forked from nemaara/A_New_Order
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
TRANSLATORS.txt
54 lines (48 loc) · 3.01 KB
/
TRANSLATORS.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
This campaign used to be translated into many, many languages. Unfortunately,
at the same time most text was written by non-native English speaker (meaning me),
and as an effect, native speakers were complaining about errors, typos etc.
Then Sigil came along, and he corrected much of the English. As an effect, all
translations became outdated. Since I (usually) knew what was changed, I
manually updated part of the translated strings, but I could be wrong. Then
egallager came along and corrected many of the errors that Sigil had missed, so
the translations became outdated again.
If you like the campaign, please help us to make it better, so others can
enjoy it, too. Consider translation to your own language. It's a lot of work --
but you can translate just a bit, for example one or two scenarios, then others
can translate another bit, etc.
Read http://wiki.wesnoth.org/WesCamp
If you are confused and you don't know what to do, send me an email at
[email protected], I can sent you a .po file with strings which need
to be translated, and answer your questions.
Finally, read the remarks below.
GUIDE FOR TRANSLATION
---------------------
* Akladians should speak in a pompuous way, with a lot of emphasis, et cetera. I
don't know whether that is achieved in English, since I am not a native speaker.
But they should employ archaic words, archaic grammar etc. -- also they should
talk in a very epic-like manner.
* Lorin speaks fast and to the point, whenever possible.
* Karen may employ slang and more colloquialisms.
* Wesnothians may sometimes do grammar mistakes or confuse words. You are
encouraged to change some strings to make clear this is intentional, for
example in Polish, Wesnothians are consequently using different plural forms
for "Akladians" and at one point I made one Akladian correct a Wesnothian,
saying that the correct plural is different. Don't overdo it, though.
Also when editing the original English, be sure to leave a translator's note
starting with "po:" to indicate places where this happens.
* You are encouraged to make your own play on words, etc. You do not have to
translate everything literally, just try to carry the same sense.
* English does not have high polite and impolite forms. If your language has
polite and impolite forms, then make Akladians, Ruvio, Elves, Huon use polite
forms. If your language have archaic and modern polite forms, use archaic.
E.g. use "Sie", "vous" or "Vy" not "Du", or "ty".
* "Underling" should *not* be translated as "subhuman". In Polish, finally I stuck
with "pariah" which was suggested by another Polish translator (Piotr Cychowski).
You may create your own word.
* Please ensure that you save your po files with Unix-style line endings when
editing your translation, to minimize confusion in the version control system.
Poedit has a setting for this under its advanced preferences.
USEFUL LINKS
------------
Czech translation wiki page:
https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslationANewOrderCampaign