You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Hi, vandaag de eerste bijeenkomst voor gebruik van de standaard in de praktijk. Was erg tof! Goeie discussies. Hierbij wat aantekeningen - heel fijn als jullie dit aanvullen met wat er is blijven hangen. Volgende keer maken we notities tijdens het overleg.
Community Standaard voor Publieke Code
Doel van deze community
Standaard is naar NL vertaald www.standaardvoorpubliekecode.nl Nu willen we als community kijken hoe we de standaard in de praktijk kunnen brengen en vanuit daar feedback geven op de vertaling, de upstream en de mogelijke aanvullende producten. Om de 4-6 weken komen we samen om ervaringen te delen. Tussentijds kunnen verbeteringen en ideeën via praatmee.codefor.nl, opensourcewerken.nl en de github worden ingestuurd en besproken.
Vertalen van jargonwoorden
Over het vertalen van woorden: geforceerd vertalen? Niet de bedoeling, maar wel interessant om te bedenken of een woord als “continuous integration” echt als “jargonterm” bedoeld is of als breder begrip. Daarbij ervaring met bedrijf waar men als principe had dat “procesnamen” en “acties” niet vertaald werden, terwijl gewone woorden wel vertaald werden. Goed begin voor een extra document bij de vertaling, lokalisatiestijlgids, over de principes die we hanteren bij het vertalen.
Visie op doorontwikkeling
Waar willen we naartoe, moet de standaard zich ontwikkelen tot iets met meer concrete invulling? Nee: de upstread standard blijft daar juist van weg, en de vertaling wil echt een vertaling zijn van de upstream, zodat het een framework blijft. Binnen dat framework kunnen we aanvullende documenten maken, bijvoorbeeld een NL-profiel, waarin we juist per criterium concreet invulling geven.
Overzicht van termen
De criteria van de standaard vormen eigenlijk ook weer begrippen met een korte uitleg. Die kunnen de basis vormen voor de www.standaardvoorpubliekecode.nl/presentation en bijvoorbeeld dingen als een checklist.
Interpretatie
Opmerking dat juist de interpretatieruimte en de discussie daarover heel waardevol is voor het gesprek in Nederland over opensourcewerken en wat dat precies inhoud. Voorbeeld is discussie over bijdrager en aandrager, de subtiele verschillen in betekenis en relatie tussen dingen, die ook de aard van bijdragen aan een project duidelijker maken. Ook noopt het vertalen tot nadenken over eerder benoemde “jargonwoorden” en of ze letterlijk of eigenlijk wat breder moeten worden opgevat.
Inbedding in een breder model
Ook komt het https://www.diataxis.fr/ model voorbij; dit kunnen we gebruiken voor het bedenken wat voor afgeleide en aanvullende teksten/producten we zouden kunnen maken.
Technische verbeterslagen
Op technisch vlak kan de repo nog worden verbeterd. Op dit moment is het een fork van de “community-translations”, waarin vertalingen uit verschillende talen zitten, naast de “upstream” engelstalige repo. Idee is om te kijken of de NL repo opgeschoond kan met alleen NL, en kan dienen als template repo voor nieuwe vertalingen.
Rol: Codebase Steward / Code Fellow
Om de standaard in de praktijk te brengen is er een dev nodig die zich richt op het invulling geven aan de criteria in de standaard, het open organiseren rondom het project en publiceren van de informatie. Andere benaming die voorbij kwam was “concierge”.
Voorbeeldproject
De NL vertaling zelf zou moeten dienen als voorbeeld van open source werken volgens de standaard voor publieke code en als voorbeeld voor hoe je open source werkt aan (beleids)teksten. Omdat we niet alleen te maken hebben met de wensen vanuit de community (verschillende organisaties), maar ook met feedback aan en updates van een upstream project, hebben we dan ook meteen een redelijk complex project te pakken.
Standaard op de juiste plekken laten landen
Het zou goed zijn om de standaard op de juiste plekken te laten landen. Bijvoorbeeld bij de CIO offices van allerhande publieke organisaties, niet in de laatste plaats gemeenten en gemeentelijke samenwerkingsverbanden. Goed om hier een lijstje voor op te stellen, zodat we samen kunnen zorgen dat we daar langs gaan bijv. met de korte presentatie en een paar exemplaren.
Maturity Ladder
Ontwerpen van een maturity ladder voor naast de standard, als "inlegger", voorbeeld https://thegreenland.eu/2024/07/transparante-algoritmes-van-black-box-naar-5-sterren/ Ook niet in elke fase van de life cycle alles nodig is - dus het kan ook een fase model zijn, met bij iedere fase de "eisen" -- dat komt ook al dichter bij een NL profiel. Op zich stelt de standard niet dat je aan alle criteria moet voldoen. Het zijn allemaal factoren die de herbruikbaarheid en "samenwerkbaarheid" vergroten.
Upstream
In de tekst staat "Potentiele gebruikers van codebases die zijn getoetst aan de standaard voor publieke code kunnen verwachten dat deze zeer herbruikbaar, gemakkelijk te onderhouden en van hoge kwaliteit zijn". Dat zou dan beter kunnen zijn "codebases die aan de hand van de standaard geevalueeed ... kunnen beter inschatten" etc Ook zou een "hoe deze standaard te gebruiken" sectie (in de upstream) wel aardig zijn.
reacted with thumbs up emoji reacted with thumbs down emoji reacted with laugh emoji reacted with hooray emoji reacted with confused emoji reacted with heart emoji reacted with rocket emoji reacted with eyes emoji
-
Hi, vandaag de eerste bijeenkomst voor gebruik van de standaard in de praktijk. Was erg tof! Goeie discussies. Hierbij wat aantekeningen - heel fijn als jullie dit aanvullen met wat er is blijven hangen. Volgende keer maken we notities tijdens het overleg.
Community Standaard voor Publieke Code
Doel van deze community
Standaard is naar NL vertaald www.standaardvoorpubliekecode.nl Nu willen we als community kijken hoe we de standaard in de praktijk kunnen brengen en vanuit daar feedback geven op de vertaling, de upstream en de mogelijke aanvullende producten. Om de 4-6 weken komen we samen om ervaringen te delen. Tussentijds kunnen verbeteringen en ideeën via praatmee.codefor.nl, opensourcewerken.nl en de github worden ingestuurd en besproken.
Vertalen van jargonwoorden
Over het vertalen van woorden: geforceerd vertalen? Niet de bedoeling, maar wel interessant om te bedenken of een woord als “continuous integration” echt als “jargonterm” bedoeld is of als breder begrip. Daarbij ervaring met bedrijf waar men als principe had dat “procesnamen” en “acties” niet vertaald werden, terwijl gewone woorden wel vertaald werden. Goed begin voor een extra document bij de vertaling, lokalisatiestijlgids, over de principes die we hanteren bij het vertalen.
Visie op doorontwikkeling
Waar willen we naartoe, moet de standaard zich ontwikkelen tot iets met meer concrete invulling? Nee: de upstread standard blijft daar juist van weg, en de vertaling wil echt een vertaling zijn van de upstream, zodat het een framework blijft. Binnen dat framework kunnen we aanvullende documenten maken, bijvoorbeeld een NL-profiel, waarin we juist per criterium concreet invulling geven.
Overzicht van termen
De criteria van de standaard vormen eigenlijk ook weer begrippen met een korte uitleg. Die kunnen de basis vormen voor de www.standaardvoorpubliekecode.nl/presentation en bijvoorbeeld dingen als een checklist.
Interpretatie
Opmerking dat juist de interpretatieruimte en de discussie daarover heel waardevol is voor het gesprek in Nederland over opensourcewerken en wat dat precies inhoud. Voorbeeld is discussie over bijdrager en aandrager, de subtiele verschillen in betekenis en relatie tussen dingen, die ook de aard van bijdragen aan een project duidelijker maken. Ook noopt het vertalen tot nadenken over eerder benoemde “jargonwoorden” en of ze letterlijk of eigenlijk wat breder moeten worden opgevat.
Inbedding in een breder model
Ook komt het https://www.diataxis.fr/ model voorbij; dit kunnen we gebruiken voor het bedenken wat voor afgeleide en aanvullende teksten/producten we zouden kunnen maken.
Technische verbeterslagen
Op technisch vlak kan de repo nog worden verbeterd. Op dit moment is het een fork van de “community-translations”, waarin vertalingen uit verschillende talen zitten, naast de “upstream” engelstalige repo. Idee is om te kijken of de NL repo opgeschoond kan met alleen NL, en kan dienen als template repo voor nieuwe vertalingen.
Rol: Codebase Steward / Code Fellow
Om de standaard in de praktijk te brengen is er een dev nodig die zich richt op het invulling geven aan de criteria in de standaard, het open organiseren rondom het project en publiceren van de informatie. Andere benaming die voorbij kwam was “concierge”.
Voorbeeldproject
De NL vertaling zelf zou moeten dienen als voorbeeld van open source werken volgens de standaard voor publieke code en als voorbeeld voor hoe je open source werkt aan (beleids)teksten. Omdat we niet alleen te maken hebben met de wensen vanuit de community (verschillende organisaties), maar ook met feedback aan en updates van een upstream project, hebben we dan ook meteen een redelijk complex project te pakken.
Standaard op de juiste plekken laten landen
Het zou goed zijn om de standaard op de juiste plekken te laten landen. Bijvoorbeeld bij de CIO offices van allerhande publieke organisaties, niet in de laatste plaats gemeenten en gemeentelijke samenwerkingsverbanden. Goed om hier een lijstje voor op te stellen, zodat we samen kunnen zorgen dat we daar langs gaan bijv. met de korte presentatie en een paar exemplaren.
Maturity Ladder
Ontwerpen van een maturity ladder voor naast de standard, als "inlegger", voorbeeld https://thegreenland.eu/2024/07/transparante-algoritmes-van-black-box-naar-5-sterren/ Ook niet in elke fase van de life cycle alles nodig is - dus het kan ook een fase model zijn, met bij iedere fase de "eisen" -- dat komt ook al dichter bij een NL profiel. Op zich stelt de standard niet dat je aan alle criteria moet voldoen. Het zijn allemaal factoren die de herbruikbaarheid en "samenwerkbaarheid" vergroten.
Upstream
In de tekst staat "Potentiele gebruikers van codebases die zijn getoetst aan de standaard voor publieke code kunnen verwachten dat deze zeer herbruikbaar, gemakkelijk te onderhouden en van hoge kwaliteit zijn". Dat zou dan beter kunnen zijn "codebases die aan de hand van de standaard geevalueeed ... kunnen beter inschatten" etc Ook zou een "hoe deze standaard te gebruiken" sectie (in de upstream) wel aardig zijn.
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions