diff --git a/development/internationalization/translation/translation-tips.md b/development/internationalization/translation/translation-tips.md
index 090b08afd6..7c44e4f1e5 100644
--- a/development/internationalization/translation/translation-tips.md
+++ b/development/internationalization/translation/translation-tips.md
@@ -7,28 +7,52 @@ weight: 50
## Adding new wordings
-Wordings for the Core and Native modules can only be translated if they are declared in PrestaShop's default translation catalogue. Therefore, whenever a new wording is added to the core or to a native module, it must be added to the default catalogue as well.
+For a wording to become translatable through the Back office interface, it has to be made available to it. PrestaShop behaves differently according to whether the wordings belong to the Core or to 3rd party modules & themes.
-Normally you would have to manually add each wording the appropriate default catalogue files (located in the `./translations/default` folder). Thankfully, this task has been automated by the Core team!
-
-Before every minor release, the whole source code for PrestaShop and Native Modules is analyzed using [TranslationToolsBundle](https://github.com/PrestaShop/TranslationToolsBundle), and all newly discovered wordings are automatically added to the default catalogue.
+### Module and theme wordings
-{{% notice note %}}
-Incidentally, the same technique is also used to detect wordings used by third-party modules and make them translatable through the Back Office interface.
-{{% /notice %}}
+Wordings from modules and themes (except Native modules and the _Classic_ theme) are automatically scanned from source code at runtime, so you can just use them in the code and they will magically appear in the translation interface — as long as you follow the coding and domain name conventions.
+
+### Core wordings
+
+Wordings from the Core (used in Back office, Front office, the _Classic_ theme, Native modules, and built-in Emails) need to be present in the "default" translation catalogue files, located in the `./translations/default` folder. This means that any new Core wording that is used in the code needs to be added there too.
+
+If your new wordings will be included in a release (i.e. if you're contributing to the project), you don't need to manually extract and add them to the default catalogue. They will be added by the release manager later, during the preparation for the next minor or major release.
+
+If you are modifying PrestaShop for your own project, you must manually add your new wordings to the default catalogue:
-### Making wordings discoverable for automated addition to the catalogue
+1. Find the translation file for the domain you are using (eg. `translations/default/ShopFormsErrors.xlf`) or create one from scratch if it doesn't exist.
-TranslationToolsBundle uses static analysis to extract wordings from source code. Therefore, this means that you can simply use new wordings in the code, and they will be magically added to the catalogue later.
+2. Add a `trans-unit` block for every new wording:
-However, due to limitations of this technique, the following guidelines must be followed when declaring new wordings:
+ ```xml
+
+
+ You cannot access this store from your country. We apologize for the inconvenience.
+
+
+ ```
-1. This tool only detects wordings used through the `trans()` function, the `{l}` Smarty tag, and the `trans` Twig filter. Therefore, they must be declared in a PHP, TPL, or TWIG file. They will be detected regardless of whether that code is actually used in runtime or not.
+ * The `id` property has no effect on PrestaShop but by convention must be unique. We use an MD5 checksum of the wording itself.
+ * The content of `