From 53b6f8fa9ce7caaa9ce9278464c572dc558fc074 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: huey735 <44140017+huey735@users.noreply.github.com> Date: Fri, 2 Aug 2019 13:31:58 +0100 Subject: [PATCH] Update Transifex guidelines I removed unnecessary old strings to be weary of and added new guidelines for translating the language codes. --- translationguidelines.md | 15 +++++++++++---- 1 file changed, 11 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/translationguidelines.md b/translationguidelines.md index 5e0a604..a9da5c5 100644 --- a/translationguidelines.md +++ b/translationguidelines.md @@ -46,10 +46,17 @@ The purpose of the glossary is to provide consistency for the key terminology in Currently, we have over 100 high frequency terms in English, and these should be available in all core languages. The translators are encouraged to add more terms in their own language. Generally, it is best to just add the base form of a word (e.g., a verb in infinitive, or a noun as as subject, and not as a direct/indirect object). ## Bisq-Website Transifex Project -There are several symbols that don't need to be translated or changed. They should be market in Transifex as "notranslate". Here are a few examples. -- If you see `{% text %}` it is a Liquid element and should not be translated. -- `_blank` should not be translated. -- `’` is an apostrophe, like in `I'm`, and will appear in the software as an apostrophe. +The strings tagged as "notranslate" in Transifex should remain in English. The following warning that appears bellow the translation box let's you know so: +```The notranslate tag has been assigned to this string. You can add a copy of the source string as translation.``` + +The strings tagged "languagecode" in Transifex (lang: "en" and language: "English") should be replaced with the [language and localization code](https://en.wikipedia.org/wiki/Language_localisation#Language_tags_and_codes) of the respective language being translated. For language with multiple versions, only the country code shall go between the brackets in the "language" key. The "language" strings should be translated to the local language like in the example below: instead of replacing "English" with "French", it should be replaced with "Français". They are important for the website language selector and should follow the following standard: + +| | lang | language | +| :--: | :--: | :-- | +| French | fr | Français | +| Portuguese | pt-BR | Português (BR) | +| | pt-PT | Português (PT) | + ## Style Guide The purpose of the style guide is to set certain translation standards for our projects. It covers the tone of the target language, style and various nuances for specific languages, and discusses how to deal with hard to translate terms such as Bitcoin or blockchain.