они звались каким-то словом, которое значит" +" \"благородные вожди\", ну или" +" как-то так, не важно, мы всё равно их так не называли. Они наёмничали, их" +" услуги мог купить любой. В отличие от остальных убогих, их предки прибыли" +" сюда из дальних стран, но в их ряды мог вступить любой желающий, кто был" +" готов" +" принять их обеты и соблюдать обычаи. Даже некоторые акладианы нашли у них" +" прибежище." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:98 @@ -24047,6 +23930,11 @@ msgid "" "fell to the last man. That's why we cut off their heads, hands and legs, so " "that in the afterlife they would not be danger to us." msgstr "" +"Из всех убогих Вакладии они сопротивлялись нам яростнее всех. В последней" +" великой битве, когда все остальные побежали, бойцы народа Дюн стояли" +" насмерть. Они дрались решительно и доблестно и пали все до одного. Поэтому" +" мы отрубили им головы, руки, и ноги, чтобы в загробной жизни они нам не" +" угрожали." #. [part] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:102 @@ -24057,11 +23945,16 @@ msgid "" "dress, and customs screaming 'underling.' But I consoled myself with the " "thought that they were only hired swords." msgstr "" +"Я отыскала один из их ассаров и говорила с их вождём по имени Маджид Яхиазад." +" У меня было золото, и мне нужны были мечи. У них были мечи, и им нужно было" +" золото. Мы быстро заключили сделку. Мне" +" было неуютно среди них. Язык, одежда, обычаи всё кричало об убогих. Я" +" утешала себя тем, что они были всего лишь наёмными орудиями." #. [unit]: id=Majid Yahyazad, type=Dune Swordsman #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:137 msgid "Majid Yahyazad" -msgstr "" +msgstr "Маджид Яхиазад" #. [side]: type=Akladian Chieftain, id=Oyre Mathauri #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:160 @@ -24075,12 +23968,14 @@ msgid "" "swordsman, 17 gold pieces for our naffat fire masters, and 14 for the jundi " "foot soldiers, right?" msgstr "" +"Итак, подведём итог. Вы платите по 18 золотых за арифа-мечника, 17 — за" +" наффата-мастера огня, и 14 — за джунди-пешего солдата, всё верно?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:218 msgid "" "I thought we agreed not to use your barbarian language's names for things." -msgstr "" +msgstr "Мне казалось, что мы договорились не использовать варварские названия." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:219 @@ -24090,11 +23985,14 @@ msgid "" "pieces per Dune Soldier, 17 gold pieces per Dune Burner, and 14 gold pieces " "per Dune Rover. Is that satisfactory?" msgstr "" +"Я возражаю против такой характеристики нашего языка, но коль скоро вы нам" +" платите, я потерплю. Говоря по-вашему, 18 золотых за мечника Дюн, 17 за" +" поджигателя Дюн и 14 за егеря Дюн. Вы удовлетворены?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:220 msgid "Yes. And you will do everything I order you to do." -msgstr "Да. А вы будете выполнять всё, что я прикажу." +msgstr "Да. И вы будете исполнять всё, что я прикажу." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:221 @@ -24103,11 +24001,14 @@ msgid "" "do anything. We, unlike Akladians, have principles. We will fight for you, " "but will do so in a way that ensures we uphold our traditions." msgstr "" +"Нет. Я объяснял Вам. Мы не безмозглые зомби, которых можно заставить" +" делать всё, что угодно. В отличие от акладиан, у нас есть принципы. Мы будем" +" сражаться за Вас, но только так, чтобы это не противоречило нашим обычаям." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:222 msgid "I don't know why I bear your insolence, underling." -msgstr "Не знаю, как я терплю твои наглые выходки, дикарь." +msgstr "Не понимаю, почему я терплю твои дерзости, убогий." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:223 @@ -24116,8 +24017,9 @@ msgid "" "And then who will fight for you? Even your own family didn't want to take " "you in." msgstr "" -"Ещё одно слово про дикарей, и Вам больше не придётся ничего терпеть. А потом " -"посмотрим, кто будет за Вас сражаться. Да Вы не нужны даже собственной семье." +"Продолжайте называть меня убогим, и скоро Вам не придётся меня терпеть. Но" +" только кто тогда будет за Вас сражаться? Вас даже собственная семья не" +" принимает." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:224 @@ -24126,8 +24028,8 @@ msgid "" "darkest and deepest dungeon of their castle, to never see the light of day " "again..." msgstr "" -"Я им нужна. Но только для того, чтобы запереть меня в самом позорном, тёмном " -"и дальнем углу замка и никогда больше не выпускать на свет." +"Они готовы меня принять, но только чтобы спрятать с позором в самой глубокой" +" и мрачной темнице замка и больше никогда не выпускать на свет...." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:225 @@ -24136,8 +24038,8 @@ msgid "" "Akladians deal with those that bring dishonour upon their families? Funny " "thing, that Akladian honour..." msgstr "" -"А может они просто Вас убьют. Кажется это любимый акладианский способ " -"решения вопросов чести? Забавная это штука - акладианская честь." +"... ну или просто без затей убить. Ведь так акладианы поступают с теми, кто" +" покрыл бесчестием свою семью? Смешная штука — честь акладиан..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:233 @@ -24145,15 +24047,13 @@ msgid "" "Hmm... that's not the force we were expecting. Guards! To arms! We have to " "kill quickly them so they won't see the arrival of our guests!" msgstr "" -"Хм... Это не те, кого мы ждём. Они не должны увидеть наших гостей. Скорее, " -"уничтожьте их." +"Хм... Это не те, кого мы ждали. Стража! К оружию! Их надо уничтожить до" +" прибытия наших гостей." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:234 msgid "Ok, so the plan is to take over the castle and then... we will see." -msgstr "" -"Так-так. Что ж, план таков. Мы захватываем этот замок а потом... потом " -"посмотрим." +msgstr "Ладно, план такой: захватываем замок, а потом... посмотрим." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:235 @@ -24161,8 +24061,8 @@ msgid "" "Are you sure you chose the right castle? Their leader was saying something " "about guests arriving soon." msgstr "" -"Вы уверены, что не ошиблись с выбором замка? Они что-то там говорили о " -"гостях." +"Вы уверены, что выбрали подходящий замок? Там говорили что-то о гостях," +" которые скоро прибывают." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:236 @@ -24171,15 +24071,18 @@ msgid "" "want anyone killing their leaders; leave that privilege to me. I want to " "interrogate them first!" msgstr "" -"Закрой рот, дикарь. Главное - не убивайте лордов. Оставьте это мне. Сначала " -"я их допрошу." +"Молчи, убогий. Конечно, замок подходящий. И вот что: никто не должен убивать" +" их" +" главарей. Оставьте это мне. Сначала я должна их допросить." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:237 msgid "" "I am a battle-tested warrior with many men at my command. Keep calling me " "'underling,' and I am leaving, do you understand?" -msgstr "Так! Еще одно слово про дикарей, и я ухожу, поняла?" +msgstr "" +"Я искушённый в битвах воин с большим отрядом под началом. Продолжайте называть" +" меня убогим, и я уйду, понятно?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:262 @@ -24187,8 +24090,8 @@ msgid "" "Before you kill me, let me say just one thing: you are one damn good " "fighter, Lorin." msgstr "" -"Перед смертью я хочу сказать одну вещь. Ты чертовски хорошо сражаешься, " -"Лорин." +"Пока ты меня не убила, хочу сказать тебе одну вещь: ты чертовски хорошо" +" дерёшься, Лорин." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:269 @@ -24196,8 +24099,9 @@ msgid "" "That's LADY Lorin to you... and you are going to tell me a lot more than " "just one thing. First, who are those guests you were talking about?" msgstr "" -"Для тебя - ЛЕДИ Лорин. Ты должен сказать мне не одну вещь. Во первых: кто " -"эти гости, о которых вы говорили?" +"Для тебя — ЛЕДИ Лорин. И пока я тебя не убила, ты скажешь мне намного больше." +" Во первых: каких" +" гостей вы обсуждали?" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:270 @@ -24205,8 +24109,8 @@ msgid "" "I have no idea. It has taken a long time to stockpile the amount of supplies " "we were told they would need. It must be quite a large army." msgstr "" -"Понятия не имею. Продовольствие мы заготавливали довольно долго. Должно быть " -"это огромная армия." +"Без понятия. Но нам понадобилось очень много времени, чтобы заготовить" +" столько припасов, сколько им нужно. Должно быть подойдёт большая армия." #. [option] #. spoken by Lorin @@ -24218,17 +24122,17 @@ msgstr "Ты был хорошим воином, Ромарио. Я хочу о #. spoken by Lorin #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:287 msgid "Off with your left ear! And now tell me more about these guests!" -msgstr "Я отрежу тебе левое ухо! И ты расскажешь мне всё об этих гостях!" +msgstr "Левое ухо долой! Теперь скажи мне больше о гостях!" #. [command] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:289 msgid "I told you I know nothing about them! Aaargh!" -msgstr "Я же сказал: я ничего не знаю о них! А-а-а!" +msgstr "Я же сказал: я ничего не знаю! А-а-а!" #. [command] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:290 msgid "Liar! Speak!" -msgstr "Ложь! Говори!" +msgstr "Врёшь! Говори!" #. [command] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:295 @@ -24236,42 +24140,42 @@ msgid "" "I do not think he will tell you anything more, my lady... he's dead. You did " "well to squeeze as much information as you did from him. " msgstr "" -"Не думаю, что он скажет что-нибудь ещё, леди. Он мёртв. Кстати, вы не их тех " -"акладианских девушек, которые обожают кожу и плети?" +"Не думаю, что он расскажет что-то ещё, миледи... он мёртв. Вы поработали на" +" славу над тем, чтоб выжать из него всё, что он знал." #. [command] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:296 msgid "Be silent, underling." -msgstr "Молчи, дикарь." +msgstr "Молчи, убогий." #. [command] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:297 msgid "One more reference to 'underling' and I am leaving, do you understand?" -msgstr "Ещё одно слово про дикарей, и я ухожу, понятно?" +msgstr "Ещё раз вспомнишь про 'убогого' и я уйду, понятно?" #. [option] #. spoken by Lorin #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:302 msgid "Where are those supplies? Speak, or I will cut you to pieces!" -msgstr "Где эти запасы? Говори, или я разрежу тебя на кусочки!" +msgstr "А где припасы? Говори, или разрежу тебя на мелкие кусочки!" #. [then] #. spoken by Reumario, answering to Lorin #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:315 msgid "Uh, I, I am not sure..." -msgstr "О... Я... Я не уверен..." +msgstr "Ну, я, не уверен..." #. [message]: speaker=Lady Lorin #. spoken by Lorin to Reumario #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:319 msgid "Well, what about this..." -msgstr "Как насчёт этого:" +msgstr "Ну, вот что..." #. [option] #. spoken by Lorin to Reumario #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:323 msgid "I would be honoured to have you in my army." -msgstr "Я предлагаю тебе присоединиться к моей армии." +msgstr "Я почту за честь увидеть тебя в своих рядах." #. [command] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:326 @@ -24288,14 +24192,14 @@ msgid "" "Uh... yes, why not? I will join you. But let me wait until after this " "battle; I do not want to fight members of my own clan." msgstr "" -"О... Хорошо, я присоединюсь к тебе. Но только не сейчас. Я не хочу сражаться " -"со своими товарищами." +"Ну... да, почему нет? Я присоединяюсь. Но только после этой битвы. Я не хочу" +" сражаться против собственного клана." #. [option] #. spoken by Lorin #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:342 msgid "I shall let you live." -msgstr "Я оставлю тебя в живых." +msgstr "Я оставляю тебе жизнь." #. [command] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:345 @@ -24303,9 +24207,8 @@ msgid "" "Thank you, Lorin. Frankly, I had not expected such behavior from you. As a " "sign of my gratitude, I will instruct members of my clan to serve you." msgstr "" -"Благодарю, Лорин. Честно говоря, я не ждал от тебя этого. В знак своей " -"благодарности я позволю некоторым людям своего клана перейти к тебе на " -"службу." +"Спасибо, Лорин. Честно говоря, не ожидал такого от тебя. В знак благодарности" +" мой клан согласен заступить к тебе на службу." #. [command] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:346 @@ -24315,7 +24218,7 @@ msgstr "После этой битвы вы снова сможете вербо #. [then] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:358 msgid "In this storeroom and..." -msgstr "" +msgstr "Вот в этом погребе и..." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:359 @@ -24323,14 +24226,14 @@ msgid "" "Do you think I'm stupid? This would not be enough to house an army! You must " "have some hidden storeroom or treasury! Speak!" msgstr "" -"Ты считаешь меня дурой? У вас должны быть тайные склады и сокровищницы! " -"Говори!" +"Меня за дуру держишь? Этого не хватит на армию. Ты где-то прячешь другие" +" сокровищницы и погреба! Говори!" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:360 msgid "" "Aargh! Yes, we have a hidden treasury in my castle, here, I will show you." -msgstr "А-а-а! Да, у нас есть тайники в замке, я тебе покажу." +msgstr "А-а-а! Да, в замке есть тайник, вон там, я покажу." #. [message]: speaker=Majid Yahyazad #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:370 @@ -24340,17 +24243,17 @@ msgstr "Теперь-то ты его отпустишь?" #. [option] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:373 msgid "Yes, he may live." -msgstr "Да. Пусть живёт." +msgstr "Да, пусть живёт." #. [option] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:379 msgid "No, he is too dangerous." -msgstr "Нет. Он слишком опасен." +msgstr "Нет, он опасен." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:400 msgid "What did I say about killing their leaders? Hm?" -msgstr "Что я говорила о начальниках? А? А?" +msgstr "А что я говорила об их начальниках? А?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:401 @@ -24362,7 +24265,7 @@ msgstr "Но..." msgid "" "What? Are you deaf or something? I specifically instructed that you were to " "leave their leaders for me!" -msgstr "Что? У тебя плохо со слухом? Оставь лордов мне!" +msgstr "Что? Ты глухой? Ведь я заранее сказала: лидеров оставьте мне!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:413 @@ -24370,21 +24273,17 @@ msgid "" "Before I kill you, I want you to tell me few things. First, you were talking " "about some guests, tell me more!" msgstr "" -"Ты должен кое-что рассказать мне перед смертью. Во первых: вы говорили о " -"каких-то гостях. Я хочу знать о них больше." +"Перед смертью ты мне расскажешь кое-что. Во-первых, вы говорили о каких-то" +" там гостях. Теперь подробнее!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:414 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You're afraid, aren't you? They will came here in great numbers... a huge " -#| "orcish army... better start running, witch." msgid "" "You're afraid, aren't you? They will come here in great numbers... a huge " "orcish army... better start running, witch." msgstr "" -"А ты боишься, да? Они придут сюда в несметном количестве. Огромная орочья " -"армия. Лучше убегай прямо сейчас, ведьма." +"Боишься, да? Они придут в немыслимом количестве... огромная орочья армия..." +" лучше сразу беги, ведьма." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:421 @@ -24393,6 +24292,8 @@ msgid "" "are strong and worthy opponents. I look forward to meeting them in combat " "again." msgstr "" +"Орки? Чего бояться? Я била их и раньше. Достойные и сильные противники, в" +" отличие от вас. Жду-не дождусь сразиться с ними снова." #. [else] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:424 @@ -24400,40 +24301,41 @@ msgid "" "Orcs? I've never fought orcs, though I would love to meet them. I've heard " "they are good soldiers, strong and fearless." msgstr "" -"Орки? Никогда раньше с ними не воевала. Буду рада их встретить, говорят, они " -"отличные бойцы." +"Орки? Никогда не билась с ними, но рада была бы встретить. Я слышала, что они" +" сильные бесстрашные бойцы." #. [message]: speaker=Lady Lorin #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:429 msgid "And now, tell me more..." -msgstr "А теперь скажи мне..." +msgstr "Теперь скажи мне вот что..." #. [option] #. spoken by Lorin #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:432 msgid "You were worthy opponent, Oyre Mathauri. How can I honour you?" -msgstr "Ты достойный противник, Ойре Матаури. Что ты хочешь в знак уважения?" +msgstr "" +"Ты хорошо сражался, Ойре Матаури. Что напоследок я могу сделать для тебя?" #. [command] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:434 msgid "By hanging yourself from the nearest tree, witch!" -msgstr "" +msgstr "Пойди, повесься на сухой осине, ведьма." #. [command] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:435 msgid "Seems you have wasted your last wish. Now die!" -msgstr "Похоже, ты зря истратил своё последнее желание. Умри!" +msgstr "Ты зря потратил своё последнее желание. Умри!" #. [option] #. spoken by Lorin #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:440 msgid "What are orcs doing here and why are you waiting for them?" -msgstr "Что тут делают орки, и почему их так ждут?" +msgstr "Что здесь забыли орки и для чего вы ждёте их?" #. [option] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:446 msgid "Where have you hidden the gold?" -msgstr "Где ты прячешь золото?" +msgstr "Где вы скрываете сокровища?" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:458 @@ -24441,7 +24343,7 @@ msgid "" "Gold? What gold? I know nothing about... AAARGH! ... it's in a safe place, I " "will show you!" msgstr "" -"Золото? Какое золото? Я не знаю где золото... А-а-а... в надёжном месте. Я " +"Сокровище? Какое ещё сокровище? Я не знаю... А-А-А... в надёжном месте, я " "покажу!" #. [then] @@ -24450,13 +24352,13 @@ msgid "" "He isn't able to tell you anything more. I can't decide whether I should " "admire your ruthlessness or despise your cruelty." msgstr "" -"Он уже ничего не сможет сказать. Не пойму: то ли мне восхищаться Вашей " -"твёрдостью, то ли ужасаться Вашей жестокостью." +"Он ничего уже не скажет. Не могу решить: мне восхищаться вашей" +" безжалостностью или презирать вашу жестокость?" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:467 msgid "His death was quick. You may admire my generosity." -msgstr "Можешь восхищаться моим великодушием." +msgstr "Он умер быстро. Можешь восхищаться моей щедростью." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:476 @@ -24467,18 +24369,18 @@ msgid "" "them! Only then God will again show us favor and reward us by ensuring we " "complete our conquest of Wesnoth." msgstr "" -"Орки? Бор Крайн приказал ждать их здесь. Потом мы должны были пойти и убить " -"всех, кто не достоин находиться рядом с акладианами. Тех, кто нарушает наши " -"устои, кто путается с дикарями, тех, кто бросил вызов нашему Богу, " -"сочетавшись браком с дикарём. Только тогда Господь снова полюбит нас и " -"дарует в награду окончательную победу над веснотцами." +"Орки? Бор Крайн сказал нам ждать их здесь. И вместе с ними мы должны были" +" пойти и уничтожить тех акладиан, кто не достоин так называться! Тех, кто" +" презрел наши обычаи, кто путался с убогими, в особенности тех, кто Бога" +" оскорбил супружеством с одним из них! Тогда опять даровано нам будет" +" благоволенье божье и в награду мы завершим завоевание Веснота" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:478 msgid "" "Interesting theory. So, basically Bor Cryne wants to eliminate all of his " "opponents?" -msgstr "Занятная теория. А сперва Бор Крайн решил убрать всех соперников?" +msgstr "Занятная теория. Но прежде Бор Крайн решил убрать всех оппонентов?" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:484 @@ -24486,33 +24388,33 @@ msgid "" "Hey, Reumario, what do you say to that? Akladians allying with orcs to kill " "other Akladians? Quite a dishonorable thing, don't you think?" msgstr "" -"Эй, Ромарио, что скажешь по этому поводу? Акладианы объединяются с орками " -"чтобы убивать акладиан? Довольно подло, как ты думаешь?" +"Ромарио, а ты что скажешь? Акладианы вместе с орками идут убить других" +" акладиан? Слегка позорно, не считаешь?" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:485 msgid "I didn't know..." -msgstr "Не знаю..." +msgstr "Я не знаю..." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:486 msgid "So now you know. What do you intend to do about it?" -msgstr "Теперь знаешь. И что ты собираешься делать?" +msgstr "Теперь ты знаешь. И что намереваешься ты делать с этим?" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:487 msgid "I don't know." -msgstr "Не знаю." +msgstr "Я не знаю." #. [option] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:492 msgid "I will kill you and rip off your traitorous head!" -msgstr "Я убью тебя и отрежу твою голову." +msgstr "Я тебя убью и отрублю твою предательскую голову." #. [option] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:495 msgid "What about joining us against those orcs?" -msgstr "Хочешь присоединиться к нам и сражаться с орками?" +msgstr "Хочешь объединиться с нами против орков?" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:507 @@ -24520,13 +24422,13 @@ msgid "" "Will you join us to fight against the orcs? Or maybe you would prefer to " "ally yourself with these madmen who want to slaughter their own kin?" msgstr "" -"Хочешь вместе с нами сражаться против орков? Или предпочитаешь вместе с этим " -"безумцем убивать своих родичей?" +"Ты хочешь вместе с нами биться против орков? Или с " +"безумцем вместе лучше убивать свою родню?" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:508 msgid "Yes... I will join you." -msgstr "Да... Я пойду с вами." +msgstr "Да... Я на вашей стороне." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:510 @@ -24537,12 +24439,12 @@ msgstr "Итак, мы победили." #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:511 msgid "" "You sound disappointed... were you relishing the thought of more action?" -msgstr "" +msgstr "Я слышу разочарование. Ты с радостью продолжила бы бой?" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:512 msgid "I'm sure there will be plenty of action when the orcs arrive." -msgstr "Когда придут орки, ещё навоюемся." +msgstr "Уверена, боёв нам хватит за глаза, когда прибудут орки." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:544 @@ -24550,36 +24452,35 @@ msgid "" "What part of the phrase 'do not kill their leaders, leave them for me' was " "so difficult to understand?" msgstr "" -"Какое слово во фразе: \"Не убивайте лордов, оставьте их мне\" было не " -"понятно?" +"Какое слово фразы \"никто не должен убивать их лидеров\" вам было не понятно?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:545 msgid "But it was self-defense!" -msgstr "Это была просто самозащита!" +msgstr "Я просто защищался!" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:546 msgid "Yeah, sure. Why do men always think I can't handle my enemies myself?" msgstr "" -"Ну да, конечно. Господи, почему эти мужчины думают, что я не смогу сама " -"разобраться со своими врагами?" +"Ну, конечно. Почему мужчины думают, что со своими врагами я не разберусь сама?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:550 msgid "We have taken the castle... what a pleasant surprise! What now?" -msgstr "Итак, мы взяли замок. Приятный сюрприз. Правда?" +msgstr "Мы взяли замок... приятная неожиданность! Что дальше?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:551 msgid "Surprise? What do you mean by that?" -msgstr "Сюрприз? Что ты имеешь в виду?" +msgstr "Неожиданность? Что ты имеешь в виду?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:552 msgid "" "I mean that I didn't think we would be able to take that castle, because..." -msgstr "Я думал, у нас не получится, потому что..." +msgstr "" +"Я имел в виду, что не считал возможным для нас взять этот замок, потому что..." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:553 @@ -24587,21 +24488,16 @@ msgid "" "Because what? You think that just because I am a weak woman I can't take a " "castle?" msgstr "" -"Потому что что? Ты думаешь, что раз я слабая женщина, я не могу захватить " -"замок?" +"Что? Ты думаешь, что слабой женщине, вроде меня, взять замок не под силу?" #. [event] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:554 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "No, I just.. look, the castle provides excellent tactical position " -#| "against sieges... stop glaring at me. What are you going to do now?" msgid "" "No, I just... look, the castle provides excellent tactical position against " "sieges... stop glaring at me. What are you going to do now?" msgstr "" -"Нет, я просто... О, небо, просто у этого замка отличная оборонительная " -"позиция и... Ну хватит. Что мы будем делать теперь?" +"Нет, я просто... послушай, у замка тактически удачная позиция против" +" осады... ну, хватит сверлить меня взглядом. Что будешь делать дальше?" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:561 @@ -24610,8 +24506,8 @@ msgid "" "the defenses immediately. And while we do so, we can ponder the next move to " "be made." msgstr "" -"Ты разве не слышал? Сюда идёт какая-то орочья армия. Мы должны приготовиться " -"к обороне. А потом подумаем, что делать дальше." +"А ты не слышал? Орки идут сюда. Нам нужно приготовиться к защите немедленно." +" Тем временем обдумать следующий ход." #. [else] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:564 @@ -24620,21 +24516,20 @@ msgid "" "we could 'ask' our neighbors for some. But we also need some time to rest " "and heal the wounded." msgstr "" -"Итак, у меня есть свой собственный замок. Это для начала. Теперь мне нужно " -"больше золота. Я думаю, мы должны любезно попросить об этом соседей. А пока " -"нам нужно отдохнуть и перевязать раны." +"Ну, у меня есть замок, для начала. Мне нужно больше золота, его, я думаю," +" \"попросим\" у соседей. Ещё нам нужно отдохнуть и вылечить всех раненых." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:573 msgid "" "How strange... it seems that by killing so many of them, you have gained " "their respect." -msgstr "Странное дело. Чем больше ты их убиваешь, тем больше они тебя уважают." +msgstr "Как странно... чем больше ты их убиваешь, тем больше уважения к тебе." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:574 msgid "What's so strange about that?" -msgstr "Чего странного?" +msgstr "Что странного?" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:575 @@ -24642,6 +24537,8 @@ msgid "" "The locals are placing respect for arms above respect of kin. Some of them " "are even willing to fight for you now." msgstr "" +"Для местных искусство битвы значит больше, чем родственные узы. Там кто-кто" +" уже почти готов сражаться за тебя." #. [event] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:607 @@ -24649,7 +24546,8 @@ msgid "" "We have searched the castle and we found a lot of supplies. I hope we will " "find a good use for them." msgstr "" -"В замке нашли много запасов. Надеюсь, мы сможем достойно ими распорядиться." +"Мы обыскали замок, и нашли достаточно припасов. Надеюсь, мы сумеем с умом" +" распорядиться ими." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:638 @@ -24659,17 +24557,17 @@ msgstr "Женщина! Меня убила женщина! А-а-а!" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:639 msgid "What? Haven't I practiced the art of the blade as much as he has?" -msgstr "" +msgstr "Что? Я упражнялась с клинком не менее, чем ты." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:648 msgid "I lost to a woman? Nooo..." -msgstr "Проиграть женщине? Не-е-ет..." +msgstr "Я проиграл женщине? Не-е-ет..." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:657 msgid "You really can fight. I salute you as I die." -msgstr "Ты в самом деле умеешь драться. Умирая, я славлю тебя." +msgstr "Дерёшься не на шутку. Умирая, я приветствую тебя." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:658 @@ -24678,25 +24576,24 @@ msgid "" "and now they like you? Are Akladians gluttons for punishment or is skill at " "arms paramount with your ilk?" msgstr "" -"Что вы за люди, акладианы? Они ненавидят тебя. Ты начинаешь убивать их и тут " -"ты снова начинаешь им нравиться? Вы что, питаетесь жестокостью?" +"Что за народ акладианы? Они тебя ненавидят, ты начинаешь убивать их, и вот ты" +" им уже нравишься. Акладианы так любят страдать, или для вас нет выше" +" ценности, чем владение клинком?" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:667 msgid "What a fighter! I would willingly fight for someone like her..." -msgstr "Она настоящий воин! Я никогда не дрался ни с кем подобным..." +msgstr "Что за боец! Я с удовольствием бы дрался за неё!" #. [then] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:668 -#, fuzzy -#| msgid "I am no necromancer; I use only for living warriors, not the dead!" msgid "I am no necromancer; I have use only for living warriors, not the dead!" -msgstr "Извини, я не некромант." +msgstr "Я не некромант, беру только живых бойцов, не мёртвых." #. [then] #: A_New_Order/scenarios/09_Hired_Swords.cfg:669 msgid "They seem to have come to respect you now. Strange." -msgstr "Кажется они начинают тебя уважать. Странно." +msgstr "Похоже, они тебя зауважали. Странно." #. [campaign]: id=A_New_Order #. [editor_group]: id=ano @@ -24707,30 +24604,30 @@ msgstr "Новый Порядок" #. [campaign]: id=A_New_Order #: A_New_Order/_main.cfg:38 msgid "ANO" -msgstr "" +msgstr "НП" #. [campaign]: id=A_New_Order -#: A_New_Order/_main.cfg:52 +#: A_New_Order/_main.cfg:53 msgid "Trivial" msgstr "Элементарный" #. [campaign]: id=A_New_Order -#: A_New_Order/_main.cfg:53 +#: A_New_Order/_main.cfg:54 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #. [campaign]: id=A_New_Order -#: A_New_Order/_main.cfg:54 +#: A_New_Order/_main.cfg:55 msgid "Difficult" -msgstr "" +msgstr "Сложный" #. [campaign]: id=A_New_Order -#: A_New_Order/_main.cfg:55 +#: A_New_Order/_main.cfg:56 msgid "Impossible" msgstr "Невозможный" #. [campaign]: id=A_New_Order -#: A_New_Order/_main.cfg:58 +#: A_New_Order/_main.cfg:59 msgid "" "The old kingdom of Wesnoth has fallen before barbarian hordes. The occupying " "barbarians are on the brink of civil war, the seeds of Wesnothian rebellion " @@ -24744,6 +24641,18 @@ msgid "" "(Intermediate level, 45 scenarios. Requires BfW 1.16)\n" "Version " msgstr "" +"Старое королевство Веснот пало под натиском варварских орд. И вот оккупанты " +"стоят на пороге гражданской войны, на почве древних легенд восходят семена" +" Веснотского восстания, а по стране снуют бандиты и наёмники народа Дюн." +" Сможет ли Гевен Хагартен объединить разрозненные фракции против " +"общего врага?\n" +"\n" +"Внимание: в кампании затрагиваются взрослые темы, некоторые из которых не" +" приемлемы" +"для детей.\n" +"\n" +"(Средний уровень, 45 сценариев. Требуется Битва за Веснот 1.16)\n" +"Версия " #. [about] #: A_New_Order/about.cfg:13 @@ -24767,10 +24676,8 @@ msgstr "" #. [about] #: A_New_Order/about.cfg:117 -#, fuzzy -#| msgid "The Preparations" msgid "Translations" -msgstr "Приготовления" +msgstr "" #. [about] #: A_New_Order/about.cfg:118 @@ -24809,10 +24716,8 @@ msgstr "" #. [entry] #: A_New_Order/about.cfg:138 -#, fuzzy -#| msgid "Separation" msgid "Hungarian translation:" -msgstr "Расставание" +msgstr "" #. [entry] #: A_New_Order/about.cfg:141 @@ -24831,10 +24736,8 @@ msgstr "" #. [entry] #: A_New_Order/about.cfg:150 -#, fuzzy -#| msgid "Separation" msgid "Spanish translation:" -msgstr "Расставание" +msgstr "" #. [entry] #: A_New_Order/about.cfg:153 @@ -24978,3 +24881,5 @@ msgstr "" #~ msgid "You have received 50 gold pieces" #~ msgstr "Вы получили 50 золотых." + +