Skip to content

Latest commit

 

History

History
205 lines (178 loc) · 6.05 KB

README.es.md

File metadata and controls

205 lines (178 loc) · 6.05 KB

Guía de Estructura de Archivos de Traducción

Esta guía describe la organización interna y nomenclatura de los archivos de traducción utilizados en el proyecto. No debe confundirse con la estructura de directorios del proyecto en sí.

Estructura General de Archivos

El sistema maneja dos tipos principales de archivos:

  1. Source Files: Archivos fuente gestionados por desarrolladores
  2. Target Files: Archivos generados por el Sistema de Gestión de Traducciones (TMS)

Convención de Nomenclatura

Los archivos siguen este patrón:

  • {código-idioma}.yml - Versión estándar (ej: es.yml, en.yml)
  • {código-idioma}-{país}.yml - Variante regional (ej: es-mx.yml, en-br.yml)

Source Files

Archivo Base (es.yml)

El archivo principal por defecto es es.yml (Español estándar).

Ejemplo:

---
es:
  activerecord:
    models:
      postulante:
        one: Postulante
        other: Postulantes
    attributes:
      postulante:
        first_name: Nombre
        last_name: Primer Apellido
        segundo_apellido: Segundo Apellido
        date_of_birth: Fecha de Nacimiento
        email: Email
        telefono: Teléfono
        picture_url: Foto
        direccion: Dirección

Archivos Fuente por País

Cuando los requisitos del negocio varían por país, utilizamos los siguientes archivos fuente con traducciones adaptadas al contexto local:

es-br.yml  (Español - Brasil)
es-cl.yml  (Español - Chile)
es-co.yml  (Español - Colombia)
es-mx.yml  (Español - México)
es-pe.yml  (Español - Perú)

Por ejemplo, es-mx.yml (Español - México):

---
es-mx:
  activerecord:
    models:
      postulante: Postulante
    attributes:
      postulante:
        last_name: Apellido Paterno        # Diferente al estándar
        segundo_apellido: Apellido Materno # Diferente al estándar
        region: Estado                     # Diferente al estándar
        comuna: Municipio                  # Diferente al estándar
        location: Estado-Municipio         # Diferente al estándar
        recomendador_rut: Recomendador RFC # Específico de México

Y es-pe.yml (Español - Perú):

---
es-pe:
  activerecord:
    models:
      postulante: Postulante
    attributes:
      postulante:
        region: Departamento              # Diferente al estándar
        comuna: Distrito                  # Diferente al estándar
        location: Distrito                # Diferente al estándar
        recomendador_rut: Recomendador DNI # Específico de Perú

Más ejemplos en:

Target Files

Contiene los archivos generados por el Sistema de Gestión de Traducciones (TMS) para cada idioma objetivo.

Traducciones al Inglés

El inglés mantiene la misma estructura que los archivos fuente, adaptando las traducciones tanto para la versión estándar como para las variantes por país:

en.yml      (Inglés estándar)
en-br.yml   (Inglés - Brasil)
en-cl.yml   (Inglés - Chile)
en-co.yml   (Inglés - Colombia)
en-mx.yml   (Inglés - México)
en-pe.yml   (Inglés - Perú)

Ejemplo inglés estándar (en.yml):

---
en:
  activerecord:
    models:
      postulante:
        one: Applicant
        other: Applicants
    attributes:
      postulante:
        first_name: Name
        last_name: First Surname
        segundo_apellido: Second Surname
        date_of_birth: Date of Birth
        email: Email
        region: Region
        comuna: Commune
        location: Commune

Para la variante de Perú (en-pe.yml):

---
en-pe:
  activerecord:
    models:
      postulante: Applicant
    attributes:
      postulante:
        first_name: Name
        last_name: First Surname
        segundo_apellido: Second Surname
        date_of_birth: Date of Birth
        email: Email
        region: Department
        comuna: District
        location: District

Traducciones al Portugués

Nota Técnica: Todos los archivos con prefijo pt implementan traducciones en portugués de Brasil. A pesar de que pt es el código estándar para portugués, en nuestro sistema representa específicamente portugués de Brasil, no portugués de Portugal. Esta especificación es crítica para:

  1. Precisión en la implementación del TMS
  2. Correcta interpretación de los códigos de idioma
  3. Estandarización del contenido regional

El portugués sigue el mismo patrón de traducción que los otros idiomas, adaptando términos y estructura según el uso local:

pt.yml      (Portugués de Brasil - base) # A pesar del prefijo pt, contiene portugués de Brasil
pt-br.yml   (Portugués de Brasil - variante Brasil) # Variante regional del portugués de Brasil
pt-cl.yml   (Portugués de Brasil - variante Chile) # Variante regional del portugués de Brasil
pt-co.yml   (Portugués de Brasil - variante Colombia) # Variante regional del portugués de Brasil
pt-mx.yml   (Portugués de Brasil - variante México) # Variante regional del portugués de Brasil
pt-pe.yml   (Portugués de Brasil - variante Perú) # Variante regional del portugués de Brasil

Ejemplo portugués de Brasil base (pt.yml):

---
pt:
  activerecord:
    models:
      postulante:
        one: Candidato
        other: Candidatos
    attributes:
      postulante:
        first_name: Nome
        last_name: Primeiro Sobrenome
        segundo_apellido: Segundo Sobrenome
        date_of_birth: Data de Nascimento
        email: E-mail
        region: Região
        comuna: Comuna
        location: Comuna

Ejemplo variante de México (pt-mx.yml):

---
pt-mx:
  activerecord:
    models:
      postulante: Candidato
    attributes:
      postulante:
        first_name: Nome
        last_name: Sobrenome Paterno
        segundo_apellido: Sobrenome Materno
        date_of_birth: Data de Nascimento
        email: E-mail
        region: Estado
        comuna: Município
        location: Estado-Município

Más ejemplos en:


Nota: Cada archivo destino corresponde a una versión traducida de su archivo fuente, manteniendo las mismas variantes específicas por país pero en diferentes idiomas.