We read every piece of feedback, and take your input very seriously.
To see all available qualifiers, see our documentation.
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
The word 'bequem' is transliterated to 'ベqウエム', Romaji 'buemu'.
The site https://www.sljfaq.org/cgi/e2k.cgi transliterates it 'ベクェム', which in Romaji (Simplified Hepburn) spells 'bekemu'.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
I've added a macro to treat q as k.
q
k
This results in transliterating bequem to ベクエム (bekuemu).
bequem
ベクエム
bekuemu
That is slightly different from your suggestion ベクェム (bekemu), but maybe even better?
ベクェム
bekemu
Sorry, something went wrong.
Looks better, but I really don't know the details of Romaji. AFAIK 'u' is silent in Japanese.
No branches or pull requests
The word 'bequem' is transliterated to 'ベqウエム', Romaji 'buemu'.
The site https://www.sljfaq.org/cgi/e2k.cgi transliterates it 'ベクェム', which in Romaji (Simplified Hepburn) spells 'bekemu'.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: