You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Is there TL;DR for too long, didnt type? If not, this will be it's birth.
Anyways, TL;DT
As of the current version, each individual subtitle is translated out of context, so the translations don't necessarily make sense. I only (and barely) speak English, so I have no idea exactly how bad they are, but we need to figure out a way to determine if subtitles are related to each other, and then translate them so that they make some kind of sense.
IDEAS:
Build the SRT file through the program and run it through multiple languages at once
This is probably the most difficult approach, but also probably our best bet (and it's cool as fuck). Only thing is, I don't know how to do that yet. If we can figure it out, maybe there's a way to tell if a different person is speaking?
Determine if the times in the previous & next subtitle are close 00:00:11,636 --> 00:00:13,221
I'm assuming the format is HR:MIN:SEC,MS? I'm just not 100% what the number after the comma is - seems like a safe assumption though. I know we talked about it before but I forgot.
Anyway, I guess for this approach, we could just create an empty list and add the subtitles that start within a second or two of the previous subtitle, run it and see if it makes sense? Only thing is, I don't know how we'd determine if it makes any sense with a computer. I can't speak other languages so I'm not confident that I can teach a computer how to speak other languages.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
I forgot how languages work when building this.
Is there TL;DR for too long, didnt type? If not, this will be it's birth.
Anyways, TL;DT
As of the current version, each individual subtitle is translated out of context, so the translations don't necessarily make sense. I only (and barely) speak English, so I have no idea exactly how bad they are, but we need to figure out a way to determine if subtitles are related to each other, and then translate them so that they make some kind of sense.
IDEAS:
Build the SRT file through the program and run it through multiple languages at once
This is probably the most difficult approach, but also probably our best bet (and it's cool as fuck). Only thing is, I don't know how to do that yet. If we can figure it out, maybe there's a way to tell if a different person is speaking?
Determine if the times in the previous & next subtitle are close
00:00:11,636 --> 00:00:13,221
I'm assuming the format is
HR:MIN:SEC,MS
? I'm just not 100% what the number after the comma is - seems like a safe assumption though. I know we talked about it before but I forgot.Anyway, I guess for this approach, we could just create an empty list and add the subtitles that start within a second or two of the previous subtitle, run it and see if it makes sense? Only thing is, I don't know how we'd determine if it makes any sense with a computer. I can't speak other languages so I'm not confident that I can teach a computer how to speak other languages.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: