From 515544233c84fadc6812f44ce9a0ebc319b7eebc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Aur=C3=A9lien=20Berra?= Date: Thu, 20 Jun 2024 23:13:49 +0200 Subject: [PATCH] regenerate edition --- .../page_archestratus_front_diplomatic.html | 8 - ...ge_archestratus_ms_a_fr_14_diplomatic.html | 36 - ...age_archestratus_ms_a_fr_2_diplomatic.html | 2 +- ...age_archestratus_ms_a_fr_3_diplomatic.html | 30 - ...e_archestratus_ms_a_fr_42b_diplomatic.html | 31 - ...ge_archestratus_ms_a_fr_45_diplomatic.html | 29 - ...hestratus_ms_a_fr_53_debut_diplomatic.html | 29 - ...ge_archestratus_ms_a_fr_57_diplomatic.html | 3 - ...chestratus_ms_e_fr_1_debut_diplomatic.html | 31 - ...hestratus_ms_e_fr_59_debut_diplomatic.html | 48 -- .../diplomatic/page_stemma_diplomatic.html | 814 ------------------ ...age_archestratus_front_interpretative.html | 8 - ...rchestratus_ms_a_fr_14_interpretative.html | 36 - ...archestratus_ms_a_fr_2_interpretative.html | 2 +- ...archestratus_ms_a_fr_3_interpretative.html | 30 - ...chestratus_ms_a_fr_42b_interpretative.html | 31 - ...rchestratus_ms_a_fr_45_interpretative.html | 29 - ...ratus_ms_a_fr_53_debut_interpretative.html | 29 - ...rchestratus_ms_a_fr_57_interpretative.html | 3 - ...tratus_ms_e_fr_1_debut_interpretative.html | 31 - ...ratus_ms_e_fr_59_debut_interpretative.html | 48 -- .../page_stemma_interpretative.html | 814 ------------------ .../front/front_doc_archestratus.html | 55 +- data/output_data/translation/translation.json | 38 +- .../translation/translation_archestratus.html | 14 +- 25 files changed, 45 insertions(+), 2184 deletions(-) delete mode 100644 data/output_data/diplomatic/page_archestratus_ms_a_fr_14_diplomatic.html delete mode 100644 data/output_data/diplomatic/page_archestratus_ms_a_fr_3_diplomatic.html delete mode 100644 data/output_data/diplomatic/page_archestratus_ms_a_fr_42b_diplomatic.html delete mode 100644 data/output_data/diplomatic/page_archestratus_ms_a_fr_45_diplomatic.html delete mode 100644 data/output_data/diplomatic/page_archestratus_ms_a_fr_53_debut_diplomatic.html delete mode 100644 data/output_data/diplomatic/page_archestratus_ms_e_fr_1_debut_diplomatic.html delete mode 100644 data/output_data/diplomatic/page_archestratus_ms_e_fr_59_debut_diplomatic.html delete mode 100644 data/output_data/diplomatic/page_stemma_diplomatic.html delete mode 100644 data/output_data/interpretative/page_archestratus_ms_a_fr_14_interpretative.html delete mode 100644 data/output_data/interpretative/page_archestratus_ms_a_fr_3_interpretative.html delete mode 100644 data/output_data/interpretative/page_archestratus_ms_a_fr_42b_interpretative.html delete mode 100644 data/output_data/interpretative/page_archestratus_ms_a_fr_45_interpretative.html delete mode 100644 data/output_data/interpretative/page_archestratus_ms_a_fr_53_debut_interpretative.html delete mode 100644 data/output_data/interpretative/page_archestratus_ms_e_fr_1_debut_interpretative.html delete mode 100644 data/output_data/interpretative/page_archestratus_ms_e_fr_59_debut_interpretative.html delete mode 100644 data/output_data/interpretative/page_stemma_interpretative.html diff --git a/data/output_data/diplomatic/page_archestratus_front_diplomatic.html b/data/output_data/diplomatic/page_archestratus_front_diplomatic.html index afedb79..7c23ea4 100644 --- a/data/output_data/diplomatic/page_archestratus_front_diplomatic.html +++ b/data/output_data/diplomatic/page_archestratus_front_diplomatic.html @@ -16,39 +16,31 @@

- -

Archestrate de Géla, fragments

Une édition numérique

- -
Transcription, encodage et traduction de Frédérique Maréchal
- -
dans le cadre de son mémoire de master 1
sous la direction d’Aurélien Berra
- -
Université Paris-Nanterre diff --git a/data/output_data/diplomatic/page_archestratus_ms_a_fr_14_diplomatic.html b/data/output_data/diplomatic/page_archestratus_ms_a_fr_14_diplomatic.html deleted file mode 100644 index 6d69fa4..0000000 --- a/data/output_data/diplomatic/page_archestratus_ms_a_fr_14_diplomatic.html +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ - - - - - - - Édition des fragments d’Archestrate de Géla : transcription, traduction et - commentaire - - - - -
-
-
- - - -

Fragment 47 (Ath. 7. 320a-b)

- 01 καὶ σκάρον ἐν παράλωι Χαλχηδόνι (κ ρχ) τὸν μέγαν ὄπτα - 02 πλύνας εὖ· χρηστὸν δὲ καὶ ἐν Βυζαντίωι ὄψει - 03 καὶ μέγεθος, κυκλίας ἴσον ἀσπίδι νῶτα φοροῦντα. - 04 τοῦτον ὅλον θεράπευε τρόπον τοιόνδε. λαβών νῦν, - 05 ἡνίκʹ ἂν ἐν τυρῶι τε καὶ ἐλαίωι πάντα πυκασθῆι, - 06 κρίβανον ἐς θερμὸν κρέμασον κἄπειτα κατόπτα· - 07 πάσσειν δʹ ἁλσὶ κυμινοτρίβοις καὶ γλαυκῶι ἐλαίωι - 08 ἐκ χειρὸς κατακρουνίζων θεοδέγμονα πηγήν. - -

Manuscrit(s) : ACE

- -
-
-
- - \ No newline at end of file diff --git a/data/output_data/diplomatic/page_archestratus_ms_a_fr_2_diplomatic.html b/data/output_data/diplomatic/page_archestratus_ms_a_fr_2_diplomatic.html index 4be4bd8..3697c6a 100644 --- a/data/output_data/diplomatic/page_archestratus_ms_a_fr_2_diplomatic.html +++ b/data/output_data/diplomatic/page_archestratus_ms_a_fr_2_diplomatic.html @@ -21,7 +21,7 @@

Fragment 60 (Ath. 9. 383b)

περίεργον δʹ ἐστὶν ὡς ἀληθῶς τὸ πολὺ τῶν μαγείρων γένος περί τε τὰς ἱστορίας καὶ τὰ ὀνόματα. λέγουσι γοῦν αὐτῶν οἱ λογιώτατοι « γόνυ κνήμης ἔγγιον » καὶ

- ✝ « περιῆλθον Ἀσίαν καὶ Εὐρώπην » ✝. + ✝ « περιῆλθον Ἀσίαν καὶ Εὐρώπην » ✝.

Manuscrit(s) : ACE

diff --git a/data/output_data/diplomatic/page_archestratus_ms_a_fr_3_diplomatic.html b/data/output_data/diplomatic/page_archestratus_ms_a_fr_3_diplomatic.html deleted file mode 100644 index 01a6516..0000000 --- a/data/output_data/diplomatic/page_archestratus_ms_a_fr_3_diplomatic.html +++ /dev/null @@ -1,30 +0,0 @@ - - - - - - - Édition des fragments d’Archestrate de Géla : transcription, traduction et - commentaire - - - - -
-
-
- - - -

Fragment 15 (Ath. 7. 278d-e)

- 01 ὅπου ἐστὶν ἕκαστον - 02 κάλλιστον βρωτόν.τε - -

Manuscrit(s) : ACE

- -
-
-
- - \ No newline at end of file diff --git a/data/output_data/diplomatic/page_archestratus_ms_a_fr_42b_diplomatic.html b/data/output_data/diplomatic/page_archestratus_ms_a_fr_42b_diplomatic.html deleted file mode 100644 index c00ccd3..0000000 --- a/data/output_data/diplomatic/page_archestratus_ms_a_fr_42b_diplomatic.html +++ /dev/null @@ -1,31 +0,0 @@ - - - - - - - Édition des fragments d’Archestrate de Géla : transcription, traduction et - commentaire - - - - -
-
-
- - - -

Fragment 53 (Ath. 7. 325d-e)

- 01 κἀν Θάσωι ὀψώνει τρίγλαν, κοὐ χείρονα λήψηι - 02 ταύτης· ἐν δὲχείρω, κεδνὴ δὲ καὶ αὐτὴ. - 03 ἐν δʹ ̓Ερυθραῖς ἀγαθὴ θηρεύεται αἰγιαλῖτις. - -

Manuscrit(s) : ACE

- -
-
-
- - \ No newline at end of file diff --git a/data/output_data/diplomatic/page_archestratus_ms_a_fr_45_diplomatic.html b/data/output_data/diplomatic/page_archestratus_ms_a_fr_45_diplomatic.html deleted file mode 100644 index efb53fd..0000000 --- a/data/output_data/diplomatic/page_archestratus_ms_a_fr_45_diplomatic.html +++ /dev/null @@ -1,29 +0,0 @@ - - - - - - - Édition des fragments d’Archestrate de Géla : transcription, traduction et - commentaire - - - - -
-
-
- - - -

Fragment 40 (Ath. 7. 313e–14a)

- κεστρέα τὸν θαυμαστόν, ὃταν χειμὼν ἀφίκηται. - -

Manuscrit(s) : ACE

- -
-
-
- - \ No newline at end of file diff --git a/data/output_data/diplomatic/page_archestratus_ms_a_fr_53_debut_diplomatic.html b/data/output_data/diplomatic/page_archestratus_ms_a_fr_53_debut_diplomatic.html deleted file mode 100644 index 4bd431b..0000000 --- a/data/output_data/diplomatic/page_archestratus_ms_a_fr_53_debut_diplomatic.html +++ /dev/null @@ -1,29 +0,0 @@ - - - - - - - Édition des fragments d’Archestrate de Géla : transcription, traduction et - commentaire - - - - -
-
-
- - - -

Fragment 39 (Ath. 7. 313.e-14 a)

- μόρμυρος αἰγιαλεύς, κακὸς ἰχθὺς οὐδέ ποτʹ ἐσθλός. - -

Manuscrit(s) : ACE

- -
-
-
- - \ No newline at end of file diff --git a/data/output_data/diplomatic/page_archestratus_ms_a_fr_57_diplomatic.html b/data/output_data/diplomatic/page_archestratus_ms_a_fr_57_diplomatic.html index 88dc005..29bab7b 100644 --- a/data/output_data/diplomatic/page_archestratus_ms_a_fr_57_diplomatic.html +++ b/data/output_data/diplomatic/page_archestratus_ms_a_fr_57_diplomatic.html @@ -30,9 +30,6 @@

Fragment 62 (Ath. 9. 399d-e)

Manuscrit(s) : ACE

- - -
diff --git a/data/output_data/diplomatic/page_archestratus_ms_e_fr_1_debut_diplomatic.html b/data/output_data/diplomatic/page_archestratus_ms_e_fr_1_debut_diplomatic.html deleted file mode 100644 index ff5421d..0000000 --- a/data/output_data/diplomatic/page_archestratus_ms_e_fr_1_debut_diplomatic.html +++ /dev/null @@ -1,31 +0,0 @@ - - - - - - - Édition des fragments d’Archestrate de Géla : transcription, traduction et - commentaire - - - - -
-
-
- - - -

Fragment 1 (Ath. 1. 4d-e)

- ἱστορίης ἐπίδειγμα ποιούμενος Ἑλλάδι πάσηι - -

φησί.

- -

Manuscrit(s) : CE

- -
-
-
- - \ No newline at end of file diff --git a/data/output_data/diplomatic/page_archestratus_ms_e_fr_59_debut_diplomatic.html b/data/output_data/diplomatic/page_archestratus_ms_e_fr_59_debut_diplomatic.html deleted file mode 100644 index e9d32a5..0000000 --- a/data/output_data/diplomatic/page_archestratus_ms_e_fr_59_debut_diplomatic.html +++ /dev/null @@ -1,48 +0,0 @@ - - - - - - - Édition des fragments d’Archestrate de Géla : transcription, traduction et - commentaire - - - - -
-
-
- - - -

Fragment 3 (Ath. 1. 29a-d)

- 01 εἶθʹ ὁπόταν πλήρωμαι Διὸς Σωτῆρος ἕλησθε, - 02 ἤδη χρὴ γεραόν, πολιὸν σφόδρα κρατοφοροῦτα - 03 οἶνον, ὑγρὴν χαίτην λευκῷ πεπυκασμένον ἄνθει - 04 πίνειν, ἐκ Λέσβου περικύμονος ἐκγεγαῶτα. - 05 τὸν τʹ ἀπὸ Φοινίκης ἱερᾶς τὸν Βύβλιον αἰνῶ, - 06 οὐ μέντοι κείνωι γε παρεξισῶ αὐτον. ἂν γὰρ - 07 ἐξαίφνας αὐτοῦ γεύσηι μὴ πρόσθεν ἐθισθείς, - 08 εὐώδης μέν σοι δόξει τοῦ Λεσβίου εἶναι - 09 μᾶλλον, ἔχει γὰρ τοῦτο χρόνου διὰ μῆκος ἄπλατον· - 10 πινόμενος δʹ ἥσσων πολλῶι. κεῖνος δὲ δοκήσει - 11 οὐκ οἴνωι σοι ἔχειν ὅμοιον γέρας, ἀμβροσίαι δέ. - 12 εἰ δέ τι σκώπτουσιν ἀλαζονοχαυνοφλύαροι - 13 ὡς ἅδιστος ἔφυ πάντων Φοινίκιος οἶνος, - 14 οὐ προσέχω τὸν νοῦν αὐτοῖς. - 15 ἔστι δὲ καὶ Θάσιος πίνειν γενναῖος, ἐὰν ἦι - 16 πολλαῖς πρεσβεύων ἑτέρου οἴνου περικαλέσιν ὥραις. - 17 οἶδα δὲ κἀξ ἄλλων πολλὴν βοτρυοσταγῆ ἔρνη - 18 εἰπεῖν αἰνῆσαί τε καὶ οὔ με λέληθʹ ὀνομῆναι. - 19 ἀλλ’ οὐθὲν τἆλλ’ ἐστὶν ἁπλῶς πρὸς Λέσβιον οἶνον. - 20 ἀλλά τινες χαίρουσιν ἐπαινοῦντες τὰ παρ’ αὑτοῖς. - -

Manuscrit(s) : CE

- -
-
-
- - \ No newline at end of file diff --git a/data/output_data/diplomatic/page_stemma_diplomatic.html b/data/output_data/diplomatic/page_stemma_diplomatic.html deleted file mode 100644 index 742971c..0000000 --- a/data/output_data/diplomatic/page_stemma_diplomatic.html +++ /dev/null @@ -1,814 +0,0 @@ - - - - - - - Édition des fragments d’Archestrate de Géla : transcription, traduction et - commentaire - - - - -
-
-
- - - - -

2. Un deuxième groupe est convaincu de l’indépendance de l’Épitomé par rapport au - Manuscrit A dont G. KaibelGeorg Kaibel, S. PeppinkSimon Peppinket A.-M. - DesrousseauxAlexandre-Marie Desrousseaux :

- - - - - - - -

Dès la Renaissance, plusieurs éditions et traductions des Deipnosophistes ont vu le jour :

- -

1. L’édition princeps date de 1514. Elle est établie à - VeniseVenise par le crétois Marcus MusurusMarcus Musurus qui travaillait pour l’imprimeur Alde MuceAlde Muce. Ce manuscrit qui se fondait sur le Marcianus disparaît dans les ateliers à la fin de - l’impression, ce qui était chose courante à cette époque.

- -

2. A Lyon, Jacques DaléchampJacques Daléchamp fournit une - traduction en latin desDeipnosophistes en 1583 sans - accompagnement du texte.

- -

3. Isaac CasaubonIsaac Casaubon choisit la traduction de - DaléchampJacques Daléchamp pour l’intégrer à son édition de - 1598. A noter que la pagination de CasaubonIsaac Casaubon avec - ses divisions de dix lignes en dix lignes est fréquemment utilisée depuis le - XIXème siècle.

- -

4. Entre 1789 et 1791, l’œuvre est pour la première fois traduite en français par - Lefebvre de VillebruneLefebvre de Villebrune.

- - -

5. Au XIXème siècle, paraissent successivement trois nouvelles éditions du texte, - celle du strasbourgeois Jean SchweighäuserJean Schweighäuser - (1801-1807), de Wilhelm DindorfKarl Wilhelm Dindorf (1827) et - d’August MeinekeAugust Meineke (1858-1859).

- -

6. Puis l’édition de Georg KaibelGeorg Kaibel (1887-1890) - devient l’édition de référence.

- -

7. L’édition GulickCharles Gulick (1927-1941) propose une - nouvelle traduction en anglais.

- -

8. Alexandre-Marie DesrousseauxAlexandre-Marie Desrousseaux avec la - collaboration de Charles AstrucCharles Astruc propose aux - éditions de la CUF (1956) une traduction en français des deux premiers livres des - Deipnosophistes. Cette édition restera inachevée en - raison de la mort de son auteur en 1956. Il n’existe à ce jour aucune traduction - française complète des Deipnosophistes.

- -

9. L’édition LoebJames Loeb (2006-2012) propose une - nouvelle traduction en langue anglaise avec le texte grec en vis-à-vis.

- -

10. Il existe enfin une édition numérique des Deipnosophistes dirigée par - Monica BertiMonica Berti de l’Université de LeipzigLeipzig et hébergée par Github : - https://www.digitalathenaeus.org/ Cette édition a deux objectifs : faire - l’inventaire des auteurs et des œuvres cités par AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle et mettre en œuvre des métadonnées pour analyser et citer - les réutilisations de textes dans les Deipnosophistes. - Cette édition numérique présente l’édition de Georg - KaibelGeorg Kaibel sous format numérique. Nous avons aussi accès à celle - d’Isaac CasaubonIsaac Casaubon. Plusieurs outils sont mis à - notre disposition, notamment :

- -

- Un récupérateur d’URN CTS qui permet de récupérer et de citer des paragraphes, - des phrases et des mots dans les Deipnosophistes ;

- -

- Un convertisseur de références Casaubon – Kaibel ;

- -

- Un alignement automatique des index d’Olson, Meineke et Kaibel.

- -

- Un index d’auteurs, de personnes et de textes à partir du travail d’Olson qui - permet d’obtenir des graphiques comme celui ci-dessous. On peut par exemple voir à - quels moments du texte Archestrate de GélaArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet est - cité.

- - - - - - - - -

Langue d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujetLes informations de cette partie sont issues d’Olson et Sens - (2000) - -

- -

- ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet écrit dans une langue artificielle qui - emprunte ses formes à trois dialectes grecs :

- -

À l’épique (dialecte traditionnel d’HomèreHomère et - d’HésiodeHésiode). Les principales caractéristiques - sont les suivantes : η à la place de α après ι, ε, ρ pour les noms de la première - déclinaison, datif pluriel en -ῃσι(ν), ξυν- à la place de συν-, ἤν à la place de - ἐάν.

- -

À l’attique (premier dialecte utilisé dans le théâtre athénien). Nous trouvons - ainsi α long à la place de η après ι, ε, ρ, la conjonction εἶτα, et ου comme le - produit de la contraction ε + ο.

- - -

Au dorique (dialecte parlé au temps d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet - en Sicile). Nous avons trois exemples de génitifs en -α dans les fragments 34, 54 - et 55, deux dans des noms de poissons et le dernier dans un nom propre : καρχαρία, - αὐλωπία, Βαφύρα.

- - -

Édition des fragments

- -

Pour la présente édition, nous avons choisi de présenter le poème d’Archestrate de GélaArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet suivant l’ordre dans lequel il - apparaît dans le texte d’Athénée de NaucratisAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle afin - de garantir une approche authentique du poème. En cela, nous nous plaçons dans la - continuité du travail qu’effectua W. RibbeckWilhelm Ribbeck en - 1877 lors de son édition des fragments d’Archestrate de - GélaArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet. De fait, nous nous démarquons de l’ordre de l’édition de - P. BrandtPaul Brandt qui choisit en 1888 d’éditer les - fragments d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet en essayant de restaurer - l’ordre originel du poème en suivant l’ordre d’un repas, depuis l’apéritif jusqu’à - la fin du σύμποσιον. Cet ordre fut repris par H. - Lloyd-JonesHugh Lloyd Jones et P. ParsonsPeter Parsons en 1983, - par O. MontanariO. Montanari en 1983, par J. WilkinsJohn Wilkins et S. HillShaun Hill en 1994, et, - enfin, par S. D. OlsonS. Douglas Olson et A. - SensAlexander Sens en 2000.

- -

Par ailleurs, nous avons utilisé la numérotation d’I. - CasaubonIsaac Casaubon qui permet de se repérer dans le texte d’AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle. Elle apparaît entre parenthèses à côté du numéro - de chaque fragment.

- -

Enfin, le texte grec et sa traduction française sont suivis d’un commentaire des - passages introduisant les fragments afin de montrer le regard que porte Athénée de NaucratisAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle sur Archestrate - de GélaArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet.

- - - - -

SIGLA

- -

A Venetus Marcianus 447

- -

C Parisinus suppl. gr. 841

- -

E Laurentianus Plutei LX. 2

- - - - -

Commentaire des passages introduisant les fragments

- -

Si les fragments d’Archestrate de GélaArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet sont cités - dans l’œuvre d’AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle, c’est qu’ils étaient - encore connus au tournant du IIe et IIIe siècle de notre ère, soit plus de six - siècles après leur écriture. On peut se demander quel regard AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle porte sur ce poète du IVe avant notre ère et on appréciera - les relations complexes et changeantes qu’entretient ce dernier avec ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet. On verra tout d’abord qu’AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle donne des renseignements sur le poète et son - œuvre sur un ton relativement neutre. Puis, on montrera qu’AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle, par le choix de ses formules, peut se montrer très - élogieux et faire d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet une référence. - Enfin, AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle peut faire preuve d’ambivalence à - son égard et même se révéler hostile.

- - -

Quelques renseignements sur le poète et son œuvre

- - - -

Une origine sicilienne

- -

Peu de choses nous sont parvenues aujourd’hui sur la vie d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet et déjà au temps d’Athénée de NaucratisAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle, les indications biographiques étaient - peu nombreuses. L’un des rares renseignements que nous donne AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle est la ville de naissance d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet : ce dernier serait de GélaGéla ou de SyracuseSyrie, deux villes se trouvant en SicileSicile, la première au sud de l’île, la seconde à - l’est :

- -

Ἀρχέστρατος ὁ Συρακούσιος ἢ Γελῷος (ap. Ath. I. 4d-e) - ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet de - SyracuseSyrie ou de - GélaGéla.

- - -

SiArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet fait mention à plusieurs - reprises de la ville de SyracuseSyrie dans ses - fragments, jamais il n’est question de GélaGéla. Peut-être que le nom de GélaGéla apparaissait ailleurs dans son poème et que ce nom - s’est perdu en même temps que certains fragments ou bien qu’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet n’en fait réellement jamais mention. - Cela peut s’expliquer par le fait que dans la première moitié du IVe siècle - avant notre ère, GélaGéla est une ville - dangereuse. ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet et sa famille ont - possiblement fui GélaGéla pour se réfugier à - SyracuseSyrie. ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet a peut-être préféré oublier ce pénible souvenir. - Quoi qu’il en soit, l’origine sicilienne d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet ne semble pas faire débat. Par ailleurs, la - SicileSicile, colonisée par les Grecs entre - les VIIIe et VIIe siècles avant notre ère, est alors renommée à travers la - Grande GrèceGrande Grèce pour ses plaines fertiles - et sa gastronomie qui sont chantées par plusieurs poètes siciliens. - ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet s’inscrit dans cette - tradition sicilienne où la cuisine est célébrée : Mithécos de SyracuseMithécos de Syracuse est sans doute le premier cuisinier - ayant écrit un livre de cuisine à la fin du Vème siècle av. J.-C et - Héraclide de SyracuseHéra de Syracuse a écrit un Art culinaire au IVème siècle avant notre ère.

- - - - -

Un voyageur

- -

Outre son origine, AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle nous renseigne - sur le fait qu’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet a beaucoup - voyagé. Cela nous est dit dans les passages suivants :

- -

Γῆν πᾶσαν θάλασσαν περιῆλθεν ἀκριβῶς (ap. Ath. 7. 278d-e) Il [Archestrate] a parcouru rigoureusement toute la terre - et toute la mer.

- -

Ἀρχέστρατος μὲν ὀ περιπλεύσας τὴν οἰκουμένην ( ap. Ath. 3. 116f-17b) - Archestrate qui a navigué tout autour du monde - habité.

- -

Ἀρχέστρατος δ´ ὀ πᾶσαν γῆν καὶ θάλασσαν [...] περιελθών (ap. Ath. 7. - 326d) Archestrate qui a parcouru toute la terre - et toute la mer.

- - -

Archestrate de GélaArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet a ainsi parcouru l’oikouménè c’est-à-dire l’ensemble des terres connues - et habitées de son époque. Cela nous est confirmé par les soixante-deux - fragments que nous avons traduits. Nous avons pu en effet dénombrer plus - d’une cinquantaine de cités toutes situées en GrèceGrèce et en Grande-GrèceGrande Grèce. - Archestrate de GélaArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet semble avoir des - connaissances précises et bien délimitées de la géographie du monde grec de - son temps. C’est un espace structuré : à l’ouest par la SicileSicile, à l’est par des cités comme MiletMilet, au nord par l’HellespontHellespont, au sud par laCrèteCrète. SiArchestrate de GélaArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet - semble être un voyageur infatigable, il n’en reste pas moins qu’il ne s’est - pas vraiment aventuré dans l’érème c’est-à-dire - dans des terres non explorées, dans le monde des barbares. En effet, ces - derniers n’y ont presque aucune place à l’exception de deux références à la - PhéniciePhénicie et à la LydieLydie. Cela s’explique par le fait que le but d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet n’était pas de découvrir dans de - nouvelles contrées de nouveaux mets mais de rechercher les meilleurs - produits connus de ses contemporains.

- - - - -

Une œuvre qui a parcouru le monde

- -

Quoi qu’il en soit, siArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet n’a - peut-être pas visité le monde qu’il décrit, son œuvre a sans aucun doute - beaucoup voyagé. Elle porte en effet plusieurs titres, preuve qu’elle a - circulé et qu’elle a été connue pendant l’Antiquité. L’œuvre d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet est tout d’abord citée par quatre - auteurs :

- -

ἐν τῇ ὡς Χρύσιππος ἐπιγράφει Γαστρονομίᾳ, ὡς δὲ Λυγκεὺς καὶ Καλλίμαχος - Ἡδυπαθείᾳ, ὡς δὲ Κλέαρχος Δειπνολογία, ὡς δ᾽ ἄλλοι Ὀψοποιία. (ap. Ath. I. - 4d) Dans l’ouvrage intitulé, selon ChrysippeChrysippe de Soles, philosophe stoïcien (280-206 - av. J.-C.).Chrysippe de Soles la Gastronomie, selon LyncéeLyncée de - Samos, poète comique et grammairien du IVème siècle av. J.-C. Il - est aussi l’auteur de livres de cuisine et d’un ouvrage sur la - manière d’acheter le poisson. Lyncée de SamosetCallimaqueCallimaque de Cyrène, poète (305-240 av. - J.-C.).Callimaque de CyrènelaVie de - plaisirs, selon CléarqueCléarque de - Soles, philosophe péripatéticien du IVème siècle av. - J.-C.Cléarque de Soles, La science du - repas, selon d’autres la Cuisine.

- - -

En 4. 162b et 7. 278a-d.,AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelleciteLycophron de - ChalcisLycophron de Chalcis, poète grec du IVème siècle av. - J.-C.Lycophron de Chalcisqui appelle l’œuvre d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujetΓαστρολογία (Gastrologia). AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle qualifie - enfin le poème d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet des façons - suivantes : ἐν ταῖς Ὑποθήκαις (dans ses Conseils) - (ap. Ath. 7. 328b, 7. 310a, 7. 284e), ἱστορία (Informations) (ap. Ath. 7. 298e, 7. 326b, 9. 383b), et de ἐν ταῖς - Γνώμαις (dans ses Maximes) (ap. Ath. 7.286d).

- - -

Ainsi le poème d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet est-il désigné - de huit façons différentes et parmi ses huit titres, il est impossible de - savoir lequel ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet avait choisi, si - toutefois celui-ci figure bien parmi ces huit propositions. Nous n’en avons - en effet aucune mention dans aucun manuscrit.

- - -

Nous constatons tout d’abord que deux titres - Gastrologia et Gastronomia - sont - formés sur le radical gastros. Dans le premier - cas, ce radical est suivi du suffixe -logos : la Gastrologia signifie - littéralement le discours du ventre. Le terme - Gastronomia, quant à lui, est formé à partir - du suffixe -nomos, suffixe qui entre dans la - composition de mots savants pour désigner une discipline : la Gastronomia serait littéralement la science du ventre. Ces deux titres annoncent, non sans une - certaine dérision, un ouvrage pseudo-scientifique. Il en de même pour la - Deipnologia ou le Discours - des repas. Il semble ainsi que LycophronLycophron de Chalcis, Chrysippe et - CléarqueCléarque de Soles aient un avis négatif sur - l’œuvre d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet et cherchent à la - dénigrer : le manque de maîtrise des appétits va à l’encontre du mode de vie - philosophique pour les Stoïciens et la gastronomie relèverait de la vie de - plaisirs disqualifiée par la tradition aristotélicienne au profit de la vie - politique et théorétique. LyncéeLyncée de Samos et - CallimaqueCallimaque de Cyrène, quant à eux, emploient un - autre terme, celui d’ Ἡδυπαθείας (cité quatre fois par AthénéeCf. les - phrases introductives aux fragments 14, 32, 39, 40.) et que le - Bailly définit comme la vie de jouissance ou de - mollesse. Si nous éliminons les noms Hypothekai, Gnomai, et Historiai - beaucoup trop généralistes et n’ayant - par conséquent que peu d’intérêt pour désigner l’œuvre d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet -, Ἡδυπαθείας est considéré, selon - S. Douglas OlsonS. Douglas Olson et Alexander SensAlexander Sens, comme le titre le meilleur qui puisse être - attribué au poème d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet. Ce titre - annonce de façon explicite qu’il y est question des plaisirs de la vie sans - qu’il n’y ait la moindre critique sous-jacente de la part de LyncéeLyncée de Samos et de CallimaqueCallimaque de Cyrène. C’est d’ailleurs celui-ci que les deux chercheurs - ont adopté pour désigner l’œuvre d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet. Il en va de même pour John - WilkinsJohn Wilkins et Shaun HillShaun Hill. Parmi - tous ces titres, Athénée de NaucratisAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle ne - semble pas prendre position. Au contraire. Il rappelle tout ce qu’il a - entendu afin de conserver la mémoire d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet. À une époque où la culture romaine prend le pas - sur la culture grecque et où cette dernière est en déclin, AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle se pose en garant et défenseur de la - littérature hellénistique. N’est-ce pas là, d’ailleurs, tout l’enjeu des - Deipnosophistes ?

- - - - -

Du gastronome au glouton : le regard duel d’AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle sur ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet

- - -

Athénée de NaucratisAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle nous donne ainsi des - renseignements sur le poète et son œuvre de façon objective lorsqu’il introduit - certains fragments d’Archestrate de GélaArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet. Mais, - à d’autres moments, il nous livre son jugement qui peut être, dans certains - cas, laudatif et, dans d’autres, très négatif.

- - - -

Expressions laudatives

- -

Nous constatons tout d’abord qu’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet - est caractérisé de façon positive par AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle. En effet, les adjectifs σοφός (ap. Ath. 7. 321c-d et - 7. 311a-c) et καλός (ap. Ath. 7. 307d) présentent ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet comme un homme sage et - beau. Les Grecs pensaient que la beauté - externe (καλός) était associée à une beauté interne (σοφός) et qu’un beau - visage était l’expression d’une belle âme. ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet incarne l’idéal grec selon AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle.

- -

L’adjectif καλὸς revient accompagné d’un substantif au fragment 20 :

- - -

Περὶ τῶν κατ´ Ἰταλίαν τόπων διεξιών [...] ὁ καλὸς οὗτος περιηγητής (ap. - Ath. 7. 294a) - Ce noble explorateur poursuivant - sur les régions d’Italie.

- - -

ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet est désigné comme le guide sage qui a parcouru le monde méditerranéen, - mettant ainsi en valeur le choix sûr de ses destinations et sur sa façon de - voyager. Athénée de NaucratisAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle semble assez - admiratif de ce voyageur qui, six siècles plus tôt, a passé une partie de sa - vie à parcourir terres et mers, peut-être même au péril de sa vie dans la - mesure où les voyages en bateau étaient considérés comme dangereux.

- -

D’autres expressions sont aussi appliquées à ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet : ὀ ὀψαρτυτὴς Ἀρχέστρατος (ap. Ath. 7. 320f-1a) - - expression que l’on pourrait traduire par le chef - Archestrate, celui qui apprête les mets - - et Ἀρχέστρατος τοῦ δειπνολόγου (ap. Ath. 1. 29a-d) - l’expert des banquets. ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet semble être quelqu’un qui détient une certaine - autorité dans les domaines de la gastronomie et des voyages, à qui l’on peut - faire confiance et dont la parole n’est pas à remettre en question. - Archestrate est ainsi une référence.

- - - - -

Expressions négatives

- -

Mais on constate très vite que ces expressions positives sont peu nombreuses - et qu’AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle recourt aussi à plusieurs - figures de style pour disqualifier ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet. AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle semble - ainsi être amateur de bons mots pour frapper les esprits et se moquer des - conseils culinaires d’un poète qui, à six siècles de distance, semblent - dépassés et vieillis.

- - - -

Usage du superlatif

- -

AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle se moque volontiers d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet. À cinq reprises, Athénée fait en - effet un usage du superlatif pour le désigner :

- - -

ὁ πολυίστωρ Ἀρχέστρατος (ap. Ath. 7. 325d) : le très instruit - ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet

- - -

ὁ σοφώτατος Ἀρχέστρατος (ap. Ath. 7. 286c et 7. 286d) le très sage ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet

- - - -

ὁ δὲ πολυμαθέστατος Ἀρχέστρατος (ap. Ath. 7. 324b et 9. - 384b) le Très-ÉruditArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet

- - -

Le superlatif absolu indique qu’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet l’emporte sur tous ses contemporains en - sagesse et en connaissance, ce qui pourrait apparaître dans un premier - temps très laudatif. Mais les Grecs n’étaient-ils pas sensibles à la - σωφροσύνη (sophrosuné) c’est-à-dire à la tempérance ? Dès lors que l’on a recours à un - superlatif, ne dépasse-t-on pas cette modération dont l’emploi zéro de - l’adjectif serait le garant ? AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle - introduit ici une pointe d’ironie à l’égard d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet qui, n’hésitant pas à faire montre de son - savoir, peut agacer son public par son érudition. D’ailleurs, l’adjectif - κίμβιξ est employé pour introduire le fragment 29. Le Bailly donne deux - sens à cet adjectif. Il désigne tout d’abord celui qui est pingre, avare. Mais - cela ne fait pas sens ici. Le deuxième sens indique un homme pointilleux, vétilleux : AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle critique ici - ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet en pointant son goût - excessif pour le détail. Par exemple, dans le fragment 29, il faut - trouver une queue de grande thonne provenant de ByzanceByzance. ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet ne - fait-il pas là preuve d’un peu trop d’excès ? Cela se retourne contre lui - et il se ridiculise aux yeux d’AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle et - des convives de LarensisP. Livius LarensisHaut fonctionnaire romain bibliophile et philhellène, qui se - moquent d’une époque et de coutumes lointaines et révolues. Plus de six - siècles séparent en effet les deux auteurs.

- - - - -

Expressions oxymoriques

- -

AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle utilise, par ailleurs, d’autres - expressions tournant en dérision ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet. Par deux fois, AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle a recours à des expressions oxymoriques. ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet est désigné comme un - ὀψοδαίδαλοςCf. phrases introduisant les fragments 11, 23, 26, - 36, 57 et 60. (opsodaidalos) - le Dédale des plats savoureux. Expression - uniquement attestée dans Les Deipnosophistes, - AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle met en relation l’ingéniosité - technique et scientifique de DédaleDédale, - auteur du célèbre Labyrinthe et inventeur des ailes d’IcareIcare, et un mets de luxe c’est-à-dire ici les - poissons. L’opposition entre les constructions de DédaleDédale - un véritable savoir scientifique - et l’apprêt du - poisson - un savoir-faire - introduit un décalage comique dans la - désignation d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet. Mais AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle va plus loin dans sa critique : - ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet nous perd dans le choix - des mets et dans les conseils qu’il donne pour les apprêter : nous nous - retrouvons ainsi perdus comme dans un labyrinthe.

- -

L’expression ὁ ἡδονικὸς φιλόσοφοςAp. Ath. 7. 312f. (edonikos filosofos) que l’on pourrait traduire - par le philosophe du plaisir est un autre - oxymore qui qualifie - ou disqualifie - ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet. Comment peut-on mêler philosophie et - plaisir ? PlatonPlaton dénigre les plaisirs - gustatifs car ils vont à l’encontre de la maîtrise de soi à laquelle le - philosophe doit rester fidèle. C’est le sophiste qui fait l’éloge du - plaisir et non le philosophe. ÉpicureÉpicure, - quant à lui, met en valeur le plaisir dans sa philosophie mais il ne - s’agit pas de n’importe quel plaisir : il faut savoir rester, même en ce - domaine, dans la modération en se limitant à ce qui est nécessaire et - naturel.

- - - - -

Métaphore militaire

- -

AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle emploie aussi une métaphore - militaire pour caractériser ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet : - ὁ τῶν δείπνων λοχαγός (ap. Ath. 7. 301c) - le - capitaine des banquets. Il s’agit d’une image commune dans les - textes portant sur la nourriture, mais rare chez ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujetNous retrouvons cette ambiance militaire - dans un seul fragment d’Archestrate : le numéro 8.. Matron de PitaneMatron de Pitane - un poète du IVème siècle - avant notre ère - qui a écrit le Δει̑πνον Ἀττικόν (Deípnon Attikón : le Banquet - attique), emploie en le parodiant le vocabulaire militaire - d’HomèreHomère de façon - importanteWILKINS et HILL 2011.. Par cette métaphore - comique qui allie commandement militaire et art du banquet, AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle indique de façon astucieuse ses - connaissances en gastronomie littéraire. Faut-il y voir une critique - dressée contre ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet qui ne fait - pas comme les autres poètes en n’ayant jamais recours au vocabulaire - militaire ou bien, AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle indique-t-il - le renouveau de cette tradition en montrant qu’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet en fait abstraction ?

- - - - -

Périphrases

- -

Par ailleurs, AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle caractérise - ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet par plusieurs - périphrases : Ἀρχέστρατος ὅν ἀντι τοῦ Ὁμήρου προσκυνεῖςap. Ath. 4. - 162b. -ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet que l’on vénère comme un autre - Homère-, Ἀρχέστρατος τῶν ὀψοφάγων Ἡσίοδος ἢ Θέογνις ap. - Ath. 7. 310a. - ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet, l’HésiodeHésiode - ou le ThéognisThéognis des mangeurs de - poissons -, et ὁ Πυθαγορικὸς δὲ δι’ ἐγκράτειαν - Ἀρχέστρατος ap. Ath. 7. 288a.- Archestrate, dont la tempérance a fait un disciple de PythagorePythagore.

- -

La poésie d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet peut être - comparée à celle de plusieurs grands noms de la littérature grecque pour - ce qui concerne la forme puisque l’emploi de l’hexamètre dactylique leur - est commun. Par contre, pour ce qui est du fond, AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle met en relation des poètes qui traitent de sujets - forts différents et qui, de surcroît, n’ont aucun lien avec la - nourriture, en général, et avec les poissons, en particulier. Le voyage - méditerranéen fait par ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet peut - faire penser à une parodie du retour d’Ulysse à Ithaque. La trivialité du - sujet d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet s’oppose à l’épopée - d’HomèreHomère qui célèbre les hauts faits - des héros et des dieux, le combat d’un mortel contre les immortels. - ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet, quant à lui, célèbre le - bon goût contre le mauvais. Mais, mis à part cela, ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet et HomèreHomère - n’ont rien en commun d’autant plus qu’HomèreHomère ne parle jamais de poissons lorsqu’il mentionne la - nourriture de ses personnages. Il est seulement question dans l’Iliade de la préparation de la viande. Peut-être - le poème d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet donnait-il une - place plus importante à la viande. Mais comme il ne nous est parvenu que - de façon fragmentaire, il est difficile de dire si ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet n’avait que peu d’intérêt pour le - viandecf. fragments 57 et 58 qui portent le lièvre et - l’oie. ou si, au contraire, le poème portait davantage dessus - et, dans ce cas, AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle aurait fait un - tri dans ce qui l’intéressait pour son catalogue du Livre VII placé sous - le signe des poissons. Notre regard pourrait donc être biaisé.

- -

En comparant ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet à HésiodeHésiode ou à Théognis de - MégareThéognis, AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle laisse - entendre son rire sarcastique et cherche à faire rire son public. En - effet, ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet représente l’exact - opposé de ces auteurs. HésiodeHésiode qui vécut - à la fin du VIIIème siècle ou au début du VIIème siècle av. J.-C. est - l’auteur du poème intitulé Les Travaux et les - jours qui décrit les travaux agraires en BéotieBéotie et donne le calendrier précis de l’année agricole. - Cet ouvrage a été composé pendant une grave crise agraire et lors de la - colonisation grecque - les Grecs cherchaient alors de nouvelles terres à - travailler. Les rudes tâches agricoles présentées sur fond de pauvreté et - de frugalité contrastent avec le luxe et la profusion des plats présentés - par ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet. Quant à Théognis de MégareThéognis, poète élégiaque du VIème - siècle avant notre ère, il dénonce notamment la décadence et - l’effondrement des valeurs aristocratiques : deux thèmes très éloignés - des préoccupations d’ ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet.

- -

ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet est aussi désigné comme un - disciple de PythagorePythagore, ce qui est paradoxal puisque le - régime dit de PythagorePythagore (né vers 580 av. - J.-C.) repose sur la frugalité et proscrit la chair animale : on pouvait - selon lui vivre sans faire souffrir et sans ôter la vie. En faisant - l’éloge de la gastronomie halieutique et en étant par conséquent tout le - contraire d’un disciple de PythagorePythagore, - ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet est à nouveau l’objet - d’une ironie mordante de la part d’AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle. Par ailleurs, dans le fragment 24 où il est - question de PythagorePythagore, ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet se défend de cette accusation et - fait à son tour une vive critique de la philosophie de PythagorePythagore et de ses disciples. Selon lui, le - végétarisme de PythagorePythagore est absurde. - Tout l’art d’AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle est de faire revivre - par le biais du discours, le temps d’un banquet, des auteurs morts depuis - longtemps. En s’affranchissant de toute temporalité, AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle leur redonne la parole : ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet et PythagorePythagore - se répondent ainsi en écho au début du IIIème siècle de notre ère. Bien - que Les Deipnosophistes donnent l’impression - d’être une discussion à bâtons rompus entre les différents convives sans - plan préétabli, il n’en reste pas moins qu’il y a dans sa structure - interne une composition bien présente. Enfin, AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle a beau se moquer d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet, il n’apparaît pas lui non plus comme un - disciple de PythagorePythagore. Son catalogue des - poissons, notamment, au Livre VII ne condamne pas le fait de le préparer - ni d’en manger.

- - - - -

Le paroxysme de la critique

- -

Enfin, ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet est désigné comme un - glouton : τένθης Ἀρχέστρατος - Archestrate le - glouton (ap. Ath. 3. 112b et 7. 285e). L’introduction au - fragment 55 y fait aussi référence :

- -

Ἀρχέστρατος δ´ ὁ πᾶσαν γῆν καὶ θάλασσαν διὰ γαστριμαργίαν - περιελθών. - Archestrate qui explora au nom de la gloutonnerie - l’ensemble des terres et des mers.

- - -

La seule motivation d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet, selon - AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle, est la satisfaction de son - ventre. Le glouton est celui qui engloutit la nourriture avec voracité : - il désigne celui qui est incapable de se restreindre, de faire preuve de - tempérance. En somme, il est un débauché qui ne se préoccupe pas de la - qualité de ce qu’il mange contrairement à ce que recherche ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet. Ce dernier est d’ailleurs comparé à - SardanapaleSardanapale (ap. Ath. 294f), empereur - d’Assyrie et symbole de la vie - dissolue et des plaisirs assouvis. Cela est d’ailleurs explicitement dit - au moment d’introduire le fragment 12 où nourriture et sexe sont - associés :

- - -

τῆς γαστρὸς ἕνεκα καὶ τῶν ὑπὸ τὴν γαστέρα - pour son ventre et les parties de son anatomie - en-dessous de son ventre.

- - -

L’insulte est poussée ici à son paroxysme. Le manque de mesure - caractérise ainsi ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet, - l’éloignant de l’homme sage et bon que l’on a pu apercevoir à quelques - reprises.

- - -

Mais comment expliquer le passage du gastronome au glouton ? Il - semblerait que ce soit la façon intrinsèque d’écrire d’AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle qui n’a de cesse de passer de la louange - à la critique la plus sévère puis de revenir à l’éloge. Il détourne les - citations à son profit, s’amuse avec les auteurs et les malmène afin - d’animer la discussion lors du banquet au moment où l’ivresse domine. - Endroit propice où les mots peuvent avoir un double sens, où ils peuvent - entrer en contradiction au sein d’une même expression et où l’on peut - faire état d’une observation et dire ensuite le contraire. Le banquet où - la recherche du mot d’esprit prévaut renouvelle ainsi les possibilités du - langage.

- -

Par ailleurs, la façon changeante d’AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle de nous présenter Archestrate influence aussi - grandement notre façon de lire les vers qui sont cités par la suite. - Notre regard sur Archestrate et la lecture que nous en faisons ne peuvent - qu’en ressortir biaisés.

- -

Finalement, on oublie ce que pense AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet. - Cela est de plus redoublé par le fait qu’AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle ne cite pas toujours directement le poète : il - cite souvent un auteur (comme par exemple Daphnis - l’ÉphésienDaphnis l’Éphésien ou UlpienUlpien) qui - cite ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet. Dans cet enchâssement - de paroles, les voix finissent par se confondre comme dans le brouhaha du - σύμποσιον.

- - - - - - - -
-
-
- - \ No newline at end of file diff --git a/data/output_data/interpretative/page_archestratus_front_interpretative.html b/data/output_data/interpretative/page_archestratus_front_interpretative.html index 9f58a61..1320512 100644 --- a/data/output_data/interpretative/page_archestratus_front_interpretative.html +++ b/data/output_data/interpretative/page_archestratus_front_interpretative.html @@ -16,39 +16,31 @@

- -

Archestrate de Géla, fragments

Une édition numérique

- -
Transcription, encodage et traduction de Frédérique Maréchal
- -
dans le cadre de son mémoire de master 1
sous la direction d’Aurélien Berra
- -
Université Paris-Nanterre diff --git a/data/output_data/interpretative/page_archestratus_ms_a_fr_14_interpretative.html b/data/output_data/interpretative/page_archestratus_ms_a_fr_14_interpretative.html deleted file mode 100644 index 4935b3f..0000000 --- a/data/output_data/interpretative/page_archestratus_ms_a_fr_14_interpretative.html +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ - - - - - - - Édition des fragments d’Archestrate de Géla : transcription, traduction et - commentaire - - - - -
-
-
- - - -

Fragment 47 (Ath. 7. 320a-b)

- 01 καὶ σκάρον ἐν παράλωι ΚαρχηδόνιΧαλχηδόνι (κ ρχ) τὸν μέγαν ὄπτα - 02 πλύνας εὖ· χρηστὸν δὲ καὶ ἐν Βυζαντίωι ὄψει - 03 καὶ μέγεθος, κυκλίας ἴσον ἀσπίδι νῶτα φοροῦντα. - 04 τοῦτον ὅλον θεράπευε τρόπον τοιόνδε. λαβών νῦν, - 05 ἡνίκʹ ἂν εὖἐν τυρῶι τε καὶ ἐλαίωι πάντα πυκασθῆι, - 06 κρίβανον ἐς θερμὸν κρέμασον κἄπειτα κατόπτα· - 07 πάσσειν δʹ ἁλσὶ κυμινοτρίβοις καὶ γλαυκῶι ἐλαίωι - 08 ἐκ χειρὸς κατακρουνίζων θεοδέγμονα πηγήν. - -

Manuscrit(s) : ACE

- -
-
-
- - \ No newline at end of file diff --git a/data/output_data/interpretative/page_archestratus_ms_a_fr_2_interpretative.html b/data/output_data/interpretative/page_archestratus_ms_a_fr_2_interpretative.html index e8d94ce..25feca3 100644 --- a/data/output_data/interpretative/page_archestratus_ms_a_fr_2_interpretative.html +++ b/data/output_data/interpretative/page_archestratus_ms_a_fr_2_interpretative.html @@ -21,7 +21,7 @@

Fragment 60 (Ath. 9. 383b)

περίεργον δʹ ἐστὶν ὡς ἀληθῶς τὸ πολὺ τῶν μαγείρων γένος περί τε τὰς ἱστορίας καὶ τὰ ὀνόματα. λέγουσι γοῦν αὐτῶν οἱ λογιώτατοι « γόνυ κνήμης ἔγγιον » καὶ

- ✝ « περιῆλθον Ἀσίαν καὶ Εὐρώπην » ✝. + ✝ « περιῆλθον Ἀσίαν καὶ Εὐρώπην » ✝.

Manuscrit(s) : ACE

diff --git a/data/output_data/interpretative/page_archestratus_ms_a_fr_3_interpretative.html b/data/output_data/interpretative/page_archestratus_ms_a_fr_3_interpretative.html deleted file mode 100644 index 4eb78bc..0000000 --- a/data/output_data/interpretative/page_archestratus_ms_a_fr_3_interpretative.html +++ /dev/null @@ -1,30 +0,0 @@ - - - - - - - Édition des fragments d’Archestrate de Géla : transcription, traduction et - commentaire - - - - -
-
-
- - - -

Fragment 15 (Ath. 7. 278d-e)

- 01 ὅπου ἐστὶν ἕκαστον - 02 κάλλιστον βρωτόν.A : lac. in CEτε - -

Manuscrit(s) : ACE

- -
-
-
- - \ No newline at end of file diff --git a/data/output_data/interpretative/page_archestratus_ms_a_fr_42b_interpretative.html b/data/output_data/interpretative/page_archestratus_ms_a_fr_42b_interpretative.html deleted file mode 100644 index 021bc00..0000000 --- a/data/output_data/interpretative/page_archestratus_ms_a_fr_42b_interpretative.html +++ /dev/null @@ -1,31 +0,0 @@ - - - - - - - Édition des fragments d’Archestrate de Géla : transcription, traduction et - commentaire - - - - -
-
-
- - - -

Fragment 53 (Ath. 7. 325d-e)

- 01 κἀν Θάσωι ὀψώνει τρίγλαν, κοὐ χείρονα λήψηι - 02 ταύτης· A : lacune CEA : lacune CEἐν δὲχείρω, κεδνὴ δὲ καὶ αὐτὴ. - 03 ἐν δʹ ̓Ερυθραῖς ἀγαθὴ θηρεύεται αἰγιαλῖτις. - -

Manuscrit(s) : ACE

- -
-
-
- - \ No newline at end of file diff --git a/data/output_data/interpretative/page_archestratus_ms_a_fr_45_interpretative.html b/data/output_data/interpretative/page_archestratus_ms_a_fr_45_interpretative.html deleted file mode 100644 index 6fbe79e..0000000 --- a/data/output_data/interpretative/page_archestratus_ms_a_fr_45_interpretative.html +++ /dev/null @@ -1,29 +0,0 @@ - - - - - - - Édition des fragments d’Archestrate de Géla : transcription, traduction et - commentaire - - - - -
-
-
- - - -

Fragment 40 (Ath. 7. 313e–14a)

- κεστρέα τὸν θαυμαστόν, ὃταν χειμὼν ἀφίκηται. - -

Manuscrit(s) : ACE

- -
-
-
- - \ No newline at end of file diff --git a/data/output_data/interpretative/page_archestratus_ms_a_fr_53_debut_interpretative.html b/data/output_data/interpretative/page_archestratus_ms_a_fr_53_debut_interpretative.html deleted file mode 100644 index eeff302..0000000 --- a/data/output_data/interpretative/page_archestratus_ms_a_fr_53_debut_interpretative.html +++ /dev/null @@ -1,29 +0,0 @@ - - - - - - - Édition des fragments d’Archestrate de Géla : transcription, traduction et - commentaire - - - - -
-
-
- - - -

Fragment 39 (Ath. 7. 313.e-14 a)

- μόρμυρος αἰγιαλεύς, κακὸς ἰχθὺς οὐδέ ποτʹ ἐσθλός. - -

Manuscrit(s) : ACE

- -
-
-
- - \ No newline at end of file diff --git a/data/output_data/interpretative/page_archestratus_ms_a_fr_57_interpretative.html b/data/output_data/interpretative/page_archestratus_ms_a_fr_57_interpretative.html index 4e172aa..c1a3a90 100644 --- a/data/output_data/interpretative/page_archestratus_ms_a_fr_57_interpretative.html +++ b/data/output_data/interpretative/page_archestratus_ms_a_fr_57_interpretative.html @@ -30,9 +30,6 @@

Fragment 62 (Ath. 9. 399d-e)

Manuscrit(s) : ACE

- - -
diff --git a/data/output_data/interpretative/page_archestratus_ms_e_fr_1_debut_interpretative.html b/data/output_data/interpretative/page_archestratus_ms_e_fr_1_debut_interpretative.html deleted file mode 100644 index ed1f5f3..0000000 --- a/data/output_data/interpretative/page_archestratus_ms_e_fr_1_debut_interpretative.html +++ /dev/null @@ -1,31 +0,0 @@ - - - - - - - Édition des fragments d’Archestrate de Géla : transcription, traduction et - commentaire - - - - -
-
-
- - - -

Fragment 1 (Ath. 1. 4d-e)

- ἱστορίης ἐπίδειγμα ποιούμενος Ἑλλάδι πάσηι - -

φησί.

- -

Manuscrit(s) : CE

- -
-
-
- - \ No newline at end of file diff --git a/data/output_data/interpretative/page_archestratus_ms_e_fr_59_debut_interpretative.html b/data/output_data/interpretative/page_archestratus_ms_e_fr_59_debut_interpretative.html deleted file mode 100644 index d77566e..0000000 --- a/data/output_data/interpretative/page_archestratus_ms_e_fr_59_debut_interpretative.html +++ /dev/null @@ -1,48 +0,0 @@ - - - - - - - Édition des fragments d’Archestrate de Géla : transcription, traduction et - commentaire - - - - -
-
-
- - - -

Fragment 3 (Ath. 1. 29a-d)

- 01 εἶθʹ ὁπόταν πλήρωμαι Διὸς Σωτῆρος ἕλησθε, - 02 ἤδη χρὴ γεραόν, πολιὸν σφόδρα κρατοφοροῦτα - 03 C : lac. in Eοἶνον, ὑγρὴν χαίτην λευκῷ πεπυκασμένον ἄνθει - 04 C : lac. in Eπίνειν, ἐκ Λέσβου περικύμονος ἐκγεγαῶτα. - 05 τὸν C : δ᾽ Eτʹ ἀπὸ Φοινίκης ἱερᾶς τὸν Βύβλιον αἰνῶ, - 06 οὐ μέντοι κείνωι γε παρεξισῶ αὐτον. ἂν γὰρ - 07 ἐξαίφνας αὐτοῦ γεύσηι μὴ πρόσθεν ἐθισθείς, - 08 εὐώδης μέν σοι δόξει τοῦ Λεσβίου εἶναι - 09 μᾶλλον, ἔχει γὰρ τοῦτο χρόνου διὰ μῆκος ἄπλατον· - 10 πινόμενος δʹ ἥσσων πολλῶι. κεῖνος δὲ δοκήσει - 11 οὐκ οἴνωι σοι ἔχειν ὅμοιον γέρας, ἀμβροσίαι δέ. - 12 εἰ δέ E : τινες Cτι σκώπτουσιν ἀλαζονοχαυνοφλύαροι - 13 ὡς ἅδιστος ἔφυ πάντων Φοινίκιος οἶνος, - 14 οὐ προσέχω τὸν νοῦν αὐτοῖς. - 15 ἔστι δὲ καὶ Θάσιος πίνειν γενναῖος, ἐὰν ἦι - 16 πολλαῖς πρεσβεύων ἑτέρου οἴνου περικαλέσιν C : περικαλλέσιν Eπερικαλέσιν ὥραις. - 17 οἶδα δὲ κἀξ ἄλλων C : πόλεων Eπολλὴν βοτρυοσταγῆ ἔρνη - 18 εἰπεῖν αἰνῆσαί τε καὶ οὔ με λέληθʹ ὀνομῆναι. - 19 ἀλλ’ οὐθὲν E : τἆλλος Cτἆλλ’ ἐστὶν ἁπλῶς πρὸς Λέσβιον οἶνον. - 20 ἀλλά τινες χαίρουσιν ἐπαινοῦντες τὰ παρ’ αὑτοῖς. - -

Manuscrit(s) : CE

- -
-
-
- - \ No newline at end of file diff --git a/data/output_data/interpretative/page_stemma_interpretative.html b/data/output_data/interpretative/page_stemma_interpretative.html deleted file mode 100644 index 0d1bd59..0000000 --- a/data/output_data/interpretative/page_stemma_interpretative.html +++ /dev/null @@ -1,814 +0,0 @@ - - - - - - - Édition des fragments d’Archestrate de Géla : transcription, traduction et - commentaire - - - - -
-
-
- - - - -

2. Un deuxième groupe est convaincu de l’indépendance de l’Épitomé par rapport au - Manuscrit A dont G. KaibelGeorg Kaibel, S. PeppinkSimon Peppinket A.-M. - DesrousseauxAlexandre-Marie Desrousseaux :

- - - - - - - -

Dès la Renaissance, plusieurs éditions et traductions des Deipnosophistes ont vu le jour :

- -

1. L’édition princeps date de 1514. Elle est établie à - VeniseVenise par le crétois Marcus MusurusMarcus Musurus qui travaillait pour l’imprimeur Alde MuceAlde Muce. Ce manuscrit qui se fondait sur le Marcianus disparaît dans les ateliers à la fin de - l’impression, ce qui était chose courante à cette époque.

- -

2. A Lyon, Jacques DaléchampJacques Daléchamp fournit une - traduction en latin desDeipnosophistes en 1583 sans - accompagnement du texte.

- -

3. Isaac CasaubonIsaac Casaubon choisit la traduction de - DaléchampJacques Daléchamp pour l’intégrer à son édition de - 1598. A noter que la pagination de CasaubonIsaac Casaubon avec - ses divisions de dix lignes en dix lignes est fréquemment utilisée depuis le - XIXème siècle.

- -

4. Entre 1789 et 1791, l’œuvre est pour la première fois traduite en français par - Lefebvre de VillebruneLefebvre de Villebrune.

- - -

5. Au XIXème siècle, paraissent successivement trois nouvelles éditions du texte, - celle du strasbourgeois Jean SchweighäuserJean Schweighäuser - (1801-1807), de Wilhelm DindorfKarl Wilhelm Dindorf (1827) et - d’August MeinekeAugust Meineke (1858-1859).

- -

6. Puis l’édition de Georg KaibelGeorg Kaibel (1887-1890) - devient l’édition de référence.

- -

7. L’édition GulickCharles Gulick (1927-1941) propose une - nouvelle traduction en anglais.

- -

8. Alexandre-Marie DesrousseauxAlexandre-Marie Desrousseaux avec la - collaboration de Charles AstrucCharles Astruc propose aux - éditions de la CUF (1956) une traduction en français des deux premiers livres des - Deipnosophistes. Cette édition restera inachevée en - raison de la mort de son auteur en 1956. Il n’existe à ce jour aucune traduction - française complète des Deipnosophistes.

- -

9. L’édition LoebJames Loeb (2006-2012) propose une - nouvelle traduction en langue anglaise avec le texte grec en vis-à-vis.

- -

10. Il existe enfin une édition numérique des Deipnosophistes dirigée par - Monica BertiMonica Berti de l’Université de LeipzigLeipzig et hébergée par Github : - https://www.digitalathenaeus.org/ Cette édition a deux objectifs : faire - l’inventaire des auteurs et des œuvres cités par AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle et mettre en œuvre des métadonnées pour analyser et citer - les réutilisations de textes dans les Deipnosophistes. - Cette édition numérique présente l’édition de Georg - KaibelGeorg Kaibel sous format numérique. Nous avons aussi accès à celle - d’Isaac CasaubonIsaac Casaubon. Plusieurs outils sont mis à - notre disposition, notamment :

- -

- Un récupérateur d’URN CTS qui permet de récupérer et de citer des paragraphes, - des phrases et des mots dans les Deipnosophistes ;

- -

- Un convertisseur de références Casaubon – Kaibel ;

- -

- Un alignement automatique des index d’Olson, Meineke et Kaibel.

- -

- Un index d’auteurs, de personnes et de textes à partir du travail d’Olson qui - permet d’obtenir des graphiques comme celui ci-dessous. On peut par exemple voir à - quels moments du texte Archestrate de GélaArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet est - cité.

- - - - - - - - -

Langue d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujetLes informations de cette partie sont issues d’Olson et Sens - (2000) - -

- -

- ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet écrit dans une langue artificielle qui - emprunte ses formes à trois dialectes grecs :

- -

À l’épique (dialecte traditionnel d’HomèreHomère et - d’HésiodeHésiode). Les principales caractéristiques - sont les suivantes : η à la place de α après ι, ε, ρ pour les noms de la première - déclinaison, datif pluriel en -ῃσι(ν), ξυν- à la place de συν-, ἤν à la place de - ἐάν.

- -

À l’attique (premier dialecte utilisé dans le théâtre athénien). Nous trouvons - ainsi α long à la place de η après ι, ε, ρ, la conjonction εἶτα, et ου comme le - produit de la contraction ε + ο.

- - -

Au dorique (dialecte parlé au temps d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet - en Sicile). Nous avons trois exemples de génitifs en -α dans les fragments 34, 54 - et 55, deux dans des noms de poissons et le dernier dans un nom propre : καρχαρία, - αὐλωπία, Βαφύρα.

- - -

Édition des fragments

- -

Pour la présente édition, nous avons choisi de présenter le poème d’Archestrate de GélaArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet suivant l’ordre dans lequel il - apparaît dans le texte d’Athénée de NaucratisAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle afin - de garantir une approche authentique du poème. En cela, nous nous plaçons dans la - continuité du travail qu’effectua W. RibbeckWilhelm Ribbeck en - 1877 lors de son édition des fragments d’Archestrate de - GélaArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet. De fait, nous nous démarquons de l’ordre de l’édition de - P. BrandtPaul Brandt qui choisit en 1888 d’éditer les - fragments d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet en essayant de restaurer - l’ordre originel du poème en suivant l’ordre d’un repas, depuis l’apéritif jusqu’à - la fin du σύμποσιον. Cet ordre fut repris par H. - Lloyd-JonesHugh Lloyd Jones et P. ParsonsPeter Parsons en 1983, - par O. MontanariO. Montanari en 1983, par J. WilkinsJohn Wilkins et S. HillShaun Hill en 1994, et, - enfin, par S. D. OlsonS. Douglas Olson et A. - SensAlexander Sens en 2000.

- -

Par ailleurs, nous avons utilisé la numérotation d’I. - CasaubonIsaac Casaubon qui permet de se repérer dans le texte d’AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle. Elle apparaît entre parenthèses à côté du numéro - de chaque fragment.

- -

Enfin, le texte grec et sa traduction française sont suivis d’un commentaire des - passages introduisant les fragments afin de montrer le regard que porte Athénée de NaucratisAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle sur Archestrate - de GélaArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet.

- - - - -

SIGLA

- -

A Venetus Marcianus 447

- -

C Parisinus suppl. gr. 841

- -

E Laurentianus Plutei LX. 2

- - - - -

Commentaire des passages introduisant les fragments

- -

Si les fragments d’Archestrate de GélaArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet sont cités - dans l’œuvre d’AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle, c’est qu’ils étaient - encore connus au tournant du IIe et IIIe siècle de notre ère, soit plus de six - siècles après leur écriture. On peut se demander quel regard AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle porte sur ce poète du IVe avant notre ère et on appréciera - les relations complexes et changeantes qu’entretient ce dernier avec ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet. On verra tout d’abord qu’AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle donne des renseignements sur le poète et son - œuvre sur un ton relativement neutre. Puis, on montrera qu’AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle, par le choix de ses formules, peut se montrer très - élogieux et faire d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet une référence. - Enfin, AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle peut faire preuve d’ambivalence à - son égard et même se révéler hostile.

- - -

Quelques renseignements sur le poète et son œuvre

- - - -

Une origine sicilienne

- -

Peu de choses nous sont parvenues aujourd’hui sur la vie d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet et déjà au temps d’Athénée de NaucratisAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle, les indications biographiques étaient - peu nombreuses. L’un des rares renseignements que nous donne AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle est la ville de naissance d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet : ce dernier serait de GélaGéla ou de SyracuseSyrie, deux villes se trouvant en SicileSicile, la première au sud de l’île, la seconde à - l’est :

- -

Ἀρχέστρατος ὁ Συρακούσιος ἢ Γελῷος (ap. Ath. I. 4d-e) - ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet de - SyracuseSyrie ou de - GélaGéla.

- - -

SiArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet fait mention à plusieurs - reprises de la ville de SyracuseSyrie dans ses - fragments, jamais il n’est question de GélaGéla. Peut-être que le nom de GélaGéla apparaissait ailleurs dans son poème et que ce nom - s’est perdu en même temps que certains fragments ou bien qu’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet n’en fait réellement jamais mention. - Cela peut s’expliquer par le fait que dans la première moitié du IVe siècle - avant notre ère, GélaGéla est une ville - dangereuse. ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet et sa famille ont - possiblement fui GélaGéla pour se réfugier à - SyracuseSyrie. ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet a peut-être préféré oublier ce pénible souvenir. - Quoi qu’il en soit, l’origine sicilienne d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet ne semble pas faire débat. Par ailleurs, la - SicileSicile, colonisée par les Grecs entre - les VIIIe et VIIe siècles avant notre ère, est alors renommée à travers la - Grande GrèceGrande Grèce pour ses plaines fertiles - et sa gastronomie qui sont chantées par plusieurs poètes siciliens. - ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet s’inscrit dans cette - tradition sicilienne où la cuisine est célébrée : Mithécos de SyracuseMithécos de Syracuse est sans doute le premier cuisinier - ayant écrit un livre de cuisine à la fin du Vème siècle av. J.-C et - Héraclide de SyracuseHéra de Syracuse a écrit un Art culinaire au IVème siècle avant notre ère.

- - - - -

Un voyageur

- -

Outre son origine, AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle nous renseigne - sur le fait qu’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet a beaucoup - voyagé. Cela nous est dit dans les passages suivants :

- -

Γῆν πᾶσαν θάλασσαν περιῆλθεν ἀκριβῶς (ap. Ath. 7. 278d-e) Il [Archestrate] a parcouru rigoureusement toute la terre - et toute la mer.

- -

Ἀρχέστρατος μὲν ὀ περιπλεύσας τὴν οἰκουμένην ( ap. Ath. 3. 116f-17b) - Archestrate qui a navigué tout autour du monde - habité.

- -

Ἀρχέστρατος δ´ ὀ πᾶσαν γῆν καὶ θάλασσαν [...] περιελθών (ap. Ath. 7. - 326d) Archestrate qui a parcouru toute la terre - et toute la mer.

- - -

Archestrate de GélaArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet a ainsi parcouru l’oikouménè c’est-à-dire l’ensemble des terres connues - et habitées de son époque. Cela nous est confirmé par les soixante-deux - fragments que nous avons traduits. Nous avons pu en effet dénombrer plus - d’une cinquantaine de cités toutes situées en GrèceGrèce et en Grande-GrèceGrande Grèce. - Archestrate de GélaArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet semble avoir des - connaissances précises et bien délimitées de la géographie du monde grec de - son temps. C’est un espace structuré : à l’ouest par la SicileSicile, à l’est par des cités comme MiletMilet, au nord par l’HellespontHellespont, au sud par laCrèteCrète. SiArchestrate de GélaArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet - semble être un voyageur infatigable, il n’en reste pas moins qu’il ne s’est - pas vraiment aventuré dans l’érème c’est-à-dire - dans des terres non explorées, dans le monde des barbares. En effet, ces - derniers n’y ont presque aucune place à l’exception de deux références à la - PhéniciePhénicie et à la LydieLydie. Cela s’explique par le fait que le but d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet n’était pas de découvrir dans de - nouvelles contrées de nouveaux mets mais de rechercher les meilleurs - produits connus de ses contemporains.

- - - - -

Une œuvre qui a parcouru le monde

- -

Quoi qu’il en soit, siArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet n’a - peut-être pas visité le monde qu’il décrit, son œuvre a sans aucun doute - beaucoup voyagé. Elle porte en effet plusieurs titres, preuve qu’elle a - circulé et qu’elle a été connue pendant l’Antiquité. L’œuvre d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet est tout d’abord citée par quatre - auteurs :

- -

ἐν τῇ ὡς Χρύσιππος ἐπιγράφει Γαστρονομίᾳ, ὡς δὲ Λυγκεὺς καὶ Καλλίμαχος - Ἡδυπαθείᾳ, ὡς δὲ Κλέαρχος Δειπνολογία, ὡς δ᾽ ἄλλοι Ὀψοποιία. (ap. Ath. I. - 4d) Dans l’ouvrage intitulé, selon ChrysippeChrysippe de Soles, philosophe stoïcien (280-206 - av. J.-C.).Chrysippe de Soles la Gastronomie, selon LyncéeLyncée de - Samos, poète comique et grammairien du IVème siècle av. J.-C. Il - est aussi l’auteur de livres de cuisine et d’un ouvrage sur la - manière d’acheter le poisson. Lyncée de SamosetCallimaqueCallimaque de Cyrène, poète (305-240 av. - J.-C.).Callimaque de CyrènelaVie de - plaisirs, selon CléarqueCléarque de - Soles, philosophe péripatéticien du IVème siècle av. - J.-C.Cléarque de Soles, La science du - repas, selon d’autres la Cuisine.

- - -

En 4. 162b et 7. 278a-d.,AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelleciteLycophron de - ChalcisLycophron de Chalcis, poète grec du IVème siècle av. - J.-C.Lycophron de Chalcisqui appelle l’œuvre d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujetΓαστρολογία (Gastrologia). AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle qualifie - enfin le poème d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet des façons - suivantes : ἐν ταῖς Ὑποθήκαις (dans ses Conseils) - (ap. Ath. 7. 328b, 7. 310a, 7. 284e), ἱστορία (Informations) (ap. Ath. 7. 298e, 7. 326b, 9. 383b), et de ἐν ταῖς - Γνώμαις (dans ses Maximes) (ap. Ath. 7.286d).

- - -

Ainsi le poème d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet est-il désigné - de huit façons différentes et parmi ses huit titres, il est impossible de - savoir lequel ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet avait choisi, si - toutefois celui-ci figure bien parmi ces huit propositions. Nous n’en avons - en effet aucune mention dans aucun manuscrit.

- - -

Nous constatons tout d’abord que deux titres - Gastrologia et Gastronomia - sont - formés sur le radical gastros. Dans le premier - cas, ce radical est suivi du suffixe -logos : la Gastrologia signifie - littéralement le discours du ventre. Le terme - Gastronomia, quant à lui, est formé à partir - du suffixe -nomos, suffixe qui entre dans la - composition de mots savants pour désigner une discipline : la Gastronomia serait littéralement la science du ventre. Ces deux titres annoncent, non sans une - certaine dérision, un ouvrage pseudo-scientifique. Il en de même pour la - Deipnologia ou le Discours - des repas. Il semble ainsi que LycophronLycophron de Chalcis, Chrysippe et - CléarqueCléarque de Soles aient un avis négatif sur - l’œuvre d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet et cherchent à la - dénigrer : le manque de maîtrise des appétits va à l’encontre du mode de vie - philosophique pour les Stoïciens et la gastronomie relèverait de la vie de - plaisirs disqualifiée par la tradition aristotélicienne au profit de la vie - politique et théorétique. LyncéeLyncée de Samos et - CallimaqueCallimaque de Cyrène, quant à eux, emploient un - autre terme, celui d’ Ἡδυπαθείας (cité quatre fois par AthénéeCf. les - phrases introductives aux fragments 14, 32, 39, 40.) et que le - Bailly définit comme la vie de jouissance ou de - mollesse. Si nous éliminons les noms Hypothekai, Gnomai, et Historiai - beaucoup trop généralistes et n’ayant - par conséquent que peu d’intérêt pour désigner l’œuvre d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet -, Ἡδυπαθείας est considéré, selon - S. Douglas OlsonS. Douglas Olson et Alexander SensAlexander Sens, comme le titre le meilleur qui puisse être - attribué au poème d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet. Ce titre - annonce de façon explicite qu’il y est question des plaisirs de la vie sans - qu’il n’y ait la moindre critique sous-jacente de la part de LyncéeLyncée de Samos et de CallimaqueCallimaque de Cyrène. C’est d’ailleurs celui-ci que les deux chercheurs - ont adopté pour désigner l’œuvre d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet. Il en va de même pour John - WilkinsJohn Wilkins et Shaun HillShaun Hill. Parmi - tous ces titres, Athénée de NaucratisAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle ne - semble pas prendre position. Au contraire. Il rappelle tout ce qu’il a - entendu afin de conserver la mémoire d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet. À une époque où la culture romaine prend le pas - sur la culture grecque et où cette dernière est en déclin, AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle se pose en garant et défenseur de la - littérature hellénistique. N’est-ce pas là, d’ailleurs, tout l’enjeu des - Deipnosophistes ?

- - - - -

Du gastronome au glouton : le regard duel d’AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle sur ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet

- - -

Athénée de NaucratisAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle nous donne ainsi des - renseignements sur le poète et son œuvre de façon objective lorsqu’il introduit - certains fragments d’Archestrate de GélaArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet. Mais, - à d’autres moments, il nous livre son jugement qui peut être, dans certains - cas, laudatif et, dans d’autres, très négatif.

- - - -

Expressions laudatives

- -

Nous constatons tout d’abord qu’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet - est caractérisé de façon positive par AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle. En effet, les adjectifs σοφός (ap. Ath. 7. 321c-d et - 7. 311a-c) et καλός (ap. Ath. 7. 307d) présentent ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet comme un homme sage et - beau. Les Grecs pensaient que la beauté - externe (καλός) était associée à une beauté interne (σοφός) et qu’un beau - visage était l’expression d’une belle âme. ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet incarne l’idéal grec selon AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle.

- -

L’adjectif καλὸς revient accompagné d’un substantif au fragment 20 :

- - -

Περὶ τῶν κατ´ Ἰταλίαν τόπων διεξιών [...] ὁ καλὸς οὗτος περιηγητής (ap. - Ath. 7. 294a) - Ce noble explorateur poursuivant - sur les régions d’Italie.

- - -

ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet est désigné comme le guide sage qui a parcouru le monde méditerranéen, - mettant ainsi en valeur le choix sûr de ses destinations et sur sa façon de - voyager. Athénée de NaucratisAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle semble assez - admiratif de ce voyageur qui, six siècles plus tôt, a passé une partie de sa - vie à parcourir terres et mers, peut-être même au péril de sa vie dans la - mesure où les voyages en bateau étaient considérés comme dangereux.

- -

D’autres expressions sont aussi appliquées à ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet : ὀ ὀψαρτυτὴς Ἀρχέστρατος (ap. Ath. 7. 320f-1a) - - expression que l’on pourrait traduire par le chef - Archestrate, celui qui apprête les mets - - et Ἀρχέστρατος τοῦ δειπνολόγου (ap. Ath. 1. 29a-d) - l’expert des banquets. ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet semble être quelqu’un qui détient une certaine - autorité dans les domaines de la gastronomie et des voyages, à qui l’on peut - faire confiance et dont la parole n’est pas à remettre en question. - Archestrate est ainsi une référence.

- - - - -

Expressions négatives

- -

Mais on constate très vite que ces expressions positives sont peu nombreuses - et qu’AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle recourt aussi à plusieurs - figures de style pour disqualifier ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet. AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle semble - ainsi être amateur de bons mots pour frapper les esprits et se moquer des - conseils culinaires d’un poète qui, à six siècles de distance, semblent - dépassés et vieillis.

- - - -

Usage du superlatif

- -

AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle se moque volontiers d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet. À cinq reprises, Athénée fait en - effet un usage du superlatif pour le désigner :

- - -

ὁ πολυίστωρ Ἀρχέστρατος (ap. Ath. 7. 325d) : le très instruit - ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet

- - -

ὁ σοφώτατος Ἀρχέστρατος (ap. Ath. 7. 286c et 7. 286d) le très sage ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet

- - - -

ὁ δὲ πολυμαθέστατος Ἀρχέστρατος (ap. Ath. 7. 324b et 9. - 384b) le Très-ÉruditArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet

- - -

Le superlatif absolu indique qu’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet l’emporte sur tous ses contemporains en - sagesse et en connaissance, ce qui pourrait apparaître dans un premier - temps très laudatif. Mais les Grecs n’étaient-ils pas sensibles à la - σωφροσύνη (sophrosuné) c’est-à-dire à la tempérance ? Dès lors que l’on a recours à un - superlatif, ne dépasse-t-on pas cette modération dont l’emploi zéro de - l’adjectif serait le garant ? AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle - introduit ici une pointe d’ironie à l’égard d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet qui, n’hésitant pas à faire montre de son - savoir, peut agacer son public par son érudition. D’ailleurs, l’adjectif - κίμβιξ est employé pour introduire le fragment 29. Le Bailly donne deux - sens à cet adjectif. Il désigne tout d’abord celui qui est pingre, avare. Mais - cela ne fait pas sens ici. Le deuxième sens indique un homme pointilleux, vétilleux : AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle critique ici - ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet en pointant son goût - excessif pour le détail. Par exemple, dans le fragment 29, il faut - trouver une queue de grande thonne provenant de ByzanceByzance. ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet ne - fait-il pas là preuve d’un peu trop d’excès ? Cela se retourne contre lui - et il se ridiculise aux yeux d’AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle et - des convives de LarensisP. Livius LarensisHaut fonctionnaire romain bibliophile et philhellène, qui se - moquent d’une époque et de coutumes lointaines et révolues. Plus de six - siècles séparent en effet les deux auteurs.

- - - - -

Expressions oxymoriques

- -

AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle utilise, par ailleurs, d’autres - expressions tournant en dérision ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet. Par deux fois, AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle a recours à des expressions oxymoriques. ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet est désigné comme un - ὀψοδαίδαλοςCf. phrases introduisant les fragments 11, 23, 26, - 36, 57 et 60. (opsodaidalos) - le Dédale des plats savoureux. Expression - uniquement attestée dans Les Deipnosophistes, - AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle met en relation l’ingéniosité - technique et scientifique de DédaleDédale, - auteur du célèbre Labyrinthe et inventeur des ailes d’IcareIcare, et un mets de luxe c’est-à-dire ici les - poissons. L’opposition entre les constructions de DédaleDédale - un véritable savoir scientifique - et l’apprêt du - poisson - un savoir-faire - introduit un décalage comique dans la - désignation d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet. Mais AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle va plus loin dans sa critique : - ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet nous perd dans le choix - des mets et dans les conseils qu’il donne pour les apprêter : nous nous - retrouvons ainsi perdus comme dans un labyrinthe.

- -

L’expression ὁ ἡδονικὸς φιλόσοφοςAp. Ath. 7. 312f. (edonikos filosofos) que l’on pourrait traduire - par le philosophe du plaisir est un autre - oxymore qui qualifie - ou disqualifie - ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet. Comment peut-on mêler philosophie et - plaisir ? PlatonPlaton dénigre les plaisirs - gustatifs car ils vont à l’encontre de la maîtrise de soi à laquelle le - philosophe doit rester fidèle. C’est le sophiste qui fait l’éloge du - plaisir et non le philosophe. ÉpicureÉpicure, - quant à lui, met en valeur le plaisir dans sa philosophie mais il ne - s’agit pas de n’importe quel plaisir : il faut savoir rester, même en ce - domaine, dans la modération en se limitant à ce qui est nécessaire et - naturel.

- - - - -

Métaphore militaire

- -

AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle emploie aussi une métaphore - militaire pour caractériser ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet : - ὁ τῶν δείπνων λοχαγός (ap. Ath. 7. 301c) - le - capitaine des banquets. Il s’agit d’une image commune dans les - textes portant sur la nourriture, mais rare chez ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujetNous retrouvons cette ambiance militaire - dans un seul fragment d’Archestrate : le numéro 8.. Matron de PitaneMatron de Pitane - un poète du IVème siècle - avant notre ère - qui a écrit le Δει̑πνον Ἀττικόν (Deípnon Attikón : le Banquet - attique), emploie en le parodiant le vocabulaire militaire - d’HomèreHomère de façon - importanteWILKINS et HILL 2011.. Par cette métaphore - comique qui allie commandement militaire et art du banquet, AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle indique de façon astucieuse ses - connaissances en gastronomie littéraire. Faut-il y voir une critique - dressée contre ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet qui ne fait - pas comme les autres poètes en n’ayant jamais recours au vocabulaire - militaire ou bien, AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle indique-t-il - le renouveau de cette tradition en montrant qu’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet en fait abstraction ?

- - - - -

Périphrases

- -

Par ailleurs, AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle caractérise - ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet par plusieurs - périphrases : Ἀρχέστρατος ὅν ἀντι τοῦ Ὁμήρου προσκυνεῖςap. Ath. 4. - 162b. -ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet que l’on vénère comme un autre - Homère-, Ἀρχέστρατος τῶν ὀψοφάγων Ἡσίοδος ἢ Θέογνις ap. - Ath. 7. 310a. - ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet, l’HésiodeHésiode - ou le ThéognisThéognis des mangeurs de - poissons -, et ὁ Πυθαγορικὸς δὲ δι’ ἐγκράτειαν - Ἀρχέστρατος ap. Ath. 7. 288a.- Archestrate, dont la tempérance a fait un disciple de PythagorePythagore.

- -

La poésie d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet peut être - comparée à celle de plusieurs grands noms de la littérature grecque pour - ce qui concerne la forme puisque l’emploi de l’hexamètre dactylique leur - est commun. Par contre, pour ce qui est du fond, AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle met en relation des poètes qui traitent de sujets - forts différents et qui, de surcroît, n’ont aucun lien avec la - nourriture, en général, et avec les poissons, en particulier. Le voyage - méditerranéen fait par ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet peut - faire penser à une parodie du retour d’Ulysse à Ithaque. La trivialité du - sujet d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet s’oppose à l’épopée - d’HomèreHomère qui célèbre les hauts faits - des héros et des dieux, le combat d’un mortel contre les immortels. - ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet, quant à lui, célèbre le - bon goût contre le mauvais. Mais, mis à part cela, ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet et HomèreHomère - n’ont rien en commun d’autant plus qu’HomèreHomère ne parle jamais de poissons lorsqu’il mentionne la - nourriture de ses personnages. Il est seulement question dans l’Iliade de la préparation de la viande. Peut-être - le poème d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet donnait-il une - place plus importante à la viande. Mais comme il ne nous est parvenu que - de façon fragmentaire, il est difficile de dire si ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet n’avait que peu d’intérêt pour le - viandecf. fragments 57 et 58 qui portent le lièvre et - l’oie. ou si, au contraire, le poème portait davantage dessus - et, dans ce cas, AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle aurait fait un - tri dans ce qui l’intéressait pour son catalogue du Livre VII placé sous - le signe des poissons. Notre regard pourrait donc être biaisé.

- -

En comparant ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet à HésiodeHésiode ou à Théognis de - MégareThéognis, AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle laisse - entendre son rire sarcastique et cherche à faire rire son public. En - effet, ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet représente l’exact - opposé de ces auteurs. HésiodeHésiode qui vécut - à la fin du VIIIème siècle ou au début du VIIème siècle av. J.-C. est - l’auteur du poème intitulé Les Travaux et les - jours qui décrit les travaux agraires en BéotieBéotie et donne le calendrier précis de l’année agricole. - Cet ouvrage a été composé pendant une grave crise agraire et lors de la - colonisation grecque - les Grecs cherchaient alors de nouvelles terres à - travailler. Les rudes tâches agricoles présentées sur fond de pauvreté et - de frugalité contrastent avec le luxe et la profusion des plats présentés - par ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet. Quant à Théognis de MégareThéognis, poète élégiaque du VIème - siècle avant notre ère, il dénonce notamment la décadence et - l’effondrement des valeurs aristocratiques : deux thèmes très éloignés - des préoccupations d’ ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet.

- -

ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet est aussi désigné comme un - disciple de PythagorePythagore, ce qui est paradoxal puisque le - régime dit de PythagorePythagore (né vers 580 av. - J.-C.) repose sur la frugalité et proscrit la chair animale : on pouvait - selon lui vivre sans faire souffrir et sans ôter la vie. En faisant - l’éloge de la gastronomie halieutique et en étant par conséquent tout le - contraire d’un disciple de PythagorePythagore, - ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet est à nouveau l’objet - d’une ironie mordante de la part d’AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle. Par ailleurs, dans le fragment 24 où il est - question de PythagorePythagore, ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet se défend de cette accusation et - fait à son tour une vive critique de la philosophie de PythagorePythagore et de ses disciples. Selon lui, le - végétarisme de PythagorePythagore est absurde. - Tout l’art d’AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle est de faire revivre - par le biais du discours, le temps d’un banquet, des auteurs morts depuis - longtemps. En s’affranchissant de toute temporalité, AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle leur redonne la parole : ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet et PythagorePythagore - se répondent ainsi en écho au début du IIIème siècle de notre ère. Bien - que Les Deipnosophistes donnent l’impression - d’être une discussion à bâtons rompus entre les différents convives sans - plan préétabli, il n’en reste pas moins qu’il y a dans sa structure - interne une composition bien présente. Enfin, AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle a beau se moquer d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet, il n’apparaît pas lui non plus comme un - disciple de PythagorePythagore. Son catalogue des - poissons, notamment, au Livre VII ne condamne pas le fait de le préparer - ni d’en manger.

- - - - -

Le paroxysme de la critique

- -

Enfin, ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet est désigné comme un - glouton : τένθης Ἀρχέστρατος - Archestrate le - glouton (ap. Ath. 3. 112b et 7. 285e). L’introduction au - fragment 55 y fait aussi référence :

- -

Ἀρχέστρατος δ´ ὁ πᾶσαν γῆν καὶ θάλασσαν διὰ γαστριμαργίαν - περιελθών. - Archestrate qui explora au nom de la gloutonnerie - l’ensemble des terres et des mers.

- - -

La seule motivation d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet, selon - AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle, est la satisfaction de son - ventre. Le glouton est celui qui engloutit la nourriture avec voracité : - il désigne celui qui est incapable de se restreindre, de faire preuve de - tempérance. En somme, il est un débauché qui ne se préoccupe pas de la - qualité de ce qu’il mange contrairement à ce que recherche ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet. Ce dernier est d’ailleurs comparé à - SardanapaleSardanapale (ap. Ath. 294f), empereur - d’Assyrie et symbole de la vie - dissolue et des plaisirs assouvis. Cela est d’ailleurs explicitement dit - au moment d’introduire le fragment 12 où nourriture et sexe sont - associés :

- - -

τῆς γαστρὸς ἕνεκα καὶ τῶν ὑπὸ τὴν γαστέρα - pour son ventre et les parties de son anatomie - en-dessous de son ventre.

- - -

L’insulte est poussée ici à son paroxysme. Le manque de mesure - caractérise ainsi ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet, - l’éloignant de l’homme sage et bon que l’on a pu apercevoir à quelques - reprises.

- - -

Mais comment expliquer le passage du gastronome au glouton ? Il - semblerait que ce soit la façon intrinsèque d’écrire d’AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle qui n’a de cesse de passer de la louange - à la critique la plus sévère puis de revenir à l’éloge. Il détourne les - citations à son profit, s’amuse avec les auteurs et les malmène afin - d’animer la discussion lors du banquet au moment où l’ivresse domine. - Endroit propice où les mots peuvent avoir un double sens, où ils peuvent - entrer en contradiction au sein d’une même expression et où l’on peut - faire état d’une observation et dire ensuite le contraire. Le banquet où - la recherche du mot d’esprit prévaut renouvelle ainsi les possibilités du - langage.

- -

Par ailleurs, la façon changeante d’AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle de nous présenter Archestrate influence aussi - grandement notre façon de lire les vers qui sont cités par la suite. - Notre regard sur Archestrate et la lecture que nous en faisons ne peuvent - qu’en ressortir biaisés.

- -

Finalement, on oublie ce que pense AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle d’ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet. - Cela est de plus redoublé par le fait qu’AthénéeAthénéeAthénée vécut au IIème siècle de notre ère à Naucratis, cité grecque - égyptienne. Venu à Rome, il rencontra un riche Romain, P. Livius Larensis, qui - lui demanda d’enrichir sa bibliothèque personnelle ne cite pas toujours directement le poète : il - cite souvent un auteur (comme par exemple Daphnis - l’ÉphésienDaphnis l’Éphésien ou UlpienUlpien) qui - cite ArchestrateArchestrateArchestrate est un poète du IVème siècle avant notre ère. Nous disposons de - très peu d’informations biographiques à son sujet. Dans cet enchâssement - de paroles, les voix finissent par se confondre comme dans le brouhaha du - σύμποσιον.

- - - - - - - -
-
-
- - \ No newline at end of file diff --git a/data/output_data/prefatory_matter/front/front_doc_archestratus.html b/data/output_data/prefatory_matter/front/front_doc_archestratus.html index dc66ce4..d62be04 100644 --- a/data/output_data/prefatory_matter/front/front_doc_archestratus.html +++ b/data/output_data/prefatory_matter/front/front_doc_archestratus.html @@ -11,9 +11,7 @@
-

Archestrate de Géla, fragments

-
@@ -57,7 +55,6 @@

Introduction

Les Deipnosophistes ont été composés vers l’an 200 de notre ère et nous ont été transmis par trois manuscrits :

-

Le manuscrit A, gr. Z. 447 (coll. 0820), se trouve à la Bibliothèque Nationale Marciana de Venise. Il nous est parvenu par l’intermédiaire d’un manuscrit byzantin copié par Jean Le @@ -81,21 +78,17 @@

Introduction

de conservation, ce qui les rend difficiles à lire. On se sert des manuscrits C et E pour combler ces lacunes.

- -

Les manuscrits C et E – version abrégée des Deipnosophistes – s’inscrivent dans la tradition de l’Épitomé, travail d’un érudit du XIIème siècle qui entreprit de résumer l’ouvrage d’Athénée en s’appuyant sur un manuscrit non mutilé. Ils sont les seuls témoins de I a à 73 f. Leur grande proximité s’explique par un modèle commun antérieur, un manuscrit perdu du Vatican.

-

Le manuscrit C, supplément grec 841, se trouve à la Bibliothèque Nationale de France. Il a été copié par Démétrios Damilas entre 1476 et 1506. Il est d’un format moyen et comporte 203 folios. Il est rédigé en écriture humaniste. C’est un manuscrit très lisible qui contient quelques abréviations non usuelles.

-

Le manuscrit E, Plutei LX. 2, se trouve quant à lui à la Bibliothèque Laurentienne de Florence. Il a été copié par Jacob Questenberg vers 1490 à Rome et mesure 190*280 mm. Il est lui aussi @@ -129,46 +122,45 @@

Introduction

Dès la Renaissance, plusieurs éditions et traductions des Deipnosophistes ont vu le jour :

-

1. L’édition princeps date de 1514. Elle est établie à +

1. L’édition princeps date de 1514. Elle est établie à Venise par le crétois Marcus Musurus qui travaillait pour l’imprimeur Alde Muce. Ce manuscrit qui se fondait sur le Marcianus disparaît dans les ateliers à la fin de l’impression, ce qui était chose courante à cette époque.

-

2. A Lyon, Jacques Daléchamp fournit une +

2. A Lyon, Jacques Daléchamp fournit une traduction en latin desDeipnosophistes en 1583 sans accompagnement du texte.

-

3. Isaac Casaubon choisit la traduction de +

3. Isaac Casaubon choisit la traduction de Daléchamp pour l’intégrer à son édition de 1598. A noter que la pagination de Casaubon avec ses divisions de dix lignes en dix lignes est fréquemment utilisée depuis le XIXème siècle.

-

4. Entre 1789 et 1791, l’œuvre est pour la première fois traduite en français par +

4. Entre 1789 et 1791, l’œuvre est pour la première fois traduite en français par Lefebvre de Villebrune.

- -

5. Au XIXème siècle, paraissent successivement trois nouvelles éditions du texte, +

5. Au XIXème siècle, paraissent successivement trois nouvelles éditions du texte, celle du strasbourgeois Jean Schweighäuser (1801-1807), de Wilhelm Dindorf (1827) et d’August Meineke (1858-1859).

-

6. Puis l’édition de Georg Kaibel (1887-1890) +

6. Puis l’édition de Georg Kaibel (1887-1890) devient l’édition de référence.

-

7. L’édition Gulick (1927-1941) propose une +

7. L’édition Gulick (1927-1941) propose une nouvelle traduction en anglais.

-

8. Alexandre-Marie Desrousseaux avec la +

8. Alexandre-Marie Desrousseaux avec la collaboration de Charles Astruc propose aux éditions de la CUF (1956) une traduction en français des deux premiers livres des Deipnosophistes. Cette édition restera inachevée en raison de la mort de son auteur en 1956. Il n’existe à ce jour aucune traduction française complète des Deipnosophistes.

-

9. L’édition Loeb (2006-2012) propose une - nouvelle traduction en langue anglaise avec le texte grec en vis-à-vis.

+

9. L’édition Loeb (2006-2012) propose une nouvelle + traduction en langue anglaise avec le texte grec en vis-à-vis.

-

10. Il existe enfin une édition numérique des Deipnosophistes dirigée par +

10. Il existe enfin une édition numérique des Deipnosophistes dirigée par Monica Berti de l’Université de Leipzig et hébergée par Github : https://www.digitalathenaeus.org/ Cette édition a deux objectifs : faire l’inventaire des auteurs et des œuvres cités par Athénée et mettre en œuvre des métadonnées pour analyser et citer @@ -178,14 +170,14 @@

Introduction

d’Isaac Casaubon. Plusieurs outils sont mis à notre disposition, notamment :

-

- Un récupérateur d’URN CTS qui permet de récupérer et de citer des paragraphes, +

- Un récupérateur d’URN CTS qui permet de récupérer et de citer des paragraphes, des phrases et des mots dans les Deipnosophistes ;

-

- Un convertisseur de références Casaubon – Kaibel ;

+

- Un convertisseur de références Casaubon – Kaibel ;

-

- Un alignement automatique des index d’Olson, Meineke et Kaibel.

+

- Un alignement automatique des index d’Olson, Meineke et Kaibel.

-

- Un index d’auteurs, de personnes et de textes à partir du travail d’Olson qui +

- Un index d’auteurs, de personnes et de textes à partir du travail d’Olson qui permet d’obtenir des graphiques comme celui ci-dessous. On peut par exemple voir à quels moments du texte Archestrate de Géla est cité.

@@ -194,7 +186,6 @@

Introduction

-

Langue d’ArchestrateLes informations de cette partie sont issues d’Olson et Sens (2000) @@ -214,7 +205,6 @@

Introduction

ainsi α long à la place de η après ι, ε, ρ, la conjonction εἶτα, et ου comme le produit de la contraction ε + ο.

-

Au dorique (dialecte parlé au temps d’Archestrate en Sicile). Nous avons trois exemples de génitifs en -α dans les fragments 34, 54 et 55, deux dans des noms de poissons et le dernier dans un nom propre : καρχαρία, @@ -273,6 +263,7 @@

Commentaire des passages son égard et même se révéler hostile.

+

Quelques renseignements sur le poète et son œuvre

@@ -288,7 +279,6 @@

Une origine sicilienne

Syracuse ou de Géla.

-

SiArchestrate fait mention à plusieurs reprises de la ville de Syracuse dans ses fragments, jamais il n’est question de Géla. Peut-être que le nom de Géla apparaissait ailleurs dans son poème et que ce nom @@ -328,7 +318,6 @@

Un voyageur

326d)
Archestrate qui a parcouru toute la terre et toute la mer.

-

Archestrate de Géla a ainsi parcouru l’oikouménè c’est-à-dire l’ensemble des terres connues et habitées de son époque. Cela nous est confirmé par les soixante-deux fragments que nous avons traduits. Nous avons pu en effet dénombrer plus @@ -368,7 +357,6 @@

Une œuvre qui a parcouru le monde

J.-C., La science du repas, selon d’autres la Cuisine.

-

En 4. 162b et 7. 278a-d.,AthénéeciteLycophron de ChalcisLycophron de Chalcis, poète grec du IVème siècle av. J.-C.qui appelle l’œuvre d’ArchestrateΓαστρολογία (Gastrologia). Athénée qualifie @@ -377,14 +365,12 @@

Une œuvre qui a parcouru le monde

(ap. Ath. 7. 328b, 7. 310a, 7. 284e), ἱστορία (Informations) (ap. Ath. 7. 298e, 7. 326b, 9. 383b), et de ἐν ταῖς Γνώμαις (dans ses Maximes) (ap. Ath. 7.286d).

-

Ainsi le poème d’Archestrate est-il désigné de huit façons différentes et parmi ses huit titres, il est impossible de savoir lequel Archestrate avait choisi, si toutefois celui-ci figure bien parmi ces huit propositions. Nous n’en avons en effet aucune mention dans aucun manuscrit.

-

Nous constatons tout d’abord que deux titres - Gastrologia et Gastronomia - sont formés sur le radical gastros. Dans le premier cas, ce radical est suivi du suffixe -logos : la Gastrologia signifie @@ -423,6 +409,7 @@

Une œuvre qui a parcouru le monde

+

Du gastronome au glouton : le regard duel d’Athénée sur Archestrate

@@ -445,13 +432,11 @@

Expressions laudatives

L’adjectif καλὸς revient accompagné d’un substantif au fragment 20 :

-

Περὶ τῶν κατ´ Ἰταλίαν τόπων διεξιών [...] ὁ καλὸς οὗτος περιηγητής (ap. Ath. 7. 294a) Ce noble explorateur poursuivant sur les régions d’Italie.

-

Archestrate est désigné comme le guide sage qui a parcouru le monde méditerranéen, mettant ainsi en valeur le choix sûr de ses destinations et sur sa façon de voyager. Athénée de Naucratis semble assez @@ -486,19 +471,14 @@

Usage du superlatif

Athénée se moque volontiers d’Archestrate. À cinq reprises, Athénée fait en effet un usage du superlatif pour le désigner :

-

ὁ πολυίστωρ Ἀρχέστρατος (ap. Ath. 7. 325d) :le très instruit Archestrate

-

ὁ σοφώτατος Ἀρχέστρατος (ap. Ath. 7. 286c et 7. 286d)le très sage Archestrate

- -

ὁ δὲ πολυμαθέστατος Ἀρχέστρατος (ap. Ath. 7. 324b et 9. 384b)le Très-ÉruditArchestrate

-

Le superlatif absolu indique qu’Archestrate l’emporte sur tous ses contemporains en sagesse et en connaissance, ce qui pourrait apparaître dans un premier temps très laudatif. Mais les Grecs n’étaient-ils pas sensibles à la @@ -722,7 +702,6 @@

Le paroxysme de la critique

- diff --git a/data/output_data/translation/translation.json b/data/output_data/translation/translation.json index 441a740..f54f768 100644 --- a/data/output_data/translation/translation.json +++ b/data/output_data/translation/translation.json @@ -6,7 +6,7 @@ "line" : "no line info|no line info", "text" : "", "tags" : "archestratus|Archestrate de Géla", - "loc" : "archestratus_ms_e_fr_1_debut|no_page_info", + "loc" : "archestratus_ms_e_fr_1_fin|1", "inFront": "", "lang": "fr" }, @@ -15,7 +15,7 @@ "line" : "no line info|no line info", "text" : "  1  Faisant montre de mes recherches à la Grèce entière,En principe, un poème épique commence par une invocation des Muses. Archestrate ne procède pas ainsi. On peut y voir ici une référence aux premiers mots d’Hérodote dans Histoires mais ce dernier publie ses recherches afin de les préserver de l’oubli alors qu’Archestrate les exhibe (WILKINS et HILL 2011). dit [Archestrate]Le passage ne nous est connu que par la version abrégée, d’où l’incise φησί, « dit-il »..", "tags" : "archestratus|Archestrate de Géla", - "loc" : "archestratus_ms_e_fr_1_debut|no_page_info", + "loc" : "archestratus_ms_e_fr_1_fin|1", "inFront": "", "lang": "fr" }, @@ -24,7 +24,7 @@ "line" : "no line info|no line info", "text" : "", "tags" : "archestratus|Archestrate de Géla", - "loc" : "archestratus_ms_e_fr_1_debut|no_page_info", + "loc" : "archestratus_ms_e_fr_1_fin|1", "inFront": "", "lang": "fr" }, @@ -60,7 +60,7 @@ "line" : "no line info|no line info", "text" : "", "tags" : "archestratus|Archestrate de Géla", - "loc" : "archestratus_ms_e_fr_59_debut|no_page_info", + "loc" : "archestratus_ms_e_fr_59_fin|3", "inFront": "", "lang": "fr" }, @@ -69,7 +69,7 @@ "line" : "no line info|no line info", "text" : "  1  Puis, quand tu auras pris une pleine ration de Zeus le Sauveur,   2  ce devrait être un vieux vin à la tête bien grise,   3  dont les cheveux humides sont recouverts d’une fleur blanche,   4  que tu boiras, un vin cultivé à Lesbos entouré de vagues.   5  Je loue aussi le vin de Bibline de la divine Phénicie,   6  bien que je ne le mette pas à égalité avec le précédent. En effet,   7  si, tout à coup, tu n’es pas habitué à son goût la première fois,   8  il te semblera être plus parfumé que celui de Lesbos.   9  Cela est dû à son âge avancé. 10  Mais lorsqu’il est bu, il lui est bien inférieur. Le vin de Lesbos, au contraire, 11  ne te semblera pas digne d’être élevé au rang de vin mais à celui de l’ambroisie. 12  Et si certains-fanfarons-bien-bavards-à-la-tête-videMot composé typiquement comique : ἀλαζών (fanfaron), χαῦνος (vide, vain, frivole d’où tête vide) et φλύαρος (bavard, qui parle à tort et à travers). disent en se moquant 13  que le vin de Phénicie est le meilleur de tous, 14  je ne leur prête aucune attention. 15  Le vin de Thasos est bon à boire s’il est 16  le plus vieux parmi des vins de très bonnes années. 17  Je suis tout à fait capable de reconnaître les cépages et les grappes de raisin d’autres cités 18  et je ne suis pas incapable d’en parler, de les louer et de les nommer. 19  Mais les autres vins ne sont rien en comparaison des vins de Lesbos, 20  bien que certains aiment louer ce qu’ils ont chez eux.", "tags" : "archestratus|Archestrate de Géla", - "loc" : "archestratus_ms_e_fr_59_debut|no_page_info", + "loc" : "archestratus_ms_e_fr_59_fin|3", "inFront": "", "lang": "fr" }, @@ -78,7 +78,7 @@ "line" : "no line info|no line info", "text" : "", "tags" : "archestratus|Archestrate de Géla", - "loc" : "archestratus_ms_e_fr_59_debut|no_page_info", + "loc" : "archestratus_ms_e_fr_59_fin|3", "inFront": "", "lang": "fr" }, @@ -303,7 +303,7 @@ "line" : "no line info|no line info", "text" : "", "tags" : "archestratus|Archestrate de Géla", - "loc" : "archestratus_ms_a_fr_39|15", + "loc" : "archestratus_ms_a_fr_39_fin|12", "inFront": "", "lang": "fr" }, @@ -312,7 +312,7 @@ "line" : "no line info|no line info", "text" : "  1  Et une tranche de thon de Sicile est   2  coupée quand elle est sur le point de marinerOn connaît peu les techniques de préservation des aliments. Les deux techniques seraient le fumage et la salaison. Ici, il s’agit probablement de la salaison (OLSON et SENS 2000).dans les amphores.   3  Mais j’envoie au diable le saperde, un plat de la Mer Noire,   4  et tous ceux qui en font l’éloge. Car peu de gens savent   5  si c’est par nature une nourriture de mauvaise qualité ou s’il est exquis.   7  Mais achète un maquereau le troisième jour avant qu’il ne soit placé dans l’eau salée   8  à l’intérieur d’une amphore en tant que morceau de poisson récemment mariné et demi-salé.   9  Si tu viens dans l’illustre ville sainte de Byzance, 10  mange pour moi une tranche de poisson salé de la haute saison car il est bon 11  et fondant.", "tags" : "archestratus|Archestrate de Géla", - "loc" : "archestratus_ms_a_fr_39|15", + "loc" : "archestratus_ms_a_fr_39_fin|12", "inFront": "", "lang": "fr" }, @@ -321,7 +321,7 @@ "line" : "no line info|no line info", "text" : "", "tags" : "archestratus|Archestrate de Géla", - "loc" : "archestratus_ms_a_fr_39|15", + "loc" : "archestratus_ms_a_fr_39_fin|12", "inFront": "", "lang": "fr" }, @@ -769,7 +769,7 @@ { "line" : "no line info|no line info", - "text" : "  1  >Achète une queue de thon femelle, je veux parler de la grande   2  thonne, dont la ville-mère est Byzance.   3  Puis, coupe-la correctement et rôtis-la entièrement,   4  après l’avoir saupoudrée de sel et arrosée dʹhuile d’olive,   5  et plonge les morceaux chauds dans une saumure.   6  Et si tu veux les servir sans assaisonnement, ils sont bons,   7  comme les dieux immortels par nature et en apparence.   8  Mais si tu les sers arrosés de vinaigre, on les gâte.", + "text" : "  1  Achète une queue de thon femelle, je veux parler de la grande   2  thonne, dont la ville-mère est Byzance.   3  Puis, coupe-la correctement et rôtis-la entièrement,   4  après l’avoir saupoudrée de sel et arrosée dʹhuile d’olive,   5  et plonge les morceaux chauds dans une saumure.   6  Et si tu veux les servir sans assaisonnement, ils sont bons,   7  comme les dieux immortels par nature et en apparence.   8  Mais si tu les sers arrosés de vinaigre, on les gâte.", "tags" : "archestratus|Archestrate de Géla", "loc" : "archestratus_ms_a_fr_38|29", "inFront": "", @@ -1032,7 +1032,7 @@ "line" : "no line info|no line info", "text" : "", "tags" : "archestratus|Archestrate de Géla", - "loc" : "archestratus_ms_a_fr_53_debut|no_page_info", + "loc" : "archestratus_ms_a_fr_53_fin|39", "inFront": "", "lang": "fr" }, @@ -1041,7 +1041,7 @@ "line" : "no line info|no line info", "text" : "     Le mormyrus des rivages, un mauvais poisson et jamais bon.", "tags" : "archestratus|Archestrate de Géla", - "loc" : "archestratus_ms_a_fr_53_debut|no_page_info", + "loc" : "archestratus_ms_a_fr_53_fin|39", "inFront": "", "lang": "fr" }, @@ -1050,7 +1050,7 @@ "line" : "no line info|no line info", "text" : "", "tags" : "archestratus|Archestrate de Géla", - "loc" : "archestratus_ms_a_fr_53_debut|no_page_info", + "loc" : "archestratus_ms_a_fr_53_fin|39", "inFront": "", "lang": "fr" }, @@ -1059,7 +1059,7 @@ "line" : "no line info|no line info", "text" : "", "tags" : "archestratus|Archestrate de Géla", - "loc" : "archestratus_ms_a_fr_45|no_page_info", + "loc" : "archestratus_ms_a_fr_45_fin|40", "inFront": "", "lang": "fr" }, @@ -1068,7 +1068,7 @@ "line" : "no line info|no line info", "text" : "     Le mulet est admirable quand l’hiver arrive.", "tags" : "archestratus|Archestrate de Géla", - "loc" : "archestratus_ms_a_fr_45|no_page_info", + "loc" : "archestratus_ms_a_fr_45_fin|40", "inFront": "", "lang": "fr" }, @@ -1077,7 +1077,7 @@ "line" : "no line info|no line info", "text" : "", "tags" : "archestratus|Archestrate de Géla", - "loc" : "archestratus_ms_a_fr_45|no_page_info", + "loc" : "archestratus_ms_a_fr_45_fin|40", "inFront": "", "lang": "fr" }, @@ -1248,7 +1248,7 @@ "line" : "no line info|no line info", "text" : "", "tags" : "archestratus|Archestrate de Géla", - "loc" : "archestratus_ms_a_fr_14|no_page_info", + "loc" : "archestratus_ms_a_fr_14_fin|47", "inFront": "", "lang": "fr" }, @@ -1257,7 +1257,7 @@ "line" : "no line info|no line info", "text" : "  1  Quant au grand scare des côtes de Chalcédoine, rôtis-le   2  après l’avoir bien lavé. À Byzance également, tu en verras un de qualité   3  et de belle taille, portant son dos comme un bouclier rond.   4  Prépare-le entier de la façon suivante. Achètes-en un dès à présent,   5  puis recouvre-le soigneusement tout entier de fromage et d’huile,   6  suspends-le dans un four chaud et ensuite rôtis-le.   7  Mets-y du sel mêlé de cumin et d’huile d’olive verte,   8  comme versant de ta main une libation divine.", "tags" : "archestratus|Archestrate de Géla", - "loc" : "archestratus_ms_a_fr_14|no_page_info", + "loc" : "archestratus_ms_a_fr_14_fin|47", "inFront": "", "lang": "fr" }, @@ -1266,7 +1266,7 @@ "line" : "no line info|no line info", "text" : "", "tags" : "archestratus|Archestrate de Géla", - "loc" : "archestratus_ms_a_fr_14|no_page_info", + "loc" : "archestratus_ms_a_fr_14_fin|47", "inFront": "", "lang": "fr" }, diff --git a/data/output_data/translation/translation_archestratus.html b/data/output_data/translation/translation_archestratus.html index 14e77e8..9cde613 100644 --- a/data/output_data/translation/translation_archestratus.html +++ b/data/output_data/translation/translation_archestratus.html @@ -17,7 +17,7 @@
-
+
@@ -64,7 +64,7 @@
-
+
@@ -566,7 +566,7 @@
-
+
@@ -1212,7 +1212,7 @@
  1  
-
>Achète une queue de thon femelle, je veux parler de la grande
+
Achète une queue de thon femelle, je veux parler de la grande
@@ -1639,7 +1639,7 @@
-
+
@@ -1650,7 +1650,7 @@
-
+
@@ -1792,7 +1792,7 @@
-
+