-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 3
/
fr.po
684 lines (522 loc) · 22 KB
/
fr.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Jefferson49/RepositoryHierarchy\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-10 09:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-10 09:51+0100\n"
"Last-Translator: Jonathan Jaubart <[email protected]>\n"
"Language-Team: Jonathan Jaubart <[email protected]>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: translate:1;translateContext:1c,2;plural:1,2\n"
"X-Poedit-Flags-xgettext: --no-location\n"
"X-Poedit-Flags-xgettext: --no-location\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
msgid "Sources without call number"
msgstr "Sources sans cote"
msgid "Default call number category"
msgstr "Série par défaut"
msgid "The source citation was copied to an internal clipboard."
msgstr "La citation source a été copiée dans un presse-papiers interne."
msgid ""
"The source citation can be added to other facts/events by clicking on the "
"source icon in the edit area of the fact/event."
msgstr ""
"La citation source peut être ajoutée à d'autres faits/événements en cliquant "
"sur l'icône source dans la zone d'édition du fait/événement."
msgid ""
"Currently, you do not have the user rights to create new sources. In order "
"to create new sources, you need to be logged in as a user."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de créer de nouvelles sources. Vous devez vous "
"connecter avec un utilisateur ayant les droits nécessaires pour créer de "
"nouvelles sources."
msgid "Create new sources"
msgstr "Créer de nouvelles sources"
msgid "EAD XML"
msgstr "XML EAD"
msgid "Finding aid as HTML"
msgstr "Instrument de recherche, au format HTML"
msgid "Finding aid as PDF"
msgstr "Instrument de recherche, au format PDF"
msgid "Repository Hierarchy"
msgstr "État des fonds des dêpôts d'archives"
msgid ""
"A hierarchical structured list of the sources of an archive based on the "
"call numbers of the sources"
msgstr ""
"Un état des fonds des sources d'un dépôt d'archives, basé sur leur cote"
#, php-format
msgid "The preferences for the module “%s” were updated."
msgstr "Les préférences du module « %s » ont mises à jour."
#, php-format
msgid ""
"Error while trying to update the custom module \"%s\" to the new module "
"version %s: "
msgstr ""
"Erreur lors de la tentative de mise à jour du module « %s » vers la nouvelle "
"version du module %s :"
#, php-format
msgid ""
"The preferences for the custom module \"%s\" were sucessfully updated to the "
"new module version %s."
msgstr ""
"Les préférences du module « %s » ont été mises à jour avec succès vers la "
"nouvelle version du module %s."
msgid ""
"The Repository Hierarchy data fix cannot be used in the \"control panel\"."
msgstr ""
"Le correcteur de données « État des fonds » ne peut pas être utilisé dans le "
"Panneau de contrôle."
msgid ""
"The data fix can be called from the user front end by clicking on the link "
"to rename a call number category."
msgstr ""
"Le correcteur de données peut être utilisé depuis l'interface utilisateur en "
"cliquant sur le lien pour renommer la série."
msgid "Error in custom module"
msgstr "Erreur dans le module"
msgid ""
"Currently, you do not have the user rights to change call number categories."
msgstr "Vous n'avez pas la permission de modifier les séries."
msgid ""
"In order to change call number categories, you need to have a \"Manager\" "
"role for the corresponding tree."
msgstr "Seul les gestionnaires d'un arbre peuvent modifier les series."
#, php-format
msgid ""
"The custom module \"%s\" is activated in parallel to the %s custom module. "
"This can lead to unintended behavior. If using the %s module, it is strongly "
"recommended to deactivate the \"%s\" module, because the identical "
"functionality is also integrated in the %s module."
msgstr ""
"Le module \"%s\" est activé en parallèle du module %s. Cela peut conduire à "
"un comportement inattendu. Si vous utilisez le module %s, il est fortement "
"recommandé de désactiver le module \"%s\", car la fonctionnalité identique "
"est également intégrée dans le module %s."
#, php-format
msgid ""
"The custom module \"%s\" is activated in parallel to the %s custom module. "
"This can lead to unintended behavior, because both of the modules have "
"registered the same custom view \"%s\". It is strongly recommended to "
"deactivate one of the modules."
msgstr ""
"Le module \"%s\" est activé en parallèle du module %s. Cela peut entraîner "
"un comportement inattendu, car les deux modules ont enregistré la même vue "
"personnalisée « %s ». Il est fortement recommandé de désactiver l'un des "
"modules."
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#, php-format
msgid ""
"The custom module view \"%s\" is not registered as replacement for the "
"standard webtrees view. There might be another module installed, which "
"registered the same custom view. This can lead to unintended behavior. It is "
"strongly recommended to deactivate one of the modules. The path of the "
"parallel view is: %s"
msgstr ""
"La vue de module personnalisée « %s » n'est pas enregistrée en remplacement "
"de la vue webtrees standard. Il se peut qu'un autre module soit installé, "
"qui enregistre la même vue personnalisée. Cela peut conduire à un "
"comportement inattendu. Il est fortement recommandé de désactiver l'un des "
"modules. Le chemin de la vue parallèle est : %s"
#, php-format
msgid "Repository Hierarchy of: %s"
msgstr "État des fonds pour : %s"
msgid "Regular expression not accepted"
msgstr "L'expression régulière n'est pas valide"
msgid "No valid delimiter or valid regular expression for delimiter found."
msgstr "Aucun délimiteur ou expression régulière valide n'a pu être trouvé."
msgid "load delimiter expression from administrator"
msgstr "charger l'expression de délimitation de l'administrateur"
msgid "none"
msgstr "aucun"
msgid "save repository"
msgstr "enregistrer le dépôt d'archives"
msgid "load repository"
msgstr "charger le dépôt d'archives"
msgid "save delimiter expression"
msgstr "enregistrer l'expression de délimitation"
msgid "load delimiter expression"
msgstr "charger l'expression de délimitation"
msgid "Could not load repository. No repository stored."
msgstr ""
"Le dépôt d'archives n'a pu être chargé. Aucun dépôt d'archives enregistré."
#, php-format
msgid "The tree “%s” does not contain any repository"
msgstr "L'arbre « %s » ne contient aucun dépôt d'archives"
msgid ""
"Could not load delimiter expression from administrator. No administrator "
"delimiter expression stored."
msgstr ""
"L'expression de délimitation de l'administrateur n'a pu être chargée. Aucune "
"expression de délimitation enregistrée pour l'administrateur."
msgid "Could not load delimiter expression. No delimiter expression stored."
msgstr ""
"L'expression de délimitation n'a pu être chargée. Aucune expression de "
"délimitation enregistrée."
msgid "Error in delimiter expression"
msgstr "Erreur dans l'expression de délimitation"
msgid ""
"Please note that the following characters need to be escaped if not used as "
"meta characters in a regular expression"
msgstr ""
"Veuillez noter que les caractères suivants doivent être échappés s'ils ne "
"sont pas utilisés comme méta-caractère dans l'expression régulière"
msgid "For example, use"
msgstr "Par exemple, utilisez"
msgid "instead of"
msgstr "au lieu de"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "if the characters shall be used as plain text."
msgstr "si les caractères doivent être affichés tels quels."
msgid ""
"XML export settings not found. Please open EAD XML settings and provide "
"settings."
msgstr ""
"Les paramètres pour l'export XML n'ont pas été trouvés. Veuillez renseigner "
"les paramètres pour l'export XML EAD dans les préférences."
msgid "Finding aid"
msgstr "Instrument de recherche"
msgid "How to use delimiter expressions?"
msgstr "Comment utiliser les expressions de délimitation ?"
msgid ""
"A delimiter is a sequence of one or more characters for specifying the "
"boundary between separate, independent regions in a text. Use delimiters to "
"cut call numbers into chunks of call number categories. The call number "
"categories will be used to construct a hierarchy of call numbers."
msgstr ""
"Un délimiteur est une séquence d'un ou plusieurs caractères spécifiant la "
"limite entre les différents composants d'un texte. Utiliser les délimiteurs "
"pour extraire les séries à partir de la cote. Les séries sont utilisées pour "
"construire une hiérarchie des cotes."
msgid "Use a single delimiter, e.g."
msgstr "Utiliser un délimiteur unique, par exemple"
msgid "Use a set of delimiters separated by"
msgstr "Utiliser un ensemble de délimiteurs, séparés par"
msgid "e.g."
msgstr "par exemple"
msgid ""
"Use a regular expressions, which contain the delimiter in brackets, e.g."
msgstr ""
"Utiliser une expression régulière, contenant le délimiteur entre "
"parenthèses, par exemple"
msgid "Fonds"
msgstr "Fonds"
msgid "Use a set of regular expressions separated by"
msgstr "Utiliser un ensemble d'expressions régulières, séparées par"
msgid "Series"
msgstr "Série"
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
msgid "Call numbers"
msgstr "Cotes"
msgid "Delimiter expression"
msgstr "Expression de délimitation"
msgid "Film Number"
msgstr "Microfilm nº"
msgid "Film"
msgstr "Microfilm"
msgid "Number"
msgstr "nº"
msgid "Biography Number"
msgstr "Biographie nº"
msgid "Photo Number"
msgstr "Photographie nº"
msgid "Delimiter expression:"
msgstr "Expressions de délimitation :"
msgid "Biography"
msgstr "Biographie"
msgid "Photo"
msgstr "Photographie"
msgid "Important Note"
msgstr "Note importante"
msgid "if they should be recognized as plain characters."
msgstr "s'ils doivent être affichés tels quels."
msgid "Detailed description"
msgstr "Description détaillée"
msgid "Information about regular expressions"
msgstr "Informations sur les expressions régulières"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "The help text has not yet been written for this item."
msgstr "L'aide n'a pas encore été écrite sur ce sujet."
msgid "EAD XML settings"
msgstr "Paramètres d'export XML EAD"
msgid "The EAD XML settings have been changed"
msgstr "Les paramètres d'export XML EAD ont été modifié"
msgid "Link to archival description in AtoM"
msgstr "Lien vers la description des archives dans AtoM"
msgid "Call number"
msgstr "Cote"
msgid "Gedcom-ID"
msgstr "Identifiant Gedcom"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Copy source citation to clipboard"
msgstr "Copier la citation source dans le presse-papiers"
msgid "Are you sure you want to delete the source citation?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la citation source ?"
msgid "Delete source citation"
msgstr "Supprimer la citation source"
msgid "Sort source citation - move up/down"
msgstr "Trier la citation source - monter/descendre"
msgid "Sort source citation - move up"
msgstr "Trier la citation source - remonter"
msgid "Sort source citation - move down"
msgstr "Trier la citation source - descendre"
msgid "Paste source citation from clipboard"
msgstr "Coller la citation de la source à partir du presse-papiers"
msgid "Generated on"
msgstr "Généré le"
msgid "Language of description"
msgstr "Langue de description"
msgid "Table of Contents - Archival Arrangement"
msgstr "Table des matières - Cadre de classement"
msgid "List of Sources"
msgstr "Liste des sources"
msgid "Create a source"
msgstr "Créer une source"
msgid "new"
msgstr "nouveau"
msgid "Finding aid title"
msgstr "Titre de l'instrument de recherche"
msgid "Country code"
msgstr "Code pays"
msgid "Main agency code"
msgstr "Identifiant international normalisé"
msgid "Finding aid identifier"
msgstr "Identifiant de l'instrument de recherche"
msgid "URL of the online finding aid"
msgstr "Lien de l'instrument de recherche en ligne"
msgid "Publisher"
msgstr "Éditeur"
msgid "Explanations"
msgstr "Explications"
msgid "Title proper of the finding aid."
msgstr "Titre de l'instrument de recherche."
msgid ""
"Country name encoded according to ISO 3166-1, e.g. \"FR\" for \"France\"."
msgstr ""
"Code pays selon la norme ISO 3166-1, par exemple « FR » pour « France »."
msgid ""
"Unique code identifying the archival institution maintaining the described "
"collection; encoded according to ISO 15511 (ISIL). The main agency code is "
"officially assigned to archives by a national authority. As a substitute "
"value, the country code and \"-XXXXX\" might be chosen, e.g. FR-XXXXX"
msgstr ""
"Code unique identifiant l'institution d'archives s'occupant des collections "
"indiquées, selon la norme ISO 15511 (ISIL). L'identifiant international "
"normalisé est assigné aux archives par une autorité nationale. "
"Alternativement, une valeur constituée du code pays suivi de « -XXXXX » peut "
"être utilisé, par exemple « FR-XXXXX »"
msgid "Unique identifyer for the finding aid document."
msgstr "Identifiant unique pour l'instrument de recherche."
msgid "URL of the online finding aid (optional)"
msgstr "Lien de l'instrument de recherche en ligne (optionnel)"
msgid "An URL, where the finding aid can be found oline."
msgstr "Un lien où l'instrument de recherche peut être trouvé en ligne."
msgid "Publisher (optional)"
msgstr "Éditeur (optionnel)"
msgid "Name of the editing institution or the publishing company."
msgstr "Nom de la maison d'édition."
msgid "EAD XML export settings"
msgstr "Paramètres d'export XML EAD"
msgid "Load settings from administrator"
msgstr "Charger les paramètres de l'administrateur"
msgid "Search call number category"
msgstr "Rechercher la série"
msgid "Category full name"
msgstr "Nom complet de la série"
msgid "Replace by"
msgstr "Remplacer par"
msgid "Delimiter Expression for Call Numbers"
msgstr "Expression de délimitation pour les séries"
msgid "View and load/save options"
msgstr "Afficher et charger/enregistrer les options"
msgid "view"
msgstr "afficher"
msgid "Call Number Category"
msgstr "Série"
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
msgid "Add new source"
msgstr "Ajouter une nouvelle source"
msgid "Settings for Repository Hierarchy list"
msgstr "Paramètres pour la liste des états des fonds"
msgid "Show label before call number category."
msgstr "Afficher le libellé avant la série."
msgid "Show titles of call number categories (if available from .po file)."
msgstr "Afficher la traduction des séries (si disponible dans le fichier .po)"
msgid "Show help icon after label for delimiter expression."
msgstr "Afficher l'icône d'aide après l'expression de délimitation."
msgid "Show help link after label for delimiter expression."
msgstr "Afficher le lien pour l'aide après l'expression de délimitation."
msgid ""
"Use truncated categories. The call number categories will be truncated and "
"shown without the trunk."
msgstr ""
"Afficher le nom court des séries. Seul le nom court de la série sera affiché."
msgid ""
"Use truncated call numbers. The call numbers will be truncated and shown "
"without call number category."
msgstr ""
"Afficher les cotes sans la série. Les cotes seront affichées sans la série."
msgid "Show date range for call number categories."
msgstr "Afficher le libellé avant la série."
msgid ""
"Allow renaming of call number categories. Will show an icon and a link for "
"renaming."
msgstr ""
"Autoriser le changement de nom des séries. Une icône sera affichée avec un "
"lien pour renommer la série."
msgid ""
"Allow adding new sources to a call number category. Will show an icon and a "
"link to add new sources."
msgstr ""
"Autoriser l'ajout de nouvelles sources à la série. Une icône sera affichée "
"avec un lien pour ajouter une nouvelle source."
msgid "Show the title of the sources."
msgstr "Afficher le titre des sources."
msgid "Show the XREF of the sources."
msgstr "Afficher l'identifiant « XREF » des sources."
msgid "Show the author of the sources."
msgstr "Afficher l'auteur des sources."
msgid "Show the date range of the sources."
msgstr "Afficher la plage de dates des sources."
msgid "Allow users to load stored delimiter expressions from administrator."
msgstr ""
"Autoriser les utilisateurs à charger les expression délimitation "
"enregistrées par l'administrateur."
msgid "Settings for source citations"
msgstr "Paramètres pour les citations de source"
msgid "Source facts to show for sources within source citations"
msgstr ""
"Faits sur la source à afficher pour les sources dans les citations de sources"
msgid "Automatically expand the following facts within source citations"
msgstr ""
"Développez automatiquement les faits suivants dans les citations des sources"
msgid ""
"Directly show media objects of sources in facts and not subordinated within "
"source citations."
msgstr ""
"Montrer directement les objets médiatiques des sources dans les faits et non "
"subordonnés dans les citations de Sources."
msgid ""
"Enable copy/paste mechanism for source citations in the individual and "
"family view."
msgstr ""
"Activez le mécanisme de copier/coller pour les citations de sources dans la "
"vue individuelle et familiale."
msgid ""
"Enable delete mechanism for source citations in the individual and family "
"view."
msgstr ""
"Activez le mécanisme de suppression des citations sources dans la vue "
"individuelle et familiale."
msgid ""
"Enable sort mechanism for source citations in the individual and family view."
msgstr ""
"Activez le mécanisme de tri pour les citations de sources dans la vue "
"individuelle et familiale."
msgid "Settings for finding aid exports"
msgstr "Paramètres pour la génération de l'instrument de recherche"
msgid "Include repository address within finding aid export."
msgstr "Inclure l'adresse du dépôt d'archive dans l'instrument de recherche."
msgid "Include links to webtrees sources within finding aid export."
msgstr "Inclure les liens des sources webtrees dans l'instrument de recherche."
msgid "Include table of contents within finding aid export."
msgstr "Inclure une table des matières dans l'instrument de recherche."
msgid "Show titles within table of contents in finding aid export."
msgstr ""
"Afficher les titres dans la table des matières dans l'instrument de "
"recherche."
msgid ""
"Show links within table of contents in finding aid export (not available for "
"PDF export)."
msgstr ""
"Afficher les liens dans la table des matières de l'instrument de recherche "
"(non disponible dans l'export PDF)."
msgid "Settings for EAD XML exports"
msgstr "Paramètres pour l'export XML EAD (Encoded Archival Description)"
msgid "Allow users to load stored XML settings from administrator."
msgstr ""
"Autoriser les utilisateurs à charger les paramètres XML enregistrés par "
"l'administrateur."
msgid "Settings for Meta Repositories"
msgstr "Paramètres pour les méta-dépôt d'archives"
msgid "Use Meta Repositories."
msgstr "Utiliser les méta-dépôt d'archives."
msgid "Settings for linking to external archive management tools"
msgstr ""
"Paramètres pour la connexion à des systèmes externes de gestion des archives"
msgid ""
"The following settings apply if AtoM (https://www.accesstomemory.org) is "
"used as an external archive management system."
msgstr ""
"Les paramètres suivants sont applicables si AtoM (https://www.accesstomemory."
"org) est utilisé comme système externe de gestion des archives."
msgid "Show link to AtoM records within source citations"
msgstr "Afficher le lien des enregistrements AtoM dans les citations de source"
#, php-format
msgid ""
"Settings for the creation of AtoM REST links (\"AtoM slugs\"), which can be "
"used to link a webtrees source citation to the source view in an external "
"AtoM archive management system. Only applies if the option \"%s\" is "
"activated."
msgstr ""
"Paramètres pour la génération des liens REST AtoM (« AtoM slugs »), qui "
"peuvent être utilisés pour relier une citation de source webtrees à la "
"source dans le système de gestion des archives AtoM. S'applique seulement si "
"l'option « %s » est activée."
msgid "Use call numbers to create AtoM REST links (\"AtoM slugs\")"
msgstr "Utiliser les cotes pour générer les liens REST AtoM (« AtoM slugs »)"
msgid "Use source titles to create AtoM REST links (\"AtoM slugs\")"
msgstr ""
"Utiliser le titre des sources pour générer les liens REST AtoM (« AtoM slugs "
"»)"
msgid "Base URL for AtoM"
msgstr "Lien URL racine d'AtoM"
msgid "Repositories, for which AtoM linking is used."
msgstr ""
"Dépôts d'archives pour lesquels la génération de liens AtoM est possible."
msgid ""
"Format treename:xref. A list of several entries can be separated by comma, e."
"g. \"my_tree:X1765,my_tree:X2987\""
msgstr ""
"Format nom_de_l_arbre:repo_xref. Une liste de références, séparés par des "
"virgules, par exemple `mon_arbre:X1765,mon_arbre:X2987`"
msgid "save"
msgstr "enregistrer"
msgid "Media objects of source"
msgstr "Objets multimédias de la source"
#~ msgid ""
#~ "Show repository facts (SOUR:REPO, SOUR:REPO:CALN) within source citations."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les faits du dépôts d’archives (SOUR:REPO, SOUR:REPO:CALN) dans "
#~ "les citations des sources."
#~ msgid ""
#~ "Automatically expand repositories in source citations. Applies only if "
#~ "\"Show additional source facts\" is activated."
#~ msgstr ""
#~ "Développez automatiquement les référentiels dans les citations de "
#~ "sources. S’applique uniquement si l’option « Afficher des faits sources "
#~ "supplémentaires » est activée."
#~ msgid ""
#~ "Show further facts of sources (e.g. publication, notes, reference "
#~ "numbers, i.e. SOUR:PUBL, SOUR:NOTE, SOUR:REFN, ...) within source "
#~ "citations. Note: Repository facts and media objects can be selected by "
#~ "separate settings."
#~ msgstr ""
#~ "Montrez d'autres faits sur les sources (par exemple publication, notes, "
#~ "numéros de référence) dans les citations des sources. Remarque : Les "
#~ "faits du référentiel et les objets multimédias peuvent être sélectionnés "
#~ "par des paramètres distincts."
#~ msgid "Error during update of preferences"
#~ msgstr "Erreur lors de la mise à jour des préférences"