You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Dans l'intro du chapitre 18, la seconde entrée de la liste est incorrecte.
La version anglaise est "Destructured arrays, enums, structs, or tuples" et la traduction proposé est "tableaux de structures, énumérations, structures ou tuples".
Il me semble que l'adjectif "destructured" porte sur tout ce qui suit.
Il faudrait plutôt quelque chose comme "tableaux, énumérations, structures ou tuples déstructurés".
Mais la portée étant moins claire, on peut aussi tenter "déstructuration de tableaux, énumérations, structures ou tuples".
Je ne suis pas entièrement satisfait de mes propositions, mais elles améliorent quand même un peu les choses je crois.
Dans la suite du chapitre, il manque parfois un accent à "déstructurer".
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Dans l'intro du chapitre 18, la seconde entrée de la liste est incorrecte.
La version anglaise est "Destructured arrays, enums, structs, or tuples" et la traduction proposé est "tableaux de structures, énumérations, structures ou tuples".
Il me semble que l'adjectif "destructured" porte sur tout ce qui suit.
Il faudrait plutôt quelque chose comme "tableaux, énumérations, structures ou tuples déstructurés".
Mais la portée étant moins claire, on peut aussi tenter "déstructuration de tableaux, énumérations, structures ou tuples".
Je ne suis pas entièrement satisfait de mes propositions, mais elles améliorent quand même un peu les choses je crois.
Dans la suite du chapitre, il manque parfois un accent à "déstructurer".
The text was updated successfully, but these errors were encountered: